Added tA links
This commit is contained in:
parent
22b17f7b29
commit
dba860a246
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus to
|
|||
|
||||
# 'People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: ""It is written in God's word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!" [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]]
|
||||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "It is written in God's word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!" [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]]
|
||||
|
||||
# bread
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The demo
|
|||
|
||||
# "You are the Son of God!"
|
||||
|
||||
This is a strong acclamation that Jesus was the Messiah. [[rc://en/ta/translate/figs-exclamations/01.md]]
|
||||
This is a strong statement that Jesus was the Messiah. [[rc://en/ta/translate/figs-exclamations/01.md]]
|
||||
|
||||
# the Son of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# One day
|
||||
|
||||
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
|
||||
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. [[rc://en/ta/translate/writing-newevent/01.md]]
|
||||
|
||||
# an expert in the Jewish law
|
||||
|
||||
This man was someone who studied and taught the laws God had given the Israelites, as well as other Jewish laws.
|
||||
This man was someone who studied and taught the laws God had given the Israelites, as well as other Jewish laws. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
|
||||
|
||||
# he said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "called Jesus "Teacher" and asked what he had to do to inherit eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# to inherit eternal life
|
||||
|
||||
|
@ -14,10 +18,19 @@ That is, "to have life with God forever" or, "so that God will give me life with
|
|||
|
||||
This refers to life forever with God after the mortal body dies. See the key term page for eternal life.
|
||||
|
||||
# Jesus answered, "What is written in God's law?"
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him what was written in God's law." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# What is written in God's law?
|
||||
|
||||
That is, "What is written in God's law about this?" Jesus asked this question because he wanted the man to think about what God's law really teaches.
|
||||
|
||||
# What is written
|
||||
|
||||
This can be stated in active form: "What did God say" [[rc://en/ta/translate/figs-activepassive/01.md]]
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# The man said, "It says, Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself."
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The man said that we must love the Lord our God with all our heart, soul, strength, and mind. And love our neighbor as ourself." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# Love the Lord your God
|
||||
|
||||
You may choose to say, "We must love the Lord our God." Make sure it does not sound like the man is commanding Jesus. Rather, he is quoting what God's law commands people to do.
|
||||
|
@ -28,7 +32,20 @@ The word "neighbor" normally refers to a person who lives near us. The Jews appl
|
|||
|
||||
# love your neighbor as yourself
|
||||
|
||||
That is, "love your neighbor to the same extent that you love yourself."
|
||||
This is an ellipse. The missing information can be stated: "love your neighbor as you love yourself." [[rc://en/ta/translate/figs-ellipsis/01.md]]
|
||||
|
||||
# as yourself
|
||||
|
||||
That is, he should love his neighbor to the same extent that he loves yourself. [[rc://en/ta/translate/figs-simile/01.md]]
|
||||
|
||||
# Jesus answered, "You are correct! If you do this, you will have eternal life."
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him that he was correct! If he did this, he would have eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# you will have eternal life
|
||||
|
||||
This can be stated in active form: "God will give you eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-activepassive/01.md]]
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,22 @@
|
|||
|
||||
That is, "the expert in the Jewish law." See how you translated this term in [27:01](27/01).
|
||||
|
||||
# he asked Jesus, "Well then, who is my neighbor?"
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "he asked Jesus who was his neighbor." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# who is my neighbor?
|
||||
|
||||
This could also be translated as, "what do you mean by 'neighbor'?" or, "which people are my neighbors?" He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love.
|
||||
This could also be translated as, "what do you mean by 'neighbor'?" or, "which people are my neighbors?" He knew that he did not love everyone, and was asking which people he needed to love. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]]
|
||||
|
||||
# a story
|
||||
|
||||
The story was in the form of a parable. [[rc://en/ta/translate/figs-parable/01.md]]
|
||||
|
||||
# There was a Jewish man
|
||||
|
||||
This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,7 @@ See how you translated this term in [27:01](27/01).
|
|||
|
||||
In some languages you could translate this as, "from the city of Jerusalem to the city of Jericho" or, "from Jerusalem City to Jericho City."
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Jesus continues to tell the story.
|
||||
|
||||
# Soon after that, a Jewish priest
|
||||
|
||||
This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
|
||||
|
||||
# happened to walk down
|
||||
|
||||
That is, "happened to be traveling along." For some languages it may be necessary to use a word like "travel" rather than "walk" since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city.
|
||||
|
@ -10,10 +14,15 @@ That is, "happened to be traveling along." For some languages it may be necessar
|
|||
|
||||
That is, "continued traveling down the road."
|
||||
|
||||
# He completely ignored that man
|
||||
|
||||
This was surprising because the priests were very religious, and would have been expected to help their fellow Jewish man. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]]
|
||||
|
||||
# ignored that man
|
||||
|
||||
That is, "did not help that man" or, "showed no concern for that man."
