Merge pull request 'Merge John1952-tc-create-1 into master by John1952' (#8) from John1952-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/bahtraku/id_tn/pulls/8
This commit is contained in:
jeane_manuhutu 2024-01-06 13:44:04 +00:00
commit ab6bb2ddf0
2 changed files with 136 additions and 136 deletions

View File

@ -50,23 +50,23 @@ front:intro wy83 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
1:10 bzw4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 Istilah **pencuri-manusia** adalah kata majemuk kelima dan terakhir dalam daftar ini. Paulus menggunakan istilah **manusia** di sini dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: "orang yang menculik orang lain untuk dijual sebagai budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 Di sini Paulus menghilangkan beberapa kata yang, dalam banyak bahasa, harus ada dalam sebuah kalimat. Maksudnya adalah jika ada hal lain yang bertentangan dengan ajaran yang sehat, maka hukum Taurat dibuat untuk orang-orang yang melakukan hal itu juga. Terjemahan alternatif: "dan bagi orang-orang yang melakukan sesuatu yang bertentangan dengan ajaran yang sehat"
1:10 t147 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 Frasa **pengajaran yang sehat** adalah cara kiasan untuk mengatakan bahwa ajaran itu baik dan dapat diandalkan dalam segala hal dan tidak memiliki cacat atau kerusakan. Seseorang dengan pikiran yang sehat akan mengakui bahwa ajaran ini benar. Terjemahan alternatif: "ajaran yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 This phrase could mean one of two things. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” or “the glorious gospel about the blessed God
1:11 a58d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 If it would be helpful in your language, you could express what had been entrusted to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 t150 χάριν ἔχω 1 Alternate translation: “I thank
1:12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 Alternate translation: “he believed that he could rely on me
1:12 ff1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 Paul speaks of the task of serving God as if it were a location that one could be placed in. Alternate translations: “he assigned me to serve him” or “he appointed me as his servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 q75p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 Paul is referring to his character before he believed in Jesus. He is probably referring to how he used to say that Jesus was not the Messiah and that people should not believe in him. Alternate translation: “I was a person who said wrong things about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 gbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translation: “a person who persecuted those who believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 k85c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translations: “a violent person” or “a person who used violence against those who believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 nv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 If it would be helpful in your language, you could express who showed mercy to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 t158 δὲ 1 Paul here uses the word **indeed** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact
1:14 c1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 This could refer to: (1) faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable
1:15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it
1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Paul uses this phrase as a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 Here the term **first** has the sense of the superlative example of a class, in this case a negative class. Alternate translation: “and I am the worst one of all
1:11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 Frasa ini bisa berarti satu dari dua hal. Terjemahan-terjemahan alternatif: “Injil tentang kemuliaan yang adalah milik Allah yang penuh berkat” atau “Injil yang mulia tentang Allah yang penuh berkat
1:11 a58d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 Jika dapat membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan apa yang telah dipercayakan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “untuk mana Allah telah membuat saya bertanggung jawab” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 t150 χάριν ἔχω 1 Terjemahan alternatif: “Aku berterima kasih
1:12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 Terjemahan alternatif: “dia percaya bahwa dia dapat mengandalkan aku
1:12 ff1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 Paulus berbicara tentang tugas melayani Allah seolah-olah itu adalah sebuah lokasi di mana seseorang dapat ditempatkan. Terjemahan alternatif: “Dia menugaskan aku untuk melayani Dia” atau “Dia mengangkat aku sebagai hamba-Nya” (Lihat: [[rc:// */ta/man/translate/figs-metafora]])
1:13 q75p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Kemungkinan besar yang dia maksudkan adalah bagaimana dia dulunya biasa mengatakan bahwa Yesus bukanlah Mesias dan orang-orang tidak boleh percaya kepada-Nya. Terjemahan alternatif: “Aku adalah orang yang mengatakan hal-hal yang salah tentang Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 gbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “seorang yang menganiaya mereka yang percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 k85c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 Paulus mengacu pada karakternya sebelum dia percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “seorang yang melakukan kekerasan” atau “seorang yang menggunakan kekerasan terhadap mereka yang percaya kepada Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengubah urutan frasa ini karena frasa kedua, “tidak mengetahui”, memberikan alasan atas tindakan yang dijelaskan dalam frasa pertama, “Aku diberi belas kasihan”. Terjemahan alternatif: “Aku tidak bertindak sebagaimana yang Allah inginkan aku bertindak, tapi itu karena aku tidak tahu apa yang aku lakukan, dan karena itu Yesus mengasihani aku” (Lihat: [[rc://*/ ta/man/translate/hasil-logika-menghubungkan-tata bahasa]])
1:13 nv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Jika bahasa Anda dapat membantu, Anda dapat menyatakan siapa yang menunjukkan belas kasihan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Yesus telah berbelas kasihan padaku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 t158 δὲ 1 Di sini Paulus menggunakan kata **malah** untuk memperkenalkan gambaran yang lebih luas tentang cara Yesus memperlakukan dia dengan penuh belas kasihan meskipun dia menganiaya para pengikut Yesus. Gambaran ini akan membantu Timotius dan orang-orang percaya lainnya di Efesus untuk memahami betapa besarnya belas kasihan Yesus. Terjemahan alternatif: “sebenarnya
1:14 c1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Paulus berbicara tentang **anugerah** Yesus seolah-olah itu adalah cairan yang mengisi sebuah wadah hingga melimpah ke atasnya. Terjemahan alternatif: “Yesus menunjukkan kepadaku anugerah yang tak terbatas” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Hal ini dapat merujuk pada: (1) iman dan kasih yang dia terima dari Yesus ketika dia menjadi **di dalam** Dia, yang secara kiasan berarti “dalam hubungan dengan” Dia. Terjemahan alternatif: “dan menyanggupkan aku untuk percaya dan mengasihi Dia” (2) iman dan kasih yang Yesus sendiri miliki dan dapat dikatakan bahwa ini adalah dasar belas kasihan yang Yesus tunjukkan kepadanya. Terjemahan alternatif: “karena Dia percaya padaku dan mengasihiku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 Dalam konteks ini, istilah **perkataan** mengacu pada keseluruhan pernyataan. Terjemahan alternatif: “pernyataan ini dapat diandalkan
1:15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang melakukan tindakan ini. Terjemahan alternatif: “dan kita harus mempercayainya tanpa keraguan” atau “dan kita harus mempunyai keyakinan penuh terhadapnya
1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Paulus menggunakan frasa ini sebagai kutipan langsung. Mungkin bermanfaat bagi pembaca Anda jika Anda menunjukkan hal ini dengan mengawali kata-kata berikutnya, “Kristus Yesus datang ke dunia untuk menyelamatkan orang berdosa,” dengan tanda kutip atau dengan tanda baca atau aturan lain apa pun yang mungkin digunakan dalam bahasa Anda untuk menunjukkan kutipan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1:15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 Di sini istilah **pertama** memiliki pengertian contoh superlatif dari sebuah kelas, dalam hal ini kelas negatif. Terjemahan alternatif: “dan akulah yang terburuk
1:16 z5kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 Jika bahasa Anda membantu, Anda dapat menyatakan siapa yang menunjukkan belas kasihan kepada Paulus dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Yesus berbelas kasihan padaku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 Terjemahan lain: “supaya melalui aku, orang yang paling berdosa”
1:17 k9sc δὲ 1 Paulus di sini menggunakan kata **Sekarang** untuk memperkenalkan perubahan dalam apa yang dia tulis. Sebagai hasil dari apa yang telah dia ajarkan kepada Timotius, dia sekarang menulis sebuah berkat kepada dan tentang Tuhan. Gunakan kata untuk menunjukkan perubahan ini dalam bahasa Anda, seperti “jadi” atau “sekarang”.
@ -110,17 +110,17 @@ front:intro wy83 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
2:7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Di sini, **iman dan kebenaran** dapat berarti: (1) isi dari apa yang Paulus ajarkan. Terjemahan alternatif: "Aku mengajarkan kepada bangsa-bangsa lain berita tentang iman dan kebenaran" (2) karakter Paulus sebagai seorang guru. Terjemahan alternatif: "seorang guru yang benar dan setia bagi bangsa-bangsa lain"
2:7 t201 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 Jika frasa ini memiliki arti kedua seperti yang telah dibahas dalam catatan sebelumnya, Paulus mungkin menggunakan dua istilah **iman** dan **kebenaran** secara bersamaan untuk menyatakan satu gagasan. Terjemahan alternatif: "Aku mengajar bangsa-bangsa lain tentang iman yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:7 t202 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐθνῶν 1 Kata **Gentiles** adalah sebutan untuk kelompok orang yang bukan Yahudi. Terjemahan alternatif: "kelompok orang yang bukan Yahudi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 a841 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:8 unw6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 It was the customary posture in this culture for people to raise their **hands** while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:8 yzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “lifting up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8 t206 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:9 t207 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 sw21 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:9 t210 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 Paul mentions **braids** and **gold** as ways a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translations: “not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:9 rf5v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 These **pearls** are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 Alternate translation: “who want to honor God by the good things that they do
2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
2:8 a841 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 Di sini kata **men** merujuk secara khusus pada laki-laki. Istilah ini tidak berlaku umum, karena selanjutnya Paulus membahas tentang perempuan. Terjemahan alternatif: “laki-laki di segala tempat” atau “laki-laki di mana pun” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:8 unw6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Merupakan kebiasaan dalam budaya ini bagi orang-orang untuk mengangkat **tangan** sambil berdoa. Anda dapat menerjemahkannya sedemikian rupa sehingga memperjelasnya. Terjemahan alternatif: “dengan penuh hormat mengangkat tangan sesuai dengan kebiasaan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:8 yzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 Paulus menjelaskan satu bagian dari manusia, yaitu **tangan**, sebagai sesuatu yang kudus untuk menunjukkan bahwa keseluruhan manusia harus menjadi kudus. Terjemahan alternatif: “mengangkat tangan untuk berdoa dalam kekudusan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8 t206 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 Di sini Paulus mengungkapkan satu gagasan dengan menggunakan dua kata yang dihubungkan dengan **dan.** Kata **marah** menunjukkan **perselisihan** seperti apa yang harus dihindari oleh laki-laki. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “tanpa argumentasi yang mengandung kemarahan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:9 t207 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως 1 Di sini Paulus mengabaikan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan oleh sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang sama, aku juga ingin” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 sw21 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 Pada masa ini, banyak perempuan Romawi mengepang rambut mereka secara berlebihan untuk membuat diri mereka menarik. Jika pembaca Anda belum terbiasa dengan praktik mengepang rambut, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “mereka tidak boleh memiliki gaya rambut yang mewah” atau “mereka tidak boleh memiliki gaya rambut yang rumit yang menarik perhatian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:9 t210 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 Paul menyebutkan **rambut yang berkepang** dan **emas** sebagai cara seorang perempuan memberikan perhatian yang tidak semestinya pada rambutnya. Pada saat itu, perempuan akan membuat gaya rambut berkepang yang rumit, sering kali ditenun dengan rantai emas. Terjemahan alternatif: “tidak dengan gaya rambut mewah” atau “tidak dengan gaya rambut rumit yang menarik perhatian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:9 rf5v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 **Mutiara** ini adalah bola-bola mineral yang indah dan berharga yang digunakan orang sebagai perhiasan. Mereka terbentuk di dalam cangkang hewan kecil yang hidup di laut. Jika pembaca Anda belum terbiasa dengan mutiara, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “dekorasi yang terbuat dari bahan berharga” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 Terjemahan alternatif: “yang ingin memuliakan Allah dengan perbuatan-perbuatan baik yang mereka lakukan
2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 Paulus mungkin mengatakan bahwa ia ingin para perempuan untuk mendengarkan dibandingkan berbicara. Terjemahan alternatif: “dengan mendengarkan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 Terjemahan alternatif: “dan tunduk pada otoritas pengajar”
2:12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 Seperti dalam [2:11](../02/11.md), Paulus mungkin mengatakan bahwa dia ingin para wanita mendengarkan daripada berbicara. Terjemahan lain: “dia harus mendengarkan dengan tenang”
2:13 iv31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan lain: “Tuhan menciptakan Adam terlebih dahulu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 v7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 Di sini Paulus mengabaikan beberapa kata yang biasanya dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Terjemahan lain: “lalu Tuhan menciptakan Hawa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -159,17 +159,17 @@ front:intro wy83 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
3:8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Terjemahan alternatif: "diaken, sama seperti penilik"
3:8 sxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ διλόγους 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang beberapa orang seolah-olah mereka dapat mengatakan dua hal sekaligus. Terjemahan alternatif: "mereka tidak boleh mengatakan satu hal tetapi bermaksud mengatakan yang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 g5qi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik **tidak bicara dua kali** secara positif. Terjemahan alternatif: "Jujurlah dalam perkataan mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:9 c44a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντας 1 Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “they must continue to believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 jda1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 rfv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 y91f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paul speaks figuratively of a persons sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 hl1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 xyc9 γυναῖκας 1 This could mean: (1) deacons wives. (2) female deacons.
3:11 q5qx σεμνάς 1 Alternate translations: “people who act properly” or “people who are worthy of respect
3:11 a12k μὴ διαβόλους 1 Alternate translation: “they must not say malicious things about other people
3:11 akm5 νηφαλίους 1 See how you translated **sober** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “not doing anything to excess.”
3:12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 See how you translated this phrase in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: “not married to more than one woman” or “faithful to their wives
3:12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs
3:9 c44a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντας 1 Paulus berbicara tentang pengajaran yang benar tentang Allah seolah-olah itu adalah sebuah benda yang dapat dipegang oleh seseorang. Terjemahan alternatif: “mereka harus terus percaya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9 jda1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 Paulus menggunakan kata benda abstrak **rahasia** untuk merujuk pada kebenaran yang telah ada selama beberapa waktu namun Allah sedang mengungkapkannya pada saat itu. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan di balik istilah ini dengan kata kerja seperti “menyataan”. Terjemahan alternatif: “apa yang Allah sekarang nyatakan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 rfv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Di sini, **iman** mengacu pada isi **rahasia**, yaitu hal-hal spesifik yang Allah telah nyatakan dan harus dipercayai oleh para pengikut Yesus. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran yang Allah telah nyatakan kepada kita” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 y91f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang kesadaran seseorang tentang benar dan salah sebagai **bersih**, yang berarti bahwa hal itu meyakinkan orang tersebut bahwa dia tidak melakukan kesalahan apa pun. Terjemahan alternatif: “mengetahui bahwa mereka tidak melakukan kesalahan apa pun” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 hl1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “para pemimpin harus mengamati dan menyetujui mereka terlebih dahulu” atau “mereka harus membuktikan diri terlebih dahulu” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 xyc9 γυναῖκας 1 Ini dapat berarti: (1) istri-istri para diaken. (2) diaken-diaken perempuan.
3:11 q5qx σεμνάς 1 Terjemahan alternatif: “orang-orang yang bertindak dengan pantas” atau “orang-orang yang layak dihormati
3:11 a12k μὴ διαβόλους 1 Terjemahan alternatif: “mereka tidak boleh mengatakan hal-hal jahat tentang orang lain
3:11 akm5 νηφαλίους 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan **menahan diri** dalam [3:2](../03/02.md). Terjemahan alternatif: “tidak melakukan apa pun secara berlebihan.”
3:12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [3:2](../03/02.md). Tinjau catatan di sana jika itu berguna. Terjemahan alternatif: “tidak menikah dengan lebih dari satu perempuan” atau “setia kepada istri-istri mereka
3:12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 Terjemahan alternatif: “menjaga anak-anak dan urusan pribadi mereka dengan baik
3:13 rfq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Di sini Paulus menggunakan kata **Untuk** untuk memperkenalkan apa yang akan terjadi jika orang-orang dengan kualifikasi yang baru saja dia jelaskan dipilih menjadi pemimpin gereja. Terjemahan lain: “Bagaimanapun” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:13 t259 οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 Frasa ini bisa merujuk pada diaken, yang baru saja Paulus bahas, atau juga para penilik, sebagai kesimpulan dari keseluruhan pembahasan Paulus tentang para pemimpin gereja. Terjemahan lain: “diaken yang melayani dengan baik” atau “pemimpin gereja yang melayani dengan baik”
3:13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 Hal ini dapat berarti: (1) kedudukan yang terhormat. (2) reputasi yang baik.
@ -230,15 +230,15 @@ front:intro wy83 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
4:8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 Terjemahan alternatif: "latihan fisik"
4:8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 Ini bisa berarti: (1) nilainya kecil. (2) memiliki nilai untuk sementara waktu. (3) tidak memiliki nilai yang besar.
4:8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 Terjemahan alternatif: "akan membawa manfaat"
4:9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “this statement is dependable
4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 See how you translated this phrase in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it
4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young
4:12 t325 ἐν λόγῳ 1 In this context, the term **word** means “what you say.” Alternate translation: “in your speech
4:9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 Seperti dalam [1:15](../01/15.md) dan [3:1](../03/01.md), dalam konteks ini, istilah **perkataan** berarti “pernyataan” atau "ucapan." (Paulus mengacu pada keseluruhan ucapan yang dia kutip di ayat sebelumnya.) Terjemahan alternatif: “pernyataan ini dapat diandalkan
4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [1:15](../01/15.md). Terjemahan alternatif: “dan kita harus mempercayainya tanpa keraguan apa pun” atau “dan kita harus mempunyai keyakinan penuh di dalamnya
4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 Istilah **inilah** merujuk pada “kesalehan,” yang disebutkan Paulus dalam dua ayat sebelumnya. Paulus memberikan alasan mengapa Timotius harus mempercayai perkataan tentang nilai kesalehan. Dia dan rekan-rekan sekerjanya berusaha keras untuk menjadi saleh, jadi itu pasti berharga. Terjemahan alternatif: “bagaimanapun juga, demi kesalehan itulah” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Istilah **berjerih lelah** dan **berjuang** pada dasarnya memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan keduanya bersama-sama untuk menekankan betapa intensnya dia dan rekan-rekan sekerjanya dalam melayani Allah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini. Terjemahan alternatif: “kami bekerja sangat keras” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 Ini bisa menjadi satu tempat di mana **kita** tidak menyertakan penerimanya. Paulus baru saja mengatakan kepada Timotius untuk menjadikan kesalehan sebagai prioritasnya dibandingkan latihan fisik, dan ia mungkin menawarkan dirinya dan rekan-rekan sekerjanya sebagai teladan untuk diikuti Timotius. Jadi jika bahasa Anda membedakannya, Anda mungkin ingin menggunakan bentuk eksklusif dalam frasa ini. Namun, **kita** dalam frasa berikutnya akan menyertakan Timotius, karena Paulus mendorong Timotius untuk bergabung dengan dia dan rekan-rekan sekerjanya dalam menjadikan kesalehan sebagai prioritasnya sebagai seseorang yang, seperti mereka, berharap pada Allah yang hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [3:15](../03/15.md). Terjemahan alternatif: “Allah yang benar-benar hidup” atau “Allah yang benar” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Paulus menggunakan istilah **orang** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “dari semua orang” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Istilah **meremehkan** di sini bukan berarti “membenci”, melainkan “tidak terlalu memikirkan” atau “mencemooh”. Terjemahan alternatif: “Jangan biarkan orang lain merendahkanmu hanya karena engkau masih muda
4:12 t325 ἐν λόγῳ 1 Dalam konteks ini, istilah **perkataan** berarti “apa yang Anda katakan.” Terjemahan alternatif: “dalam ucapanmu
4:13 t326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Jika hal ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit apa yang harus dibacakan Timotius dan kepada siapa, serta kepada siapa ia harus menasihati dan mengajar. Terjemahan lain: “teruslah membacakan Kitab Suci kepada orang-orang di gereja di sana, menasihati mereka, dan mengajar mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 kky7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **membaca**, **nasehat**, dan **mengajar** dengan menerjemahkannya dalam frasa verbal. Terjemahan lain: “teruslah membacakan Kitab Suci kepada orang-orang yang berkumpul di sana, menasihati mereka, dan mengajar mereka” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 i1ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 Anda dapat menerjemahkan frasa ini dengan cara positif jika itu lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “terus gunakan” atau “pastikan Anda mengembangkannya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -294,27 +294,27 @@ front:intro wy83 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
5:11 vqq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 Implikasi dari frasa ini adalah bahwa ketika seorang janda menerima sebuah tempat dalam daftar, ia berjanji untuk tidak menikah dan mengabdikan dirinya untuk melayani orang-orang percaya lainnya. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "ketika mereka merasakan hasrat-hasrat jasmani yang bertentangan dengan janji kesucian mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explisit]])
5:12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 Terjemahan alternatif: "sehingga mereka mendapat hukuman dari Allah"
5:12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 Istilah "janji" di sini mengacu pada komitmen yang dibuat oleh para janda, seperti yang dijelaskan dalam catatan terakhir pada [5:11](../05/11.md), bahwa mereka akan melayani komunitas Kristen seumur hidup mereka dan tidak akan menikah lagi jika komunitas tersebut memenuhi kebutuhan mereka. Terjemahan alternatif: "mereka tidak menepati komitmen mereka sebelumnya" atau "mereka tidak melakukan apa yang telah mereka janjikan sebelumnya"
5:13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 Alternate translation: “they also get into the habit of doing nothing
5:13 t375 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀργαὶ 1 Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 Alternate translation: “going from house to house
5:13 nll4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who would be no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other peoples business” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) (A doublet can consist of more than two terms.)
