Merge branch 'ta_links' of unfoldingWord/en_obs-tn into master

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-05-22 19:29:08 +00:00 committed by Gogs
commit 714799d1ef
25 changed files with 151 additions and 15 deletions

View File

@ -6,9 +6,17 @@ An elongated, legless land creature that now moves by wiggling on its belly. Alt
Clever and sly, with the intent to deceive.
# Did God really tell you
# He asked the woman, "Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?"
The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didn't know what God had said because he wanted to create doubt in the woman's mind. He wanted her to question God's goodness.
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "He asked the woman if God had really told her not to eat the fruit from any of the trees in the garden." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Did God really tell you not to eat ... in the garden?
This is a rhetorical question. The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didn't know what God had said because he wanted to create doubt in the woman's mind. He wanted her to question God's goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# you
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# the fruit from any of the trees

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# The woman answered, "God told us we could eat the fruit of any tree except ... you will die.'"
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "The woman answered that God had told them that they could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil, and that if they ate that fruit or even touched it, they would die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# If you eat that fruit ... you will die
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# the fruit
We don't know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit.

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# The snake responded to the woman, "That is not true! ... will understand good and evil like he does."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "The snake responded to the woman that this was not true! They would not die. God just knew that as soon as they ate it, they would be like God and would understand good and evil like he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# You will not die ... you eat it ... you will be like God
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# like God
The man and the woman were already made in the likeness of God. The snake is suggesting that the woman would be more like God if she understood evil. However, God never intended for her to have this knowledge.
@ -6,6 +14,10 @@ The man and the woman were already made in the likeness of God. The snake is sug
To know from personal experience what things are good and what things are bad, or being able to know whether something is good or bad.
# good and evil
This is a merism. "Good" and "evil" are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# translationWords

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# their eyes were opened
This could be translated as, "they saw things differently." This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this.
This could be translated as, "they saw things differently." This expression means they now understood something for the first time. In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# they realized they were naked
After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were naked. That is why they used leaves to try to cover their naked bodies.
# to cover their bodies
# They tried to cover their bodies
The man and the woman attempted to use leaves to hide themselves from God.
The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. AT: "They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodied to hide from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,9 +2,21 @@
It seems that God regularly came to the garden to walk and talk with the man and the woman. We do not know what this looked like. If it is possible, it is best to use the same word that would be used to talk about a person walking.
# Then God called to the man, "Where are you?"
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God called to the man and asked him where he was." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Where are you?
God already knew the answer to this question. The purpose of the question was to force the man and the woman to explain why they were hiding.
This is a rhetorical question. God already knew the answer to this question. The purpose of the question was to force the man and the woman to explain why they were hiding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# you
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Adam replied, "I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid, because he was naked. So he hid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# translationWords

View File

@ -1,14 +1,26 @@
# Then God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat the fruit I told you not to eat?"
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God asked who told Adam, that he were naked, and it he had eaten the fruit that God told him not to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Who told you that you were naked?
Or, "How did you find out that you were naked?" God already knows the answer to all of his questions. By asking this question and the following question, he was giving Adam the opportunity to admit his sin of disobedience. Being naked was not a sin. God created them that way. Their knowledge of their nakedness was the problem. Their shame showed that they had sinned.
Or, "How did you find out that you were naked?" God already knows the answer to all of his questions. By asking this question and the following question, he was giving Adam the opportunity to admit his sin of disobedience. Being naked was not a sin. God created them that way. Their knowledge of their nakedness was the problem. Their shame showed that they had sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Did you eat the fruit I told you not to eat?
This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as a statement: "You ate the fruit that I told you not to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# she gave me the fruit
The man blamed the woman rather than confessing his disobedience and accepting responsibility for disobeying God.
# Then God asked the woman, "What have you done?"
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God asked the woman what she had done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# What have you done?
Or, "Why have you done this?" God already knew the answer to this question. By asking this question, he was giving the woman the opportunity to admit her guilt. He was also implying that she should not have done what she did.
Or, "Why have you done this?" God already knew the answer to this question. By asking this question, he was giving the woman the opportunity to admit her guilt. He was also implying that she should not have done what she did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# The snake tricked me

View File

@ -2,6 +2,18 @@
Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say, "because now they knew both good and evil."
# like us
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word "God" is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God's majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronoun]])
# good and evil
This is a merism. "Good" and "evil" are two extremes that represent everything in between them. God is saying that they would understand everything about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# they must not be allowed
This can be stated in active form: "we must not allow them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the fruit
The specific kind of fruit is not revealed, so it is best to translate this using a general word for fruit.

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.
# God said to Noah, "You and your family and all the animals ... many children and grandchildren and fill the earth."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Have many children
To make sure it is clear that this was God's command and desire, you could say, "You must have many children." or, "I want you to have many children."
@ -10,6 +14,10 @@ To make sure it is clear that this was God's command and desire, you could say,
If this is not clear, it may be necessary to say, "and fill the earth with people" or, "so that there will be many people living on the earth."
# came out
Some languages would say, "came out" instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
# translationWords

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# God said, "I promise I will never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God promised to never again curse the ground ... people are sinful from the time they are children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# never again
This means, "not ever again" or, "not again at any time" or, "truly not again". Examples: "I will not ever again curse the ground" or, "I will not curse the ground again at any time" or, "I will truly not curse the ground again".

View File

@ -2,6 +2,10 @@
This could be translated as, "many generations after the people split into different language groups at Babel." or, "a long time after that happened."
# God told him, "Leave your country and family and go to the land I will show you ... All families on earth will be blessed because of you."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told him to leave his country and family and go to the land he would show him. God would bless him and make him a great nation. He would make his name great. He would bless those who curse Abram and curse those who curse him. All families on earth will be blessed because of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Leave your country
This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called "Ur"). It could be translated as, "native region" or, "homeland" or something similar.
@ -12,12 +16,16 @@ God was calling Abram to leave behind most of his relatives. However, God was no
# make you a great nation
God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country.
Here "great nation" is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# will make your name great
This means that Abram's name and family would become well-known throughout the world and people would think well of them.
# All families on earth will be blessed because of you
This can be stated in active form: "I will bless all families on earth because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# All families on earth
Abram's decision to follow God would affect not only his own family, but also families from every people group on earth.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# God said, "Look all around you. I will give to you all this land, and your descendants will always possess it."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Abram to look all around, for God would give to him all this land, and his descendants would always possess it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# all this land
If Abram was standing on a mountain, he could have seen a very large area. On several occasions God promised to give the entire land of Canaan to Abram and his descendants.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Melchizedek blessed Abram and said, "May God Most High who owns heaven and earth bless Abram."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Melchizedek
Melchizedek was the recognized religious authority in Canaan who received and presented offerings to God.

View File

@ -2,6 +2,10 @@
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people. In this case the agreement was between God and Abram.
# God said, "I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God said he would give Abram a son from his own body, and would give the land of Canaan to his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# from your own body
With his own body Abram would cause his wife to become pregnant, so that together they would have their own, natural son. This was an amazing promise, since Abram and Sarai were very old.

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Without a child, Abram had no descendants to become a great nation.
# So Abram's wife, Sarai, said to him, "Since God has not allowed me to have children ... have a child for me."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "So Abram's wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should taker her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Marry her also
Abram would take Hagar as a second wife, but Hagar would not have the full status of a wife as Sarai did. She was still Sarai's servant.

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# God also told Abram, "You will be the father of many nations ... You must circumcise every male in your family."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# the father of many nations
Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule themselves. They and others would remember that Abram was their ancestor and would honor him.

View File

@ -2,6 +2,10 @@
God continues to speak to Abram.
# "Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise ... my covenant will be with Isaac."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# the son of promise
Isaac would be the son that God promised to Sarai and Abram. He would also be the son that God would use to give Abram many descendants.

View File

@ -1,7 +1,15 @@
# God tested Abraham's faith by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God tested Abraham's faith by telling him to take Isaac, his only son, and kill him as a sacrifice to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# God tested Abraham's faith
God wanted Abraham to show that he was completely submitted to God, that he would obey whatever God told him to do.
# your only son
It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# kill him
God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.

View File

@ -2,6 +2,10 @@
God had told Abraham to sacrifice Isaac on a special high hill that was about three days' walk from where they lived.
# Isaac asked, "Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?"
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Isaac told his father that they had wood for the sacrifice, but he did not know where the lamb was." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# wood for the sacrifice
For a sacrifice, normally the lamb was killed and then placed on top of wood so that the wood and the lamb could be burned up with fire.
@ -10,6 +14,10 @@ For a sacrifice, normally the lamb was killed and then placed on top of wood so
A young sheep or goat would be the normal animal for a sacrifice.
# Abraham replied, "God will provide the lamb for the sacrifice, my son."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Abraham replied to his son that God would provide the lamb for the sacrifice." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# will provide the lamb
Abraham may have believed that Isaac was the "lamb" that God provided, although God fulfilled Abraham's words by providing a ram to sacrifice in Isaac's place.

View File

@ -1,10 +1,14 @@
# God said, "Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told him to stop, and not to hurt the boy! God now knew that Abraham feared God because he did not keep his only son from him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# to kill his son
God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.
# Stop! Do not hurt the boy!
God protected Isaac and kept Abraham from killing him.
This is a command that happened immediately because it was spoken by God. God protected Isaac and kept Abraham from killing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# you fear me
@ -12,7 +16,7 @@ Abraham feared God, which included respect and reverence for God. Because of tho
# your only son
Ishmael was also Abraham's son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. God's covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise.
Ishmael was also Abraham's son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. God's covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Then God said to Abraham, "Because you were willing to give me everything ... I will bless all the families of the world through your family."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abraham's family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# your only son
See explanation in [05:08](05/08).

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# God told Rebekah, "You will give birth to two sons ... your older son will have to obey the nation coming from your younger son."
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: "God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# They will struggle with each other
Both the two sons and the nations that will come from them will continually fight with each other. Compare to [06:05](06/05).

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus an
# you
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
If your language has different words for "you" depending on the number of people intended, use the singular form. Jesus was addressing this command to this one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# perfect

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# they were shocked
That is, "greatly astonished." They believed that God made people rich because they were more righteous than other people.
That is, "greatly astonished." They believed that God made people rich because they were more righteous than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# They said, "If it is like this, who will God save?"

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: "Jesus sa
# you ... you ... your ... your
All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# my heavenly Father

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Jesus said this to emphasize that the disciples themselves should find food for
# You
The word "You" is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
The word "You" is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# They responded, "How can we do that? We only have five loaves of bread and two small fish."