Загрузить файлы 'bible/other'
This commit is contained in:
parent
219de40c73
commit
8458621133
|
@ -2,10 +2,12 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термины “обвинять“ и “обвинение“ относятся к обвинению кого-либо в неправильных действиях. Человек, обвиняющий других, является “обвинителем“.
|
||||
Глагол “обвинять“ означает ”уличать человека в неблаговидном или противозаконном поступке”, ”говорить, что человек сделал что-то плохое”. Существительное “обвинение“ означает процесс или факт уличения кого-либо в неблаговидном поступке. Тот, кто совершает обвинение, называется (обвиняет другого) “обвинителем“.
|
||||
|
||||
* Обвинение называется ложным, если оно не соответствует действительности (то есть если человек, которого обвиняют, ничего дурного не совершал). Например, иудейские лидеры ложно обвинили Иисуса в проступке.
|
||||
* В новозаветной книге Откровение сатана назван “обвинителем“.
|
||||
* Фраза ”должен иметь детей, не обвиняемых в распутстве” (Тит 1:16) означает, что дети (лидера церкви) должны вести себя таким образом, чтобы у окружающих людей не было повода обвинять их в дурных поступках.
|
||||
|
||||
* Ложное обвинение - это когда обвинение против кого-то не соответствует действительности, например, когда иудейские лидеры ложно обвинили Иисуса в проступке.
|
||||
* В новозаветной книге Откровение сатана назван “обвинителем“.
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# увещевать, предупреждать, предупреждение
|
||||
# предупреждать, предупреждение
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин “увещевать“ означает предупреждать в строгой форме или давать совет.
|
||||
Глагол “предупреждать“ означает ”говорить заранее, информировать о чём-то заранее”. В Библии он часто используется в значении ”настоятельно рекомендовать сделать что-то (или напротив, не делать чего-то), потому что иначе произойдёт нечто плохое”.
|
||||
|
||||
* Как правило, это слово используется в том случае, когда один человек просит кого-либо не совершать чего-либо.
|
||||
* В Теле Христа верующих учат увещевать друг друга, чтобы не грешить и жить свято.
|
||||
* Слово “увещевать“ можно перевести выражениями “просить не грешить“ или “убеждать не совершать грех“.
|
||||
* Как правило, это слово используется в том случае, когда один человек просит кого-либо не делать чего-то.
|
||||
* В Теле Христа верующих учат увещевать друг друга, то есть призывать друг друга не грешить и жить свято.
|
||||
* Слово “увещевать“ можно перевести выражениями “просить не грешить“ или “убеждать не совершать грех“.
|
||||
|
||||
## Ссылка на библейский текст:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,17 +2,18 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин ”век” относится к количеству лет, прожитых человеком. Также этот термин указывает на период времени.
|
||||
Слово ”век” буквально обозначает ”сто лет”. Однако часто в литературе и в частности, в Библии это слово обозначает какой-то (обычно продолжительный) период времени - например, продолжительность жизни человека, период правления какого-то царя и т.д. В Библии история человечества делится на два периода - до и после второго пришествия Иисуса Христа: ”настоящий век” и ”век будущий”.
|
||||
|
||||
* Другие слова, используемые для обозначения продолжительного периода времени, включают “эпоху“ и “период“.
|
||||
* Иисус называет “этот век“ настоящим временем, когда зло, грех и непослушание наполняют землю.
|
||||
* Будет будущая эпоха, когда праведность будет царствовать над новым небом и новой землей.
|
||||
* Продолжительный период времен может быть также обозначен словами “эпоха“, ”время”, “период“.
|
||||
* ”Настоящий век”(или “этот век“) - это время до второго пришествия Христа, когда грех и смерть царят на земле.
|
||||
* ”Век будущий” (или “век, который должен прийти“) - это время после второго пришествия Христа, когда праведность будет царствовать над новым небом и новой землей.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста, слово “век“ можно перевести как “эпоха“, “количество лет“, “период времени“ или “время“.
|
||||
* Фразу “проживший свой век“ можно заменить: “очень пожилой человек“ или “человек, проживший долгую жизнь“.
|
||||
* Фраза “злой век“ может переводиться как: “в нынешнее время, когда люди поступают беззаконно“.
|
||||
* В зависимости от контекста, слово “век“ можно перевести как “эпоха“, “количество лет“, “период времени“ или “время“.
|
||||
* Фразу “проживший свой век“ можно заменить на “очень пожилой человек“ или “человек, проживший долгую жизнь“.
|
||||
* Фраза “злой век“ (“этот век“, “нынешний век“) может переводиться как: “в нынешнее время, когда люди поступают беззаконно“.
|
||||
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# сбиться с пути, заблудиться, отклониться от истинного пути, заблуждаться, заблудший
|
||||
# заблуждаться, сбиться с пути, отклониться от истинного пути, заблудший
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термины “заблудший“ и “сбившийся с пути“ означают непослушание воле Бога. Люди, которые “сбились с пути“, позволили другим людям или обстоятельствам повлиять на них, чтобы они ослушались Бога.