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]
|
||||
|
|
|
@ -2,18 +2,31 @@
|
|||
|
||||
Jesus continues to tell the story.
|
||||
|
||||
# Not long after that, a Levite
|
||||
|
||||
This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
|
||||
|
||||
# came down the road
|
||||
|
||||
That is, "was traveling down that same road."
|
||||
|
||||
# (Levites were a tribe of Jews who helped the priests at the Temple.)
|
||||
|
||||
This is background information to tell the reader who the Levites were. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]]
|
||||
|
||||
# Levites were a tribe of Jews
|
||||
|
||||
That is, "Levites were from the Israelite tribe of Levi" or, "Levites were from the Israelite clan of Levi."
|
||||
|
||||
# He also ignored that man
|
||||
|
||||
This was surprising because the Levites served in the temple, and would have been expected to help their fellow Jewish man. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]]
|
||||
|
||||
# ignored
|
||||
|
||||
That is, "did not help."
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,23 @@
|
|||
|
||||
Jesus continues to tell the story.
|
||||
|
||||
# The next person to walk down that road was a man from Samaria
|
||||
|
||||
This introduces a new character. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
|
||||
|
||||
# to walk down
|
||||
|
||||
That is, "to travel along." These people were traveling from one city to another. Make sure that it does not sound like they were just taking a walk.
|
||||
|
||||
# (Samaritans and Jews hated each other.)
|
||||
|
||||
This is background information to tell the reader that the Samaritans and Jews were enemies. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]]
|
||||
|
||||
# He saw he was Jewish, but he still had very strong compassion for him
|
||||
|
||||
This was surprising because the the Jews and Samaritans hated each other, so he would not have been expected to help the Jewish man. [[rc://en/ta/translate/figs-explicit/01.md]]
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,7 @@ Make sure it is clear that "his" refers to the Samaritan.
|
|||
|
||||
That is, "a lodging place along the road." This is a place where travelers could get food and stay overnight.
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ This could be translated as, "to continue traveling toward his destination."
|
|||
|
||||
That is, "who managed." It could be that this person also owned this lodging place.
|
||||
|
||||
# He said to him, 'Take care of this man. If you spend any more money than this, I will repay those expenses when I return.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "He told him to take care of the man, and if he spent any more money than this, he would repay those expenses when he returned." [[rc://en/ta/translate/figs-quotesinquotes/01.md]]
|
||||
|
||||
# Take care of this man
|
||||
|
||||
For some languages it may be preferable to say, "Please take care of this man" in order for it to be clear that this was a polite request, not an order.
|
||||
|
@ -18,6 +22,7 @@ For some languages it may be preferable to say, "Please take care of this man" i
|
|||
|
||||
This could also be translated as, "will repay you" or, "will pay back that money" or, "will repay it."
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]]
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Jesus asked the law expert, "What do you think? Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?"
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked the law expert which of the three men he thought was a neighbor to the man who was robbed and beaten." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# the law expert
|
||||
|
||||
That is, "the expert in the Jewish law." See how you translated this term in [27:01](27/01).
|
||||
|
@ -14,18 +18,27 @@ This can also be translated as, "behaved as a neighbor" or, "was a friend" or, "
|
|||
|
||||
Jesus is using the word "neighbor" in a broader sense than in [27:02](27/02). "Neighbor" here refers to anyone that we meet who needs our help.
|
||||
|
||||
# He replied, "The one who was merciful to him."
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He replied that it was the one who was merciful to him." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# Jesus told him, "You go and do the same."
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told him to go and to do the same." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# You go and do
|
||||
|
||||
That is, "You, too, should go and do" or, "Now you must do." Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did.
|
||||
That is, "You, too, should go and do" or, "Now you must do." Jesus was commanding the law expert to do as the Samaritan did. [[rc://en/ta/translate/figs-imperative/01.md]]
|
||||
|
||||
# do the same
|
||||
|
||||
That is, "love others, even your enemies." Make sure it does not sound like "the same" is only referring to helping a wounded man.
|
||||
That is, "love others, even your enemies." Make sure it does not sound like "the same" is only referring to helping a wounded man. [[rc://en/ta/translate/figs-ellipsis/01.md]]
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
These references may be slightly different in some Bible translations.
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,19 @@
|
|||
# One day
|
||||
|
||||
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
|
||||
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. [[rc://en/ta/translate/writing-newevent/01.md]]
|
||||
|
||||
# a rich young ruler
|
||||
|
||||
This man was already a rich and powerful political official, even though he was still young.
|
||||
This man was already a rich and powerful political official, even though he was still young. [[rc://en/ta/translate/writing-participants/01.md]]
|
||||
|
||||
# came up to Jesus
|
||||
|
||||
That is, "approached Jesus."
|
||||
|
||||
# asked him, "Good teacher, what must I do to have eternal life?"
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "asked him what he must do to have eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# Good teacher
|
||||
|
||||
That is, "righteous teacher." He was not saying that Jesus was simply a skilled teacher.
|
||||
|
@ -18,14 +22,19 @@ That is, "righteous teacher." He was not saying that Jesus was simply a skilled
|
|||
|
||||
That is, "to receive eternal life" or, "to live with God forever." Also consider how "eternal life" was translated on [27:01](27/01) and see the note about that there.
|
||||
|
||||
# Jesus said to him, "Why do you call me 'good'? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God's laws."
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus asked him why he called him 'good,'since there is only one who is good, and that is God. Then he told him to obey God's laws in order to have eternal life." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# Why do you call me 'good'?
|
||||
|
||||
Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understands that Jesus is God.
|
||||
Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understands that Jesus is God. [[rc://en/ta/translate/figs-rquestion/01.md]]
|
||||
|
||||
# There is only one who is good, and that is God
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, "The only one who is truly good is God" or, "God is the only one who is truly good."
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,15 @@
|
|||
# Which ones do I need to obey?
|
||||
# Which ones do I need to obey? he asked
|
||||
|
||||
That is, "Which laws will be enough for me to receive eternal life?"
|
||||
That is, "Which laws will be enough for me to receive eternal life?" This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "He asked him which ones he needed to obey" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# Jesus replied, "Do not murder. ... and love your neighbor as you love yourself."
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# as you love yourself
|
||||
|
||||
That is, "as much as you love yourself" or, "to the same degree that you love yourself."
|
||||
That is, "as much as you love yourself" or, "to the same degree that you love yourself." [[rc://en/ta/translate/figs-simile/01.md]]
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# the young man said, "I have obeyed all these laws ... still need to do in order to live forever?"
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# ever since I was a boy
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, "from the time I was a child until now."
|
||||
|
@ -10,6 +14,7 @@ That is, "What else do I need to do" or, "What do I need to do in addition to th
|
|||
|
||||
Jesus had compassion on him. Choose a word for love that is consistent with the kind of love God has for people.
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Jesus answered, "If you want to be perfect ... come and follow me."
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# you
|
||||
|
||||
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man.
|
||||
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. [[rc://en/ta/translate/figs-you/01.md]]
|
||||
|
||||
# perfect
|
||||
|
||||
|
@ -10,6 +14,14 @@ That is, "completely righteous."
|
|||
|
||||
That is, "all of your possessions."
|
||||
|
||||
# the poor
|
||||
|
||||
That is, the poor people. [[rc://en/ta/translate/figs-nominaladj/01.md]]
|
||||
|
||||
# treasure in heaven
|
||||
|
||||
The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" [[rc://en/ta/translate/figs-metaphor/01.md]]
|
||||
|
||||
# treasure
|
||||
|
||||
This could also be translated as, "riches" or, "great wealth."
|
||||
|
@ -18,6 +30,7 @@ This could also be translated as, "riches" or, "great wealth."
|
|||
|
||||
This could also be translated as, "located in heaven when you arrive there." This treasure will exist "there and then," as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up "here and now."
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,7 @@
|
|||
|
||||
That is, "heard Jesus tell him to give away what he owned."
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,19 @@
|
|||
# Jesus said to his disciples, "It is extremely hard ... a rich man to enter the kingdom of God."
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
|
||||
|
||||
# It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God!
|
||||
|
||||
This is a strong statement that it is extremely hard for rich people to be saved. [[rc://en/ta/translate/figs-exclamations/01.md]]
|
||||
|
||||
# to enter into the kingdom of God
|
||||
|
||||
This can also be translated as, "to become a citizen in God's kingdom."
|
||||
|
||||
# it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God
|
||||
|
||||
This is an exaggerated statement in order to emphasize the difficulty of a rich person being saved. [[rc://en/ta/translate/figs-hyperbole/01.md]]
|
||||
|
||||
# a camel
|
||||
|
||||
Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camels are not known in your language area, a phrase such as, "a very large animal" or, "a beast of burden" could be used. If you choose to substitute the name of some other large animal, make sure that the animal would have been known by the people Jesus was talking to, such as, "an ox" or, "a donkey."
|
||||
|
@ -10,6 +22,7 @@ Camels are very large animals that are often used to carry heavy loads. If camel
|
|||
|
||||
This refers to the tiny hole in the end of a sewing needle. The idea of something as large as a camel going through the eye of a needle is intended to represent something that is impossible.
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue