Add tA links (#56)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-08-19 21:06:52 +00:00 committed by Gogs
parent 9c162111f1
commit fd19b9ed49
40 changed files with 307 additions and 21 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# After the soldiers crucified Jesus
The connecting word "After" introduces a sequence of events. The Jewish leaders spoke to Pilate after he had had Jesus crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# That liar, Jesus, said
This could also be translated as, “That man, Jesus, lied and said.” They refused to believe that Jesus told the truth about being the Son of God.
@ -5,3 +9,8 @@ This could also be translated as, “That man, Jesus, lied and said.” They ref
# rise from the dead
That is, “come back to life” or, “become alive again.”
# If they do, they will say he has risen from the dead
The connecting word "If introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus has risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# Pilate said, “Take some soldiers and guard the tomb as well as you can.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Pilate told them to take some soldiers and guard the tomb as well as they could." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# they placed
That is, “the religious leaders and the soldiers placed.”
# a seal on the stone
They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as, “a mark on the stone to forbid people from moving it.”
They put a soft material like clay or wax between the stone and the tomb and marked it with an official seal. If anyone moved the stone, the material would break and show that someone had entered the tomb. This could also be translated as, “a mark on the stone to forbid people from moving it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
The Sabbath day rules did not permit a Jew to walk very far or to do any other kind of work.
# put more spices on his body
It was the custom of the Jews to put spices that had a strong, pleasant smell on the body of a dead person after washing it to prevent it from smelling so quickly and as a sign of honor and devotion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# spices
This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as, “sweet-smelling spices” or, “sweet-smelling oils” or, “sweet-smelling plants.”

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Before the women arrived, there was a great earthquake at the tomb
The connecting word "Before" introduces a sequential clause. First there was the earthquake and appearance of the angel, and then the women arrived at the tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# there was a great earthquake
This could also be translated as, “there was a violent earthquake” or, “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.”
This could also be translated as, “there was a violent earthquake” or, “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
# was shining as brightly as lightning
@ -8,4 +12,4 @@ That is, “whose appearance was as bright as lightning.”
# fell to the ground like dead men
They were not dead, but they did not move, just like dead men do not move. They probably had fainted from fright. To make this clear, this could be translated as, “suddenly fell to the ground and did not move.”
This is a simile that means the soldiers fell down and did not move, just like dead men do not move. They probably had fainted from fright. To make this clear, this could be translated as, “suddenly fell to the ground and did not move.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# When the women arrived at the tomb, the angel told them
The word "When" introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time, the women arrived at the tomb and the angel spoke to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
# Do not be afraid
That is, “Stop being afraid.” An angel shining like lightning was a frightening sight!
@ -5,3 +9,8 @@ That is, “Stop being afraid.” An angel shining like lightning was a frighten
# He has risen from the dead
This could be translated as, “He has come back to life.”
# His body was not there!
This exclamation emphasizes how surprised they were that the body of Jesus was no longer in the tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

View File

@ -1,3 +1,16 @@
# “Go and tell the disciples, Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.’”
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "“Go and tell the disciples that Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# Go and tell the disciples
This is a command that the angel is giving to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# from the dead
That is, "from among all those who have died." This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# he will go to Galilee ahead of you
That is, “he will meet you in Galilee” or, “he will be in Galilee when you get there.” “You” here is plural, including the apostles and other disciples.
That is, “he will meet you in Galilee” or, “he will be in Galilee when you get there.” “You” here is plural, including the apostles and other disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

View File

@ -1,7 +1,16 @@
# Do not be afraid. Go and tell my disciples
These are commands that Jesus is giving to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# bowed down at his feet
They did this symbolic action to honor Jesus as they would expect to do in the presence of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# will see me
That is, “will meet me” or, “can meet with me.”
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Jesus approached them and started walking with them, but they did not recognize him
The connecting word "but" indicates a contrast relationship. They knew Jesus well so you would expect them to recognize him, but they did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# did not recognize him
That is, “did not know that it was Jesus.”

View File

@ -1,7 +1,17 @@
# Peace to you
This may also be translated as, “May you have peace” or, “Be at peace.”
"May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# a ghost
This refers to the spirit of a dead person.
# Why are you afraid?
Jesus uses this rhetorical question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Why do you not think it is really I, Jesus?
Jesus uses this rhetorical question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. Alternate translation: "Do not doubt I am Jesus!" or "Stop doubting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
That is, “announce” or, “preach.”
# If they repent, God will forgive their sins
The connecting word "If" introduces a hypothetical conditional relationship. If people repent then God will forgive their sins. If they do not repent then he will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
# My disciples will proclaim this message starting in Jerusalem
That is, “My disciples will begin doing this in Jerusalem” or, “My disciples will begin to proclaim these things in Jerusalem.”

View File

@ -1,7 +1,20 @@
# you…You
Each instance of "you" in this frame is plural, and refers to all the disciples present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# make disciples in all people groups
That is, “help people from every people group become my disciples.”
# in the name of
This phrase means both, “by the authority of” and, “under the authority of.” Consider translating the word “name” literally if it will be understood in this way in your language. This phrase can also be repeated as in, “in the name of the Father, in the name of the Son, and in the name of the Holy Spirit.”
Here "name" is a metonym that means both, “by the authority of” and, “under the authority of.” Consider translating the word “name” literally if it will be understood in this way in your language. This phrase can also be repeated as in, “in the name of the Father, in the name of the Son, and in the name of the Holy Spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the Father, the Son
These are important titles for God the Father and for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# Holy Spirit
This introduces the Holy Spirit as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# my Father
This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# a cloud hid him from their sight
This could also be translated as, “he disappeared into a cloud.”
# Jesus sat down in heaven at the right hand of God
To sit down was a symbolic act that indicated that Jesus' work was completed. Furthermore, sitting at the right hand of God represents taking the place of honor beside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# at the right hand of God
This could also be translated as, “at the right side of God.”

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem
The connecting word "After" introduces a sequential clause. First Jesus returned to heaven, then the disciples waited in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem
This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# returned to heaven
That is, “went back to heaven.”

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Every year, 50 days after the Passover, the Jews celebrated an important day called Pentecost. Pentecost was a time when the Jews celebrated the wheat harvest. Jews came from all over the world to Jerusalem to celebrate Pentecost together.
This is background information about Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Pentecost
“Pentecost” means “fiftieth (day).” You could use the word “Pentecost” in your translation and let the text explain the meaning. Or you could use a term that means, “50th day.”
@ -6,6 +10,10 @@
The Jews would thank God for the wheat harvest by bringing offerings and celebrate by having special meals. Wheat is a grain crop; if you have no word that means “wheat,” you can use a more general word for grain. This happened in May; other crops were harvested at other times of the year.
# This year, the time for Pentecost came about a week after Jesus had gone back to heaven.
This introduces a new event. It is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# This year
That is, “In the year that Jesus died.”

View File

@ -1,11 +1,20 @@
# While the believers were all together
The word "While" introduces a simultaneous clause. The two events happened at the same time—the believers were together, and there was a sound like a strong wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
# a sound like a strong wind
That is, “a noise that a strong wind makes” or, “the sound that the wind makes when it blows hard.”
# They were all filled with the Holy Spirit
This can be stated in active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled all of those who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# filled with the Holy Spirit
That is, “given ability by the Holy Spirit” or, “given power by the Holy Spirit.”
# in other languages
This could be translated as, “in languages other than their own language” or, “in foreign languages” or, “as people from other places speak.” The believers did not know these languages until the Holy Spirit gave them the power to speak them. Make sure the word used to translate “languages” refers to languages people actually speak and understand.
This could be translated as, “in languages other than their own language” or, “in foreign languages” or, “as people from other places speak.” The believers did not know these languages until the Holy Spirit gave them the power to speak them. Make sure the word used to translate “languages” refers to languages people actually speak and understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,3 +1,8 @@
# a crowd
This could be translated as, “a crowd of people” or, “a large group of people.”
# They were astonished because they were hearing these things in their own native languages.
They were astonished because they were from many different countries and spoke many different languages. The disciples were from Israel and spoke Aramaic or Greek but the people were hearing what God had done each in their own native language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,14 +1,26 @@
# But Peter stood up and said to them
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. People said the disciples were drunk. But if they were drunk, you would not expect Peter to stand up and speak rationally and with authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Listen to me!
Peter stated this command in order to cause the crowd to pay close attention to what he was going to tell them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Joel
Joel was a prophet in Israel who lived hundreds of years before this happened.
# God said, In the last days, I will pour out my Spirit.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "God said that in the last days, he would pour out his Spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# the last days
This refers to, “the final days before the end of the world.”
# pour out my Spirit
# I will pour out my Spirit
This can be understood in the sense of, “give my Spirit generously to people” or, “cause my Spirit to completely empower people.”
Here "pour out" is an idiom that means to give generously and abundantly. Alternate translation: “I will give my Spirit abundantly to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# my Spirit

View File

@ -6,6 +6,14 @@ Peter continues preaching to the crowd.
For some languages it is better to say, “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as, “My fellow people of Israel” or, “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.”
# But you crucified him
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. Jesus did many wonderful things, so you would expect people to recognize that he was sent from God. Instead, they crucified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# But you crucified him!
Peter used this exclamation to strongly accuse the people in the crowd of murdering Jesus, the Messiah whom God had sent to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# you crucified him!
This could also be translated as, “you caused him to be crucified” or, “because of you, he was crucified.” The Jews did not actually nail Jesus to the cross. However, the Jewish leaders caused him to be condemned and many of the people in the crowd had shouted for him to be crucified.

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Peter continues preaching to the crowd.
# what a prophet wrote: You will not let your Holy One rot in the grave.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "what a prophet wrote, that you would not let your Holy One rot in the grave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# You will not let your
“You” and “your” refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as, “You, God, will not let your.” Some languages may have a special way of addressing someone, such as, “You, O God.”
@ -10,6 +14,10 @@ Peter continues preaching to the crowd.
That is, “decay in the tomb” or, “decompose in the grave.” This refers to the fact that Jesus did not remain in the tomb very long and is another way of saying that he did not stay dead, but rather came back to life again.
# We are witnesses
The word “We” refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. It does not include the people in the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# raised Jesus to life again
That is, “made Jesus alive again.”

View File

@ -2,9 +2,13 @@
Peter continues preaching to the crowd.
# God the Father
This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# at his right hand
This could also be translated as, “in the most important position “ or, “in the place of highest honor.”
This phrase is an idiom that refers to the highest place of honor and authority. Alternate translation: “in the most important position “ or “in the place of highest honor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# causing

View File

@ -4,4 +4,5 @@ Peter continues preaching to the crowd.
# But know for certain that
This could also be translated as, “But you can know that it is true that” or, “But you can be sure that.”
This phrase indicates contrast relationship. The Jews killed Jesus, but God did the opposite—he made Jesus the lord of everything! (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
That is, “very troubled by” or, “felt very sad when they heard.” To be “moved” is to feel strong emotions.
# So they asked
The connecting word "So" connects the reason—they were deeply moved, with the result—they asked Peter and the disciples what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Brothers
This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as, “Friends.”

View File

@ -1,3 +1,15 @@
# You all need
"All of you need"
# So repent and be baptized
The word "So" introduces a goal relationship. The people should repent and be baptize because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
# be baptized
This can be stated in active form: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# in the name of
This phrase means both, “by the authority of” and, “under the authority of.” Consider translating the word “name” literally if it will be understood in this way in your language.
@ -9,3 +21,8 @@ This is the same meaning as “Messiah.” It could be translated as “Anointed
# Jesus Christ
Since “Christ” is a title here, some translators may choose to change the order and say, “Christ Jesus.” Both orders are used in the Bible.
# Then God will also give you the Holy Spirit as a gift
The connecting word "Then" introduces a reason and result relationship. The reason was because they had repented so they had been forgiven of their sins, and the result is they would also receive the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# One day
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# to the Temple
They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# A crippled man was sitting at the gate, begging for money.
This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# A crippled man

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# I will give you what I do have
It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# In the name of Jesus
“Name” here stands for the authority and power of the person. Therefore, this expression here means, “by the authority of Jesus.”
Here "name" is a metonym that refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# get up

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Immediately, God healed the lame man
The connecting word "Immediately" introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing to place as soon as Peter spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# the courtyard of the Temple
Only priests could enter the Temple, but ordinary Jews were allowed to come into this area that surrounded the Temple.

View File

@ -1,5 +1,12 @@
# Connecting Statement:
Peter continues to preach to the crowd.
# turn to God
That is, “decide to obey God.”
Here “turn” is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “start obeying the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he will wash away your sins
Peter is speaking of God's forgiveness for sinners as if God were physically washing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# So they arrested them and put them into prison
The connecting word "So" introduces a reason and result relationship. The reason is the leaders of the temple were very upset; the result is they arrested Peter and John and put them into prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# But many people believed what Peter said
The connecting word "But" introduces a contrast relationship. You would expect that people would not believe, because Peter and John were put in prison. Instead, 5000 men believed! (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# The number of men
This was in addition to the women and children who believed.

View File

@ -2,13 +2,25 @@
That is, “well” or, “whole” or, “strong.”
# but God raised him to life again
The connecting word "but" introduces a contrast relationship. Jesus was crucified, so you would expect him to be dead. But what actually happened is that God raised him to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# God raised him to life again
Here to "raise up" is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# rejected him
That is, “refused to accept him” or, “refused to believe in Jesus” or, “refused to believe that Jesus is the Savior.”
# but there is no other way to be saved except through the power of Jesus
# but there is no other way to be saved
This could also be translated as, “but the only way to be saved is through the power of Jesus” or, “but only Jesus can save us, by his power.”
The connecting word "but" introduces a contrast relationship. The leaders rejected Christ, so you would expect that he was not a person worth anything. However, he is actually the only one with the power to save people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# there is no other way to be saved except through the power of Jesus
This could also be translated as, “the only way to be saved is through the power of Jesus” or, “only Jesus can save us, by his power.”
# to be saved

View File

@ -2,6 +2,10 @@
That is, “were very surprised” or, “were amazed.”
# ordinary men who were uneducated
The words “ordinary” and “uneducated” share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ordinary
That is, “common” or, “lower-class.” Peter and John were simple fishermen.

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# One day
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# so they went to the religious leaders and told lies about him.
The word "so" introduces a reason and result relationship. The reason is the Jews were very angry with Stephen because they could not win arguments with him. The result is they told lies about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# We heard Stephen speak evil things about Moses and God!
They used this exclamation to express how angry they were with Stephen, and to try to make the other people angry with him as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

View File

@ -5,3 +5,8 @@ That is, “never obey the Holy Spirit” or, “always refuse to listen to the
# our ancestors
This could be translated as, “our ancestors, the Israelites.”
# But you did something worse than they did! You killed the Messiah!
Stephen used these exclamations to accuse the Jews of murdering the Messiah whom God had sent to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# covered their ears
This could also be translated as, “They put their hands over their ears.” This was to show that they did not want to hear what Stephen said.
This was a symbolic action to show that they did not want to hear what Stephen said. This could also be translated as, “They put their hands over their ears.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# yelled loudly

View File

@ -6,6 +6,19 @@ That is, “Just before Stephen died.”
That is, “called out in a loud voice” or, “said very loudly.”
# Jesus, receive my spirit
That is, “take my spirit.” It may be helpful to add “please” to show that this was a request. Alternate translation: “please receive my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# he fell to his knees
This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# do no hold this sin against them
That is, “do not consider them guilty of the sin of killing me.”
That is, “do not consider them guilty of the sin of killing me.” This can be stated in a positive way. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# Then he died
This is the end of the story about Stephen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# That day, many people in Jerusalem started persecuting the followers of Jesus, so the believers fled to other places. But in spite of this, they preached about Jesus everywhere they went.
This is background information about the persecution of the believers after the death of Stephen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# But in spite of this
The Jewish leaders thought they could stop the spread of Jesus teaching by persecuting his followers. Instead, this caused them to scatter and spread the message even more widely.

View File

@ -1,6 +1,14 @@
# There was a believer in Jesus named Philip
This introduces Philip as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
# One day
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# This man was an important official from the land of Ethiopia.
This is background information about the official from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Ethiopia

View File

@ -2,6 +2,10 @@
That is, a person from the country of Ethiopia. See note on [45:07](45/07).
# led him like a lamb to be killed, and as a lamb is silent, he did not say a word. They treated him unfairly and did not respect him. They took his life away from him.”
The pronouns “he,” "him" and “his” in this quotation refer to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# as a lamb is silent
This could also be translated as, “like a lamb that is silent even when it is about to be killed.”

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# “Do you understand what you are reading?”
The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Please come and sit next to me
It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Was Isaiah writing about
This can also be translated as, “Was Isaiah referring to.”

View File

@ -1,3 +1,12 @@
# So they went down into the water
The connecting word "So" introduces a Reason and result relationship. The reason was the Ethiopian believed what Philip told him, and asked to be baptized and there was water nearby. The result is Philip baptized him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# carried Philip away
That is, “took Philip away” or, “snatched Philip away.”
# There Philip continued to tell people about Jesus
This is the end of the story about Philip. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# The Ethiopian continued traveling toward his home. He was happy that he now knew Jesus.
This is the end of the story about the Ethiopian official. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.