Updated "Christian" and "receive" wording (#70)
This commit is contained in:
parent
67d15feff3
commit
cdbfe4da6b
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# After Jesus fed the 5,000 men, he told the disciples to get into a boat.
|
||||
# After Jesus fed the crowd, he told the disciples to get into a boat.
|
||||
|
||||
This introduces a new event. Jesus would come to the disciples on the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# One of the leaders among the first Christians was a man named Stephen.
|
||||
# One of the leaders among the first followers of Jesus was a man named Stephen.
|
||||
|
||||
This introduces Stephen as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Saul Becomes a Christian
|
||||
# Saul Becomes a follower of Jesus
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Saul became a follower of Christ” or “How did Saul become a follower of Christ?”
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
|||
|
||||
# Damascus
|
||||
|
||||
Damascus is now the capital of the country of Syria. During Saul’s time, it was a city belonging to the Roman Empire. Most of the people there were not Jewish, but there were some Jews and also some Christians living there.
|
||||
Damascus is now the capital of the country of Syria. During Saul’s time, it was a city belonging to the Roman Empire. Most of the people there were not Jewish, but there were some Jews and also some followers of Jesus living there.
|
||||
|
||||
# to bring them back to Jerusalem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This was an ancient city located in what is now the southernmost tip of the mode
|
|||
|
||||
This could also be translated as: “to help the church to grow strong spiritually” or “to help the believers in Jesus to grow strong in their faith” or “to help the people to believe more firmly in Jesus.”
|
||||
|
||||
# believers in Jesus were first called “Christians.”
|
||||
# believers in Jesus were first called “followers of Jesus.”
|
||||
|
||||
This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form: “The people of Antioch first called the believers in Jesus Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form: “The people of Antioch first called the believers in Jesus followers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This sentence could also be translated as: “Appoint Paul and Barnabas to do th
|
|||
|
||||
# the church
|
||||
|
||||
This could also be translated as: “the believers” or “the Christians.”
|
||||
This could also be translated as: “the believers” or “the followers of Jesus.”
|
||||
|
||||
# placed their hands on them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# other people will not
|
||||
|
||||
This could mean ***other people will not receive him and therefore will not be saved***.
|
||||
This could mean ***other people will not accept him and therefore will not be saved***.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But he will not save
|
||||
|
||||
The connecting word **But** introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the “everyone.” Alternate translation: “God will only save those who believe in Jesus and receive him as their Master. He will not save those who do not believe in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
The connecting word **But** introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the “everyone.” Alternate translation: “God will only save those who believe in Jesus and accept him as their Master. He will not save those who do not believe in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
|
||||
# so he can be a friend to you.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a Christian!
|
||||
# If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a follower of Jesus!
|
||||
|
||||
The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Jesus and what he has done for you, then you are a Christ follower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# If you are a Christian
|
||||
# If you are a follower of Jesus
|
||||
|
||||
The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If you are a Christ follower, then God has forgiven your sins and you are his close friend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This has the meaning, “help people to become my disciples.”
|
|||
|
||||
# The fields are ripe for harvest
|
||||
|
||||
The words **fields** and “ripe for harvest” are metaphors. The **fields** represent people. The words **ripe for harvest** mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: This could also be translated as: “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The words **fields** and “ripe for harvest” are metaphors. The **fields** represent people. The words **ripe for harvest** mean that people are ready to accept the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: This could also be translated as: “They are ready to be brought to God like fields that are ripe for harvest” or “They are ready to be gathered and brought to God like fields whose crops are ripe and ready to be gathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# The fields
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Then the Christians who are still alive
|
||||
# Then the followers of Jesus who are still alive
|
||||
|
||||
The connecting word **Then** introduces a sequential clause. After the Jesus followers who died rise to meet Jesus in the air, the Jesus followers who are still alive will also join Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue