Added tA links

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-01-23 12:42:00 -05:00
parent a6678d28ee
commit c2c3be3f97
21 changed files with 63 additions and 21 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This indicates God's deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as, "We will make."
# us…our…us
# us...our...us
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word "God" is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God's majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God.

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Some languages have a more indirect way of saying this such as, "when Rebekah saw and took them" or, "when Rebekah brought them to light."
# the older son the younger son
# the older son ... the younger son
This could be translated as, "the first son to come out the second son to come out." Make sure that the way "older" and "younger" are translated still communicates that the boys were twins.
This could be translated as, "the first son to come out ... the second son to come out." Make sure that the way "older" and "younger" are translated still communicates that the boys were twins.
# red

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# loved to stay at home loved to hunt
# loved to stay at home ... loved to hunt
Some languages will use a word for "love" here that is different from the one used for, "Rebekah loved Jacob." For example, this could be translated as, "liked to stay at home … liked to hunt" or, "preferred to stay at home … preferred to hunt."
Some languages will use a word for "love" here that is different from the one used for, "Rebekah loved Jacob." For example, this could be translated as, "liked to stay at home ... liked to hunt" or, "preferred to stay at home ... preferred to hunt."
# at home

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# give me some of the food you will give it all
# give me some of the food ... you will give it all
Some languages may prefer to use two different words for "give" here. This would also apply to, "Esau promised to give Jacob gave" in the last two sentences.
Some languages may prefer to use two different words for "give" here. This would also apply to, "Esau promised to give ... Jacob gave" in the last two sentences.
# everything you should receive because you were born first

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This could be translated as, "the very harsh treatment that my people are experi
This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his descendants that He would bless them and make them into a great nation. Through this covenant, the Israelites became God's own people.
# can bring out of their slavery in Egypt
# can bring ... out of their slavery in Egypt
This can be translated as, "can set them free from being slaves in Egypt" or, "can bring them out of Egypt where they are now slaves."

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# they were trapped betweenRed Sea
# they were trapped between...Red Sea
Another way to say this would be, "there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This could be translated as, "God gave them everything they needed for food, wat
This thin, bread-like food fell from the sky overnight onto the grass like dew. They called it "manna." Almost every day the people gathered this "manna" and cooked it as their food.
# He also sent flocks of quailcamp
# He also sent flocks of quail...camp
Another way to say this would be, "He also caused a large number of quails to fly into their camp." If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as, "a large number of medium-sized birds."

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This could be translated as, "But even though God provided food, water, clothing
This could be translated, "Even though the Israelites complained and grumbled against him."
# God was still faithful. He did and Jacob
# God was still faithful. He did ... and Jacob
This could be translated, "God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do." He provided their descendants with what they needed so they that could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan."

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After the people crossed the Jordan River
In some languages it is better to say, "The people crossed the Jordan River and then"
In some languages it is better to say, "The people crossed the Jordan River and then..."
# once a day for six days

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is an agreement between two groups of people that they will not harm each o
# But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites
Some languages may introduce this as, "But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites "
Some languages may introduce this as, "But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites ..."
# lied to Joshua and said

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God gaveLand
# God gave...Land
this could be translated as, "God appointed each tribe its own plot of land" or, "God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This refers to a country that was beside, or shared a border with Israel.
This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick.
# God provided for hernever became empty
# God provided for her...never became empty
This could be translated as, "God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty" or, "God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty."

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Unless the head of a venomous snake is crushed, the snake can still hurt someone. Use a word for "crush" that communicates that its head is destroyed.
# The snakewas Satan
# The snake...was Satan
Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as, "The snakewas an appearance of Satan."
Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake now. This could be translated as, "The snake...was an appearance of Satan."
# who deceived Eve

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
# the Lord your God
Translate this phrase the same way as you did in [25:05](25-05).
Translate this phrase the same way as you did in [25:05](25/05).
# translationWords

View File

@ -2,6 +2,10 @@
You may prefer to make this into two sentences and say, "Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do and so defeated him. After that, Jesus returned." The word "overcoming" can also be translated with "resisting" or, "rejecting" or, "refusing."
# After Jesus refused Satan's temptations
This begins a new event. [[rc://en/ta/translate/writing-newevent/01.md]]
# went from place to place
That is, he "traveled to different towns and other places."

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Jesus read, "God has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor. He has sent me to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus read that God had given him his Spirit so that he could proclaim good news to the poor. He has sent him to set prisoners free, to make the blind people see again, and to free those whom others are oppressing. This is the time when the Lord will be merciful to us and help us." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# proclaim good news to the poor
That is, "to tell poor and needy people the good message that God will help them."

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Jesus said, "The things I just read to you, they are happening right now."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that the things he just read to them, they are happening right now." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# The things I just read to you are happening right now
Other ways to translate this would be, "The things you just heard me read are being fulfilled right now" or, "Today the things I read to you came true as you heard them."
@ -8,7 +12,7 @@ Translate the word "amazed" with a term that means that they were surprised, sho
# Isn't this the son of Joseph?
This could also be translated as, "This man is only the son of Joseph!" or, "Everyone knows he is just Joseph's son!" The people were not asking if he was Joseph's son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man.
This is a rhetorical question. This could also be translated as, "This man is only the son of Joseph!" or, "Everyone knows he is just Joseph's son!" The people were not asking if he was Joseph's son or not. They were wondering how he could be the Messiah since they thought he was only the son of an ordinary man. [[rc://en/ta/translate/figs-rquestion/01.md]]
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,15 @@
# Jesus said, "It is true that people never accept a prophet in the town he grew up in. During the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel. But when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead, he sent Elijah to a widow in a different nation."
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in ... he sent Elijah to a widow in a different nation." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# people never accept a prophet in the town he grew up in
This phrase means, "people do not recognize the authority of a prophet that has grown up among them."
This proverb means, "people do not recognize the authority of a prophet that has grown up among them." [[rc://en/ta/translate/writing-proverbs/01.md]]
# During the time of the prophet Elijah
This is background information about what happened when Elijah was alive. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]]
# translationWords

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# Jesus continued saying, "And during
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus continued saying that during ... ." [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# during the time of the prophet Elisha
This is background information about what happened when Elisha was alive. [[rc://en/ta/translate/writing-background/01.md]]
# Elisha
Elisha was God's prophet who came after Elijah. Like Elijah, Elisha confronted Israelite kings who were sinning against God and he did miracles that God gave him power to do.

View File

@ -6,6 +6,19 @@ That is, "who were controlled by evil spirits."
This could also be translated as, "Jesus gave the command to the demons."
# The demons often shouted, "You are the Son of God!"
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "The demons often shouted that he was are the Son of God!" [[rc://en/ta/translate/figs-quotations/01.md]]
# "You are the Son of God!"
This is a strong acclamation that Jesus was the Messiah. [[rc://en/ta/translate/figs-exclamations/01.md]]
# the Son of God
This is an important title for Jesus. [[rc://en/ta/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]]
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]]

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story.
# Set apart for me
# Set apart for me ...
This sentence could also be translated as, "Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do."