# crush Satan’s head This could also be translated as: “step on Satan’s head and smash it down flat” or “shatter Satan’s head by stepping on it.” This (crushing the head) represents a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless. # bite his heel This represents a snake on the ground biting a person’s foot. In this case, Satan would cause the Messiah to suffer, but would not destroy him. # but God would raise him to life again The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Satan would kill the Messiah, so you would expect him to be dead. Instead, God would raise the Messiah to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # raise him to life again This could mean ‘make him alive again.’