|
||||
Термины “заблуждаться“ и “сбиться с пути“ означают “быть непослушным воле Бога“. “Заблудший человек“ - это тот, кто под влиянием других людей или обстоятельств перестал слушаться Бога.
|
||||
|
||||
* Слово “заблудший“ дает представление о том, что вы оставляете хорошую тропу или безопасное место, чтобы пойти по неправильному и опасному пути.
|
||||
* Овцы, которые оставляют пастбище своего пастыря, “заблудились“. Бог сравнивает грешников с овцами, которые оставили Его и “заблудились“.
|
||||
* Слово “заблудший“ буквально означает “заблудившийся“, то есть “потерявший дорогу“: подразумевается, что человек шёл по хорошей безопасной дороге, и вдруг потерял её, и теперь блуждает в опасных местах.
|
||||
* Овцы, которые ушли с пастбища и от своего пастыря, “заблудились“. Бог сравнивает грешников с овцами, которые оставили Его и “заблудились“.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Выражение “сбиться с пути“ можно перевести как “оставить Бога“, “избрать путь, не соответствующий Божьей воле“, “перестать слушаться Бога“, “жить не угодной Богу жизнью“.
|
||||
* Фразу ”Ввести кого-то в заблуждение” можно перевести как ”спровоцировать кого-то быть непослушным Богу”, или ”подтолкнуть кого-то перестать подчиняться Богу”, или ” повести кого-то за собой по ложному пути”.
|
||||
* Выражение “сбиться с пути“ можно перевести как “оставить Бога“, “избрать путь, не соответствующий Божьей воле“, “перестать слушаться Бога“, “жить не угодной Богу жизнью“.
|
||||
* Фразу ”ввести кого-то в заблуждение” можно перевести как ”спровоцировать кого-то быть непослушным Богу”, или ”подтолкнуть кого-то перестать подчиняться Богу”, или ” повести кого-то за собой по ложному пути”.
|
||||
* Фраза “мы были заблудшими“ (Тит. 2:12) можно перевести как “мы не хотели слушаться Бога“ или “мы жили безбожной жизнью и грешили“.
|
||||
|
||||
(См. также: [непослушание](../other/disobey.md), [пастух](../other/shepherd.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,13 @@
|
|||
|
||||
В Библии слово “зверь“ часто употребляется как синоним слова “животное“.
|
||||
|
||||
* Дикий зверь — это не прирученное людьми животное, обитающее в лесу или в поле.
|
||||
* Домашними называются животные, живущие с людьми. Их употребляют в пищу или используют для разного вида работ, жертвоприношений и для иных целей. Домашних животных иногда называют “скотом“.
|
||||
* В ветхозаветной книге Даниила и новозаветной книге Откровения описываются видения, в которых дикие звери символизируют демонических существ, противящихся Богу (см. [метафора](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)).
|
||||
* Некоторые из них выглядят весьма необычно: у них несколько голов и множество рогов. Эти существа наделены силой и властью, которые могут представлять собой страны, нации и правителей.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “зверь“ можно перевести как “дикое животное“, “существо“, “тварь“.
|
||||
* Дикий зверь — это не прирученное людьми животное, обитающее в лесу или в поле.
|
||||
* Домашними называются животные, живущие с людьми. Их употребляют в пищу или используют для разного вида работ (например, для вспахивания земли или перевозки тяжестей). Термин “скот“ означает именно таких животных.
|
||||
* В ветхозаветной книге Даниила и новозаветной книге Откровения описываются видения, в которых дикие звери символизируют демонических существ, противящихся Богу (см. [метафора](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)).
|
||||
* Некоторые из этих зверей выглядят весьма необычно: у них несколько голов и множество рогов. Эти существа наделены силой и властью, которые могут представлять собой страны, нации и правителей.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “зверь“ можно перевести как “дикое животное“, “существо“, “тварь“.
|
||||
* Слово “зверь“ может быть использовано и в переносном смысле, обозначая необузданного человека, не способного контролировать свои низменные страсти (животные инстинкты).
|
||||
|
||||
|
||||
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [Даниил](../names/daniel.md), [скот](../other/livestock.md), [народ](../other/nation.md), [сила](../kt/power.md), [открывать](../kt/reveal.md), [Веельзевул](../names/beelzebul.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,20 @@
|
|||
# развращённый, развращать, осквернённый, осквернять, растлевать
|
||||
# развращение, растление, развращённый, растлевать, развращать
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термины “осквернение“ или “осквернённый“ указывают на положение дел, при котором люди становятся развращёнными, аморальными или нечестными.
|
||||
Термины “развращение“ или “растление“ указывают на положение дел, при котором люди становятся аморальными или нечестными.
|
||||
|
||||
* Термин ”осквернённый” буквально означает ”искривлённый” или ”испорченный” морально.
|
||||
* Порочный человек отвернулся от истины и делает нечестные или аморальные поступки.
|
||||
* Осквернить кого-то означает повлиять на этого человека, чтобы он делал нечестные и аморальные поступки.
|
||||
* Глагол”растлевать” буквально означает ”подвергать тлению, разложению” - имеется в виду моральная, нравственная испорченность.
|
||||
* Глагол “развращать“ (“совращать“) буквально означают “заставить, убедить кого-то свернуть с правильного пути“ - то есть сделать так, чтобы человек перестал поступать хорошо и начал поступать плохо.
|
||||
* Развращённый человек отвернулся от истины и делает нечестные или аморальные поступки.
|
||||
* “Развратить кого-то“ означает “повлиять на человека, чтобы он делал нечестные и аморальные поступки“.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слово ”осквернять” можно заменить фразами ”побуждать к совершению дурных поступков”, ”подталкивать к разврату”.
|
||||
* Развращённого человека можно охарактеризовать как человека, “ставшего аморальным“ или “совершающего зло“.
|
||||
* Это слово можно заменить такими синонимами, как ”плохой”, ”злой”, ”распутный”.
|
||||
* Слово ”осквернение” можно перевести как “совершение зла“, “зло“ или “безнравственность“.
|
||||
* Глаголы ”развращать, совращать” можно заменить фразами ”побуждать к совершению дурных поступков”, ”подталкивать ко злу”.
|
||||
* Развращённого человека можно охарактеризовать как человека, “ставшего аморальным“ или “совершающего зло“.
|
||||
* Это слово можно заменить такими синонимами, как ”плохой”, ”аморальный”, ”распутный”.
|
||||
* Слово ”развращение” можно перевести как “совершение зла“, “зло“ или “безнравственность“.
|
||||
|
||||
(См. также: [злой](../kt/evil.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,28 +1,28 @@
|
|||
# мужество, мужественный, ободрение, отчаяние
|
||||
# храбрость, храбрый, ободрение, поддержка, отчаяние
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово “мужество“ указывает на способность действовать смело и решительно даже в самых трудных и опасных ситуациях.
|
||||
Слово “храбрость“ означает способность действовать смело и решительно даже в самых трудных, пугающих и опасных ситуациях.
|
||||
|
||||
* Термин “мужественный“ описывает человека, который проявляет смелость и поступает правильно, даже когда ему страшно или вынуждают сдаться.
|
||||
* Человек проявляет смелость, когда сталкивается с эмоциональной или физической болью с силой и настойчивостью.
|
||||
* Выражение “наберись смелости“ означает “не бойся“ или “будь уверен, что все будет хорошо“.
|
||||
• Когда Иисус Навин готовился отправиться в опасную землю Ханаан, Моисей увещевал его быть “сильным и храбрым“.
|
||||
* Термин “храбрый“ можно также перевести как “храбрый“, “бесстрашный“ или “смелый“.
|
||||
* В зависимости от контекста “иметь мужество“ можно также перевести как “быть эмоционально сильным“, “быть уверенным“ или “твердо стоять на своем“.
|
||||
* “Говорить смело“ можно перевести как “говорить смело“, или “говорить, не боясь“, или “говорить уверенно“.
|
||||
* Термин “храбрый“ описывает человека, который проявляет смелость и делает то, что нужно делать, даже когда ему страшно или вынуждают сдаться.
|
||||
* Человек проявляет храбрость, когда в ситуации эмоциональной или физической боли проявляет силу и настойчивость.
|
||||
* Выражение “наберись смелости“, “будь храбрым“ означает “не бойся“ или “будь уверен, что все будет хорошо“.
|
||||
* Когда Иисус Навин готовился отправиться в опасную землю Ханаан, Моисей увещевал его быть “сильным и храбрым“.
|
||||
* Термин “храбрый“ можно также перевести как “бесстрашный“ или “смелый“.
|
||||
* В зависимости от контекста “быть храбрым“ можно перевести как “быть мужественным“, “быть эмоционально сильным“, “быть уверенным“ или “твердо стоять на своем“.
|
||||
* “Говорить смело“ можно перевести как “говорить, не боясь“, или “говорить уверенно“.
|
||||
|
||||
Термины «ободрение» и «воодушевление» относятся к словам и действиям, которые вызывают у кого-то утешение, надежду, уверенность и мужество.
|
||||
Термины “ободрение“, “воодушевление“ и “поддержка“ относятся к словам и действиям, которые утешают другого человека, дают ему надежду, уверенность, придают мужества, смелости.
|
||||
|
||||
* Синонимом словосочетания «вселять мужество» является: «наставлять» — «убеждать кого-то оставить нечестивый образ жизни и начать поступать праведно и благочестиво».
|
||||
* Апостол Павел и другие новозаветные авторы учили верующих наставлять друг друга в служении и любви.
|
||||
* Синонимом словосочетания “вселять мужество“ является глагол “поддерживать“. Например, “поддерживать в здравом учении“ (Тит. 1:9) означает “воодушевлять твердо придерживаться правильного учения о Боге“.
|
||||
* Апостол Павел и другие новозаветные авторы учили верующих поддерживать друг друга в служении и любви.
