Загрузить файлы 'bible/other'

This commit is contained in:
Samuel Kim 2020-10-13 06:06:21 +00:00
parent 219de40c73
commit 8458621133
16 changed files with 135 additions and 120 deletions

View File

@ -2,10 +2,12 @@
## Определение:
Термины “обвинять“ и “обвинение“ относятся к обвинению кого-либо в неправильных действиях. Человек, обвиняющий других, является “обвинителем“.
Глагол “обвинять“ означает  ”уличать человека в неблаговидном или противозаконном поступке”, ”говорить, что человек сделал что-то плохое”. Существительное “обвинение“ означает процесс или факт уличения кого-либо в неблаговидном поступке. Тот, кто совершает обвинение, называется (обвиняет другого) “обвинителем“.
* Обвинение называется ложным, если оно не соответствует действительности (то есть если человек, которого обвиняют, ничего дурного не совершал). Например, иудейские лидеры ложно обвинили Иисуса в проступке.
* В новозаветной книге Откровение сатана назван “обвинителем“.
* Фраза ”должен иметь детей, не обвиняемых в распутстве” (Тит 1:16) означает, что дети (лидера церкви) должны вести себя таким образом, чтобы у окружающих людей не было повода обвинять их в дурных поступках.
* Ложное обвинение - это когда обвинение против кого-то не соответствует действительности, например, когда иудейские лидеры ложно обвинили Иисуса в проступке.
* В новозаветной книге Откровение сатана назван “обвинителем“.
## Ссылки на библейский текст:

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# увещевать, предупреждать, предупреждение
# предупреждать, предупреждение
## Определение:
Термин “увещевать“ означает предупреждать в строгой форме или давать совет.
Глагол “предупреждать“ означает ”говорить заранее, информировать о чём-то заранее”. В Библии он часто используется в значении ”настоятельно рекомендовать сделать что-то (или напротив, не делать чего-то), потому что иначе произойдёт нечто плохое”.
* Как правило, это слово используется в том случае, когда один человек просит кого-либо не совершать чего-либо.
* В Теле Христа верующих учат увещевать друг друга, чтобы не грешить и жить свято.
* Слово “увещевать“ можно перевести выражениями “просить не грешить“ или “убеждать не совершать грех“.
* Как правило, это слово используется в том случае, когда один человек просит кого-либо не делать чего-то.
* В Теле Христа верующих учат увещевать друг друга, то есть призывать друг друга не грешить и жить свято.
* Слово “увещевать“ можно перевести выражениями “просить не грешить“ или “убеждать не совершать грех“.
## Ссылка на библейский текст:

View File

@ -2,17 +2,18 @@
## Определение:
Термин ”век” относится к количеству лет, прожитых человеком. Также этот термин указывает на период времени.
Слово ”век” буквально обозначает ”сто лет”. Однако часто в литературе и в частности, в Библии это слово обозначает какой-то (обычно продолжительный) период времени - например, продолжительность жизни человека, период правления какого-то царя и т.д.  В Библии история человечества делится на два периода - до и после второго пришествия Иисуса Христа: ”настоящий век” и ”век будущий”.
* Другие слова, используемые для обозначения продолжительного периода времени, включают “эпоху“ и “период“.
* Иисус называет “этот век“ настоящим временем, когда зло, грех и непослушание наполняют землю.
* Будет будущая эпоха, когда праведность будет царствовать над новым небом и новой землей.
* Продолжительный период времен может быть также обозначен словами “эпоха“, ”время”, “период“.
* ”Настоящий век”(или “этот век“) - это время до второго пришествия Христа, когда грех и смерть царят на земле. 
* ”Век будущий” (или “век, который должен прийти“) - это время после второго пришествия Христа, когда праведность будет царствовать над новым небом и новой землей.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста, слово “век“ можно перевести как “эпоха“, “количество лет“, “период времени“ или “время“.
* Фразу “проживший свой век“ можно заменить: “очень пожилой человек“ или “человек, проживший долгую жизнь“.
* Фраза “злой век“ может переводиться как: “в нынешнее время, когда люди поступают беззаконно“.
* В зависимости от контекста, слово “век“ можно перевести как “эпоха“, “количество лет“, “период времени“ или “время“.
* Фразу “проживший свой век“ можно заменить на “очень пожилой человек“ или “человек, проживший долгую жизнь“.
* Фраза “злой век“ (“этот век“, “нынешний век“) может переводиться как: “в нынешнее время, когда люди поступают беззаконно“.
## Ссылки на библейский текст:

