Update triple asterisks to two with underline (#90)
This commit is contained in:
parent
b7deef2d67
commit
3a4d6e3de9
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the beginning
|
||||
|
||||
This could mean ***the beginning of all things***, before anything existed except God.
|
||||
This could mean **_the beginning of all things_**, before anything existed except God.
|
||||
|
||||
# created
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ God made man from the dust, or dry soil from the ground. This word should probab
|
|||
|
||||
# formed it
|
||||
|
||||
This word expresses that God personally fashioned the man in the same way that a person shapes something with his hands. Make sure that a different word from ***create*** is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command.
|
||||
This word expresses that God personally fashioned the man in the same way that a person shapes something with his hands. Make sure that a different word from **_create_** is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command.
|
||||
|
||||
# a man
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ In this event, God breathed both physical and spiritual life into the man.
|
|||
|
||||
# Adam
|
||||
|
||||
Adam’s name is the same as the Old Testament word for ***man***, and similar to the word for **soil**, the substance from which he was formed.
|
||||
Adam’s name is the same as the Old Testament word for **_man_**, and similar to the word for **soil**, the substance from which he was formed.
|
||||
|
||||
# a large garden
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# not good
|
||||
|
||||
This is the first time that anything in creation was not good. It means it was ***not yet good*** because God was not finished with the creation of humans.
|
||||
This is the first time that anything in creation was not good. It means it was **_not yet good_** because God was not finished with the creation of humans.
|
||||
|
||||
# alone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The woman was the same type of being as Adam, even though there were important d
|
|||
|
||||
# Woman
|
||||
|
||||
This word is the feminine form of the word ***man***.
|
||||
This word is the feminine form of the word **_man_**.
|
||||
|
||||
# made from Man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ God had a special, positive plan for the seventh day, and for every seventh day
|
|||
|
||||
# made it holy
|
||||
|
||||
That is, God ***set apart*** the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week.
|
||||
That is, God **_set apart_** the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week.
|
||||
|
||||
# the universe
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# childbirth very painful
|
||||
|
||||
Some languages may need to express this as a verb. You could say: ***I will cause you to have much more pain when you give birth to children***.
|
||||
Some languages may need to express this as a verb. You could say: **_I will cause you to have much more pain when you give birth to children_**.
|
||||
|
|
|
@ -10,10 +10,10 @@ The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our
|
|||
|
||||
God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again.
|
||||
|
||||
# Eve, which means ***life-giver***
|
||||
# Eve, which means **_life-giver_**
|
||||
|
||||
God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.
|
||||
|
||||
# the mother of all people
|
||||
|
||||
This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages might say ***she would be the grandmother of all people***.
|
||||
This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages might say **_she would be the grandmother of all people_**.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Becau
|
|||
|
||||
# like us
|
||||
|
||||
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word ***God*** is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word **_God_** is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses God’s majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# good and evil
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Noah did not need to find the animals. God sent them to him.
|
|||
|
||||
# used for sacrifices
|
||||
|
||||
For some languages, it may be better to say something like, ***animals that were acceptable to sacrifice to God***. God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals.
|
||||
For some languages, it may be better to say something like, **_animals that were acceptable to sacrifice to God_**. God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals.
|
||||
|
||||
# God himself closed the door
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ A small white or gray flying bird that eats seeds or fruit.
|
|||
|
||||
# an olive branch
|
||||
|
||||
An olive tree’s fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for **olive branch**, you could translate it as: “branch from a tree called ***olive***” or “branch from an oil-tree.”
|
||||
An olive tree’s fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for **olive branch**, you could translate it as: “branch from a tree called **_olive_**” or “branch from an oil-tree.”
|
||||
|
||||
# The water was going down
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
|
|||
|
||||
# never again
|
||||
|
||||
This means ***not ever again*** or ***not again at any time*** or ***truly not again***. Examples: ***I will not ever again curse the ground*** or ***I will not curse the ground again at any time*** or ***I will truly not curse the ground again***.
|
||||
This means **_not ever again_** or **_not again at any time_** or **_truly not again_**. Examples: **_I will not ever again curse the ground_** or **_I will not curse the ground again at any time_** or **_I will truly not curse the ground again_**.
|
||||
|
||||
# curse the ground
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
|
|||
|
||||
# Leave your country
|
||||
|
||||
This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called ***Ur***). It could be translated as: “native region” or “homeland” or something similar.
|
||||
This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called **_Ur_**). It could be translated as: “native region” or “homeland” or something similar.
|
||||
|
||||
# and family
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesn’t tell h
|
|||
|
||||
# the land of Canaan
|
||||
|
||||
The name of this land was ***Canaan***. This could be translated as: “the land called Canaan.”
|
||||
The name of this land was **_Canaan_**. This could be translated as: “the land called Canaan.”
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# married
|
||||
|
||||
Hagar became Abram’s concubine–a ***second wife*** of lower status. Hagar was still Sarai’s servant.
|
||||
Hagar became Abram’s concubine–a **_second wife_** of lower status. Hagar was still Sarai’s servant.
|
||||
|
||||
# became jealous of Hagar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,4 +20,4 @@ As God had promised, Abraham would become the ancestor of many people who would
|
|||
|
||||
# princess
|
||||
|
||||
A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant ***princess***. But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.
|
||||
A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant **_princess_**. But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# in Rebekah’s womb
|
||||
|
||||
This could mean ***inside her***.
|
||||
This could mean **_inside her_**.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# which is what the Egyptians called their kings
|
||||
|
||||
This is background information about the title, ***Pharaoh***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
This is background information about the title, **_Pharaoh_**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# disturbed him greatly
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen
|
|||
|
||||
# his advisors
|
||||
|
||||
These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as ***wise men***.
|
||||
These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as **_wise men_**.
|
||||
|
||||
# the meaning of the dreams
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This refers to a social relationship—all the people who were related to him by
|
|||
|
||||
# They were called the Israelites
|
||||
|
||||
The people group that descended from Jacob was called ***Israel***, which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called **Israelites**.
|
||||
The people group that descended from Jacob was called **_Israel_**, which is the name that God gave to Jacob. The people from that group were called **Israelites**.
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
||||
# Israelites
|
||||
|
||||
***Israelite people*** or ***people of Israel*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
**_Israelite people_** or **_people of Israel_** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Egyptians
|
||||
|
||||
***Egyptian people*** or ***people of Egypt*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
**_Egyptian people_** or **_people of Egypt_** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# because there were so many of them
|
||||
|
||||
|
@ -24,4 +24,4 @@ This is background information about the ruler who was Pharaoh at that time. (Se
|
|||
|
||||
# made the Israelites slaves
|
||||
|
||||
This could mean ***forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly***.
|
||||
This could mean **_forced the Israelites to do hard labor against their will and treated them very harshly_**.
|
||||
|
|
|
@ -20,8 +20,8 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
|||
|
||||
# Yahweh
|
||||
|
||||
The name **Yahweh** means ***HE IS*** and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
The name **Yahweh** means **_HE IS_** and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# my name
|
||||
|
||||
The name that God told Moses and all of Israel to use for him is ***Yahweh***, which is related to ***I AM*** and appears to mean ***HE IS***.
|
||||
The name that God told Moses and all of Israel to use for him is **_Yahweh_**, which is related to **_I AM_** and appears to mean **_HE IS_**.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the people
|
||||
|
||||
This refers to the people of Israel, also called ***the Israelites***.
|
||||
This refers to the people of Israel, also called **_the Israelites_**.
|
||||
|
||||
# so God sent
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ The connecting word **so** connects the cause (Pharaoh made the Israelites work
|
|||
|
||||
# ten terrible plagues
|
||||
|
||||
A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something. A plague usually refers to something that affects many people or happens over a large geographic area. Another word for **plague** would be ***disaster***.
|
||||
A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something. A plague usually refers to something that affects many people or happens over a large geographic area. Another word for **plague** would be **_disaster_**.
|
||||
|
||||
# all of Egypt’s gods
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# these nine plagues
|
||||
|
||||
This means: ***these nine disasters that God had caused***.
|
||||
This means: **_these nine disasters that God had caused_**.
|
||||
|
||||
# Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh’s mind.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This can be stated in active form: “for those who believed in him to save thei
|
|||
|
||||
# a perfect lamb
|
||||
|
||||
This could mean ***a young sheep or goat that had no blemishes or defects***.
|
||||
This could mean **_a young sheep or goat that had no blemishes or defects_**.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# passed over
|
||||
|
||||
This means that God passed by those houses and did not stop to kill anyone there. This phrase became the name of the Jewish festival, ***Passover***.
|
||||
This means that God passed by those houses and did not stop to kill anyone there. This phrase became the name of the Jewish festival, **_Passover_**.
|
||||
|
||||
# They were saved
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites
|
|||
|
||||
# Exodus
|
||||
|
||||
The term **Exodus** means ***leaving*** or ***going out from***.
|
||||
The term **Exodus** means **_leaving_** or **_going out from_**.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This could be translated as: “They were not slaves anymore.”
|
|||
|
||||
# were going
|
||||
|
||||
Some languages may use a more specific word like ***traveling*** since they would be going a long distance to the Promised Land.
|
||||
Some languages may use a more specific word like **_traveling_** since they would be going a long distance to the Promised Land.
|
||||
|
||||
# the Promised Land
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translat
|
|||
|
||||
# changed their minds
|
||||
|
||||
This phrase means ***began to think differently than they had before***. The Egyptians did not replace their minds, but made a decision that was not the same as the one they first made. They decided the Israelites should leave, but later decided that was the wrong choice and that they should have kept the Israelites as slaves. Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This phrase means **_began to think differently than they had before_**. The Egyptians did not replace their minds, but made a decision that was not the same as the one they first made. They decided the Israelites should leave, but later decided that was the wrong choice and that they should have kept the Israelites as slaves. Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# So they
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as
|
|||
|
||||
# Do not lie
|
||||
|
||||
This means: ***Do not say false things about other people***.
|
||||
This means: **_Do not say false things about other people_**.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the tent the Israelites were to make as a p
|
|||
|
||||
# the room behind the curtain
|
||||
|
||||
This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room ***the room in front of the curtain***.
|
||||
This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room **_the room in front of the curtain_**.
|
||||
|
||||
# where God was
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This could be translated as: “God gave them everything they needed for food, water, and shelter.”
|
||||
|
||||
# bread from heaven, called ***manna***.
|
||||
# bread from heaven, called **_manna_**.
|
||||
|
||||
Overnight, this thin, bread-like food fell onto the grass like dew from the sky. They called it **manna**. Almost every day the people gathered this manna and cooked it as their food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The connecting word **so** connects the reason (Moses’ old age) with the resul
|
|||
|
||||
# one day
|
||||
|
||||
This means: ***some time in the future***.
|
||||
This means: **_some time in the future_**.
|
||||
|
||||
# another prophet like Moses
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This begins a new event. The Israelites were about to enter into the Promised La
|
|||
|
||||
# At last it was time for
|
||||
|
||||
***At last*** means ***finally*** or ***after a long wait***. To make it clear what **time** refers to, you could say: “after they had wandered in the desert for 40 years, God finally permitted…”
|
||||
**_At last_** means **_finally_** or **_after a long wait_**. To make it clear what **time** refers to, you could say: “after they had wandered in the desert for 40 years, God finally permitted…”
|
||||
|
||||
# In that land was a city called Jericho. It had strong walls around it to protect it. Joshua sent two spies to that city. In that city lived a prostitute named Rahab.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# found out
|
||||
|
||||
This verbal phrase means ***discovered***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This verbal phrase means **_discovered_**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# But they kept the peace treaty
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to reach the Gibeonites
|
||||
|
||||
This could mean ***to get to the Gibeonites*** or ***to arrive at where the Gibeonites lived***. The Gibeonites lived in Canaan, but Canaan is big enough that it took all night for the Israelite army to travel from their camp to where the Gibeonites were.
|
||||
This could mean **_to get to the Gibeonites_** or **_to arrive at where the Gibeonites lived_**. The Gibeonites lived in Canaan, but Canaan is big enough that it took all night for the Israelite army to travel from their camp to where the Gibeonites were.
|
||||
|
||||
# they surprised the Amorite armies
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be translated as: “fight with the rest of the Canaanites to force the
|
|||
|
||||
# the true God
|
||||
|
||||
This could mean ***the only real God***. Yahweh is the only one that people should worship.
|
||||
This could mean **_the only real God_**. Yahweh is the only one that people should worship.
|
||||
|
||||
# so everyone did what they thought
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ The grain was wheat, which has a head of many small grains, or seeds, on the top
|
|||
|
||||
# God is with you
|
||||
|
||||
This means: ***God is present with you in a special way*** or ***God has plans to use you in a special way***.
|
||||
This means: **_God is present with you in a special way_** or **_God has plans to use you in a special way_**.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to tear down
|
||||
|
||||
This means: ***to violently bring down*** or ***to take down and destroy***.
|
||||
This means: **_to violently bring down_** or **_to take down and destroy_**.
|
||||
|
||||
# But Gideon was afraid of the people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,11 @@ The Midianite soldiers were camping out in a valley and were at a lower elevatio
|
|||
|
||||
# you will no longer be afraid
|
||||
|
||||
This could mean ***you will stop being afraid***.
|
||||
This could mean **_you will stop being afraid_**.
|
||||
|
||||
# something he had dreamed
|
||||
|
||||
This could mean ***something he had seen in a dream*** or ***a dream he had had***.
|
||||
This could mean **_something he had seen in a dream_** or **_a dream he had had_**.
|
||||
|
||||
# This dream means that Gideon’s army will defeat us, the Midianite army!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ This could be translated as: “some time in the future” or “years later.”
|
|||
|
||||
# be king in his place
|
||||
|
||||
This is an idiom that means ***replace him as king***. Other ways to say this are: “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom that means **_replace him as king_**. Other ways to say this are: “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ This refers to ownership. The sheep belonged to the father of David. (See: [[rc:
|
|||
|
||||
# watching
|
||||
|
||||
This could mean ***caring for*** or ***protecting*** or ***taking care of***.
|
||||
This could mean **_caring for_** or **_protecting_** or **_taking care of_**.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The story transitions from Saul being king to David becoming king. (See: [[rc://
|
|||
|
||||
# made him successful
|
||||
|
||||
This could mean ***helped him accomplish the good things he wanted to do***.
|
||||
This could mean **_helped him accomplish the good things he wanted to do_**.
|
||||
|
||||
# and God helped him defeat
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ The connecting word **and** is acting as more than a simple conjunction. It indi
|
|||
|
||||
# his capital city
|
||||
|
||||
This could mean ***the capital city of his kingdom***. David lived in Jerusalem and ruled from there. The entire city does not belong to David, but because David is the supreme government leader and because David captured Jerusalem and made it the capital, it is often described as his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
This could mean **_the capital city of his kingdom_**. David lived in Jerusalem and ruled from there. The entire city does not belong to David, but because David is the supreme government leader and because David captured Jerusalem and made it the capital, it is often described as his. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# capital city
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The connecting word **so** connects the reason (David had fought in many wars),
|
|||
|
||||
# this Temple
|
||||
|
||||
This could mean ***this building for worship*** or ***this place of worship***.
|
||||
This could mean **_this building for worship_** or **_this place of worship_**.
|
||||
|
||||
# But still
|
||||
|
||||
|
@ -24,4 +24,4 @@ This could be represented by a verbal phrase: “the One God chose.” (See: [[r
|
|||
|
||||
# from their sin
|
||||
|
||||
This could mean ***from the terrible consequences of their sin***.
|
||||
This could mean **_from the terrible consequences of their sin_**.
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This may be translated as: “when David was older” or “later on in David’
|
|||
|
||||
# sinned greatly
|
||||
|
||||
This could mean ***sinned in a very evil way***. David’s sin was especially evil.
|
||||
This could mean **_sinned in a very evil way_**. David’s sin was especially evil.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is background information about who Uriah was. (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
|||
|
||||
# go be with his wife
|
||||
|
||||
This could mean ***go home to be intimate with his wife***. David wanted people, especially Uriah, to believe that Bathsheba was pregnant with Uriah’s child.
|
||||
This could mean **_go home to be intimate with his wife_**. David wanted people, especially Uriah, to believe that Bathsheba was pregnant with Uriah’s child.
|
||||
|
||||
# So David sent Uriah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# was present in the Temple
|
||||
|
||||
This could mean ***was present in the Temple in a special way***. Even though God was also present everywhere else at the same time, he made himself especially available to the people at the Temple.
|
||||
This could mean **_was present in the Temple in a special way_**. Even though God was also present everywhere else at the same time, he made himself especially available to the people at the Temple.
|
||||
|
||||
# with his people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **After** introduces a sequential clause that indicates Solo
|
|||
|
||||
# to accept him as their king
|
||||
|
||||
This could mean ***tell him that they were glad he was king and that they would do what he said***.
|
||||
This could mean **_tell him that they were glad he was king and that they would do what he said_**.
|
||||
|
||||
# their king
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ The descendants of each of Jacob’s 12 sons had become a **tribe** or very larg
|
|||
|
||||
# rebelled against him
|
||||
|
||||
This could mean ***refused to follow Rehoboam as their king***. It might help to start this sentence with ***So*** or ***Because of that*** or ***Because of what Rehoboam said***.
|
||||
This could mean **_refused to follow Rehoboam as their king_**. It might help to start this sentence with **_So_** or **_Because of that_** or **_Because of what Rehoboam said_**.
|
||||
|
||||
# remained with him
|
||||
|
||||
This could mean ***stayed loyal to him*** or ***continued to support him as king***.
|
||||
This could mean **_stayed loyal to him_** or **_continued to support him as king_**.
|
||||
|
||||
# the kingdom of Judah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a strong statement that expresses that Ahab was very angry with Elijah.
|
|||
|
||||
# you troublemaker
|
||||
|
||||
This means: ***You are a troublemaker!*** Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain.
|
||||
This means: **_You are a troublemaker!_** Ahab was accusing Elijah of causing trouble by telling the king that he was doing wrong and also by stopping the rain.
|
||||
|
||||
# It is you who are the troublemaker!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# show us
|
||||
|
||||
This could mean ***prove to us*** or ***demonstrate to us***.
|
||||
This could mean **_prove to us_** or **_demonstrate to us_**.
|
||||
|
||||
# I am your servant
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “You have given me authority to serve you and do
|
|||
|
||||
# Answer me
|
||||
|
||||
This could mean ***respond to my prayer*** or ***send the fire that I have asked you for***.
|
||||
This could mean **_respond to my prayer_** or **_send the fire that I have asked you for_**.
|
||||
|
||||
# these people will know
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ The prophets of Baal tried to run away after their god was proven to be a false
|
|||
|
||||
# captured
|
||||
|
||||
This could mean ***seized and held onto*** or ***took hold of***.
|
||||
This could mean **_seized and held onto_** or **_took hold of_**.
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ Elijah is giving a command to King Ahab on his authority as a prophet of God.
|
|||
|
||||
# the sky became black
|
||||
|
||||
This could mean ***the sky became very dark***. Heavy rainclouds covered the sky, making it look dark grey or black.
|
||||
This could mean **_the sky became very dark_**. Heavy rainclouds covered the sky, making it look dark grey or black.
|
||||
|
||||
# the drought
|
||||
|
||||
This could mean ***the long dry time with no rain***.
|
||||
This could mean **_the long dry time with no rain_**.
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ This means that people had told Naaman that Elisha was able to perform miracles.
|
|||
|
||||
# he went to Elisha and asked him
|
||||
|
||||
This could mean ***he went to see Elisha and asked him***. Naaman had to go into Israel to find Elisha and ask him to do this.
|
||||
This could mean **_he went to see Elisha and asked him_**. Naaman had to go into Israel to find Elisha and ask him to do this.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The connecting word **because** connects the reason for his anger (it seemed foo
|
|||
|
||||
# he changed his mind
|
||||
|
||||
This could mean ***he decided to do what Elisha had told him to do***.
|
||||
This could mean **_he decided to do what Elisha had told him to do_**.
|
||||
|
||||
# When he came up from the water the last time
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# continued to speak for God
|
||||
|
||||
This could mean ***continued to tell the people what God wanted to tell them***.
|
||||
This could mean **_continued to tell the people what God wanted to tell them_**.
|
||||
|
||||
# even though the people hated them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# broke the covenant
|
||||
|
||||
This could mean ***disobeyed the commands God had given them in his covenant with them at Mount Sinai***.
|
||||
This could mean **_disobeyed the commands God had given them in his covenant with them at Mount Sinai_**.
|
||||
|
||||
# warn them to repent and worship him again
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This introduces the Assyrians, from the nation of Assyria, as new characters in
|
|||
|
||||
# took away
|
||||
|
||||
This could mean ***stole***. They stole these valuable things and carried them back to Assyria.
|
||||
This could mean **_stole_**. They stole these valuable things and carried them back to Assyria.
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ This refers to people who were good at woodworking, metalworking, and building.
|
|||
|
||||
# remained
|
||||
|
||||
This could mean ***stayed*** or ***were left behind*** or ***were allowed to stay behind***.
|
||||
This could mean **_stayed_** or **_were left behind_** or **_were allowed to stay behind_**.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The connecting word **But** contrasts the people continuing to worship idols des
|
|||
|
||||
# warn them
|
||||
|
||||
This could mean ***tell them to stop sinning or terrible things would happen to them***.
|
||||
This could mean **_tell them to stop sinning or terrible things would happen to them_**.
|
||||
|
||||
# but they refused to listen
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,4 @@ The connecting word **but** contrasts the people refusing to listen, with God se
|
|||
|
||||
# they refused to listen
|
||||
|
||||
This could mean ***they refused to obey*** or ***they refused to stop their evil behavior***.
|
||||
This could mean **_they refused to obey_** or **_they refused to stop their evil behavior_**.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This may also be translated as: “returned” or “came to Judah again.”
|
|||
|
||||
# captured the city
|
||||
|
||||
This could mean ***took control of the city and the people there***.
|
||||
This could mean **_took control of the city and the people there_**.
|
||||
|
||||
# took away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# leaving only the poorest people behind
|
||||
|
||||
This could mean ***leaving only the poorest people in Judah*** or ***letting only the poorest people stay in Judah***.
|
||||
This could mean **_leaving only the poorest people in Judah_** or **_letting only the poorest people stay in Judah_**.
|
||||
|
||||
# This period of time
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This could be translated as: “did not ignore” or “did not neglect.” Or t
|
|||
|
||||
# watch over
|
||||
|
||||
This could mean ***take care of***.
|
||||
This could mean **_take care of_**.
|
||||
|
||||
# speak to them through his prophets
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the 70 years that had passed since the Babylonian army took the p
|
|||
|
||||
# Cyrus
|
||||
|
||||
Cyrus was also called ***Cyrus the Great***. The name **Cyrus** meant ***like the sun*** in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name rather than translating the meaning.
|
||||
Cyrus was also called **_Cyrus the Great_**. The name **Cyrus** meant **_like the sun_** in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name rather than translating the meaning.
|
||||
|
||||
# the Persian Empire
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. It was loc
|
|||
|
||||
# The Israelites were now called Jews
|
||||
|
||||
This could also be translated as: “People now called the Israelites by the name ***Jews***.”
|
||||
This could also be translated as: “People now called the Israelites by the name **_Jews_**.”
|
||||
|
||||
# the land of Judah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,4 +24,4 @@ See how you translated this term in [20:09](20/09).
|
|||
|
||||
# returned
|
||||
|
||||
This could mean ***went back***. Some languages may prefer to say, ***went*** since most of these people had never been to Jerusalem.
|
||||
This could mean **_went back_**. Some languages may prefer to say, **_went_** since most of these people had never been to Jerusalem.
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Satan spoke to Eve in the form of a snake. This does not mean that he is a snake
|
|||
|
||||
# who deceived Eve
|
||||
|
||||
This could mean ***who lied to Eve***. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God.
|
||||
This could mean **_who lied to Eve_**. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# through him
|
||||
|
||||
This could mean ***because of one of his descendants***.
|
||||
This could mean **_because of one of his descendants_**.
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ The New Covenant would be truly effective. People really would know God, they wo
|
|||
|
||||
# this would be like writing his law on their hearts
|
||||
|
||||
Yahweh’s law will become a part of them, rather than merely being written on stone. Here **heart** represents ***emotions*** or ***mind***. Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Yahweh’s law will become a part of them, rather than merely being written on stone. Here **heart** represents **_emotions_** or **_mind_**. Alternate translation: “My law will be part of their thoughts and emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# writing his law on their hearts
|
||||
|
||||
This is a metaphor meaning: ***help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them***. If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This is a metaphor meaning: **_help his people to understand his laws and to earnestly desire to obey them_**. If possible, keep the image of writing on their hearts, since this is in contrast with the way God had written his law on stone tablets for the Israelites. If that is not possible, you could just translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# be his people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ Unlike the other high priests, the Messiah would never sin, and he would permane
|
|||
|
||||
# offer himself
|
||||
|
||||
This could mean ***allow himself to be killed***.
|
||||
This could mean **_allow himself to be killed_**.
|
||||
|
||||
# a perfect sacrifice
|
||||
|
||||
This could mean ***a sacrifice that has no fault or imperfection***.
|
||||
This could mean **_a sacrifice that has no fault or imperfection_**.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# set prisoners free
|
||||
|
||||
This could mean ***set free those who have unjustly been put into prison***. This could also refer to setting people free from the bondage of sin.
|
||||
This could mean **_set free those who have unjustly been put into prison_**. This could also refer to setting people free from the bondage of sin.
|
||||
|
||||
# could not hear, see, speak, or walk
|
||||
|
||||
It may be better to say: “could not hear, could not see, could not speak, or could not walk.” Some languages have special words for these conditions, such as ***deaf*** and ***blind***.
|
||||
It may be better to say: “could not hear, could not see, could not speak, or could not walk.” Some languages have special words for these conditions, such as **_deaf_** and **_blind_**.
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could ea
|
|||
|
||||
# gamble for his clothes
|
||||
|
||||
This could mean ***play a game of chance to determine who would win his clothes***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
This could mean **_play a game of chance to determine who would win his clothes_**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# raise the Messiah from the dead
|
||||
|
||||
This could mean ***cause the Messiah to be alive again***.
|
||||
This could mean **_cause the Messiah to be alive again_**.
|
||||
|
||||
# to make the New Covenant
|
||||
|
||||
This could mean ***to put the New Covenant into effect***.
|
||||
This could mean **_to put the New Covenant into effect_**.
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Other ways to say this are: “400 years passed” or “there were 400 years.
|
|||
|
||||
# when he did not speak to them
|
||||
|
||||
This could mean ***during which God did not give any messages to the prophets for his people***.
|
||||
This could mean **_during which God did not give any messages to the prophets for his people_**.
|
||||
|
||||
# Then God sent an angel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is a command. The angel is telling Zechariah exactly what he must name John
|
|||
|
||||
# fill him with the Holy Spirit
|
||||
|
||||
This could mean ***give him wisdom and power through the Holy Spirit***.
|
||||
This could mean **_give him wisdom and power through the Holy Spirit_**.
|
||||
|
||||
# My wife and I are too old to have children!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,11 @@ Either she had already been pregnant for six months or she was in the sixth mont
|
|||
|
||||
# pregnant
|
||||
|
||||
Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as ***she was with child*** or ***she had one in her body*** or ***she had belly***. Some languages have special ways of speaking about it politely, such as ***she was expecting***. Use an expression that will not be embarrassing to readers.
|
||||
Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as **_she was with child_** or **_she had one in her body_** or **_she had belly_**. Some languages have special ways of speaking about it politely, such as **_she was expecting_**. Use an expression that will not be embarrassing to readers.
|
||||
|
||||
# Elizabeth’s relative
|
||||
|
||||
Many translations say, ***cousin*** here but we don’t know exactly how these two women were related. A general term like, ***kin*** or ***cousin*** could be used.
|
||||
Many translations say, **_cousin_** here but we don’t know exactly how these two women were related. A general term like, **_kin_** or **_cousin_** could be used.
|
||||
|
||||
# She was a virgin and was engaged to be married to a man named Joseph
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ This is background information about Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writ
|
|||
|
||||
# was engaged
|
||||
|
||||
This could mean ***was promised***.
|
||||
This could mean **_was promised_**.
|
||||
|
||||
# Son of the Most High God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Mar
|
|||
|
||||
# How can this be
|
||||
|
||||
This could mean ***How can I become pregnant*** Mary was not doubting the truth of the angel’s words, but asking how it would happen.
|
||||
This could mean **_How can I become pregnant_** Mary was not doubting the truth of the angel’s words, but asking how it would happen.
|
||||
|
||||
# Holy Spirit will come to you, and the power of God will come to you
|
||||
|
||||
These are two ways of saying the same thing: ***By the power of God, the Holy Spirit will miraculously cause you to become pregnant***. Make sure the translation of this sentence does not sound like there was any physical contact involved. This was a miracle.
|
||||
These are two ways of saying the same thing: **_By the power of God, the Holy Spirit will miraculously cause you to become pregnant_**. Make sure the translation of this sentence does not sound like there was any physical contact involved. This was a miracle.
|
||||
|
||||
# Holy Spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,11 @@ This sentence emphasizes that God is worthy of praise because of how he helped h
|
|||
|
||||
# Praise God
|
||||
|
||||
This could mean ***We should all praise God***.
|
||||
This could mean **_We should all praise God_**.
|
||||
|
||||
# the prophet
|
||||
|
||||
This could mean ***the very important prophet***. John would be the prophet that the Old Testament prophets had predicted would come before the Messiah.
|
||||
This could mean **_the very important prophet_**. John would be the prophet that the Old Testament prophets had predicted would come before the Messiah.
|
||||
|
||||
# the Most High God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation
|
|||
|
||||
# engaged
|
||||
|
||||
This could mean ***promised to be married***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
This could mean **_promised to be married_**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# he knew it was not his baby
|
||||
|
||||
This could mean ***he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant***.
|
||||
This could mean **_he knew that he was not the one who had caused her to be pregnant_**.
|
||||
|
||||
# However, he did not want to shame Mary
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ The connecting word **However** contrasts Mary being pregnant with what Joseph b
|
|||
|
||||
# to shame Mary
|
||||
|
||||
This could mean ***to cause Mary to be publicly disgraced*** or ***to embarrass Mary publicly***. Joseph was merciful to Mary even though it seemed like she was an adulteress.
|
||||
This could mean **_to cause Mary to be publicly disgraced_** or **_to embarrass Mary publicly_**. Joseph was merciful to Mary even though it seemed like she was an adulteress.
|
||||
|
||||
# to divorce her quietly
|
||||
|
||||
|
@ -28,4 +28,4 @@ Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each
|
|||
|
||||
# in a dream
|
||||
|
||||
This could mean ***while he was asleep and dreaming***.
|
||||
This could mean **_while he was asleep and dreaming_**.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit cau
|
|||
|
||||
# is from the Holy Spirit
|
||||
|
||||
This could mean ***was conceived by a miracle of the Holy Spirit***.
|
||||
This could mean **_was conceived by a miracle of the Holy Spirit_**.
|
||||
|
||||
# She will give birth to a son
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When the time was near for Mary to give birth
|
||||
|
||||
This could mean ***When it was near the end of Mary’s pregnancy***.
|
||||
This could mean **_When it was near the end of Mary’s pregnancy_**.
|
||||
|
||||
# They had to go there because the Roman officials wanted to count all the people in the land of Israel. They wanted everyone to go to where their ancestors had lived. King David had been born in Bethlehem, and he was the ancestor of both Mary and Joseph.
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ Rome had conquered and ruled over Israel at this time.
|
|||
|
||||
# to count all the people
|
||||
|
||||
This could mean ***to write their names on a list***. They probably did this so they could tax the people.
|
||||
This could mean **_to write their names on a list_**. They probably did this so they could tax the people.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about why Jesus was born in a place where animals
|
|||
|
||||
# no place for them to stay
|
||||
|
||||
This could mean ***no usual place for them to stay***. Because Bethlehem was so crowded at that time, the usual rooms for guests were already full of people.
|
||||
This could mean **_no usual place for them to stay_**. Because Bethlehem was so crowded at that time, the usual rooms for guests were already full of people.
|
||||
|
||||
# where some animals were kept
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ This was a place for sheltering animals, not a place where people lived. Transla
|
|||
|
||||
# a feeding trough
|
||||
|
||||
This could mean ***an animal feed box*** or ***a wooden or stone box for feeding animals***. The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on.
|
||||
This could mean **_an animal feed box_** or **_a wooden or stone box for feeding animals_**. The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on.
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The
|
|||
|
||||
# Do not be afraid
|
||||
|
||||
This often means ***stop being afraid***. The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: “You do not need to be afraid”
|
||||
This often means **_stop being afraid_**. The angel spoke this command to the shepherds in order to comfort them. The shepherds were very afraid when they saw the angel, so he was telling them they did not need to be afraid. Alternate translation: “You do not need to be afraid”
|
||||
|
||||
# The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The custom of that time was to tightly wrap newborn babies in long strips of clo
|
|||
|
||||
# a feeding trough
|
||||
|
||||
This could mean ***an animal feeding box***. Also see how you translated this in [23:05](23/05).
|
||||
This could mean **_an animal feeding box_**. Also see how you translated this in [23:05](23/05).
|
||||
|
||||
# filled with angels
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ The connecting word **When** introduces a simultaneous clause. When they saw Jes
|
|||
|
||||
# bowed down
|
||||
|
||||
This could mean ***bowed low to the ground***. At that time, this was the customary way of showing great respect or reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This could mean **_bowed low to the ground_**. At that time, this was the customary way of showing great respect or reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# expensive
|
||||
|
||||
This could mean ***very valuable***.
|
||||
This could mean **_very valuable_**.
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is background information about how John lived. (See: [[rc://en/ta/man/tran
|
|||
|
||||
# the wilderness
|
||||
|
||||
This could mean ***the desert*** or ***a remote, desert-like place***. There were few people living out in this area.
|
||||
This could mean **_the desert_** or **_a remote, desert-like place_**. There were few people living out in this area.
|
||||
|
||||
# wild honey
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ This clothing symbolizes that John was a prophet like the prophets from long ago
|
|||
|
||||
# clothes made from camel hair
|
||||
|
||||
This could mean ***coarse clothes made of camel hair***. These clothes would not quickly wear out in the wilderness as other clothes would.
|
||||
This could mean **_coarse clothes made of camel hair_**. These clothes would not quickly wear out in the wilderness as other clothes would.
|
||||
|
||||
# camel hair
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ This is a command. It might be better to say: “Repent from your sins.”
|
|||
|
||||
# the kingdom of God is near
|
||||
|
||||
This could mean ***the kingdom of God is ready to appear*** or ***the kingdom of God will arrive soon***. This refers to God’s ruling over people. This can also be translated as: “God’s reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.”
|
||||
This could mean **_the kingdom of God is ready to appear_** or **_the kingdom of God will arrive soon_**. This refers to God’s ruling over people. This can also be translated as: “God’s reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.”
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated as: “repented concerning their sins” or “cha
|
|||
|
||||
# did not repent
|
||||
|
||||
This could mean ***did not turn away from their sins***.
|
||||
This could mean **_did not turn away from their sins_**.
|
||||
|
||||
# confess their sins
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ John speaks of the religious leaders as if they were trees that bear bad fruit.
|
|||
|
||||
# God will cut down every tree that does not bear good fruit, and he will throw them into the fire
|
||||
|
||||
This means: ***He will judge them person who does not do good deeds and punish them***.
|
||||
This means: **_He will judge them person who does not do good deeds and punish them_**.
|
||||
|
||||
# every tree that does not bear good fruit
|
||||
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ In some languages it would be more natural to use an indirect quote for this sen
|
|||
|
||||
# John fulfilled
|
||||
|
||||
This could mean ***John was doing*** what the prophet said God’s messenger would do.
|
||||
This could mean **_John was doing_** what the prophet said God’s messenger would do.
|
||||
|
||||
# See
|
||||
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ This could be translated as: “Look and see” or “Pay attention!”
|
|||
|
||||
# my messenger
|
||||
|
||||
This could mean ***I, Yahweh, will send my messenger***.