|
||||
|
||||
Антонимами словосочетания «вселять мужество» являются словосочетания «лишать мужества», т.е. «подталкивать или склонять человека к потере уверенности и утрате надежды», «отбить у человека желание что-либо делать».
|
||||
Антонимами словосочетания “вселять мужество“ являются словосочетания “лишать мужества“, т.е. “подталкивать или склонять человека к потере уверенности и утрате надежды“, “отбить у человека желание что-либо делать“.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода
|
||||
|
||||
* В зависимости от контекста понятие «вселять мужество» можно заменить словами «быть твёрдым», «говорить правильные слова», «давать хорошие советы», «наставлять», «поддерживать».
|
||||
* Выражение «говорить слова, вселяющие мужество» употребляется в смысле «дать почувствовать человеку, что он любим и принят».
|
||||
* В зависимости от контекста фразу “вселять мужество“ можно заменить словами “поддерживать“, “утешать“, “вдохновлять“, “ободрять“.
|
||||
* Выражение “говорить слова, вселяющие мужество“ употребляется в смысле “дать почувствовать человеку, что он любим и принят“.
|
||||
|
||||
(См. также: [уверенность](../other/confidence.md), [увещевать](../kt/exhort.md), [страх](../kt/fear.md), [сила](../other/strength.md))
|
||||
|
||||
|
@ -41,4 +41,4 @@
|
|||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
* Номера Стронга: H533, H553, H1368, H2388, H2428, H3820, H3824, H7307, G2114, G2115, G2174, G2292, G2293, G2294, G3870, G3874, G3954, G4389, G4837, G5111
|
||||
* Номера Стронга: H533, H553, H1368, H2388, H2388, H2428, H3820, H3824, H7307, G2114, G2115, G2174, G2292, G2293, G2294, G3870, G3874, G3954, G4389, G4837, G5111
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# обмануть, обманщик, обольстить, прельстить, обольщение
|
||||
# обмануть, обманщик, обман, ложь, ложный
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин ”обмануть” означает заставить кого-то поверить в то, что не соответствует действительности.
|
||||
Термин ”обмануть” означает “намеренно ввести кого-то в заблуждение“, “заставить кого-то поверить в то, что не соответствует действительности“.
|
||||
|
||||
* Тот, кто заставляет других поверить в ложь, является “обманщиком“. Например, сатану называют “обманщиком“. Злые духи, которыми он управляет, тоже обманщики.
|
||||
* Лица, действия или сообщения, которые не соответствуют действительности, могут быть описаны как “вводящие в заблуждение“.
|
||||
* Термины “обман“ и “обольщение“ имеют одинаковое значение, но есть некоторые небольшие различия в том, как они используются.
|
||||
* Описательные термины “лживый“ и “обманчивый“ имеют одинаковое значение и используются в одном и том же контексте.
|
||||
* Тот, кто заставляет других поверить в ложь, является “обманщиком“ или “лжецом“. Например, сатану называют “обманщиком“. Злые духи, которыми он управляет, тоже обманщики.
|
||||
* “Ложным“ является то, что не соответствует действительности (например, ложные слова, ложные обещания).
|
||||
* Существительные “ложь“ и “обман“ - синонимы.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слово “обманывать“ можно перевести как “лгать“, “заставить поверить в ложь“.
|
||||
* Слово “обманутый“ можно перевести как “поверивший в ложь“, “введённый в заблуждение“.
|
||||
* Слово “обманщик“ можно перевести как “лжец“, “хитрец“, “лгун“, “вводящий в заблуждение“.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “обман“ или “обольщение“ можно заменить словами “неправда“, “ложь“, “хитрость“, “нечестность“.
|
||||
* Термины “вводящий в заблуждение“ или “лживый“ можно перевести как “вводящий в заблуждение“ или “лгущий“, или “обманывающий“, чтобы описать человека, который говорит или действует таким образом, который заставляет других людей поверить в то, что не соответствует действительности.
|
||||
* Глагол “обманывать“ можно перевести как “лгать“, “заставить поверить в ложь“.
|
||||
* Слово “обманутый“ можно перевести как “поверивший в ложь“, “введённый в заблуждение“.
|
||||
* Слово “обманщик“ можно перевести как “лжец“, “хитрец“, “лгун“, “тот, кто обманывает (в заблуждение)“.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “обман“ можно заменить словами “неправда“, “ложь“, “хитрость“, “нечестность“.
|
||||
* Человека, склонного ко лжи и обману, называют “лживым“, “неверным своему слову“.
|
||||
|
||||
(См. также: [истинный](../kt/true.md))
|
||||
|
||||
|
@ -30,6 +29,7 @@
|
|||
* [Мф. 27:64](rc://en/tn/help/mat/27/64)
|
||||
* [Мих. 6:11](rc://en/tn/help/mic/06/11)
|
||||
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
* Номера Стронга: H898, H2048, H3577, H3584, H3868, H4123, H4820, H4860, H5230, H5377, H5558, H6121, H6231, H6601, H7411, H7423, H7683, H7686, H7952, H8267, H8496, H8582, H8591, H8649, G538, G539, G1386, G1387, G1388, G1818, G3884, G4105, G4106, G4108, G5422, G5423
|
|
@ -2,13 +2,14 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин “не слушаться“ означает не подчиняться приказам или инструкции кого-то, кто имеет власть. Человек, который так поступает - “непослушен“.
|
||||
Термин “не слушаться“ означает “не подчиняться приказам или инструкции кого-то, кто имеет власть“. Человек, который так поступает - “непослушен“.
|
||||
|
||||
* Если человек делает то, что делать не должен, тогда он считается непослушным.
|
||||
* Фраза “быть непослушным“ означает отказ от выполнения того, что было приказано сделать.
|
||||
* Слово “непослушный“ также описывает характер того, кто обычно не подчиняется и бунтует. Это значит, что такой человек грешен и нечестив.
|
||||
* Слово “непослушание“ означает “нежелание повиноваться“, или “поведение, идущее вразрез с Божьей волей“.
|
||||
* Фразу “непослушный человек“ можно перевести, как “человек, отказывающий слушаться“, “человек, не желающий подчиняться Божьим заповедям“.
|
||||
|
||||
* Если человек делает то, что делать не должен, тогда он считается непослушным.
|
||||
* Фраза “быть непослушным" означает отказ от выполнения того, что было приказано сделать.
|
||||
* Слово “непослушный“ также описывает характер того, кто обычно не подчиняется и бунтует. Это значит, что такой человек грешен и нечестив.
|
||||
* Слово “непослушание“ означает “нежелание повиноваться“, или “поведение, идущее вразрез с Божьей волей“.
|
||||
* Фразу “непослушный человек“ можно перевести, как “человек, отказывающий слушаться“, “человек, не желающий подчиняться Божьим заповедям“.
|
||||
|
||||
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [зло](../kt/evil.md), [грех](../kt/sin.md), [повиновение](../other/obey.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
# доктрина, учение, учение о вере, наставление, назидание, учительство
|
||||
# учение, учение о вере, наставление, учительство
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Слово “доктрина“ буквально означает “учение“. Обычно это относится к религиозному учению.
|
||||
Слово “учение“ означает “то, чему учили“, обычно имеется в виду вероучение, то есть изложение того, во что люди верят.
|
||||
|
||||
* В контексте христианских учений “доктрина“ относится ко всем учениям о Боге - Отце, Сыне и Святом Духе - включая все Его качества характера и всё, что Он сделал.
|
||||
* Это также относится ко всему, чему Бог учит христиан о том, как жить святой жизнью, приносящей Ему славу.
|
||||
* Слово “доктрина“ иногда также используется для обозначения ложных или мирских религиозных учений, исходящих от людей. Контекст проясняет смысл.
|
||||
* Этот термин также можно перевести как “обучение“.
|
||||
Христианское “учение“ - это содержание веры христиан, и оно включает в себя:
|
||||
* представления о Боге (Отце, Сыне и Святом Духе), о Его характере и обо всём, что Он сделал.
|
||||
* наставления о том, как христианам жить святой жизнью - жизнью, прославляющей Бога.
|
||||
* Слово “учение“ иногда также используется для обозначения ложных религиозных учений, исходящих от людей (а не от Бога). Контекст проясняет смысл.
|
||||
* Этот термин также можно перевести как “обучение“.
|
||||
|
||||
(См. также: [учить](../other/teach.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# старейшина, пожилой мужчина
|
||||
# старейшина, пожилой
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин "старейшина" или "пожилой мужчина" относится к людям, которые стали достаточно взрослыми, или стали лидерами в сообществе. Например, у пожилых людей могут быть седые волосы, у них могут быть взрослые дети или, возможно, даже есть внуки или правнуки.
|
||||
Термин “старейшина“ или “старец“ (“старик“, “пожилой человек“) означает человека (обычно в Библии речь идёт о мужчине; женщина называется “старицей“ или “пожилой женщиной“), который в силу почтенного возраста, зрелости и мудрости пользуется уважением в сообществе. Обычно пожилые люди седые, у них могут быть взрослые дети, а возможно, даже есть внуки или правнуки.
|
||||
|
||||
* Термин “старейшина“ произошел от того факта, что старейшины изначально были пожилыми мужчинами, которые в силу своего возраста и опыта обладали большей мудростью.
|
||||
* В Ветхом Завете старейшины помогали израильтянам руководить вопросами социальной справедливости и Закона Моисея.
|
||||
* В Новом Завете еврейские “старейшины“ продолжали быть лидерами в своих общинах, а также были судьями для людей.
|
||||
* В раннехристианских церквях христианские “старейшины“ возглавили поместные собрания верующих. В число старейшин этих церквей иногда входили молодые люди, которые были духовно зрелыми.
|
||||
* Этот термин можно перевести как “пожилые люди“ или “духовно зрелые мужчины, ведущие церковь“.
|
||||
* Со временем слово “старейшина“ стало означать руководителя, потому что более молодые мужчины обращались к пожилым за советом.
|
||||
* В Ветхом Завете “старейшины“ помогали израильтянам в вопросах, касающихся социальной справедливости и Закона Моисея.
|
||||
* В Новом Завете еврейские “старейшины“ продолжали быть лидерами в своих общинах, а также были судьями, разрешая тяжбы согласно Закону Моисея.
|
||||
* В раннехристианских церквях “старейшинами“ стали называть тех, кто возглавлял поместные собрания верующих. В число старейшин этих церквей иногда входили молодые люди, которые были духовно зрелыми.
|
||||
* Этот термин можно перевести как “пожилые люди“ или “духовно зрелые мужчины, ведущие церковь“.
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,10 @@
|
|||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Слово “поработить“ можно перевести как “лишить свободы“, “заставить служить“, “подчинить воли другого“.
|
||||
* Слово “порабощённый» можно перевести как “насильственно сделан рабом“ или “находящийся под контролем“.
|
||||
* Слово “поработить“ можно перевести как “лишить свободы“, “заставить служить“, “подчинить воли другого“.
|
||||
* Слово “порабощённый» можно перевести как “насильственно сделан рабом“ или “находящийся под контролем“.
|
||||
* Фразу “порабощены вином“ можно перевести как “не способные контролировать своё употребление спиртного“ или “алкоголики“.
|
||||
* Фразу “рабы страстей“ можно перевести как “не способные контролировать себя, свои низменные инстинкты“.
|
||||
|
||||
(См. также: [свободный](../other/free.md), [праведный](../kt/righteous.md), [слуга](../other/servant.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||
# зависть, завидовать
|
||||
# зависть, вожделеть
|
||||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
Термин “зависть“ означает зависть к кому-либо из-за того, чем обладает этот человек, или из-за замечательных качеств этого человека. Термин “завидовать“ означает иметь сильное желание владеть тем, что привлекательное есть у другого.
|
||||
“Зависть“ - это чувство досады, вызванное благополучием, успехом другого человека. Глагол “вожделеть“ означает “сильно желать завладеть тем, чем обладает другой человек“.
|
||||
|
||||
* Зависть - это обычно негативное чувство негодования из-за успеха, удачи или собственности другого человека.
|
||||
* Завидовать - это иметь сильное желание обладать чужой собственностью или даже чужим супругом (супругой).
|
||||
* Зависть - это обычно негативное чувство негодования из-за успеха, удачи или собственности другого человека.
|
||||
* Завидовать - это иметь сильное желание обладать чужой собственностью или даже чужим супругом (супругой).
|
||||
* “Пребывать в зависти“ (Тит. 3:3) означает “жить, постоянно испытывая зависть к другим людям, желая отобрать у них их собственность“.
|
||||
|
||||
(См. также: [ревность](../kt/jealous.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,25 +4,26 @@
|
|||
|
||||
Термин “плод“ буквально означает часть растения, которую можно есть. Что-то “плодоносное“ приносит много плодов. Эти термины также используются в Библии в переносном смысле.
|
||||
|
||||
* В Библии слово “плод“ часто используется для обозначения последствий действия человека. Подобно тому, как фрукты на дереве показывают, что это за дерево, точно так же слова и действия человека раскрывают его характер.
|
||||
* Человек может приносить хорошие или плохие духовные плоды, но термин “плодоносный“ всегда имеет положительное значение - приносить много хороших плодов.
|
||||
* Термин “плодотворный“ также используется в переносном смысле для обозначения “процветающего“. Это часто относится к многодетности и потомству, а также к наличию большого количества еды и другого богатства.
|
||||
* В общем, выражение “плод чего-либо“ относится ко всему, что исходит от кого-либо или произведено кем-либо или чем-либо. Например, “плод мудрости“ относится к хорошему, что приходит от мудрости.
|
||||
* Выражение “плод земли“ в основном относится ко всему, что земля производит для еды. Это включает не только фрукты, такие как виноград или финики, но также овощи, орехи и злаки.
|
||||
* Образное выражение “плод Духа“ относится к благочестивым качествам, которые Святой Дух производит в жизни людей, которые Ему подчиняются.
|
||||
* Выражение “плод утробы“ относится к “тому, что производит утроба“, то есть к детям.
|
||||
* В Библии слово “плод“ часто используется для обозначения последствий действия человека. Подобно тому, как фрукты на дереве показывают, что это за дерево, точно так же слова и действия человека раскрывают его характер.
|
||||
* Человек может приносить хорошие или плохие духовные плоды, но термин “плодоносный“ (и его синоним “плодотворный“) всегда имеет положительное значение - приносить много хороших плодов.
|
||||
* Термин “плодоносный“ также используется в переносном смысле для обозначения богатства и изобилия, которое включает многодетность и многочисленное потомство вообще, большое количество еды и другого богатства.
|
||||
* Обычно выражение “плод чего-либо“ обозначает результат чего-либо. Например, “плод мудрости“ - это то хорошее, что происходит с человеком, если он поступает мудро.
|
||||
* Выражение “плод земли“ означает всё, что произрастает на земле и пригодно в пищу человеку: фрукты (виноград, финики, и др.), овощи, орехи и злаки.
|
||||
* Образное выражение “плод Духа“ означает те положительные черты характера, которые Святой Дух производит людях, которые Ему подчиняются.
|
||||
* Выражение “плод чрева“ означает “то, что производит чрево (живот)“, то есть к детям.
|
||||
|
||||
## Варианты перевода:
|
||||
|
||||
* Лучше всего переводить этот термин, используя общее слово “плод“, которое обычно используется в языке проекта для обозначения съедобных плодов фруктового дерева. Во многих языках может быть более естественным использовать множественное число “плоды“, когда оно относится к более чем одному фрукту.
|
||||
* В зависимости от контекста термин “плодоносный“ можно перевести как “приносящий много духовных плодов“, “многодетный“ или “процветающий“.
|
||||
* Выражение “плод земли“ можно также перевести как “пища, которую производит земля“ или “плодовые растения, произрастающие в этом регионе“.
|
||||
* Когда Бог создавал животных и людей, Он повелел им “плодиться и размножаться“, что означает иметь много потомства. Это также можно перевести как “иметь большое потомство“ или “иметь много детей“, или “иметь много детей, чтобы у вас было много потомков“.
|
||||
* Выражение “плод чрева“ (“плод утробы“) можно перевести как “то, что рождает женщина“, или “дети, которых рождает женщина“, или просто “дети“. Когда Елизавета говорит Марии “благословен плод чрева твоего“, она имеет в виду “благословен ребенок, которого ты родишь“. Язык проекта также может иметь другое выражение для этого.
|
||||
* Другое выражение “плод виноградной лозы“ можно перевести как “плоды винограда“.
|
||||
* В зависимости от контекста выражение “будет плодотворнее“ также можно перевести как “принесет больше плодов“, “будет иметь больше детей“ или “будет процветать“.
|
||||
* Выражение апостола Павла “плодотворный труд“ можно перевести как “дело, приносящее очень хорошие результаты“ или “усилия, которые приводят к тому, что многие люди уверовали в Иисуса“.
|
||||
* “Плод Духа“ можно также перевести как “дела, которые производит Святой Дух“ или “слова и действия, показывающие, что Святой Дух действует в ком-то“.
|
||||
* Лучше всего переводить этот термин, используя общее слово “плод“, которое обычно используется в языке перевода для обозначения съедобных плодов фруктового дерева. Во многих языках может быть более естественным использовать множественное число “плоды“, когда оно относится к более чем одному фрукту.
|
||||
* В зависимости от контекста термин “плодоносный“ можно перевести как “приносящий много духовных плодов“, “многодетный“, “процветающий“ или “изобильный“.
|
||||
* Выражение “плод земли“ можно также перевести как “пища, которую производит земля“ или “съедобные растения, произрастающие в этом регионе“.
|
||||
* Когда Бог создавал животных и людей, Он повелел им “плодиться и размножаться“, что означает иметь много потомства. Это также можно перевести как “иметь большое потомство“ или “иметь много детей“, или “иметь много детей, чтобы у вас было много потомков“.
|
||||
* Выражение “плод чрева“ (“плод утробы“) можно перевести как “то, что рождает женщина“, или “дети, которых рождает женщина“, или просто “дети“. Когда Елизавета говорит Марии “благословен плод чрева твоего“, она имеет в виду “благословен ребенок, которого ты родишь“. Возможно, на языке перевода это нужно будет выразить как-то иначе.
|
||||
* “Плод виноградной лозы“ можно перевести как “плоды винограда“ или просто “виноград“.
|
||||
* В зависимости от контекста выражение “будет плодотворнее“ также можно перевести как “принесет больше плодов“, “будет иметь больше детей“ или “будет полезнее“.
|
||||
* Выражение апостола Павла “плодотворный труд“ можно перевести как “дело, приносящее очень хорошие результаты“ или “усилия, которые приводят к тому, что многие люди уверовали в Иисуса“.
|
||||
* “Плод Духа“ можно также перевести как “дела, которые производит Святой Дух“ или “слова и действия, показывающие, что Святой Дух действует в ком-то“.
|
||||
* Выражение “чтобы не были бесплодны“ можно перевести как “чтобы их деятельность не была бессмысленной, безрезультатной“.
|
||||
|
||||
(См. также: [потомок](../other/descendant.md), [злак](../other/grain.md), [виноград](../other/grape.md), [Святой Дух](../kt/holyspirit.md), [вино](../other/vine.md), [утроба](../other/womb.md))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,14 @@
|
|||
|
||||
“Наследник“ — это тот, кто законно получает имущество или деньги, принадлежавшие его умершему родителю, родственнику или завещателю.
|
||||
|
||||
* В библейские времена главным наследником становился старший сын (первенец), которому доставалась самая крупная часть собственности его отца.
|
||||
* В Библии слово “наследник“ употребляется не только в прямом, но и в переносном значении, когда говорится о христианах, которым Бог передал духовное наследство.
|
||||
* Христиане, как Божьи дети, названы сонаследниками Иисуса Христа. Слово “сонаследники“ можно перевести как “получившие наследство вместе с Христом“.
|
||||
* Слово “наследник“ можно перевести как “человек, получивший наследство“ или любое другое выражение, используемое в языке для передачи значения того, кто получает собственность и другие вещи, когда умирает родитель или другой родственник.
|
||||
|
||||
* В библейские времена главным наследником становился старший сын (первенец), которому доставалась самая крупная часть собственности его отца.
|
||||
* В Библии слово “наследник“ употребляется не только в прямом, но и в переносном значении, когда говорится о христианах, которые получают духовное наследство от Бога, их духовного Отца.
|
||||
* Христиане, как Божьи дети, названы сонаследниками Иисуса Христа. Слово “сонаследники“ можно перевести как “получившие наследство вместе с Христом“.
|
||||
* Слово “наследник“ можно перевести как “человек, получивший наследство“ или любым другим выражением, которое используется в языке перевода для обозначения того, кто получает собственность, землю, титул и имущество после смерти родителя или другого родственника.
|
||||
|
||||
(См. также: [первенец](../other/firstborn.md), [наследовать](../kt/inherit.md))
|
||||
|
||||
|
||||
## Ссылки на библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Гал. 4:1-2](rc://en/tn/help/gal/04/01)
|
||||
|
|
|
@ -2,24 +2,25 @@
|
|||
|
||||
## Определение:
|
||||
|
||||
В Библии слово “время“ часто используется в переносном значении как особый период времен, в который происходят те или иные события. Это слово имеет значение, подобное значениям: “век“ и “эпоха“.
|
||||
В Библии слово “время“ часто используется в переносном значении - для обозначения периода, в который происходят те или иные события. Это слово имеет значение, подобное значениям слов “век“ или “эпоха“.
|
||||
|
||||
* В книге пророка Даниила и в книге Откровение говорится о времени великой скорби, которое наступит на Земле.
|
||||
* В выражении “время, времена и полвремени“ слово “время“ означает “год“. Речь идёт о трёх с половиной годах великой скорби в конце нынешней эпохи.
|
||||
* Словосочетание “прийти вовремя“ означает “прибыть в назначенное время без опоздания“.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “время“ можно перевести как “пора“, или “срок“, или “период времени“, или “событие“.
|
||||
* Устойчивое словосочетание “времена и сроки“ — это образное выражение, в котором слова, обозначающие одно и то же, повторяются дважды для усиления. Это словосочетание можно также перевести как “события, происходящие в определённые периоды времени“. (См.: [дублет](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))
|
||||
* В книге пророка Даниила и в книге Откровение говорится о “времени“ великой скорби, которое наступит на Земле.
|
||||
* В выражении “время, времена и полвремени“ слово “время“ означает “год“. Речь идёт о трёх с половиной годах великой скорби в конце нынешней эпохи.
|
||||
* Словосочетание “прийти вовремя“ означает “прибыть в назначенное время без опоздания“.
|
||||
* В зависимости от контекста слово “время“ можно перевести как “пора“, или “срок“, или “период времени“, или “событие“.
|
||||
* Устойчивое словосочетание “времена и сроки“ — это образное выражение, в котором слова, обозначающие одно и то же, повторяются дважды для усиления. Это словосочетание можно также перевести как “события, происходящие в определённые периоды времени“. (См.: [дублет](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))
|
||||
* Выражение “прежде вечных времён“ означает “давным-давно“ или “до сотворения мира“.
|
||||
|
||||
(См. также: [век](../other/age.md), [скорбь](../other/tribulation.md))
|
||||
|
||||
## Ссылки на Библейский текст:
|
||||
|
||||
* [Деян. 1:7](rc://en/tn/help/act/01/07)
|
||||
* [Дан. 12:1-2](rc://en/tn/help/dan/12/01)
|
||||
* [Мк. 11:11](rc://en/tn/help/mrk/11/11)
|
||||
* [Мф. 8:29](rc://en/tn/help/mat/08/29)
|
||||
* [Пс. 68:28-29](rc://en/tn/help/psa/068/028)
|
||||
* [Откр. 14:15](rc://en/tn/help/rev/14/15)
|
||||
* [Деян. 1:7](rc://en/tn/help/act/01/07)
|
||||
* [Дан. 12:1-2](rc://en/tn/help/dan/12/01)
|
||||
* [Мк. 11:11](rc://en/tn/help/mrk/11/11)
|
||||
* [Мф. 8:29](rc://en/tn/help/mat/08/29)
|
||||
* [Пс. 68:28-29](rc://en/tn/help/psa/068/028)
|
||||
* [Откр. 14:15](rc://en/tn/help/rev/14/15)
|
||||
|
||||
## Данные о слове:
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue