Corrected bad snippets (#86)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-01-13 22:02:00 +00:00 committed by Gogs
parent 841daca3b8
commit 2ed538d79d
22 changed files with 29 additions and 37 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our
God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again.
# Eve, which means which means ***life-giver***,
# Eve, which means ***life-giver***
God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Esau asked Jacob to give him some of the food that Jacob had made.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# give me some of the food…you will give it all
# Give me some of the food…you will give it all
Some languages may prefer to use two different words for **give** here. This would also apply to, “Esau promised to give…Jacob gave” in the last two sentences.

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# herds
A **herd** is a large group of animals that stay together. See how you translated this in [07:08](07/08). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Your servant, Jacob
Jacob was not actually Esaus servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him.

View File

@ -14,9 +14,9 @@ God made the bush full of fire, but the fire did not damage the bush.
This could be translated as: “God said out loud.” Moses heard God speak, but he did not see God.
# He said, “Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground.”
# God spoke to him and said, “Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He told Moses to take off his shoes, because he was standing on holy ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Moses to take off his shoes, because he was standing on holy ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# take off your shoes

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The connecting word **Then** introduces sequential action. The priests were to blow their trumpets after the Israelites had finished marching around the city seven times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# blew their trumpets
# must blow their trumpets
This could be translated as: “They sounded their trumpets” or “They played their trumpets.” These trumpets were made out of rams horns.
This could be translated as: “must sound their trumpets” or “must play their trumpets.” These trumpets were made out of rams horns.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This verbal phrase means ***discovered***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs
The connecting word **But** contrasts the Gibeonites' deception of the Israelites with the Israelites keeping their promise to the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Then some time later
# Then, some time later
This begins a new event. This event happened after the treaty was made but is indirectly a result of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The connecting word **Then** introduces a sequential clause that connects Gideon
This could be translated as: “trumpet” or “rams horn trumpet.” These horns came from rams, or male sheep, and were often used to call men for battle.
# a torch
# a burning torch
This was probably a piece of wood wrapped with cloth and soaked in oil so that it could burn well. (This was not the modern torch that runs on batteries.)

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The connecting word **However** contrasts David obeying God for many years with
This may be translated as: “when David was older” or “later on in Davids life.”
# sinned terribly
# sinned greatly
This could mean ***sinned in a very evil way***. Davids sin was especially evil.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This refers to the 70 years that had passed since the Babylonian army took the p
Cyrus was also called ***Cyrus the Great***. The name **Cyrus** meant ***like the sun*** in the Persian language. However, since Cyrus was an important historical person, it might be best to transliterate his name rather than translating the meaning.
# the Persians
# the Persian Empire
The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. It was located in the region of what is Iran today.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he sai
This could be translated as: an indirect quote: “God tells everyone not to test the Lord your God.”
# he said, Do not test the Lord your God.
# he said, “God tells everyone, Do not test the Lord your God.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he tells everyone not to test the Lord your God” or “he says that no one should test the Lord your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Jesus continues the story.
# choked them out
# choked it out
This can also be translated as: “overshadowed them” or “crowded them out.”
This can also be translated as: “overshadowed it” or “crowded it out.”
# the thorny ground

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Jesus continues the story.
# a severe famine happened
# a severe famine occurred
This could mean ***there was very little food***. In some languages this might be translated as: “there was a severe famine.”

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This could mean ***went to meet Jesus as he was coming into the town***.
Martha is stating a hypothetical situation—what could have happened if Jesus had not waited for Lazarus to die before he came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# my brother would not have died.
# my brother would not have died
This could mean ***you would have healed my brother and he would not have died*** or ***you could have prevented my brother from dying***.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This could mean ***knelt down at Jesus feet*** as a sign of respect. (See: [[
Mary is stating a hypothetical situation—what could have happened if Jesus had not waited for Lazarus to die before he came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# my brother would not have died.
# my brother would not have died
This could mean ***you could have kept my brother from dying*** or ***you could have prevented my brothers death*** or ***my brother would still be alive***.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a place called the Skull
# a place called the Skull
This can be stated in active form: “a place that people called the Skull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form: “a place that people called the Skull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the Skull

View File

@ -18,11 +18,11 @@ This could mean ***lowered his head***.
This is a polite way to say that Jesus died. This could be translated as: “gave up his spirit to God” or “released his spirit to God and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# In the Temple, the large curtain that separated the people from the presence of God was torn in two.
# In the Temple, the large curtain that separated the people from the presence of God was torn in two
This can be stated in active form: “God tore in two the large curtain in the Temple that separated the people from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The large curtain
# the large curtain
This was a large, strong fabric hung in the Temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as: “The thick curtain” or “The hanging fabric” or “The screen.”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This could mean ***By means of his death*** or ***By dying***.
# opened a way
# opened the way
This could mean ***made it possible***.

View File

@ -6,14 +6,14 @@ Peter continues preaching to the crowd.
For some languages, it is better to say: “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as: “My fellow people of Israel” or “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.”
# But you crucified him
The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Jesus did many wonderful things, so you would expect people to recognize that he was sent from God. Instead, they crucified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# But you crucified him!
Peter used this exclamation to strongly accuse the people in the crowd of murdering Jesus, the Messiah whom God had sent to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# But you crucified him
The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Jesus did many wonderful things, so you would expect people to recognize that he was sent from God. Instead, they crucified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# you crucified him!
This could also be translated as: “you caused him to be crucified” or “because of you, he was crucified.” The Jews did not actually nail Jesus to the cross. However, the Jewish leaders caused him to be condemned and many of the people in the crowd had shouted for him to be crucified.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, "Paul."
# As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, “Paul.”
This is background information about why Saul was now called Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The connecting word **But** introduces a contrast relationship. Everyone is an e
This could also be translated as: “offered his only Son to the world as a sacrifice for sins” or “gave us his only Son to be a sacrifice for our sins.”
# Instead, they will live with him forever
# Instead, believers will live with him forever
The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -1,12 +1,8 @@
# but he allowed God to punish him
The connecting word **but** introduces a contrast relationship. Jesus never sinned, so you would expect him to be angry if someone tried to punish him. Instead, he allowed God to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# take away
This could mean ***remove the penalty of*** or ***remove the punishment for***. The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed.
# so God forgives any sin
# so God will forgive any sin
The connecting word **so** connects the reason (Jesus sacrificed himself), with the result (God forgives peoples sin). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This could also be translated as: “bring an end to all of our grief” or “make trouble end” or “tenderly take away any sadness people have.”
# rule his kingdom justly, and with peace
# rule his kingdom justly and with peace
This could also be translated as: “rule over his people fairly, in a way that brings them peace.”