Updated story 12 notes to reflect new English.

This commit is contained in:
Larry Sallee 2018-04-06 15:14:12 -04:00
parent 6299969266
commit 131ce85105
14 changed files with 49 additions and 45 deletions

View File

@ -2,14 +2,15 @@
This could be translated as, "They were not slaves anymore."
# going
# were going
Some languages may use a more specific word like "traveling" since they would be going a long distance to the Promised Land.
# Promised Land
# the Promised Land
This is the land that God had promised that he would give to Abraham's descendants.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# tall pillar of cloud
# A tall pillar of cloud
This could be translated as, "a tall cloud" or, "a cloud shaped like a pillar."
This could be translated as, "A tall cloud" or, "A cloud shaped like a pillar."
# tall pillar of fire
# a tall pillar of fire
This was a column of fire that hung or floated in the air in front of the Israelites.
@ -10,6 +10,7 @@ This was a column of fire that hung or floated in the air in front of the Israel
God showed them the way by making the pillar move along in front of them so they could follow it.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]

View File

@ -6,6 +6,7 @@ Probably at least two days had gone by. For that to be clear, it may be translat
This phrase means, "began to think differently than they had before." Some languages may not have this same expression, and will express the meaning in a direct way.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]

View File

@ -6,10 +6,10 @@ Another way to say this would be, "there was nowhere they could go to escape sin
This means, "We should not have left Egypt!" They were not really asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there).
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/redsea]]

View File

@ -2,9 +2,10 @@
Another way to say this would be, "Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you."
# move
# to move
Some languages will be more specific and say, "to walk."
Some languages will be more specific and say, "walk."
# translationWords

View File

@ -1,11 +1,12 @@
# pillar of cloud
# the pillar of cloud
See how you translated this phrase in [12:02](12/02)
See how you translated this phrase in [[:fr:obs:notes:frames:12-02|(12-02)]]
# could not see
The cloud pillar was so large and thick that the Egyptians could no longer see any of the Israelites.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]

View File

@ -2,6 +2,7 @@
This could be translated as, "held out his hand over the sea". This was a gesture to show that God was doing this miracle through Moses.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]

View File

@ -6,6 +6,7 @@ This can be translated as, "walked" or, "went."
This could be translated as, "and the water on both sides of them stood up tall and straight like a wall."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]

View File

@ -1,4 +1,4 @@
There are no notes for this frame.
# translationWords

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# path through the sea
# the path through the sea
This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of water on each side.
@ -6,10 +6,11 @@ This was the dry strip of land across the bottom of the sea, with a wall of wate
This could be translated as, "to get fearful and confused."
# get stuck
# to get stuck
The chariots could no longer move.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# made it safely to the other side
This could be translated as, "walked safely to the other side" or, "arrived safely on the other side" or, "walked to the other side and were safe from the Egyptians and the sea."
# stretch out his arm again
# to stretch out his arm again
This could be translated as, "lift his arm over the sea again" or, as a direct command, as in, "God told Moses, 'Stretch out your arm again.'"
@ -14,6 +10,7 @@ This could be translated as, "covered the place again where the path had been,"
This could be translated as, "everyone in Egypt's army."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]

View File

@ -2,6 +2,7 @@
In other words, the people now trusted that God was powerful and could protect them.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]

View File

@ -1,18 +1,15 @@
# rejoiced with much excitement
# rejoiced very much
This could be translated as, "were very happy and they showed it enthusiastically" or, "showed it with their whole hearts" or, "with all their strength."
# from death and slavery
This could be translated as, "from being killed or made slaves by the Egyptians."
# free to serve
# free to worship
God freed, or rescued, the Israelites from being slaves in Egypt so that they could serve him.
# praise God
# to praise God
In some languages this could be translated as, "to lift up God's name" or, "to say that God is great."
In some languages this could be translated as, "lift up God's name" or, "say that God is great."
# translationWords

View File

@ -1,28 +1,29 @@
# remember how God had defeated
This could be translated as, "regularly remind themselves of how God defeated." The word "remember" here doesn't just mean to not forget; it also means to formally commemorate something.
# the Passover
This could be translated as, "the Passover activities" or, "the Passover celebration" or, "the Passover meal."
# remember how God gave them victory over
# healthy lamb
This could be translated as, "regularly remind themselves of how God defeated." The word "remember" here doesn't just mean to not forget; it also means to formally commemorate something.
This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be, "a completely healthy and well-formed lamb."
# perfect lamb
# with bread made without yeast
The word "perfect" here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be, "a completely healthy and well-formed lamb."
# bread that was made without yeast
Another way to say this is, "unleavened bread." See how you translated this in [11:03](11/03).
Another way to say this is, "unleavened bread." See how you translated this in [[:fr:obs:notes:frames:11-03|(11-03)]].
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]