|
||||
This could mean **_I, Yahweh, will send my messenger_**.
|
||||
|
||||
# ahead of you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,4 +20,4 @@ The word **world** is a metonym and refers to all the people in the world. Alter
|
|||
|
||||
# the sin of the world
|
||||
|
||||
This could mean ***the sin of the people in the world***.
|
||||
This could mean **_the sin of the people in the world_**.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
|
|||
|
||||
# God had told John
|
||||
|
||||
This could mean ***Before this, God had told John*** or ***Before Jesus came to be baptized, God had told John***.
|
||||
This could mean **_Before this, God had told John_** or **_Before Jesus came to be baptized, God had told John_**.
|
||||
|
||||
# Son of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
||||
# the Holy Spirit led him
|
||||
|
||||
This could mean ***the Holy Spirit guided him*** or ***the Holy Spirit prompted him to go***.
|
||||
This could mean **_the Holy Spirit guided him_** or **_the Holy Spirit prompted him to go_**.
|
||||
|
||||
# the wilderness
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This could also be translated as: “the desert” or “a remote, barren place
|
|||
|
||||
# 40 days and 40 nights
|
||||
|
||||
This means: ***40 days, both during the day and during the night***. Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
This means: **_40 days, both during the day and during the night_**. Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# tempted him to sin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline
|
|||
|
||||
# jump off to the ground
|
||||
|
||||
This could mean ***jump off this building to the ground***.
|
||||
This could mean **_jump off this building to the ground_**.
|
||||
|
||||
# it is written
|
||||
|
||||
|
@ -24,4 +24,4 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
|||
|
||||
# so your foot does not hit a stone
|
||||
|
||||
This means: ***so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone***. It could also be translated as: “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.”
|
||||
This means: **_so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone_**. It could also be translated as: “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.”
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ This could be translated as: “Do not make the Lord your God prove himself to y
|
|||
|
||||
# the Lord your God
|
||||
|
||||
This could mean ***Yahweh, your God*** or ***Yahweh, who is God and has authority over you***.
|
||||
This could mean **_Yahweh, your God_** or **_Yahweh, who is God and has authority over you_**.
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ That is, he “traveled to different towns and other places.”
|
|||
|
||||
# Everyone
|
||||
|
||||
This could mean ***Everyone who knew him or heard about him***.
|
||||
This could mean **_Everyone who knew him or heard about him_**.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the place of worship
|
||||
|
||||
This could mean ***the building where the Jews gathered to worship God***. This can also be translated as: “the worship building.”
|
||||
This could mean **_the building where the Jews gathered to worship God_**. This can also be translated as: “the worship building.”
|
||||
|
||||
# a scroll
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ A scroll was a long sheet of paper or leather that was rolled up and had writing
|
|||
|
||||
# a scroll with the messages of the prophet Isaiah
|
||||
|
||||
This could mean ***a scroll that had the words that the prophet Isaiah had written***. Isaiah had written on a scroll hundreds of years before. This was a copy of that scroll.
|
||||
This could mean **_a scroll that had the words that the prophet Isaiah had written_**. Isaiah had written on a scroll hundreds of years before. This was a copy of that scroll.
|
||||
|
||||
# opened up the scroll
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus
|
|||
|
||||
# proclaim good news to the poor
|
||||
|
||||
This could mean ***to tell poor and needy people the good message that God will help them***.
|
||||
This could mean **_to tell poor and needy people the good message that God will help them_**.
|
||||
|
||||
# to set prisoners free
|
||||
|
||||
This could mean ***to tell people who are wrongfully in prison that they will be released***.
|
||||
This could mean **_to tell people who are wrongfully in prison that they will be released_**.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus
|
|||
|
||||
# people never accept a prophet in the town he grew up in
|
||||
|
||||
This proverb means ***people do not recognize the authority of a prophet who has grown up among them***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
This proverb means **_people do not recognize the authority of a prophet who has grown up among them_**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
||||
# During the time of the prophet Elijah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Elisha was God’s prophet who came after Elijah. Like Elijah, Elisha confronted
|
|||
|
||||
# a commander
|
||||
|
||||
This could mean ***a military leader***.
|
||||
This could mean **_a military leader_**.
|
||||
|
||||
# they were furious at him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the place of worship
|
||||
|
||||
This could mean ***the building where the Jewish people gathered to worship God***. This can also be translated as: “the worship building.” See how you translated it in [26:02](26/02).
|
||||
This could mean **_the building where the Jewish people gathered to worship God_**. This can also be translated as: “the worship building.” See how you translated it in [26:02](26/02).
|
||||
|
||||
# But Jesus walked through the crowd
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# went throughout the region of Galilee
|
||||
|
||||
This could mean ***all around in Galilee*** or ***from place to place in Galilee***.
|
||||
This could mean **_all around in Galilee_** or **_from place to place in Galilee_**.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# who had demons in them
|
||||
|
||||
This could mean ***who were controlled by evil spirits***.
|
||||
This could mean **_who were controlled by evil spirits_**.
|
||||
|
||||
# Jesus commanded the demons
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# learned from him
|
||||
|
||||
This could mean ***learned from what he taught them*** or ***learned from everything he said and did***.
|
||||
This could mean **_learned from what he taught them_** or **_learned from everything he said and did_**.
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue