From b160ac9e4cad426b1e916ca6ac633348c99b2ade Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Tue, 21 May 2019 13:51:33 -0400 Subject: [PATCH] added tA links --- content/01/02.md | 6 +++++- content/01/05.md | 6 +++++- content/01/08.md | 2 +- content/01/09.md | 6 +++++- content/01/14.md | 3 +-- 5 files changed, 17 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/content/01/02.md b/content/01/02.md index 5cdfedf..a59f03e 100644 --- a/content/01/02.md +++ b/content/01/02.md @@ -2,9 +2,13 @@ God created light by means of a simple verbal command. +# Then God said, "Let there be light" + +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God said that there should be light." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + # Let there be light! -This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "God said, 'There will be light.'" +This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "There will be light." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # light diff --git a/content/01/05.md b/content/01/05.md index bcc7efb..8f77350 100644 --- a/content/01/05.md +++ b/content/01/05.md @@ -1,10 +1,14 @@ +# Then God said, "Let the earth produce all kinds of trees and plants." + +This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God said that the earth should produce all kinds of trees and plants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + # God said God created all vegetation by speaking a command. # Let the earth produce all kinds of trees and plants -This is a command that happened immediately because God spoke it. +This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "The earth will produce all kinds of trees and plants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # all kinds diff --git a/content/01/08.md b/content/01/08.md index d0c27c8..366c48d 100644 --- a/content/01/08.md +++ b/content/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The next event in a continuing, orderly progression of days and creative acts. # Let there be all kinds of land animals! -God's spoken word is the means by which the animals were created. +This is a command that happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as, "There will be all kinds of land animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # all kinds diff --git a/content/01/09.md b/content/01/09.md index 9cca194..4063d90 100644 --- a/content/01/09.md +++ b/content/01/09.md @@ -4,12 +4,16 @@ This indicates God's deliberate, willful decision to create man in a particular # us...our...us -The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word "God" is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God's majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. +The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word "God" is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God's majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # in our image An image is a physical representation of someone or something. Humans were made in such a way that we display or represent some of the qualities or traits of God. +# in our image to be like us + +The two phrases, "in our image" and "like us" are a doublet. They means almost the same thing. Together, they emphasize that man was to be very like God, although not exactly the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + # like us Humans share some of God's characteristics, but not all of his qualities. This phrase should be translated with words that show man is similar to God, but not equal with him or the same as he is. diff --git a/content/01/14.md b/content/01/14.md index a1a0ec8..4279d0c 100644 --- a/content/01/14.md +++ b/content/01/14.md @@ -20,8 +20,7 @@ This is stated in the present tense to indicate what would become the normal sit # becomes one -The husband and wife will share an intimate bond of unity and a commitment to one another that will surpass their relationships to anyone else. - +The husband and wife will share an intimate bond of unity and a commitment to one another that will surpass their relationships to anyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords