From 83f2dc3f4122129d3b51597513e9f3de2f17e3a9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John1952 Date: Mon, 18 Dec 2023 01:48:22 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_1TI.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_1TI.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_1TI.tsv b/tn_1TI.tsv index 80884ab..c412d08 100644 --- a/tn_1TI.tsv +++ b/tn_1TI.tsv @@ -389,9 +389,9 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n\n## Part 1: General Introd 6:11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 Terjemahan alternatif: “engkau hamba Allah” atau “engkau yang adalah milik Allah” 6:11 h9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 Paulus berbicara tentang pencobaan-pencobaan dan dosa-dosa ini seolah-olah itu adalah hal-hal yang secara fisik dapat dihindari oleh seseorang. Terjemahan alternatif: “pastikan engkau tidak melakukan hal-hal ini” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:11 a88g ταῦτα 1 Frasa ini dapat merujuk pada: (1) segala sesuatu yang Paulus bicarakan di bagian surat ini (ajaran palsu, kesombongan, pertengkaran, dan cinta akan uang). (2) apa yang Paulus baru saja bicarakan (cinta akan uang). Jika memungkinkan, sebaiknya biarkan saja sebagai satu rujukan umum. -6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Paul speaks figuratively about people wanting **eternal life** so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paulus berbicara tentang kebenaran dan sifat-sifat baik lainnya seolah-olah itu adalah hal-hal yang dapat dikejar dan ditangkap seseorang. Metafora ini adalah kebalikan dari “lari dari.” Artinya berusaha semaksimal mungkin untuk memperoleh sesuatu. Terjemahan lain: “berusaha untuk memperoleh” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Di sini, Paulus berbicara secara kiasan tentang seseorang yang bertekun dalam mengikut Yesus seolah-olah dia adalah seorang pejuang yang berjuang sekuat tenaga, atau seorang atlet yang melakukan yang terbaik untuk memenangkan suatu pertandingan. Terjemahan alternatif: “lakukan yang terbaik untuk menaati Yesus” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Paulus berbicara secara kiasan tentang orang-orang yang sangat menginginkan **kehidupan kekal** demikian rupa sehingga mereka memegang erat hal itu di tangan mereka. Ia mungkin melanjutkan metafora seorang atlet yang bekerja keras untuk memenangkan sebuah pertandingan dan sekarang memegang trofi di tangannya. Terjemahan alternatif: “sangat merindukan untuk hidup bersama Allah selamanya” atau “melakukan apa pun yang diperlukan untuk mengejar kehidupan bersama Allah selamanya” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:12 usd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus” 6:12 vm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 The implication is that Timothy’s statement of his faith was binding because these **witnesses** were present and could testify that he had made it. In your translation, you could use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])