5:13 cym5 φλύαροι 1 Alternate translation: “people who talk nonsense
5:14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 This expression could refer by implication to: (1) This could refer to: (1) Satan. This is the reading of UST. Alternate translation: “the devil” (2) unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you”
5:15 fy54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 mf4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει χήρας 1 The implication is that she **has widows** within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 y6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Paul speaks figuratively of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 t384 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 d35m ὄντως χήραις 1 Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them
5:17 u93q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:17 wp9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:17 t389 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:17 t390 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 Paul may be using the term **word** here figuratively to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:18 kh55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:18 t392 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “you must not muzzle an ox while it is treading on grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
5:18 vw3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Paul is quoting this passage figuratively. He is using it to indicate that, just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 A **muzzle** is a sleeve that goes over an animals snout to prevent it from opening its jaws and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translations: “Do not keep an oxs mouth shut” or “You must not prevent an ox from eating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 An **ox** in this culture would “thresh” grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Alternate translations: “a worker has a right to be paid” or “a worker should receive his wages
5:13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 Terjemahan alternatif: “mereka juga mempunyai kebiasaan untuk tidak melakukan apa-apa
5:13 t375 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀργαὶ 1 Paulus menggunakan kata sifat **malas** sebagai kata benda untuk merujuk pada sekelompok orang yang digambarkannya. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan istilah ini dengan menerjemahkannya dengan frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang malas” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 Terjemahan alternatif: “pergi dari rumah ke rumah
5:13 nll4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 Ketiga frasa ini mungkin merupakan cara untuk berbicara tentang aktivitas yang sama. Paulus mungkin menggunakan pengulangan untuk menekankan bahwa para perempuan ini tidak boleh menyelidiki kehidupan pribadi seseorang dan menceritakannya kepada orang lain yang keadaannya tidak akan lebih baik setelah mendengar gosip ini. Jika menurut Anda ini akan bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menggabungkan frasa-frasa ini menjadi satu. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang ikut campur secara terbuka dalam urusan orang lain” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) (Doublet dapat terdiri dari lebih dari dua istilah.)
5:13 cym5 φλύαροι 1 Terjemahan alternatif: “orang-orang yang berbicara omong kosong
5:14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 Ungkapan ini bisa merujuk pada implikasinya pada: (1) Ini bisa merujuk pada: (1) Setan. Ini adalah pembacaan UST. Terjemahan alternatif: “iblis” (2) orang-orang tidak beriman yang menentang para pengikut Yesus. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak percaya yang menentang engkau”
5:15 fy54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 Paulus berbicara tentang hidup dalam kesetiaan kepada Kristus seolah-olah itu adalah jalan yang dapat diikuti atau ditinggalkan. Maksudnya adalah bahwa beberapa janda muda sudah tidak lagi menaati Yesus dan malah mulai melakukan apa yang Setan ingin mereka lakukan. Terjemahan alternatif: “telah berhenti hidup dalam ketaatan kepada Yesus dan memutuskan untuk menaati Setan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 mf4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει χήρας 1 Implikasinya adalah bahwa dia **memiliki janda-janda** di keluarga besarnya. Jika ini bermanfaat bagi pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “memiliki kerabat yang janda” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 y6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang komunitas yang harus membantu lebih banyak orang daripada yang mampu mereka bantu, seolah-olah komunitas tersebut memikul terlalu banyak beban di punggungnya. Terjemahan alternatif: “agar jemaat tidak mempunyai pekerjaan lebih dari yang mampu dilakukannya” atau “agar komunitas Kristen tidak perlu menghidupi para janda yang keluarganya mampu menafkahi mereka” (Lihat: [[rc://*/ta /man/translate/figs-metafora]])
5:16 t384 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “agar jemaat tidak mempunyai pekerjaan lebih dari yang mampu dilakukannya” atau “agar komunitas Kristen tidak perlu menghidupi para janda yang keluarganya mampu menafkahi mereka” (Lihat: [[rc://*/ta /man/translate/figs-activepassive]])
5:16 d35m ὄντως χήραις 1 Terjemahan lain: “janda-janda yang tidak mempunyai orang lain untuk menafkahi mereka
5:17 u93q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 Jika hal ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Semua orang percaya harus menganggap para penatua yang merupakan pemimpin yang baik sebagai orang-orang yang layak” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:17 wp9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 Di sini, **kehormatan dua kali lipat** dapat berarti: (1) jemaat harus menghormati para penatua dengan dua cara. Terjemahan alternatif: “penghargaan dan imbalan atas pekerjaan mereka” (2) mereka harus menghormati para penatua dua kali lipat dibandingkan orang lain. Karena Paulus mengutip dua ayat Kitab Suci di ayat berikutnya yang mendukung gagasan bahwa para pemimpin gereja dibayar atas pekerjaan mereka, kemungkinan pertama lebih mungkin yang dimaksudkan. Terjemahan alternatif : “penghormatan yang lebih daripada yang diterima orang lain” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:17 t389 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 Frasa ini mungkin mengungkapkan satu gagasan dengan menggunakan dua frasa (yang sebenarnya hanya dua kata dalam bahasa Yunani) yang dihubungkan dengan **dan**. Ungkapan **dalam firman** mengidentifikasi isi **pengajaran**. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan hubungan ini dengan menyatakan maknanya dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “dalam pengajaran dari Kitab Suci” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:17 t390 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 Paulus mungkin menggunakan istilah **firman** di sini secara kiasan untuk menggambarkan Kitab Suci, yang Allah ilhami orang-orang untuk menuangkannya ke dalam kata-kata. Terjemahan alternatif: “Kitab Suci” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:18 kh55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Paulus secara kiasan menggambarkan Kitab Suci seolah-olah Kitab Suci dapat berbicara sendiri. Terjemahan alternatif: “sebab ada tertulis di dalam Kitab Suci” atau “sebab kita membaca di dalam Kitab Suci bahwa” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:18 t392 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Di sini Kitab Suci menggunakan satu pernyataan untuk memberikan perintah. Terjemahan alternatif: “jangan memberangus lembu yang sedang menginjak biji-bijian” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
5:18 vw3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 Paulus mengutip bagian ini secara kiasan. Ia menggunakannya untuk menunjukkan bahwa, sebagaimana Allah ingin agar lembu dapat memakan sebagian dari biji-bijian yang sedang mereka pisahkan dari kulitnya, maka para pemimpin jemaat berhak menerima bayaran dari komunitas Kristen yang mereka layani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 **Berangus** adalah selongsong perangkat yang menutupi moncong hewan untuk mencegahnya membuka rahang dan makan saat sedang bekerja. Jika pembaca Anda tidak familiar dengan objek ini, Anda bisa menggunakan ekspresi yang lebih umum. Terjemahan alternatif: “Jangan menutup mulut lembu” atau “Jangan menghalangi lembu untuk makan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 Seekor **lembu** dalam budaya ini “mengirik” biji-bijian dengan berjalan di atasnya atau menarik benda berat di atasnya untuk memisahkan biji-bijian dari kulitnya. Terjemahan alternatif: “seekor lembu yang memisahkan biji-bijian dari sekam” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 Terjemahan alternatif: “seorang pekerja mempunyai hak untuk dibayar” atau “seorang pekerja harus menerima upahnya
5:19 af68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 Jika, dalam bahasa Anda, tampak bahwa Paulus membuat suatu pernyataan dan kemudian membantahnya, Anda dapat menyusun ulang pernyataan tersebut untuk menghindari penggunaan klausa pengecualian. Terjemahan lain: “hanya percaya bahwa suatu tuduhan benar jika” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-Exceptions]])
5:19 t399 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 Di sini, **on** berarti konsep “mengandalkan.” Anda mungkin perlu menggunakan frasa yang lebih lengkap dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Anda mengandalkan kesaksian dua atau tiga orang” atau “setidaknya dua orang memberikan bukti” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 Terjemahan lain: “setidaknya dua” atau “dua atau lebih”
@ -387,24 +387,24 @@ front:intro wy83 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
6:10 b83v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang keinginan akan uang seolah-olah keinginan itu adalah penuntun yang jahat yang dengan sengaja menuntun orang ke jalan yang salah. Terjemahan alternatif: "telah berhenti percaya kepada Yesus karena keinginan mereka akan uang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 t465 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "yang telah membuat beberapa orang menjauh dari percaya kepada Yesus" atau "cinta akan uang telah membuat beberapa orang berhenti mengikut Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:10 a1fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 Paulus berbicara tentang kesedihan seolah-olah itu adalah pedang yang digunakan orang untuk menikam dirinya sendiri. Terjemahan alternatif: "telah mengalami penderitaan yang besar dalam hidup mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 Alternate translations: “you servant of God” or “you person who belongs to God
6:11 h9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 a88g ταῦτα 1 This phrase could refer to: (1) everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). (2) what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference.
6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Paul speaks figuratively about people wanting **eternal life** so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 usd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus”
6:12 vm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 The implication is that Timothys statement of his faith was binding because these **witnesses** were present and could testify that he had made it. In your translation, you could use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 t476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 The implication is that Paul is asking **God** to be his witness that he has given Timothy this command. Alternate translation: “with God as my witness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 Alternate translation: “who causes all things to live
6:13 t477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 The implication is that Paul is also asking **Jesus** to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus … as my witness as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 amy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:14 p9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:14 t480 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον 1 A spot figuratively means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns
6:15 t482 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:15 ac6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 Terjemahan alternatif: “engkau hamba Allah” atau “engkau yang adalah milik Allah
6:11 h9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 Paulus berbicara tentang pencobaan-pencobaan dan dosa-dosa ini seolah-olah itu adalah hal-hal yang secara fisik dapat dihindari oleh seseorang. Terjemahan alternatif: “pastikan engkau tidak melakukan hal-hal ini” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 a88g ταῦτα 1 Frasa ini dapat merujuk pada: (1) segala sesuatu yang Paulus bicarakan di bagian surat ini (ajaran palsu, kesombongan, pertengkaran, dan cinta akan uang). (2) apa yang Paulus baru saja bicarakan (cinta akan uang). Jika memungkinkan, sebaiknya biarkan saja sebagai satu rujukan umum.
6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paulus berbicara tentang kebenaran dan sifat-sifat baik lainnya seolah-olah itu adalah hal-hal yang dapat dikejar dan ditangkap seseorang. Metafora ini adalah kebalikan dari “lari dari.” Artinya berusaha semaksimal mungkin untuk memperoleh sesuatu. Terjemahan lain: “berusaha untuk memperoleh” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Di sini, Paulus berbicara secara kiasan tentang seseorang yang bertekun dalam mengikut Yesus seolah-olah dia adalah seorang pejuang yang berjuang sekuat tenaga, atau seorang atlet yang melakukan yang terbaik untuk memenangkan suatu pertandingan. Terjemahan alternatif: “lakukan yang terbaik untuk menaati Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang yang sangat menginginkan **kehidupan kekal** demikian rupa sehingga mereka memegang erat hal itu di tangan mereka. Ia mungkin melanjutkan metafora seorang atlet yang bekerja keras untuk memenangkan sebuah pertandingan dan sekarang memegang trofi di tangannya. Terjemahan alternatif: “sangat merindukan untuk hidup bersama Allah selamanya” atau “melakukan apa pun yang diperlukan untuk mengejar kehidupan bersama Allah selamanya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 usd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa pasif ini dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “untuk itulah Allah memanggil engkau” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Terjemahan alternatif: “Engkau secara terbuka menyatakan imanmu kepada Yesus”
6:12 vm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 Implikasinya adalah bahwa pernyataan iman Timotius itu mengikat karena **saksi-sajsi** tersebut hadir dan dapat memberikan kesaksian bahwa ia telah melakukannya. Dalam terjemahan Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang digunakan dalam budaya Anda untuk komitmen yang bersifat publik dan legal. Terjemahan alternatif: “ketika banyak orang menyaksikan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 t476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Implikasinya adalah bahwa Paulus meminta **Allah** untuk menjadi saksinya bahwa dia telah memberikan perintah ini kepada Timotius. Terjemahan alternatif: “dengan Allah sebagai saksiku” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 Terjemahan alterhatif: “yang menghidupkan segala sesuatu
6:13 t477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Implikasinya adalah bahwa Paulus juga meminta **Yesus** untuk menjadi saksinya. Terjemahan alternatif: “dan dengan Kristus Yesus … sebagai saksiku juga” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:13 amy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Paulus menawarkan Yesus kepada Timotius sebagai contoh seseorang yang secara terbuka menegaskan ketaatan-Nya kepada Allah bahkan ketika orang lain bersikap bermusuhan dan mengancam. Terjemahan alternatif: “yang mengakui Allah sendiri ketika Pontius Pilatus mengadili-Nya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:14 p9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 Istilah **tanpa noda** dan **tanpa cela** memiliki arti yang sama. Paulus mungkin menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan istilah-istilah ini dan menyatakan penekanannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “sama sekali tidak bercacat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:14 t480 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον 1 Noda secara kiasan berarti kesalahan moral. Hal ini dapat berarti: (1) Timotius harus hidup sedemikian rupa sehingga Yesus tidak akan mencari-cari kesalahannya atau menyalahkan dia karena berbuat salah. (2) Timotius harus hidup sedemikian rupa sehingga orang lain tidak akan mencari-cari kesalahannya atau menyalahkan dia karena berbuat salah. Terjemahan alternatif: “tanpa cela” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Terjemahan alternatif: “sampai Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali
6:15 t482 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam [2:6](../02/06.md). Terjemahan alternatif: “pada waktu yang Allah akan tentukan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:15 ac6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 Ungkapan ini secara implisit mengacu pada Allah. Terjemahan alternatif: “Allah, Yang kami puji, satu-satunya yang memerintah dunia” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Terjemahan lain: “satu-satunya yang selalu ada”
6:16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 Terjemahan lain: “yang hidup dalam cahaya yang sangat terang sehingga tak seorang pun dapat mendekatinya”
6:16 t487 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 Paulus menggunakan istilah **laki-laki** di sini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan lain: “tidak ada manusia” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 10517.

View File

@ -36,21 +36,21 @@ front:intro m2jl 0 # Pengantar surat Titus\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\
1:8 vkq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φιλάγαθον 1 Di sini Paulus berbicara tentang **apa yang baik** seolah-olah ia adalah seseorang yang dapat menjadi **teman** seseorang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "orang yang suka melakukan hal-hal yang baik"
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 Istilah **masuk akal** dan **mengendalikan diri** memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang serupa.
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Istilah **benar** dan **kudus** memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang mirip.
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with ones hands. If it would be helpful in your language, you could use a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “He must carefully follow” or “He must be devoted to”
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “because in this way
1:9 pzi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 The word translated here as **sound** normally refers to being physically healthy. Paul is speaking of this **teaching** as if it were a living thing that could be healthy or sick. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “correct teaching
1:10 w9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ματαιολόγοι 1 Here, **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “people who say useless things
1:10 ga6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φρεναπάται 1 The word **deceivers** describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who convince others to believe things that are not true
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 Both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people, those who are also **rebellious**. Those people taught false, worthless things and wanted other people to believe them. Alternate translation: “people who say wrong things so that others will believe things that are not true
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Here, **circumcision** represents the Jewish believers who taught that men must be circumcised in order to please God. This teaching is false. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones who teach that men must be circumcised in order to please God
1:11 f4iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 The implication is that these people must be stopped from teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must prevent them from spreading their false teachings” or “Someone must stop them from deceiving others by their words
1:11 aqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are ruining the faith of entire families
1:11 at7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Here Paul refers to **profit** as **shameful**, meaning that the activity of accepting money for teaching wrong things brings shame on the teacher. Consider how to express this in your language. Alternate translation: “and increasing their shame by taking money for it”
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Alternate translation: “A Cretan, one that they themselves consider to be a prophet
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 The word **always** here is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Cretans have a reputation to be liars” or “Cretans tend to be liars
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 This metaphor is speaking of **Cretans** as if they were **evil beasts**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as dangerous as wild animals
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Here the part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “lazy gluttons” or “lazy people who just want to eat
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Paulus berbicara tentang pengabdian pada iman Kristen seolah-olah itu adalah menggenggam iman dengan tangan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora lain atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Dia harus mengikuti dengan cermat” atau “Dia harus mengabdi pada”
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 Terjemahan alternatif: “yang sesuai dengan hal-hal yang kami ajarkan kepadanya
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Kata-kata penghubung **supaya** memperkenalkan suatu hubungan maksud atau tujuan. Tujuan penatua berpegang teguh pada pesan yang dapat dipercaya adalah agar dia mampu memberi semangat kepada orang lain dan menegur orang yang menentangnya. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah suatu tujuan. Terjemahan alternatif: “karena dengan cara ini
1:9 pzi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 Kata yang diterjemahkan di sini sebagai **sehat** biasanya mengacu pada kesehatan fisik. Paulus membicarakan **pengajaran** ini seolah-olah itu adalah makhluk hidup yang bisa sehat atau sakit. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pengajaran yang benar
1:10 w9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ματαιολόγοι 1 Di sini, **empty** adalah metafora untuk tidak berguna, dan **para pembual** adalah orang-orang yang mengatakan hal-hal yang tidak berguna atau bodoh. Terjemahan alternatif: “orang yang mengatakan hal-hal yang tidak berguna
1:10 ga6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φρεναπάται 1 Kata **para penipu** menggambarkan orang-orang yang secara aktif berusaha meyakinkan orang untuk percaya pada sesuatu selain Injil sejati yang Paulus beritakan. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang meyakinkan orang lain untuk memercayai hal-hal yang tidak benar
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 Baik **para pembual** dan **para penipu** merujuk pada orang-orang yang sama, mereka yang adalah juga **para pemberontak**. Orang-orang itu mengajarkan hal-hal yang salah dan tidak berharga dan ingin agar orang lain memercayainya. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mengatakan hal-hal yang salah sehingga orang lain mempercayai hal-hal yang tidak benar
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Di sini, **orang-orang bersunat** mewakili orang-orang percaya asal Yahudi yang mengajarkan bahwa manusia harus disunat untuk menyenangkan Allah. Ajaran ini salah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mengajarkan bahwa manusia harus disunat untuk menyenangkan Allah
1:11 f4iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Implikasinya adalah bahwa orang-orang ini harus dilarang untuk mengajar. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Engkau harus mencegah mereka menyebarkan ajaran sesat mereka” atau “Seseorang harus menghentikan mereka agar tidak menipu orang lain dengan kata-kata mereka
1:11 aqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 Masalahnya adalah mereka membawa banyak keluarga menjauh dari kebenaran dan menghancurkan iman mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “merusak iman seluruh keluarga
1:11 at7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Di sini Paulus menyebut **keuntungan** sebagai **memalukan**, artinya kegiatan menerima uang untuk mengajarkan hal yang salah mendatangkan rasa malu bagi gurunya. Pertimbangkan bagaimana mengungkapkannya dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan menambah rasa malu mereka dengan mengambil uang untuk itu”
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Terjemahan alternatif: “Seorang Kreta, yang mereka sendiri anggap sebagai nabi
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Kata **selalu** di sini merupakan satu pernyatan yang berlebihan untuk penegasan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan alternatif: “Orang-orang Kreta mempunyai reputasi sebagai pembohong” atau “Orang-orang Kreta cenderung menjadi pembohong-pembohong
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 Metafora ini berbicara tentang **orang-orang Kreta** seolah-olah mereka adalah **binatang-binatang yang jahat**. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sama berbahayanya dengan binatang-binatang liar
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Di sini bagian tubuh yang menyimpan makanan digunakan untuk melambangkan orang yang makan sepanjang waktu. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari budaya Anda atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pelahap-pelahap yang malas” atau “orang-orang malas yang hanya ingin makan
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Terjemahan lain: “Oleh karena itu, Anda harus menggunakan bahasa yang kuat sehingga orang Kreta dapat memahaminya saat Anda mengoreksinya”
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Kata penghubung **Untuk alasan ini** memperkenalkan hubungan alasan-akibat. Alasannya adalah bahwa apa yang dikatakan nabi Kreta tentang umatnya adalah benar (mereka pembohong, jahat, dan malas), dan akibatnya Titus harus menegur mereka dengan keras karena berperilaku seperti itu. Gunakan penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Oleh karena itu”
1:13 dlgr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 Di sini kata ganti **mereka** dapat merujuk pada: (1) orang-orang percaya di Kreta pada umumnya. Hal ini tampaknya mungkin terjadi karena **kesaksian** ditujukan untuk semua orang Kreta, dan ayat 14 mengatakan bahwa mereka tidak boleh memperhatikan “perintah orang-orang yang berpaling dari kebenaran”. Dengan kata lain, mereka hendaknya tidak memperhatikan guru-guru palsu. Terjemahan lain: “orang-orang percaya Kreta” atau (2) guru-guru palsu Kreta. Dalam hal ini, ayat 14 memerintahkan guru-guru palsu untuk tidak memperhatikan guru-guru palsu lainnya. Terjemahan lain: “guru-guru palsu”
@ -99,26 +99,26 @@ front:intro m2jl 0 # Pengantar surat Titus\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 Ini merupakan situasi hipotetis di mana seseorang menentang Titus dan kemudian menjadi malu karena melakukannya. Terjemahan alternatif: "supaya jika ada orang yang menentang engkau, ia menjadi malu" atau "supaya ketika ada orang yang menentang engkau, ia menjadi malu"
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini kata ganti **kami** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 As in 2:2 and 2:3, Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their own masters” or “Exhort slaves to obey their own masters”
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 Alternate translation: “in every situation” or “always”
2:9 id15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐαρέστους εἶναι 1 The implication is that the slaves are to be pleasing to their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to please their masters” or “to satisfy their masters
2:10 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νοσφιζομένους 1 The implication is that they would be tempted to steal from their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “not to steal from their masters
2:10 fhwk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here the word **but** indicates a strong contrast between stealing and demonstrating good faith. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 Alternate translation: “to show that they are worthy of their masters trust
2:10 s1ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks bringing **credit to the teaching that is about God** as a goal or purpose of slaves demonstrating **all good faith** with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose.
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 Alternate translation: “in everything that they do
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 Alternate translation: “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **our** includes Paul, Titus, and all believers.
2:11 tlbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “They should do this because”
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace
2:11 czny rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For God has been extremely kind by making a way to save all men
2:11 n08x rc://*/ta/man/translate/figs-personification σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Here the word **salvific** describes God's **grace**, meaning that it is like a person who has the characteristic of saving people. Alternate translation: “able to save all men” or “working to save all men” or “bringing salvation for all men
2:11 r94i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for all people
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers.
2:12 lxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀσέβειαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **godlessness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that dishonor God
2:12 n3k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **passions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “living for the things of this world” or “pursuing sinful pleasures
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Alternate translation: “God-dishonoring behavior … God-honoring way
2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 Terjemahan alternatif: "dalam setiap situasi" atau "selalu"
2:9 id15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐαρέστους εἶναι 1 Implikasinya adalah bahwa para budak harus menyenangkan tuan-tuan mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “untuk menyenangkan tuan-tuan mereka” atau “untuk memuaskan tuan-tuan mereka
2:10 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νοσφιζομένους 1 Implikasinya ialah bahwa mereka akan tergoda untuk mencuri dari tuan-tuan mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “tidak mencuri dari tuan-tuan mereka
2:10 fhwk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Di sini kata **tetapi** menunjukkan perbedaan yang kuat antara mencuri dan menunjukkan itikad baik. Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras yang kuat ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “melainkan
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 Terjemahan alternatif: “untuk menunjukkan bahwa mereka layak mendapatkan kepercayaan tuan-tuan mereka
2:10 s1ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Di sini, **sehingga** menandai memberikan **penghargaan pada ajaran tentang Allah** sebagai satu maksud atau tujuan para budak yang menunjukkan **kesetiaan yang baik dan penuh** kepada tuan-tuan mereka. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah suatu tujuan.
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 Terjemahan alternatif: "dalam segala hal yang mereka lakukan
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 Terjemahan alternatif: “mereka dapat menjadikan pengajaran tentang Allah Juruselamat kita menarik” atau “mereka dapat membuat orang mengerti bahwa pengajaran tentang Allah Juruselamat kita itu baik
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Di sini kata ganti **kami** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
2:11 tlbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Kata yang diterjemahkan dengan **Karena** menunjukkan bahwa apa yang disebutkan selanjutnya adalah alasan dari apa yang disebutkan sebelumnya. Gunakan satu kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal yang disebutkan selanjutnya merupakan alasan dari apa yang disebutkan sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Mereka harus melakukan ini karena”
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paulus berbicara tentang **anugerah Allah** seolah-olah itu adalah satu pribadi yang telah tiba. Lihat UST untuk mengetahui cara lain untuk mengungkapkan hal ini. Terjemahan alternatif: “Allah sekarang menawarkan anugerah-Nya
2:11 czny rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **anugerah**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “Karena Allah sangat baik hati dengan menyediakan satu jalan untuk menyelamatkan semua manusia
2:11 n08x rc://*/ta/man/translate/figs-personification σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Di sini kata-kata **bagi keselamatan** menggambarkan **anugerah** Allah, artinya seperti orang yang mempunyai sifat menyelamatkan manusia. Terjemahan alternatif: “mampu menyelamatkan semua orang” atau “yang bekerja untuk menyelamatkan semua orang” atau “membawa keselamatan bagi semua orang
2:11 r94i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Meskipun istilah **men** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “untuk semua orang
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Paulus berbicara tentang anugerah Allah (2:11) seolah-olah anugerah itu adalah seseorang yang melatih orang lain tentang bagaimana menjalani kehidupan yang kudus. Terjemahan alternatif: “yang dengannya Allah melatih kita
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
2:12 lxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀσέβειαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kefasikan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang tidak menghormati Allah
2:12 n3k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **keinginan-keinginan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “hidup untuk hal-hal dari dunia ini” atau “mengejar kesenangan-kesenangan yang berdosa
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Terjemahan alternatif: “Perilaku yang tidak menghormati Allah … cara yang memuliakan Allah
2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Terjemahan alternatif: “selama kita hidup di dunia ini” atau “selama masa ini
2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 Terjemahan lain: “sementara kita menunggu untuk menyambut”
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Kedua frasa yang dihubungkan dengan **dan** ini mengungkapkan satu peristiwa. Kata **pengharapan yang diberkati** menggambarkan perasaan Paulus tentang **penampakan** Yesus. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa padanan yang tidak menggunakan **dan**. Terjemahan lain: “berkah yang kita harapkan, yaitu munculnya kemuliaan” atau “yang kita rindukan, penampakan yang diberkati dan mulia”
2:13 tpx8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **harapan** dan **kemuliaan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “apa yang kita dambakan, penampakan yang penuh keberkahan dan kemuliaan”
@ -175,20 +175,20 @@ front:intro m2jl 0 # Pengantar surat Titus\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\
3:8 xy29 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns τούτων 1 Di sini, **hal-hal ini** mengacu pada ajaran yang Paulus bicarakan dalam ayat 1-7. Terjemahan alternatif: "ajaran-ajaran yang baru saja kubicarakan"
3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 Terjemahan alternatif: "semoga dengan tekun berusaha untuk melakukan pekerjaan yang baik"
3:8 gdx0 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Meskipun istilah **pria** adalah bentuk maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: "untuk semua orang"
3:9 j1hf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ & περιΐστασο 1 The word **But** here indicates a contrast between good things to do (verse 8) and bad things to avoid doing (verse 9). In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “In contrast, avoid”
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters
3:9 qk66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενεαλογίας 1 The word **genealogies** refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus for more information. Paul assumes that Titus will understand that he means for Titus to avoid arguing about genealogies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “arguing about genealogies
3:9 xu7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρεις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **strife**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “arguing with people” or “fighting with people
3:9 ky3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομικὰς 1 Paul assumes that Titus will understand that he is referring to the law of Moses, not Roman law. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “about the law of Moses
3:10 x3fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 The implication is that this person is causing division in the church. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Stay away from a person who causes division in the church
3:10 xzx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 The implication is that Titus should warn the person who is causing division. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “after you have warned that person once or twice
3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 Alternate translation: “a person like that
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the **right** path to walk in the wrong direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has stopped doing what is right
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 Alternate translation: “bringing judgment on himself
3:12 mba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν 1 The implication is that Titus should come to Nicopolis after either Artemas or Tychicus arrives to where Titus is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “After I send Artemas or Tychicus and he arrives to you”
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 **Artemas** and **Tychicus** are names of men.
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 Alternate translation: “do your best to come
3:12 xy30 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σπούδασον 1 The verb **hurry** is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.
3:9 j1hf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ & περιΐστασο 1 Kata **Tetapi** di sini menunjukkan perbedaan antara perbuatan-perbuatan baik yang harus dilakukan (ayat 8) dan perbuatan-perbuatan buruk yang harus dihindari (ayat 9). Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya, hindari”
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 Terjemahan alternatif: “argumen mengenai hal-hal yang tidak penting
3:9 qk66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενεαλογίας 1 Kata **silsilah-silsilah** mengacu pada studi tentang hubungan kekerabatan keluarga. Lihat Pengantar Titus untuk informasi lebih lanjut. Paulus berasumsi bahwa Titus akan memahami maksudnya agar Titus menghindari perdebatan mengenai silsilah. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “berdebat tentang silsilah-silsilah
3:9 xu7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρεις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **perselisihan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “berdebat dengan orang-orang” atau “bertengkar dengan orang-orang
3:9 ky3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομικὰς 1 Paulus berasumsi bahwa Titus akan mengerti bahwa yang dia merujuk ke hukum Musa, bukan hukum Romawi. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “tentang hukum Musa
3:10 x3fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 Implikasinya adalah bahwa orang tersebut menyebabkan perpecahan dalam gereja. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Jauhi orang yang menyebabkan perpecahan dalam gereja
3:10 xzx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 Implikasinya adalah bahwa Titus harus memberi peringatan kepada orang yang menyebabkan perpecahan. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “setelah Anda memperingatkan orang itu satu atau dua kali
3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 Terjemahan alternatif: “orang seperti itu
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 Paulus berbicara tentang seseorang yang memilih melakukan hal-hal yang salah seolah-olah dia meninggalkan jalan yang **benar** dan berjalan ke arah yang salah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “telah berhenti melakukan apa yang benar
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 Terjemahan alternatif: “menghakimi dirinya sendiri
3:12 mba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν 1 Implikasinya adalah bahwa Titus harus datang ke Nikopolis setelah Artemas atau Tikhikus tiba di tempat Titus berada. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Setelah aku mengutus Artemas atau Tikhikus dan dia datang kepadamu”
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 **Artemas** and **Tikhikus** adalah nama-nama laki-laki.
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 Terjemahan alternatif: “lakukan yang terbaik untuk datang
3:12 xy30 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σπούδασον 1 Kata kerja **segeralah** berbentuk tunggal dan ditujukan kepada Titus saja. Artemas atau Tikhikus akan tinggal di Kreta, mungkin untuk menggantikan Titus.
3:13 mi7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπουδαίως πρόπεμψον 1 Implikasinya di sini adalah **Rajin mengirim** orang-orang ini berarti membantu dan memperlengkapi mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Berikan perbekalan untuk bepergian”
3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 **Zenos** dan **Apollos** adalah nama pria.
3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 Terjemahan lain: “dan juga Apolos”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 23 and column 344.