Merge branch 'tA_links' of unfoldingWord/en_obs-tn into master
This commit is contained in:
commit
d353b6ef32
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt animals
|
||||
|
||||
This is background information about what how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# loved to stay at home ... loved to hunt
|
||||
|
||||
Some languages will use a word for "love" here that is different from the one used for, "Rebekah loved Jacob." For example, this could be translated as, "liked to stay at home ... liked to hunt" or, "preferred to stay at home ... preferred to hunt."
|
||||
|
@ -6,10 +10,18 @@ Some languages will use a word for "love" here that is different from the one us
|
|||
|
||||
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, "at home."
|
||||
|
||||
# but Esau loved to hunt animals
|
||||
|
||||
The connecting word "but" contrasts Esau's love of hunting with Jacob's love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau
|
||||
|
||||
This could be translated as, "Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau." This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite.
|
||||
|
||||
# but Isaac loved Esau
|
||||
|
||||
The connecting word "but" contrasts Isaac's love of Esau with Rebekah's love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,15 @@
|
|||
# Esau said to Jacob, "Please give me some of the food you have made."
|
||||
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Esau asked Jacob to please give him some of the food that Jacob had made." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# give me some of the food ... you will give it all
|
||||
|
||||
Some languages may prefer to use two different words for "give" here. This would also apply to, "Esau promised to give ... Jacob gave" in the last two sentences.
|
||||
|
||||
# Jacob responded, "First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me."
|
||||
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Jacob told Esau to first promise that everything Easu would receive because he was born first, he would give it all to Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# everything you should receive because you were born first
|
||||
|
||||
According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their father's wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau.
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
It was customary for fathers to formally express their desire for good things to happen to their children. Normally the older son received the best promise. Isaac wanted this extra prosperity to happen to Esau.
|
||||
|
||||
# But before he did
|
||||
|
||||
The connecting word "But" here contrasts Isaac's desire to give Esau a blessing with the intervening Rebekah and Jacob's trick that prevented him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# tricked him
|
||||
|
||||
The word "trick" means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau.
|
||||
|
@ -10,6 +14,14 @@ The word "trick" means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah
|
|||
|
||||
The word "pretend" shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age).
|
||||
|
||||
# So Jacob put on Esau's clothes and put goatskins on his neck and hands.
|
||||
|
||||
The connecting word "So" here connects the result, Jacob put on Esau's clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# Esau's clothes
|
||||
|
||||
This refers to the clothes that Esau owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# goatskins
|
||||
|
||||
The hairiness of the goatskins would make Jacob feel like Esau.
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
In some languages it might be more natural to say, "Jacob went to Isaac."
|
||||
|
||||
# When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.
|
||||
|
||||
This is a sequential clause. The word "When" connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action—he believed it was Esau and blessed him (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# he thought it was Esau
|
||||
|
||||
He thought that the person he was touching and smelling was Esau.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing
|
||||
|
||||
The connecting word "because" connects the reason, Jacob stole Esau's rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# his rights
|
||||
|
||||
This refers to the the extra blessing and inheritance that belonged to Esau because he was the firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# rights as oldest son
|
||||
|
||||
Jacob found a way to get the larger portion of their father's wealth that should have gone to Esau as the older son. See also note on [07:02](07/02).
|
||||
|
@ -6,6 +14,10 @@ Jacob found a way to get the larger portion of their father's wealth that should
|
|||
|
||||
Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity that Isaac intended to give to Esau. See also note on [07:03](07/03).
|
||||
|
||||
# So he planned to kill Jacob
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob.. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,17 @@
|
|||
# But Rebekah heard of Esau's plan
|
||||
|
||||
The connecting word "But" is used in a contrast relationship. It contrasts Esau's plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# Esau's plan
|
||||
|
||||
This refers to the plan that Esau had decided to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
Esau's plan was to kill Jacob after his father died.
|
||||
|
||||
# So she and Isaac sent Jacob far away
|
||||
|
||||
The connecting word "So" connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esau's plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# she and Isaac sent Jacob far away
|
||||
|
||||
Rebekah wanted to protect Jacob from Esau so she talked to Isaac about sending Jacob away.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# Rebekah's relatives
|
||||
|
||||
This refers to a social relationship—these people were related to Rebekah as part of her extended family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# During that time he married and had twelve sons and a daughter. God made him very wealthy.
|
||||
|
||||
This is background information about what happened while Jacob was away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# very wealthy
|
||||
|
||||
This included money, large herds of animals and other possessions.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,18 @@
|
|||
# After twenty years
|
||||
|
||||
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, "After twenty years living in the land where his relatives were."
|
||||
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, "After twenty years living in the land where his relatives were." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# his family
|
||||
|
||||
This refers to a social relationship—the people who were his family, those related to him by birth or marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# all his herds of animals
|
||||
|
||||
This refers to ownership—all the herds or groups of animals that belonged to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# herds
|
||||
|
||||
A "herd" is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# herds
|
||||
|
||||
A "herd" is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
||||
|
||||
# Your servant, Jacob
|
||||
|
||||
Jacob was not actually Esau's servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,19 @@
|
|||
# But Esau no longer wanted to harm Jacob
|
||||
|
||||
The connecting word "But" here contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# Instead, he was very happy to see him again
|
||||
|
||||
The connecting word "Instead" contrasts Jacob's fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# lived peacefully
|
||||
|
||||
This refers to the fact that Esau and Jacob were not angry at each other and did not fight with each other.
|
||||
|
||||
# Then Isaac died
|
||||
|
||||
The connecting word "Then" connects the timing of events, Jacob's return to Canaan and living there was followed by Isaac's death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connecting word]])
|
||||
|
||||
# buried him
|
||||
|
||||
This could mean that they dug a hole in the ground, placed Isaac's body in it, and covered the hole with dirt or stones. Or it could mean that they placed Isaac's body in a cave and covered the opening.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue