Merge pull request 'angelapirela-tc-create-1' (#20) from angelapirela-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/Es-419_gl/es-419_tn/pulls/20
This commit is contained in:
Larry R. Piñero 2021-03-10 15:12:20 +00:00
commit 9bc782f0ab
2 changed files with 42 additions and 42 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 Introducción a Tito<br><br>Parte 1: Introducción General<br><br>Equema del Libro de Tito<br><br>1\. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)<br><br>2\. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)<br><br>3.  Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br><br>¿Quien escribió el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el Libro de Tito.  Pablo era de la ciudad de Tarso.  Había sido conocido como Saulo en su vida temprana.  Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un farieso.  Persiguió a los cristianos.  Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el Imperio Romano hablándole a la gente de Jesús.<br><br>¿De qué trata el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta.  Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia.  Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí.  También los animó a todos vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, "Tito."  O pueden elegir un título más claro, como "Carta de Pablo a Tito" o "Una carta a Tito."  (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])<br><br>Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el Libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>"Yo/Tu" singular y plural<br><br>En este libro, la palabra "yo" se refiere a Pablo. Además, la palabra "tú" es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-exclusive\]\] y \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-you\]\])<br><br>¿Cuál es el significado de "Dios, nuestro Salvador"?<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es "nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo."
TIT front intro m2jl 0 # Introducción a Tito<br><br>## Parte 1: Introducción General<br><br>### Equema del Libro de Tito<br><br>1\. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)<br><br>2\. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)<br><br>3.  Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br><br>### ¿Quien escribió el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el Libro de Tito.  Pablo era de la ciudad de Tarso.  Había sido conocido como Saulo en su vida temprana.  Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un farieso.  Persiguió a los cristianos.  Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el Imperio Romano hablándole a la gente de Jesús.<br><br>### ¿De qué trata el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta.  Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia.  Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí.  También los animó a todos vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, "Tito."  O pueden elegir un título más claro, como "Carta de Pablo a Tito" o "Una carta a Tito."  (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])<br><br>## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el Libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>## Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>### "Yo/Tu" singular y plural<br><br>En este libro, la palabra "yo" se refiere a Pablo. Además, la palabra "tú" es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-exclusive\]\] y \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-you\]\])<br><br>### ¿Cuál es el significado de "Dios, nuestro Salvador"?<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es "nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo."
TIT 1 1 rtc9 figs-sustantivosabstractos κατὰ πίστιν 1 por la fe del "fe" es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo con un verbo como estos, como en el TPS. Traducción alternativa: "para fortalecer la fe" o "para ayudar \[al pueblo escogido de Dios\] a confiar más en Él" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 "Conocimiento" es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como "saber", como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 intro c7me 0 Titus 01 Notas Generales<br><br>Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (Ver: rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo capitulo 3.<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen "supervisor," "anciano," "pastor" y "obispo."<br><br>Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo<br><br>Debería, puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
TIT 1 intro c7me 0 # Titus 01 Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (Ver: rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo capitulo 3.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen "supervisor," "anciano," "pastor" y "obispo."<br><br>## Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo<br><br>### Debería, puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth **la verdad **es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como "lo que es verdad" o "el mensaje verdadero". Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 que concuerda con la piedad **"piedad"** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: “que es adecuada para honrar a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 "Que nos da la esperanza segura de vida eterna" o "basado en nuestra esperanza segura de vida eterna"
@ -68,7 +68,7 @@ TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπί
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión **pero** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (que no conocen a Dios). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Lo niegan por sus acciones “cómo viven prueba que no lo conocen”
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 detestable "Ellos son asquerosos"
TIT 2 intro h3il 0 Tito 2 - Notas en General<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Roles de genero<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender  este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
TIT 2 intro h3il 0 # Tito 2 - Notas en General<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Roles de genero<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender  este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>### La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
TIT 2 1 lfu1 0 Oración de Enlace Pablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 Pero tú **usted** aquí es singular y se refiere a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre "Tito" aquí como en el TPS (\[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 con la fiel instrucción Vea la nota sobre [Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1). Traducción alternativa: "doctrina sana" o "con enseñanzas correctas"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1300.

View File

@ -1,48 +1,48 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3JN front intro kwv9 0 # Introducción a 3 Juan<br><br>## Parte 1: Introducción General<br><br>### Bosquejo del Libro de 3 Juan<br><br>1. Introducción (1:1)<br>2. Ánimo e Instrucciónes para mostrar la hospitalidad (1:2-8)<br>3. Diótrephes y Demétrius (1:9-12)<br>4. Conclusión (1:13-14)<br><br>### Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?<br><br>La carta no da el nombre del autor.  El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**." (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstolo Juan cerca del final de su vida.<br><br>### De qué trata el Libro de 3 Juan?<br><br>Juan escribió esta carta a un creyente llamado, Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.<br><br>### Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, "3 Juan" o "Tercer Juan". O pueden elegir un título más claro, como "La tercera carta de Juan" o "La tercera letra que escribió Juan".(Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\]) <br><br>## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes<br><br>### ¿Qué es la hospitalidad?<br><br>La hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles. <br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### ¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?<br><br>El autor utilizó los términos **hermano** e **hijos** de una forma que puede causar un poco de confusión. Las Escrituras a menudo usan el término **hermanos** para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus **hijos**. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.<br><br>Juan también usó el término **Gentil** de una manera que podría causar confusión. Las Escrituras a menudo usan el término **Gentil** para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús.
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tuya** y **tuyas** se refieren a Gayo y son singulares. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-you\]\])
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Se refiere a sí mismo como **anciano** ya sea por su vejez o porque es un líder en la iglesia. El nombre del autor puede expresarse de manera explícita: "Yo, Juan el mayor, estoy escribiendo" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
3JN front intro kwv9 0 # Introducción a 3 Juan<br><br>## Parte 1: Introducción General<br><br>### Bosquejo del Libro de 3 Juan<br><br>1. Introducción (1:1)<br>2. Ánimo e Instrucciónes para mostrar la hospitalidad (1:2-8)<br>3. Diótrefes y Demetrio (1:9-12)<br>4. Conclusión (1:13-14)<br><br>### ¿Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?<br><br>La carta no da el nombre del autor.  El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**." (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstol Juan cerca del final de su vida.<br><br>### ¿De qué trata el Libro de 3 Juan?<br><br>Juan escribió esta carta a un creyente llamado Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.<br><br>### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, "3 Juan" o "Tercera de Juan". O pueden elegir un título más claro, como "La tercera carta de Juan" o "La tercera carta que escribió Juan".(Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\]) <br><br>## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes<br><br>### ¿Qué es la hospitalidad?<br><br>La hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles. <br><br>## Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>### ¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?<br><br>El autor utilizó los términos **hermano** e **hijos** de una forma que puede ser confusa. Las Escrituras a menudo usan el término **hermanos** para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus **hijos**. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.<br><br>Juan también usó el término **Gentil** de una manera que podría ser confusa. Las Escrituras a menudo usaban el término **Gentil** para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús.
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-you\]\])
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Se refiere a sí mismo como el **anciano** ya sea por su vejez o porque es un anciano en la iglesia. El nombre del autor puede expresarse de manera explícita: "Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius Este es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth "A quien realmente amo"
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 everything for you to prosper and to be healthy "que prosperes en todas las cosas y que estés de buena salud"
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers "Así como te prosperas espiritualmente"
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came “cuando vinieron los hermanos en la fe.”  Todas estas personas probablemente eran hombres.
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth El "caminar por un camino" es una metáfora de cómo una persona vive su vida. Traducción alternativa: "estás viviendo tu vida de acuerdo con la verdad de Dios" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children Juan habla de aquellos, a quienes enseñó a creer en Jesús, como si fueran sus hijos. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También podría ser que él mismo los condujera al Señor. Traducción alternativa: "mis hijos espirituales" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego, habla de dos personas, una mala y otra buena.
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved Aquí **Amado** se usa como un término cariñoso para Gayo como un compañero de creencia. Utilice aquí un término para "un querido amigo" en su idioma, amado traductor.
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 everything for you to prosper and to be healthy "que prosperes en todas las cosas y que estés en buena salud"
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers "Así como te va bien espiritualmente"
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came “cuando vinieron los hermanos en la fe”  Todas estas personas probablemente eran hombres.
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth **Caminar** por un camino es una metáfora de cómo una persona vive su vida. Traducción alternativa: "estás viviendo tu vida de acuerdo con la verdad de Dios" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children Juan habla de aquellos a quienes enseñó a creer en Jesús como si fueran sus hijos. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También podría ser que él mismo los condujo al Señor. Traducción alternativa: "mis hijos espirituales" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena.
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved Aquí, **amado** se usa como un término de cariño para Gayo como un compañero de creencia. Utilice aquí un término para un querido amigo en su idioma.
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing "estás haciendo lo que es fiel a Dios" o "estás siendo leal a Dios"
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers "cuando ayudas a tus hermanos en la fe, especialmente a los que no conoces"
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church Estas palabras describen a los **extraños** (versículo 5). "extraños que les han dicho a los creyentes de la iglesia cuánto los ha amado"
3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gaius siempre hace.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Aquí **el nombre** se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron ellos de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús, o (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús, o (3) ambos de estos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús” (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing Esto podría significar que (1) los incrédulos no les han ayudado por haberles dado nada, o (2) no ellos aceptaron ninguna ayuda o obsequios de los incrédulos.
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles Aquí **Gentiles** no se refiere solo a personas que no son judíos. Se refiere a las personas que no confían en Jesús.
3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gayo siempre hace.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Aquí, **el nombre** se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús, o (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús, o (3) ambos de estos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús” (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing Esto podría significar que (1) los incrédulos no les han ayudado dándoles algo, o (2) ellos no aceptaron ninguna ayuda u obsequios de los incrédulos.
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles Aquí **Gentiles** no se refiere solo a personas que no son judías. Se refiere a cualquier persona que no confía en Jesús.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth "para que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente"
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth Aquí, se habla de “la verdad” como si fuera una persona para la cual Juan, Gayo y otros trabajaron. Podría significar (1) "el verdadero mensaje de Dios" como en el TPS, o podría significar (2) "Dios, quien es Verdad". (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the church "la iglesia" se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunieron para adorar a Dios.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes Él era miembro de la congregación. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth Aquí, se habla de “la verdad” como si fuera una persona para la cual Juan, Gayo y otros trabajaron. Podría significar: (1) "el verdadero mensaje de Dios" como en el TPS, o podría significar (2) "Dios, quien es Verdad". (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the church **La iglesia** se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunieron para adorar a Dios.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes Él era un miembro de la congregación. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them "a quien le encanta ser el más importante entre ellos" o "a quien le encanta actuar como si fuera su líder"
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us La palabra **nosotros** es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También, puede ser una forma cortés de que John se refiera a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy 1 Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John's authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words “that is, that he says evil things about us that certainly are not true
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “does not welcome the fellow believers”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church “he forces them to leave the group of believers”
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved Here **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil “do not copy the evil things that people do
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us La palabra **nosotros** es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También puede ser una forma cortés de Juan para referirse a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy 1 Decir **Diotrefes…no nos acepta** no significa que él ha rechazado fisicamente a Juan y aquellos con él, sino una manera más corta de decir que él no acepta la autoridad de Juan o las instrucciones que Juan da. Ver TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words “eso es, que él dice cosas malas sobre nosotros que ciertamente no son verdad
3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “no recibe a los hermanos creyentes”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing Estas son palabras dejadas afuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “él detiene a aquellos que quieren recibir a los creyentes” Vea el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church “Los fuerza a dejar el grupo de creyentes”
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved Aquí **amado** es usado como un término de cariño para Gayo como compañero creyente. Vea como tradujo esto en [3 John 1:5](../01/05.md).
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil “no copies las cosas malas que la gente hace
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good Estas palabras son dejadas afuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “Pero imita la cosas buenas que la gente hace.” Vea el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God “comes from God”
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all This can be stated in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself “the truth itself speaks well of him.” Here **truth** is described as though it were a person speaking. **Truth** here refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis 1 There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he is borne witness to by the truth itself.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 And we also bear witness What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 v27c 0 General Information: This is the end of Johns letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting.
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen This is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet\]\])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth Here **mouth to mouth** is an idiom, meaning “in person”. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you “May God give you peace
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you “The believers here greet you
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name “Greet each of the believers there for me
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Viendo” es una metáfora que expresa saber o entender. Traducción alternativa: “No ha experimentado a Dios” o “no ha creído en Dios” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: “todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él” o “Todos los creyentes que conocen a Demetrio hablan bien de él.” Vea el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius Este es probablemente un hombre que juan quiere que Gayo y la congregación reciban cuando vaya a visitar. Puede ser la persona entregando esta carta. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself “la verdad misma habla bien de él.” Aquí **verdad** es descrita como si fuera una persona hablando. **Verdad** aquí se refiere a “el verdadero mensaje de Dios.” Traducción alternativa: “Todo el que sabe la verdad sabe que él es una buena persona.” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis 1 Hay palabras dejadas por fuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y él nace testigo de la verdad misma.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 And we also bear witness Lo que Juan está confirmando es implicado y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio.” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Aquí **nosotros** se refiere a Juan y aquellos con él y no incluye a Gayo. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
3JN 1 13 v27c 0 General Information: Este es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo.
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen Esto es un doblete, porque **tinta y pluma** se refieren al proceso de escribir que ya fue mencionado. Juan no está diciendo que les escribiría con algo más que tinta y pluma. Él está diciendo que no desea escribir estas otras cosas. Traducción alternativa: “No quiero escribirte sobre ellos” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet\]\])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth Aquí **boca a boca** es una expresión que significa “en persona”. Traducción alternativa: “en persona” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you “Que Dios te de paz
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you “Los creyentes aquí te saludan
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name “Saluda a cada uno de los creyentes ahí por mí
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 460.