View File

@ -1,16 +1,17 @@
# сбиться с пути, заблудиться, отклониться от истинного пути, заблуждаться, заблудший
# заблуждаться, сбиться с пути, отклониться от истинного пути, заблудший
## Определение:
Термины “заблудший“ и “сбившийся с пути“ означают непослушание воле Бога. Люди, которые “сбились с пути“, позволили другим людям или обстоятельствам повлиять на них, чтобы они ослушались Бога.
Термины “заблуждаться“ и “сбиться с пути“ означают “быть непослушным воле Бога“. “Заблудший человек“ - это тот, кто под влиянием других людей или обстоятельств перестал слушаться Бога.
* Слово “заблудший“ дает представление о том, что вы оставляете хорошую тропу или безопасное место, чтобы пойти по неправильному и опасному пути.
* Овцы, которые оставляют пастбище своего пастыря, “заблудились“. Бог сравнивает грешников с овцами, которые оставили Его и “заблудились“.
* Слово “заблудший“ буквально означает “заблудившийся“, то есть “потерявший дорогу“: подразумевается, что человек шёл по хорошей безопасной дороге, и вдруг потерял её, и теперь блуждает в опасных местах.
* Овцы, которые ушли с пастбища и от своего пастыря, “заблудились“. Бог сравнивает грешников с овцами, которые оставили Его и “заблудились“.
## Варианты перевода:
* Выражение “сбиться с пути“ можно перевести как “оставить Бога“, “избрать путь, не соответствующий Божьей воле“, “перестать слушаться Бога“, “жить не угодной Богу жизнью“.
* Фразу ”Ввести кого-то в заблуждение” можно перевести как ”спровоцировать кого-то быть непослушным Богу”, или ”подтолкнуть кого-то перестать подчиняться Богу”, или ” повести кого-то за собой по ложному пути”.
* Выражение “сбиться с пути“ можно перевести как “оставить Бога“, “избрать путь, не соответствующий Божьей воле“, “перестать слушаться Бога“, “жить не угодной Богу жизнью“.
* Фразу ”ввести кого-то в заблуждение” можно перевести как ”спровоцировать кого-то быть непослушным Богу”, или ”подтолкнуть кого-то перестать подчиняться Богу”, или ” повести кого-то за собой по ложному пути”.
* Фраза “мы были заблудшими“ (Тит. 2:12) можно перевести как “мы не хотели слушаться Бога“ или “мы жили безбожной жизнью и грешили“.
(См. также: [непослушание](../other/disobey.md), [пастух](../other/shepherd.md))

View File

@ -4,11 +4,13 @@
В Библии слово “зверь“ часто употребляется как синоним слова “животное“.
* Дикий зверь — это не прирученное людьми животное, обитающее в лесу или в поле.
* Домашними называются животные, живущие с людьми. Их употребляют в пищу или используют для разного вида работ, жертвоприношений и для иных целей. Домашних животных иногда называют “скотом“.
* В ветхозаветной книге Даниила и новозаветной книге Откровения описываются видения, в которых дикие звери символизируют демонических существ, противящихся Богу (см. [метафора](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)).
* Некоторые из них выглядят весьма необычно: у них несколько голов и множество рогов. Эти существа наделены силой и властью, которые могут представлять собой страны, нации и правителей.
* В зависимости от контекста слово “зверь“ можно перевести как “дикое животное“, “существо“, “тварь“.
* Дикий зверь — это не прирученное людьми животное, обитающее в лесу или в поле.
* Домашними называются животные, живущие с людьми. Их употребляют в пищу или используют для разного вида работ (например, для вспахивания земли или перевозки тяжестей). Термин “скот“ означает именно таких животных.
* В ветхозаветной книге Даниила и новозаветной книге Откровения описываются видения, в которых дикие звери символизируют демонических существ, противящихся Богу (см. [метафора](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)).
* Некоторые из этих зверей выглядят весьма необычно: у них несколько голов и множество рогов. Эти существа наделены силой и властью, которые могут представлять собой страны, нации и правителей.
* В зависимости от контекста слово “зверь“ можно перевести как “дикое животное“, “существо“, “тварь“.
* Слово “зверь“ может быть использовано и в переносном смысле, обозначая необузданного человека, не способного контролировать свои низменные страсти (животные инстинкты).
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [Даниил](../names/daniel.md), [скот](../other/livestock.md), [народ](../other/nation.md), [сила](../kt/power.md), [открывать](../kt/reveal.md), [Веельзевул](../names/beelzebul.md))

View File

@ -1,19 +1,20 @@
# развращённый, развращать, осквернённый, осквернять, растлевать
# развращение, растление, развращённый, растлевать, развращать
## Определение:
Термины “осквернение“ или “осквернённый“ указывают на положение дел, при котором люди становятся развращёнными, аморальными или нечестными.
Термины “развращение“ или “растление“ указывают на положение дел, при котором люди становятся аморальными или нечестными.
* Термин ”осквернённый” буквально означает ”искривлённый” или ”испорченный” морально.
* Порочный человек отвернулся от истины и делает нечестные или аморальные поступки.
* Осквернить кого-то означает повлиять на этого человека, чтобы он делал нечестные и аморальные поступки.
* Глагол”растлевать” буквально означает ”подвергать тлению, разложению” - имеется в виду моральная, нравственная испорченность.
* Глагол “развращать“ (“совращать“) буквально означают “заставить, убедить кого-то свернуть с правильного пути“ - то есть сделать так, чтобы человек перестал поступать хорошо и начал поступать плохо.
* Развращённый человек отвернулся от истины и делает нечестные или аморальные поступки.
* “Развратить кого-то“ означает “повлиять на человека, чтобы он делал нечестные и аморальные поступки“.
## Варианты перевода:
* Слово ”осквернять” можно заменить фразами ”побуждать к совершению дурных поступков”, ”подталкивать к разврату”.
* Развращённого человека можно охарактеризовать как человека, “ставшего аморальным“ или “совершающего зло“.
* Это слово можно заменить такими синонимами, как ”плохой”, ”злой”, ”распутный”.
* Слово ”осквернение” можно перевести как “совершение зла“, “зло“ или “безнравственность“.
* Глаголы ”развращать, совращать” можно заменить фразами ”побуждать к совершению дурных поступков”, ”подталкивать ко злу”.
* Развращённого человека можно охарактеризовать как человека, “ставшего аморальным“ или “совершающего зло“.
* Это слово можно заменить такими синонимами, как ”плохой”, ”аморальный”, ”распутный”.
* Слово ”развращение” можно перевести как “совершение зла“, “зло“ или “безнравственность“.
(См. также: [злой](../kt/evil.md))

View File

@ -1,28 +1,28 @@
# мужество, мужественный, ободрение, отчаяние
# храбрость, храбрый, ободрение, поддержка, отчаяние
## Определение:
Слово “мужество“ указывает на способность действовать смело и решительно даже в самых трудных и опасных ситуациях.
Слово “храбрость“ означает способность действовать смело и решительно даже в самых трудных, пугающих и опасных ситуациях.
* Термин “мужественный“ описывает человека, который проявляет смелость и поступает правильно, даже когда ему страшно или вынуждают сдаться.
* Человек проявляет смелость, когда сталкивается с эмоциональной или физической болью с силой и настойчивостью.
* Выражение “наберись смелости“ означает “не бойся“ или “будь уверен, что все будет хорошо“.
Когда Иисус Навин готовился отправиться в опасную землю Ханаан, Моисей увещевал его быть “сильным и храбрым“.
* Термин “храбрый“ можно также перевести как “храбрый“, “бесстрашный“ или “смелый“.
* В зависимости от контекста “иметь мужество“ можно также перевести как “быть эмоционально сильным“, “быть уверенным“ или “твердо стоять на своем“.
* “Говорить смело“ можно перевести как “говорить смело“, или “говорить, не боясь“, или “говорить уверенно“.
* Термин “храбрый“ описывает человека, который проявляет смелость и делает то, что нужно делать, даже когда ему страшно или вынуждают сдаться.
* Человек проявляет храбрость, когда в ситуации эмоциональной или физической боли проявляет силу и настойчивость.
* Выражение “наберись смелости“, “будь храбрым“ означает “не бойся“ или “будь уверен, что все будет хорошо“. 
* Когда Иисус Навин готовился отправиться в опасную землю Ханаан, Моисей увещевал его быть “сильным и храбрым“.
* Термин “храбрый“ можно также перевести как “бесстрашный“ или “смелый“.
* В зависимости от контекста “быть храбрым“ можно перевести как “быть мужественным“, “быть эмоционально сильным“, “быть уверенным“ или “твердо стоять на своем“.
* “Говорить смело“ можно перевести как “говорить, не боясь“, или “говорить уверенно“.
Термины «ободрение» и «воодушевление» относятся к словам и действиям, которые вызывают у кого-то утешение, надежду, уверенность и мужество.
Термины “ободрение“, “воодушевление“ и “поддержка“ относятся к словам и действиям, которые утешают другого человека, дают ему надежду, уверенность, придают мужества, смелости.
* Синонимом словосочетания «вселять мужество» является: «наставлять» — «убеждать кого-то оставить нечестивый образ жизни и начать поступать праведно и благочестиво».
* Апостол Павел и другие новозаветные авторы учили верующих наставлять друг друга в служении и любви.
* Синонимом словосочетания “вселять мужество“ является глагол “поддерживать“. Например, “поддерживать в здравом учении“ (Тит. 1:9) означает “воодушевлять твердо придерживаться правильного учения о Боге“.
* Апостол Павел и другие новозаветные авторы учили верующих поддерживать друг друга в служении и любви.
Антонимами словосочетания «вселять мужество» являются словосочетания «лишать мужества», т.е. «подталкивать или склонять человека к потере уверенности и утрате надежды», «отбить у человека желание что-либо делать».
Антонимами словосочетания “вселять мужество“ являются словосочетания “лишать мужества“, т.е. “подталкивать или склонять человека к потере уверенности и утрате надежды“, “отбить у человека желание что-либо делать“.
## Варианты перевода
* В зависимости от контекста понятие «вселять мужество» можно заменить словами «быть твёрдым», «говорить правильные слова», «давать хорошие советы», «наставлять», «поддерживать».
* Выражение «говорить слова, вселяющие мужество» употребляется в смысле «дать почувствовать человеку, что он любим и принят».
* В зависимости от контекста фразу “вселять мужество“ можно заменить словами “поддерживать“, “утешать“, “вдохновлять“, “ободрять“.
* Выражение “говорить слова, вселяющие мужество“ употребляется в смысле “дать почувствовать человеку, что он любим и принят“.
(См. также: [уверенность](../other/confidence.md), [увещевать](../kt/exhort.md), [страх](../kt/fear.md), [сила](../other/strength.md))
@ -41,4 +41,4 @@
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H533, H553, H1368, H2388, H2428, H3820, H3824, H7307, G2114, G2115, G2174, G2292, G2293, G2294, G3870, G3874, G3954, G4389, G4837, G5111
* Номера Стронга: H533, H553, H1368, H2388, H2388, H2428, H3820, H3824, H7307, G2114, G2115, G2174, G2292, G2293, G2294, G3870, G3874, G3954, G4389, G4837, G5111

View File

@ -1,21 +1,20 @@
# обмануть, обманщик, обольстить, прельстить, обольщение
# обмануть, обманщик, обман, ложь, ложный
## Определение:
Термин ”обмануть” означает заставить кого-то поверить в то, что не соответствует действительности.
Термин ”обмануть” означает “намеренно ввести кого-то в заблуждение“, “заставить кого-то поверить в то, что не соответствует действительности.
* Тот, кто заставляет других поверить в ложь, является “обманщиком“. Например, сатану называют “обманщиком“. Злые духи, которыми он управляет, тоже обманщики.
* Лица, действия или сообщения, которые не соответствуют действительности, могут быть описаны как “вводящие в заблуждение“.
* Термины “обман“ и “обольщение“ имеют одинаковое значение, но есть некоторые небольшие различия в том, как они используются.
* Описательные термины “лживый“ и “обманчивый“ имеют одинаковое значение и используются в одном и том же контексте.
* Тот, кто заставляет других поверить в ложь, является “обманщиком“ или “лжецом“. Например, сатану называют “обманщиком“. Злые духи, которыми он управляет, тоже обманщики.
* “Ложным“ является то, что не соответствует действительности (например, ложные слова, ложные обещания).
* Существительные “ложь“ и “обман“ - синонимы.
## Варианты перевода:
* Слово “обманывать“ можно перевести как “лгать“, “заставить поверить в ложь“.
* Слово “обманутый“ можно перевести как “поверивший в ложь“, “введённый в заблуждение“.
* Слово “обманщик“ можно перевести как “лжец“, “хитрец“, “лгун“, “вводящий в заблуждение“.
* В зависимости от контекста слово “обман“ или “обольщение“ можно заменить словами “неправда“, “ложь“, “хитрость“, “нечестность“.
* Термины “вводящий в заблуждение“ или “лживый“ можно перевести как “вводящий в заблуждение“ или “лгущий“, или “обманывающий“, чтобы описать человека, который говорит или действует таким образом, который заставляет других людей поверить в то, что не соответствует действительности.
* Глагол “обманывать“ можно перевести как “лгать“, “заставить поверить в ложь“.
* Слово “обманутый“ можно перевести как “поверивший в ложь“, “введённый в заблуждение“.
* Слово “обманщик“ можно перевести как “лжец“, “хитрец“, “лгун“, “тот, кто обманывает (в заблуждение)“.
* В зависимости от контекста слово “обман“ можно заменить словами “неправда“, “ложь“, “хитрость“, “нечестность“.
* Человека, склонного ко лжи и обману, называют “лживым“, “неверным своему слову“.
(См. также: [истинный](../kt/true.md))
@ -30,6 +29,7 @@
* [Мф. 27:64](rc://en/tn/help/mat/27/64)
* [Мих. 6:11](rc://en/tn/help/mic/06/11)
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H898, H2048, H3577, H3584, H3868, H4123, H4820, H4860, H5230, H5377, H5558, H6121, H6231, H6601, H7411, H7423, H7683, H7686, H7952, H8267, H8496, H8582, H8591, H8649, G538, G539, G1386, G1387, G1388, G1818, G3884, G4105, G4106, G4108, G5422, G5423

View File

@ -2,13 +2,14 @@
## Определение:
Термин “не слушаться“ означает не подчиняться приказам или инструкции кого-то, кто имеет власть. Человек, который так поступает - “непослушен“.
Термин “не слушаться“ означает “не подчиняться приказам или инструкции кого-то, кто имеет власть“. Человек, который так поступает - “непослушен“.
* Если человек делает то, что делать не должен, тогда он считается непослушным.
* Фраза “быть непослушным“ означает отказ от выполнения того, что было приказано сделать.
* Слово “непослушный“ также описывает характер того, кто обычно не подчиняется и бунтует. Это значит, что такой человек грешен и нечестив.
* Слово “непослушание“ означает “нежелание повиноваться“, или “поведение, идущее вразрез с Божьей волей“.
* Фразу “непослушный человек“ можно перевести, как “человек, отказывающий слушаться“, “человек, не желающий подчиняться Божьим заповедям“.
* Если человек делает то, что делать не должен, тогда он считается непослушным.
* Фраза “быть непослушным" означает отказ от выполнения того, что было приказано сделать.
* Слово “непослушный“ также описывает характер того, кто обычно не подчиняется и бунтует. Это значит, что такой человек грешен и нечестив.
* Слово “непослушание“ означает “нежелание повиноваться“, или “поведение, идущее вразрез с Божьей волей“.
* Фразу “непослушный человек“ можно перевести, как “человек, отказывающий слушаться“, “человек, не желающий подчиняться Божьим заповедям“.
(См. также: [власть](../kt/authority.md), [зло](../kt/evil.md), [грех](../kt/sin.md), [повиновение](../other/obey.md))

View File

@ -1,13 +1,14 @@
# доктрина, учение, учение о вере, наставление, назидание, учительство
# учение, учение о вере, наставление, учительство
## Определение:
Слово “доктрина“ буквально означает “учение“. Обычно это относится к религиозному учению.
Слово “учение“ означает “то, чему учили“, обычно имеется в виду вероучение, то есть изложение того, во что люди верят.
* В контексте христианских учений “доктрина“ относится ко всем учениям о Боге - Отце, Сыне и Святом Духе - включая все Его качества характера и всё, что Он сделал.
* Это также относится ко всему, чему Бог учит христиан о том, как жить святой жизнью, приносящей Ему славу.
* Слово “доктрина“ иногда также используется для обозначения ложных или мирских религиозных учений, исходящих от людей. Контекст проясняет смысл.
* Этот термин также можно перевести как “обучение“.
Христианское “учение“ - это содержание веры христиан, и оно включает в себя: 
* представления о Боге (Отце, Сыне и Святом Духе), о Его характере и обо всём, что Он сделал.
* наставления о том, как христианам жить святой жизнью - жизнью, прославляющей Бога.
* Слово “учение“ иногда также используется для обозначения ложных религиозных учений, исходящих от людей (а не от Бога). Контекст проясняет смысл.
* Этот термин также можно перевести как “обучение“.
(См. также: [учить](../other/teach.md))

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# старейшина, пожилой мужчина
# старейшина, пожилой
## Определение:
Термин "старейшина" или "пожилой мужчина" относится к людям, которые стали достаточно взрослыми, или стали лидерами в сообществе. Например, у пожилых людей могут быть седые волосы, у них могут быть взрослые дети или, возможно, даже есть внуки или правнуки.
Термин “старейшина“ или “старец“ (“старик“, “пожилой человек“) означает человека (обычно в Библии речь идёт о мужчине; женщина называется “старицей“ или “пожилой женщиной“), который в силу почтенного возраста, зрелости и мудрости пользуется уважением в сообществе. Обычно пожилые люди седые, у них могут быть взрослые дети, а возможно, даже есть внуки или правнуки.
* Термин “старейшина“ произошел от того факта, что старейшины изначально были пожилыми мужчинами, которые в силу своего возраста и опыта обладали большей мудростью.
* В Ветхом Завете старейшины помогали израильтянам руководить вопросами социальной справедливости и Закона Моисея.
* В Новом Завете еврейские “старейшины“ продолжали быть лидерами в своих общинах, а также были судьями для людей.
* В раннехристианских церквях христианские “старейшины“ возглавили поместные собрания верующих. В число старейшин этих церквей иногда входили молодые люди, которые были духовно зрелыми.
* Этот термин можно перевести как “пожилые люди“ или “духовно зрелые мужчины, ведущие церковь“.
* Со временем слово “старейшина“ стало означать руководителя, потому что более молодые мужчины обращались к пожилым за советом.
* В Ветхом Завете “старейшины“ помогали израильтянам в вопросах, касающихся социальной справедливости и Закона Моисея.
* В Новом Завете еврейские “старейшины“ продолжали быть лидерами в своих общинах, а также были судьями, разрешая тяжбы согласно Закону Моисея.
* В раннехристианских церквях “старейшинами“ стали называть тех, кто возглавлял поместные собрания верующих. В число старейшин этих церквей иногда входили молодые люди, которые были духовно зрелыми.
* Этот термин можно перевести как “пожилые люди“ или “духовно зрелые мужчины, ведущие церковь“.
## Ссылки на библейский текст:

View File

@ -9,8 +9,10 @@
## Варианты перевода:
* Слово “поработить“ можно перевести как “лишить свободы“, “заставить служить“, “подчинить воли другого“.
* Слово “порабощённый» можно перевести как “насильственно сделан рабом“ или “находящийся под контролем“.
* Слово “поработить“ можно перевести как “лишить свободы“, “заставить служить“, “подчинить воли другого“.
* Слово “порабощённый» можно перевести как “насильственно сделан рабом“ или “находящийся под контролем“.
* Фразу “порабощены вином“ можно перевести как “не способные контролировать своё употребление спиртного“ или “алкоголики“.
* Фразу “рабы страстей“ можно перевести как “не способные контролировать себя, свои низменные инстинкты“.
(См. также: [свободный](../other/free.md), [праведный](../kt/righteous.md), [слуга](../other/servant.md))

View File

@ -1,11 +1,12 @@
# зависть, завидовать
# зависть, вожделеть
## Определение:
Термин “зависть“ означает зависть к кому-либо из-за того, чем обладает этот человек, или из-за замечательных качеств этого человека. Термин “завидовать“ означает иметь сильное желание владеть тем, что привлекательное есть у другого.
“Зависть“ - это чувство досады, вызванное благополучием, успехом другого человека.  Глагол “вожделеть“ означает “сильно желать завладеть тем, чем обладает другой человек“.
* Зависть - это обычно негативное чувство негодования из-за успеха, удачи или собственности другого человека.
* Завидовать - это иметь сильное желание обладать чужой собственностью или даже чужим супругом (супругой).
* Зависть - это обычно негативное чувство негодования из-за успеха, удачи или собственности другого человека.
* Завидовать - это иметь сильное желание обладать чужой собственностью или даже чужим супругом (супругой).
* “Пребывать в зависти“ (Тит. 3:3) означает “жить, постоянно испытывая зависть к другим людям, желая отобрать у них их собственность“.
(См. также: [ревность](../kt/jealous.md))

View File

@ -4,25 +4,26 @@
Термин “плод“ буквально означает часть растения, которую можно есть. Что-то “плодоносное“ приносит много плодов. Эти термины также используются в Библии в переносном смысле.
* В Библии слово “плод“ часто используется для обозначения последствий действия человека. Подобно тому, как фрукты на дереве показывают, что это за дерево, точно так же слова и действия человека раскрывают его характер.
* Человек может приносить хорошие или плохие духовные плоды, но термин “плодоносный“ всегда имеет положительное значение - приносить много хороших плодов.
* Термин “плодотворный“ также используется в переносном смысле для обозначения “процветающего“. Это часто относится к многодетности и потомству, а также к наличию большого количества еды и другого богатства.
* В общем, выражение “плод чего-либо“ относится ко всему, что исходит от кого-либо или произведено кем-либо или чем-либо. Например, “плод мудрости“ относится к хорошему, что приходит от мудрости.
* Выражение “плод земли“ в основном относится ко всему, что земля производит для еды. Это включает не только фрукты, такие как виноград или финики, но также овощи, орехи и злаки.
* Образное выражение “плод Духа“ относится к благочестивым качествам, которые Святой Дух производит в жизни людей, которые Ему подчиняются.
* Выражение “плод утробы“ относится к “тому, что производит утроба“, то есть к детям.
* В Библии слово “плод“ часто используется для обозначения последствий действия человека. Подобно тому, как фрукты на дереве показывают, что это за дерево, точно так же слова и действия человека раскрывают его характер.
* Человек может приносить хорошие или плохие духовные плоды, но термин “плодоносный“его синоним “плодотворный“) всегда имеет положительное значение - приносить много хороших плодов.
* Термин “плодоносный“ также используется в переносном смысле для обозначения богатства и изобилия, которое включает многодетность и многочисленное потомство вообще, большое количество еды и другого богатства.
* Обычно выражение “плод чего-либо“ обозначает результат чего-либо. Например, “плод мудрости“ - это то хорошее, что происходит с человеком, если он поступает мудро.
* Выражение “плод земли“ означает всё, что произрастает на земле и пригодно в пищу человеку: фрукты (виноград, финики, и др.), овощи, орехи и злаки.
* Образное выражение “плод Духа“ означает те положительные черты характера, которые Святой Дух производит людях, которые Ему подчиняются.
* Выражение “плод чрева“ означает “то, что производит чрево (живот)“, то есть к детям.
## Варианты перевода:
* Лучше всего переводить этот термин, используя общее слово “плод“, которое обычно используется в языке проекта для обозначения съедобных плодов фруктового дерева. Во многих языках может быть более естественным использовать множественное число “плоды“, когда оно относится к более чем одному фрукту.
* В зависимости от контекста термин “плодоносный“ можно перевести как “приносящий много духовных плодов“, “многодетный“ или “процветающий“.
* Выражение “плод земли“ можно также перевести как “пища, которую производит земля“ или “плодовые растения, произрастающие в этом регионе“.
* Когда Бог создавал животных и людей, Он повелел им “плодиться и размножаться“, что означает иметь много потомства. Это также можно перевести как “иметь большое потомство“ или “иметь много детей“, или “иметь много детей, чтобы у вас было много потомков“.
* Выражение “плод чрева“ (“плод утробы“) можно перевести как “то, что рождает женщина“, или “дети, которых рождает женщина“, или просто “дети“. Когда Елизавета говорит Марии “благословен плод чрева твоего“, она имеет в виду “благословен ребенок, которого ты родишь“. Язык проекта также может иметь другое выражение для этого.
* Другое выражение “плод виноградной лозы“ можно перевести как “плоды винограда“.
* В зависимости от контекста выражение “будет плодотворнее“ также можно перевести как “принесет больше плодов“, “будет иметь больше детей“ или “будет процветать“.
* Выражение апостола Павла “плодотворный труд“ можно перевести как “дело, приносящее очень хорошие результаты“ или “усилия, которые приводят к тому, что многие люди уверовали в Иисуса“.
* “Плод Духа“ можно также перевести как “дела, которые производит Святой Дух“ или “слова и действия, показывающие, что Святой Дух действует в ком-то“.
* Лучше всего переводить этот термин, используя общее слово “плод“, которое обычно используется в языке перевода для обозначения съедобных плодов фруктового дерева. Во многих языках может быть более естественным использовать множественное число “плоды“, когда оно относится к более чем одному фрукту.
* В зависимости от контекста термин “плодоносный“ можно перевести как “приносящий много духовных плодов“, “многодетный“, “процветающий“ или “изобильный“.
* Выражение “плод земли“ можно также перевести как “пища, которую производит земля“ или “съедобные растения, произрастающие в этом регионе“.
* Когда Бог создавал животных и людей, Он повелел им “плодиться и размножаться“, что означает иметь много потомства. Это также можно перевести как “иметь большое потомство“ или “иметь много детей“, или “иметь много детей, чтобы у вас было много потомков“.
* Выражение “плод чрева“ (“плод утробы“) можно перевести как “то, что рождает женщина“, или “дети, которых рождает женщина“, или просто “дети“. Когда Елизавета говорит Марии “благословен плод чрева твоего“, она имеет в виду “благословен ребенок, которого ты родишь“. Возможно, на языке перевода это нужно будет выразить как-то иначе.
* “Плод виноградной лозы“ можно перевести как “плоды винограда“ или просто “виноград“.
* В зависимости от контекста выражение “будет плодотворнее“ также можно перевести как “принесет больше плодов“, “будет иметь больше детей“ или “будет полезнее“.
* Выражение апостола Павла “плодотворный труд“ можно перевести как “дело, приносящее очень хорошие результаты“ или “усилия, которые приводят к тому, что многие люди уверовали в Иисуса“.
* “Плод Духа“ можно также перевести как “дела, которые производит Святой Дух“ или “слова и действия, показывающие, что Святой Дух действует в ком-то“.
* Выражение “чтобы не были бесплодны“ можно перевести как “чтобы их деятельность не была бессмысленной, безрезультатной“.
(См. также: [потомок](../other/descendant.md), [злак](../other/grain.md), [виноград](../other/grape.md), [Святой Дух](../kt/holyspirit.md), [вино](../other/vine.md), [утроба](../other/womb.md))

View File

@ -4,13 +4,14 @@
“Наследник“ — это тот, кто законно получает имущество или деньги, принадлежавшие его умершему родителю, родственнику или завещателю.
* В библейские времена главным наследником становился старший сын (первенец), которому доставалась самая крупная часть собственности его отца.
* В Библии слово “наследник“ употребляется не только в прямом, но и в переносном значении, когда говорится о христианах, которым Бог передал духовное наследство.
* Христиане, как Божьи дети, названы сонаследниками Иисуса Христа. Слово “сонаследники“ можно перевести как “получившие наследство вместе с Христом“.
* Слово “наследник“ можно перевести как “человек, получивший наследство“ или любое другое выражение, используемое в языке для передачи значения того, кто получает собственность и другие вещи, когда умирает родитель или другой родственник.
* В библейские времена главным наследником становился старший сын (первенец), которому доставалась самая крупная часть собственности его отца.
* В Библии слово “наследник“ употребляется не только в прямом, но и в переносном значении, когда говорится о христианах, которые получают духовное наследство от Бога, их духовного Отца.
* Христиане, как Божьи дети, названы сонаследниками Иисуса Христа. Слово “сонаследники“ можно перевести как “получившие наследство вместе с Христом“.
* Слово “наследник“ можно перевести как “человек, получивший наследство“ или любым другим выражением, которое используется в языке перевода для обозначения того, кто получает собственность, землю, титул и имущество после смерти родителя или другого родственника.
(См. также: [первенец](../other/firstborn.md), [наследовать](../kt/inherit.md))
## Ссылки на библейский текст:
* [Гал. 4:1-2](rc://en/tn/help/gal/04/01)

View File

@ -2,24 +2,25 @@
## Определение:
В Библии слово “время“ часто используется в переносном значении как особый период времен, в который происходят те или иные события. Это слово имеет значение, подобное значениям: “век“ и “эпоха“.
В Библии слово “время“ часто используется в переносном значении - для обозначения периода, в который происходят те или иные события. Это слово имеет значение, подобное значениям слов “век“ или “эпоха“.
* В книге пророка Даниила и в книге Откровение говорится о времени великой скорби, которое наступит на Земле.
* В выражении “время, времена и полвремени“ слово “время“ означает “год“. Речь идёт о трёх с половиной годах великой скорби в конце нынешней эпохи.
* Словосочетание “прийти вовремя“ означает “прибыть в назначенное время без опоздания“.
* В зависимости от контекста слово “время“ можно перевести как “пора“, или “срок“, или “период времени“, или “событие“.
* Устойчивое словосочетание “времена и сроки“ — это образное выражение, в котором слова, обозначающие одно и то же, повторяются дважды для усиления. Это словосочетание можно также перевести как “события, происходящие в определённые периоды времени“. (См.: [дублет](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))
* В книге пророка Даниила и в книге Откровение говорится о “времени“ великой скорби, которое наступит на Земле.
* В выражении “время, времена и полвремени“ слово “время“ означает “год“. Речь идёт о трёх с половиной годах великой скорби в конце нынешней эпохи.
* Словосочетание “прийти вовремя“ означает “прибыть в назначенное время без опоздания“.
* В зависимости от контекста слово “время“ можно перевести как “пора“, или “срок“, или “период времени“, или “событие“.
* Устойчивое словосочетание “времена и сроки“ — это образное выражение, в котором слова, обозначающие одно и то же, повторяются дважды для усиления. Это словосочетание можно также перевести как “события, происходящие в определённые периоды времени“. (См.: [дублет](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))
* Выражение “прежде вечных времён“ означает “давным-давно“ или “до сотворения мира“.
(См. также: [век](../other/age.md), [скорбь](../other/tribulation.md))
## Ссылки на Библейский текст:
* [Деян. 1:7](rc://en/tn/help/act/01/07)
* [Дан. 12:1-2](rc://en/tn/help/dan/12/01)
* [Мк. 11:11](rc://en/tn/help/mrk/11/11)
* [Мф. 8:29](rc://en/tn/help/mat/08/29)
* [Пс. 68:28-29](rc://en/tn/help/psa/068/028)
* [Откр. 14:15](rc://en/tn/help/rev/14/15)
* [Деян. 1:7](rc://en/tn/help/act/01/07)
* [Дан. 12:1-2](rc://en/tn/help/dan/12/01)
* [Мк. 11:11](rc://en/tn/help/mrk/11/11)
* [Мф. 8:29](rc://en/tn/help/mat/08/29)
* [Пс. 68:28-29](rc://en/tn/help/psa/068/028)
* [Откр. 14:15](rc://en/tn/help/rev/14/15)
## Данные о слове: