Updated for new text
This commit is contained in:
parent
abb85be7c8
commit
f9f38ed824
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# he dismissed the crowd
|
# a mountainside
|
||||||
|
|
||||||
This is another way of saying, "he sent the crowd on their way" or, "he told the crowd of people to go back to their homes."
|
|
||||||
|
|
||||||
# mountainside
|
|
||||||
|
|
||||||
That is, "the side of a mountain."
|
That is, "the side of a mountain."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
||||||
# Meanwhile
|
# During this time
|
||||||
|
|
||||||
That is, "while Jesus was praying on the mountainside."
|
That is, "While Jesus was praying on the mountainside."
|
||||||
|
|
||||||
# rowing their boat
|
# rowing their boat
|
||||||
|
|
||||||
The boat had a sail, but it would not have worked when the wind was against them.
|
The boat had a sail, but it would not have worked when the wind was against them.
|
||||||
|
|
||||||
# great difficulty
|
|
||||||
|
|
||||||
That is, "much difficulty" or, "a lot of difficulty."
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +0,0 @@
|
||||||
There are no notes for this frame.
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# You man of little faith
|
# You have so little faith!
|
||||||
|
|
||||||
This may also be translated as, "You have so little faith in me!" or, "You do not trust me very much!"
|
This may also be translated as, "You have so little faith in me!" or, "You do not trust me very much!"
|
||||||
|
|
||||||
# why did you doubt?
|
# Why did you not trust me to keep you safe?
|
||||||
|
|
||||||
That is, "You should not have doubted me!" or, "You should have trusted me completely." This isn't a real question, but a way in this language to make a strong point. In many languages, it works better to express this as a statement.
|
That is, "You should have trusted me to keep you safe!" This isn't a real question, but a way in this language to make a strong point. In many languages, it works better to express this as a statement.
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,11 +1,3 @@
|
||||||
# When Peter and Jesus got into the boat, the wind
|
|
||||||
|
|
||||||
It may be better to say, "Peter and Jesus got into the boat, and then the wind."
|
|
||||||
|
|
||||||
# worshiped Jesus
|
|
||||||
|
|
||||||
This could be translated as, "bowed down and worshiped Jesus." This word has the idea of physically bowing down in front of someone out of respect and reverence.
|
|
||||||
|
|
||||||
# Truly you are the Son of God
|
# Truly you are the Son of God
|
||||||
|
|
||||||
Other ways to say this would be, "You really are the Son of God" or, "It really is true that you are the Son of God."
|
Other ways to say this would be, "You really are the Son of God" or, "It really is true that you are the Son of God."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue