1.2 MiB
1.2 MiB
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote ACT front intro mw28 0 # Introduction aux Actes<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre des Actes<br><br>1. Les apôtres répandent la bonne nouvelle de Jésus à Jérusalem (1:1-6:7)<br>2. L’église s’étend en Judée et en Samarie (6:8-9:31)<br>3. L’église s’étend aux païens (9:32-12:24)<br>4. Paul se rend en Asie mineure comme apôtre des païens (12:25-16:5)<br>5. L’église s’étend dans la région méditerranéenne moyenne (16:6-19:20)<br>6. Paul atteint Rome, mais en tant que prisonnier et après plusieurs procès (19:21-28:31)<br><br>Luc fait des déclarations de transition à 6:7, 9:31, 12:24, 16:5 et 19:20 pour marquer le mouvement de chaque partie majeure du livre à la partie suivante.<br><br>###De quoi parle le livre des Actes ? <br><br>Le livre des Actes raconte l’histoire de l’église primitive. Il relate comment de plus en plus de personnes, issues de différents milieux et dans différentes régions de l’Empire romain, sont devenues croyantes en Jésus. Il montre la puissance du Saint-Esprit qui a aidé les premiers chrétiens. Les événements de ce livre commencent avec le retour de Jésus au ciel et ils se terminent environ 30 ans plus tard.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ? <br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Les Actes des Apôtres.” Ou les traducteurs peuvent choisir un titre différent, par exemple, “Les Actes du Saint-Esprit par les Apôtres.”<br><br>### Qui a écrit le livre des Actes ? <br><br>L’auteur de ce livre ne donne pas son propre nom. Cependant, le livre est dédié à Théophile, la même personne à laquelle Luc a dédié son récit de la vie de Jésus, l’Évangile de Luc. De plus, dans certaines parties de ce livre, l’auteur utilise le mot “nous”. Cela indique que l’auteur a voyagé avec Paul. La plupart des spécialistes pensent que Luc est cette personne qui a voyagé avec Paul. Par conséquent, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que Luc était l’auteur du livre des Actes ainsi que de l’Évangile de Luc.<br><br>Luc était un médecin. Sa façon d’écrire montre qu’il était un homme instruit. Il était probablement un païen. Il a personnellement été témoin de plusieurs des événements qu’il décrit dans le livre des Actes.<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Qu’est-ce que l’église ?<br><br>L’église est la communauté des personnes qui croient en Jésus comme leur Seigneur et Sauveur. L’église comprend à la fois des croyants juifs et des croyants païens. Le livre des Actes des Apôtres montre que Dieu aide l’Église. Il montre Dieu faisant des signes et des prodiges pour confirmer le témoignage de l’église à Jésus, amenant de nombreuses personnes à avoir la foi en Jésus, guidant l’église sur où et comment partager la bonne nouvelle, et permettant aux croyants de résoudre les conflits et d’endurer la persécution.<br><br>### Le royaume de Dieu<br><br>Le “royaume de Dieu” est un concept majeur dans le livre des Actes, comme dans l’Évangile de Luc. Ce concept est très riche en signification. Il comprend l’idée de la vie éternelle dans la présence de Dieu, mais aussi l’idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et l’idée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les volontés de Dieu sont pleinement exécutées. Le concept unificateur de toutes ces idées est celui de Dieu qui gouverne et de l’homme qui accepte la domination de Dieu sur sa vie. Partout où l’expression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer l’idée derrière le nom abstrait “royaume” avec une phrase qui utilise le verbe “gouverner”. L’UST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Difficultés de traduction possibles dans le livre des Actes<br><br>### “aux mêmes”<br><br>L’expression “aux mêmes” apparaît cinq fois dans ce livre (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). La signification de cette expression n’est pas entièrement claire. Dans les trois premiers cas, elle pourrait signifier “au même endroit”, mais aussi “en un seul accord”, c’est-à-dire “en plein accord”. En 2,47, elle semble signifier “à leur groupe”. Paul utilise la même expression dans 1 Corinthiens 11:20 et 14:23, où elle pourrait signifier “au même endroit” ou avoir le sens de plein accord et signifier quelque chose comme “dans la communion chrétienne.” Ce sens correspondrait à Actes 2:47, où l’expression pourrait être traduite par “dans leur communion chrétienne”. En 4:26, il pourrait signifier “au même endroit”, mais il pourrait aussi signifier “d’un commun accord”. Les notes discuteront des différentes possibilités dans chaque cas où la phrase pourrait signifier plus d’une chose.<br><br>### “dans/au/à l’intérieur du temple”<br><br>Luc utilise cette phrase plusieurs fois dans ce livre, mais elle ne fait pas référence au bâtiment du temple lui-même. Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans ce bâtiment, donc l’expression fait référence à la cour ou à la zone autour du temple. L’expression “dans le portique appelé de Salomon” en 3:11 indique clairement que Pierre et Jean et la foule qui s’est rassemblée à l’occasion de ce chapitre ne se trouvaient pas à l’intérieur du bâtiment du temple. Les notes aborderont cette phrase pour expliquer sa signification chaque fois qu’elle apparaît dans le livre.<br><br>#### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre des Actes?<br><br>Les points suivants sont les problèmes textuels les plus importants dans les Actes. Les notes les aborderont lorsqu’elles se présentent dans le livre.<br><br>Premièrement, il y a certains versets qui se trouvent dans les versions traditionnelles de la Bible, mais ils ne se trouvent pas dans les anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Certaines versions modernes mettent ces versets entre crochets [ ]. L’ULT et l’UST les mettent également entre parenthèses. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager d’inclure ces versets si cette traduction le fait. S’il n’existe pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons d’indiquer d’une manière ou d’une autre que ces versets ne sont peut-être pas originaux. Vous pourriez les mettre entre parenthèses, par exemple, ou dans des notes de bas de page. Ces versets sont :<br>- Actes 8:37, “Philippe dit : ‘Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisé.’ L’Éthiopien répondit : “Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.”<br>- Actes 15:34, “Mais il parut bon à Silas de rester là.”<br>- Actes 24:6-8, “Et nous voulions le juger selon notre loi. Mais Lysias, l’officier, vint et l’enleva de force de nos mains, et l’envoya vers vous.”<br>- Actes 28:29, “Quand il eut dit ces choses, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande dispute entre eux.”<br><br>Deuxièmement, dans certains versets, on ne sait pas ce que disait le texte original. L’ULT utilise les premières lectures énumérées ci-dessous, mais elle inclut les secondes lectures dans des notes de bas de page. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager de suivre la même lecture qu’elle. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la même lecture que celle de l’ULT. Ces versets sont:<br>- Actes 3:22, “le Seigneur notre Dieu”. Certaines versions lisent “le Seigneur votre Dieu”, et d’autres versions lisent “le Seigneur Dieu.”<br>- Actes 7:46, “une demeure pour la maison de Jacob.” Certaines versions lisent “ pour le Dieu de Jacob. “<br>- Actes 10:19, “ trois hommes “. Certaines versions lisent “deux hommes” ou “quelques hommes.”<br>- Actes 10:30, ““Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais à la neuvième {heure} dans ma maison.”” Certaines versions lisent : “Depuis le quatrième jour jusqu’à cette heure, je jeûnais, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison.”<br>- Actes 12:25, “Ils retournèrent de Jérusalem.” Certaines versions lisent : “Ils retournèrent à Jérusalem” (ou “à là”).<br>- Actes 13:18, “il les supportait.” Certaines versions lisent : “ il prenait soin d’eux. “<br>- Actes 15:17-18, “ Voici ce que dit le Seigneur, qui a fait ces choses connues depuis les temps anciens. “ Certaines versions anciennes lisent : “Voici ce que dit le Seigneur, à qui sont connues toutes ses actions depuis les temps anciens.”<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). ACT 1 intro vyg9 0 # Actes 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>L’UST a placé les mots “Cher Théophile” à part des autres mots. Cela s’explique par le fait que les anglophones commencent souvent les lettres de cette façon. Vous pouvez vouloir commencer ce livre de la manière dont les gens commencent les lettres dans votre culture.<br><br>Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec les deux citations du livre des Psaumes en 1:20.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### L’Ascension<br><br>Ce chapitre relate un événement qui est communément appelé “Ascension”. Ce mot décrit comment Jésus est retourné au ciel après être redevenu vivant. Dans le futur, il reviendra à nouveau sur terre, et son retour sur terre est connu comme sa “seconde venue”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br>### Baptême<br><br>Luc utilise le mot “baptiser” avec deux significations différentes dans [1:5](../01/05.md). Dans le premier cas, il se réfère littéralement au baptême d’eau de Jean. Dans le second cas, il se réfère figurativement aux personnes qui sont remplies du Saint-Esprit. Luc utilise le terme “rempli” pour signifier la même chose dans [2:4](../02/04.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### “Il parla des choses concernant le royaume de Dieu”<br><br>Certains érudits croient que lorsque Jésus a parlé “des choses concernant le royaume de Dieu”, comme Luc le décrit dans [1:3](../01/03.md), il a expliqué aux disciples pourquoi le royaume de Dieu n’était pas venu alors qu’il était sur terre la première fois. D’autres chercheurs pensent que le royaume de Dieu a commencé pendant que Jésus était sur terre et que Jésus a expliqué qu’il était venu sous une forme différente de celle à laquelle les disciples s’attendaient. Puisque les chrétiens ont des points de vue différents sur la venue du royaume de Dieu, les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la traduction de ce verset.<br><br>### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Longue phrase<br><br>Comme il était courant dans les compositions de cette époque, pour des raisons stylistiques, Luc commence ce livre par une très longue phrase. Elle va du début de [1:1](../01/01.md) à la fin de [1:3](../01/03.md). ULT représente tout cela comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de le diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST.<br><br>### Les détails de la mort de Judas<br><br>Il y a quelques différences de détails entre la façon dont Luc décrit la mort de Judas dans le livre des Actes et la façon dont Matthieu la décrit dans son évangile. Luc dit que Judas a utilisé l’argent qu’il a reçu pour avoir trahi Jésus pour acheter un champ ; Matthieu dit que Judas a rendu l’argent aux chefs juifs et qu’ils ont acheté le champ avec cet argent. Luc dit que Judas s’est tué en tombant d’une hauteur sur le champ ; Matthieu dit que Judas s’est pendu. Luc dit que le champ a été nommé le “champ du sang” parce que Judas y a trouvé une mort sanglante ; Matthieu dit que le champ a reçu ce nom parce qu’il a été acheté avec le “prix du sang”, c’est-à-dire l’argent versé pour assurer la mort de quelqu’un.<br><br>Il est possible de concilier plusieurs de ces détails. Par exemple, le corps de Judas peut être tombé et s’être ouvert en deux sur le terrain s’il est tombé lorsqu’il a essayé de se pendre. Luc peut dire que Judas a acheté le champ parce que les dirigeants juifs ne voulaient pas reprendre l’argent qu’ils lui avaient versé, et donc, en un sens, c’était encore son argent lorsque le champ a été acheté avec cet argent.<br><br>Mais il serait probablement préférable d’éviter d’essayer de concilier ces détails dans votre traduction. Par exemple, lorsque Luc dit en [1:18](../01/18.md) que Judas est tombé sur le champ, au lieu de dire qu’il est tombé alors qu’il essayait de se pendre, vous pouvez laisser Luc et Matthieu raconter chacun l’histoire comme ils le font. Ensuite, vous pouvez laisser aux prédicateurs et aux enseignants de la Bible le soin d’expliquer comment leurs récits sont compatibles.<br><br>### Les 12 disciples<br><br>Il y a une petite différence entre la liste des 12 disciples que Matthieu et Marc fournissent dans leurs évangiles et la liste que Luc fournit dans son évangile et dans le livre des Actes.<br><br>Les trois auteurs énumèrent Simon Pierre et son frère André ; Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée ; Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote et Judas Iscariote. Mais Matthieu et Marc disent que le douzième disciple était Thaddée, tandis que Luc dit qu’il s’agissait de Judas, fils de Jacques. Cependant, il est fort probable que Thaddée était un autre nom sous lequel cet autre Judas était connu.<br><br>Encore une fois, il n’est pas nécessaire d’essayer de concilier ces détails au sein de votre traduction. Plus précisément, dans [1:13](../01/13.md), au lieu de dire “ Judas fils de Jacques, qui était aussi connu sous le nom de Thaddée “, vous pouvez laisser chacun des auteurs bibliques raconter l’histoire de la manière dont il le fait. Vous pouvez ensuite laisser aux prédicateurs et aux enseignants de la Bible le soin d’expliquer en quoi leurs récits sont compatibles. ACT 1 1 q9ep figs-explicit τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 I made the first account Luc suppose que Théophile saura que par **le premier récit** il entend le livre qui est devenu connu sous le nom d’Évangile de Luc. Comme ce livre n’était pas connu sous ce titre à cette époque, il ne serait pas exact de mettre le titre dans votre traduction comme un nom que Luc aurait utilisé pour décrire le livre à Théophile. Cependant, vous pourriez expliquer cela dans une note de bas de page et utiliser une autre expression ici. Traduction alternative : “J’ai écrit dans mon premier volume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 1 a000 ὦ Θεόφιλε 1 O Theophilus Ici, Luc identifie et s’adresse à l’homme pour lequel il a compilé ce récit de l’église primitive. Puisque cela ressemble à la salutation d’une lettre, vous pouvez, dans votre traduction, suivre la manière de votre culture d’identifier et de saluer le destinataire d’une lettre. L’UST le fait en disant “Cher Théophile” et en plaçant la phrase en début de phrase. ACT 1 1 ryj5 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus **Theophilus** est le nom d’un homme. Il signifie “ami de Dieu”. Il se peut que ce soit son nom réel, ou que cela décrive ce que cet homme était. La plupart des traductions le traitent comme son nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 1 a001 figs-idiom περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Luc utilise le mot **commença** de manière idiomatique pour indiquer que Jésus avait fait autre chose (il avait travaillé comme charpentier), mais qu’il a ensuite commencé à faire quelque chose de nouveau lorsqu’il a commencé son ministère. Dans de nombreuses langues, il ne serait pas nécessaire de traduire le mot **commença.** Traduction alternative : “de tout ce que Jésus a fait et enseigné” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 1 1 a002 figs-hyperbole περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent. Autre traduction : “sur certaines des choses les plus importantes que Jésus a faites et enseignées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 1 2 a003 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until that day when Bien que cela se soit produit un jour précis, Luc utilise probablement le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : “jusqu’au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἀνελήμφθη 1 he was taken up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu l’a enlevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 2 a424 figs-explicit ἀνελήμφθη 1 he was taken up Luc fait référence à Jésus étant **enlevé** au ciel. Voir la discussion sur l’”Ascension” dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “il a été enlevé au ciel” ou “Dieu l’a enlevé au ciel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 1 3 a004 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 1 to whom also, after he had suffered, he presented himself living with many proofs Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Jésus aussi s’est présenté vivant avec de nombreuses preuves à ses apôtres après avoir souffert” ACT 1 3 dup3 figs-explicit μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 after he had suffered Il s’agit de la façon dont Jésus a souffert et est mort sur la croix. Autre traduction : “après avoir souffert et être mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 3 a005 figs-explicit ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 1 with many proofs Le mot traduit **proofs** décrit des éléments de preuve qui sont décisifs et convaincants. Traduction alternative : “ avec de nombreuses preuves définitives “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 1 3 yc16 figs-explicit δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων 1 appearing to them for 40 days and speaking Si l’antécédent de **qui** est “les apôtres qu’il avait choisis” dans le verset précédent, Jésus est en fait apparu à de nombreux autres disciples en plus de ses apôtres. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Pendant 40 jours, il apparut à ses apôtres et à beaucoup d’autres disciples, et il parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 3 a006 figs-abstractnouns τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 things concerning the kingdom of God Voir la discussion sur le concept du **royaume de Dieu** dans la partie 2 de l’introduction générale aux Actes. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **royaume**, vous pourriez l’exprimer avec un verbe tel que “gouverner”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 1 4 a007 figs-doublenegatives ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ 1 not to depart from Jerusalem, but Au cas où vos lecteurs comprendraient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **depart**. Autre traduction possible : “rester à Jérusalem et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 1 4 vb7g figs-quotemarks ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι 1 not to depart from Jerusalem Le contenu des instructions de Jésus aux apôtres en cette occasion commence ici. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire et ponctuer le contenu d’ici à la fin du verset comme une citation directe, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 1 4 a008 translate-names Ἱεροσολύμων 1 Jerusalem **Jérusalem** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father Jésus fait référence au Saint-Esprit au sens figuré par association avec la manière dont Dieu a fait une **promesse** d’envoyer le Saint-Esprit. Traduction alternative : “l’Esprit Saint, que le Père a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 1 4 a009 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 of the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “de Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 1 4 tj6r figs-quotations ἣν ἠκούσατέ μου 1 which you heard from me Fidèle à son style de récit captivant, Luc commence ici une citation de Jésus sans l’introduire par une formule telle que “il a dit”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure une formule d’introduction dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il a dit : ‘C’est moi qui t’en ai parlé’” ou “Il a dit : ‘C’est moi qui t’en ai parlé’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). ACT 1 4 d3kr figs-you ἠκούσατέ 1 you heard Ici, **vous** est pluriel parce que Jésus s’adresse aux apôtres, donc utilisez la forme plurielle de “vous” dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. Dans [1:6](../01/06.md), “vous” est singulier parce que Jésus seul est adressé, donc la forme singulière serait exacte ici. En général, ces notes ne discuteront pas de la question de savoir si **vous** est singulier ou pluriel lorsque cela devrait être clair d’après le contexte, mais elles aborderont les cas ambigus où cela peut ne pas être clair. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 1 5 uu4k translate-names Ἰωάννης 1 John **Jean** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 5 fnq5 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Jésus fait référence à l’homme qui était connu sous le nom de Jean le Baptiste parce qu’il baptisait les gens. Il peut être plus facile de l’identifier si vous utilisez ce titre après son nom dans votre traduction. Cependant, comme le mot “baptiste” est associé à un groupe d’églises dans de nombreuses régions du monde, il peut être utile à vos lecteurs d’utiliser une autre forme du mot comme titre, comme le fait l’UST en disant “Baptiseur”. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” ou “Jean le Baptiseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 5 a075 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit Après avoir décrit plus tôt dans le verset comment Jean baptisait les gens littéralement, Jésus utilise le baptême dans ce deuxième cas comme une métaphore. Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : “le Saint-Esprit viendra et vous donnera le pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized Vous pouvez souhaiter conserver la métaphore du baptême dans votre traduction. Si c’est le cas, et si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu baptisera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 5 a010 figs-litotes οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας 1 after these not many days Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “dans quelques jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 1 6 n9wt writing-pronouns οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν 1 They therefore having assembled, they were asking him Dans le premier cas, **ils** décrit Jésus et les apôtres, tandis que dans le second cas, **ils** fait référence aux apôtres. (D’autres disciples auraient pu être présents à cette occasion, mais les instructions que Jésus donne sur le fait d’être “ témoins “ dans [1:8](../01/08.md) s’appliquent spécifiquement aux apôtres, il serait donc bon de les nommer directement). Traduction alternative : “Lorsque les apôtres étaient ensemble avec Jésus, les apôtres l’interrogeaient” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 1 6 a011 figs-idiom εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel at this time Il s’agit d’une manière idiomatique de poser une question. Traduction alternative : “rétablissez-vous le royaume d’Israël en ce moment ?” ou “rétablirez-vous maintenant le royaume d’Israël ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée avec un nom tel que “roi”. Traduction alternative : “Allez-vous redonner à Israël son propre roi ?” ou “Allez-vous devenir le roi restauré d’Israël ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 1 6 a252 translate-names τῷ Ἰσραήλ 1 to Israel **Israël** est le nom d’une nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 7 a012 figs-explicit οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι 1 It is not for you to know Jésus dit implicitement par cette réponse qu’il ne va pas dire aux apôtres quand la chose sur laquelle ils s’interrogent va se produire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Je ne vais pas vous dire quand cela arrivera, car ce n’est pas à vous de le savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons Les mots **temps** et **saisons** pourraient : (1) faire référence à différents types de temps. Traduction alternative : “la période de temps générale ou la date spécifique” (2) avoir des significations similaires, être utilisés ensemble pour l’emphase. Autre traduction : “l’heure exacte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 1 7 a013 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 1 7 a014 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ 1 by his own authority Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “contrôler”. Traduction alternative : “comme celui qui contrôle toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 1 8 ld4k grammar-connect-logic-result λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες 1 you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses Jésus utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Autre traduction : “Quand le Saint-Esprit viendra sur vous, alors vous recevrez le pouvoir d’être mes témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 1 8 a015 figs-abstractnouns δύναμιν 1 power Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **pouvoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “puissant”. Traduction alternative : “capacité puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 1 8 a016 translate-names Ἰερουσαλὴμ…Ἰουδαίᾳ…Σαμαρείᾳ 1 Jerusalem … Judea … Samaria **Jérusalem** est le nom d’une ville, et **Judée** et **Samarie** sont les noms de régions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the end of the earth Il s’agit d’une référence au lieu, et non au temps. Jésus ne veut pas dire “jusqu’à la fin du monde”. Autre traduction : “ dans le monde entier “ ou “ dans les endroits de la terre les plus éloignés d’ici “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking Votre langue peut vous demander de préciser l’objet de **en regardant**. Traduction alternative : “comme ils le regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l’action. (Voir la discussion sur l’”Ascension” dans les Notes générales de ce chapitre.) Autre traduction : “il s’est levé” ou “Dieu l’a levé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 9 ug58 figs-metonymy ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 from their eyes Luc utilise les **yeux** des apôtres au sens figuré pour signifier leur capacité à voir. Traduction alternative : “de leur vue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 1 10 enu1 figs-explicit ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν 1 they were looking intently into heaven Puisqu’un nuage a pu bloquer la vue des apôtres, il est clair que Luc utilise ici le mot traduit **ciel** dans l’un de ses sens spécifiques pour signifier “ciel”. Il serait bon de préciser que les apôtres ne voyaient pas dans le ciel lui-même. Traduction alternative : “regardant le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 10 a017 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο 1 and behold, two men Luc utilise le terme **voici** pour attirer l’attention des lecteurs sur la façon dont ces **deux hommes** sont apparus soudainement. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “just then two men” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 1 10 a018 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que l’événement de l’apparition des hommes s’est produit après l’événement de la montée de Jésus. Traduction alternative : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) ACT 1 10 a019 figs-explicit ἄνδρες δύο 1 two men C’était en fait des anges. Luc les appelle **hommes** car ils apparaissaient sous forme humaine. Traduction alternative : “deux anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 10 a020 ἐσθήσεσι λευκαῖς 1 white clothes Dans ce contexte, le mot **> blanc <** a probablement le sens spécifique de “lumineux” ou “brillant”. Traduction alternative : “vêtements clairs” ou “vêtements brillants”. ACT 1 11 a021 figs-explicit οἳ…εἶπαν 1 they said Cela pourrait signifier : (1) qu’un des anges avait parlé au nom des deux. Traduction alternative : “l’un d’eux a dit” (2) les deux anges avaient chacun dit des parties différentes de la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 11 a022 figs-verbs οἳ…εἶπαν 1 they said Si vous conservez le mot **ils** dans votre traduction et si votre langue utilise des formes doubles pour les verbes, il serait exact d’utiliser la forme double ici, puisque deux hommes parlent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) ACT 1 11 gpg3 figs-idiom ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Vous les Galiléens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 11 a023 translate-names ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans **Les Galiléens** sont des personnes originaires de la région de la Galilée. Traduction alternative : “Vous les hommes de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 11 a024 figs-rquestion τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? 1 why do you stand looking into heaven? Les anges ne cherchent pas à obtenir des informations. Ils utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “il n’y a aucune raison pour que vous restiez à regarder le ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 1 11 a025 figs-idiom τί ἑστήκατε βλέποντες 1 why do you stand looking Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “pourquoi continuez-vous à chercher” ou “il n’y a aucune raison pour vous de continuer à chercher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 11 a026 ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν…ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν 1 who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven Dans sa deuxième occurrence dans cette phrase, le terme traduit **> ciel <** signifie probablement “le ciel”, comme dans la phrase précédente et dans le verset précédent. Cependant, dans sa première occurrence dans cette phrase, le terme signifie probablement “le ciel” lui-même. Il ne serait pas exact de dire que Jésus a simplement été “enlevé de chez vous dans le ciel”. Traduction alternative : “qui a été enlevé de chez vous au ciel... vous l’avez vu aller au ciel”. ACT 1 11 a027 figs-activepassive ὁ ἀναλημφθεὶς 1 who has been taken up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “que Dieu a repris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 11 cue7 ὃν τρόπον 1 in which manner Traduction alternative : “de la même manière que” ACT 1 12 x2nk writing-pronouns ὑπέστρεψαν 1 they returned Le mot **ils** désigne les apôtres. Autre traduction : “les apôtres sont revenus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 1 12 a028 figs-activepassive ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “la colline que les gens appellent Olivet” ou “la colline dont le nom est Olivet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 12 a029 translate-names ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet **Olivet** est le nom d’une colline. Si vos lecteurs le reconnaissent mieux si vous l’appelez le Mont des Oliviers, vous pouvez utiliser ce nom dans votre traduction, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 12 a030 figs-idiom Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “a Sabbath-day’s journey away” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath Le **trajet d’un sabbat** était la distance que les interprètes de la loi de Moïse avaient déterminé que les gens pouvaient marcher le jour du sabbat sans que cela ne constitue un “travail”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer la distance dans la mesure utilisée par votre culture. Autre traduction possible : “à environ un kilomètre” ou “à environ un demi-mile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 13 vis2 figs-explicit ὅτε εἰσῆλθον 1 when they arrived Le verset précédent explique que les apôtres sont retournés à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le redire explicitement ici. Traduction alternative : “lorsqu’ils furent de retour à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 13 zt12 translate-unknown εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες 1 they went up into the upper chamber where they were staying Dans cette culture, dans certaines maisons, les pièces étaient construites au-dessus d’autres pièces. L’expression **chambre haute** décrit une telle pièce, à laquelle on accédait par des escaliers. Si votre culture ne comporte pas de maisons de ce type, il peut être utile d’expliquer le sens de l’expression dans votre traduction. Traduction alternative : “ils ont monté les escaliers jusqu’à la chambre où ils se trouvaient, qui avait été construite au-dessus des autres pièces de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). ACT 1 13 a031 translate-names Πέτρος…Ἰωάννης…Ἰάκωβος…Ἀνδρέας…Φίλιππος…Θωμᾶς…Βαρθολομαῖος…Μαθθαῖος 1 Peter … John … James … Andrew … Philip … Thomas … Bartholomew … Matthew Ce sont les noms de huit hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 13 a032 figs-idiom Ἰάκωβος Ἁλφαίου…Ἰούδας Ἰακώβου 1 James of Alphaeus … Judas of James Il s’agit de deux occurrences d’un idiome. Traduction alternative : “Jacques, fils d’Alphée... Judas, fils de Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 13 a033 translate-names Ἰάκωβος…Ἁλφαίου…Ἰούδας…Ἰακώβου 1 James … Alphaeus … Judas … James Ce sont les noms de quatre hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 13 a034 translate-names Σίμων ὁ Ζηλωτὴς 1 Simon the Zealot **> Simon <** est le nom d’un homme, et **> Zélote <** est un autre nom sous lequel il était connu. (1) **> Zélote <** pourrait être un titre qui indique que cet homme faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. Traduction alternative : “Simon le patriote” (2) **> Zélote <** pourrait aussi être une description qui indique que cet homme était zélé pour que Dieu soit honoré. Traduction alternative : “Simon le passionné” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) ACT 1 14 z6cf ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously Le mot **> à l’unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu’il n’y avait pas de querelles entre eux. Traduction alternative : “ d’un commun accord “ ou “ harmonieusement “. ACT 1 14 a035 figs-explicit γυναιξὶν 1 the women Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence aux femmes qui ont accompagné Jésus et ses disciples pendant son ministère. Ces femmes ont subvenu à leurs besoins par leurs propres moyens, et elles ont voyagé avec eux jusqu’à Jérusalem. Ces femmes sont décrites dans [Luc 8:2-3](../luk/08/02.md) et [23:49](../luk/23/49.md). Traduction alternative : “ les femmes qui avaient aidé Jésus et ses disciples pendant son ministère “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 1 14 a036 translate-names Μαρία 1 Mary **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 14 a037 translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 1 his brothers Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour “frère cadet”, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) ACT 1 15 il8w writing-newevent καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 And in those days Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. L’expression fait référence à la période de temps qui a suivi l’ascension de Jésus, lorsque les disciples se sont réunis dans la chambre haute. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 1 15 cup2 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luc utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “pendant ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 15 a038 translate-symaction ἀναστὰς 1 having stood up Pierre **s’est levé** pour indiquer qu’il avait quelque chose d’important à dire. Traduction alternative : “s’étant levé pour indiquer qu’il avait quelque chose d’important à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 1 15 liz1 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : “ses coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 1 15 a039 figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Luc utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 1 15 tl5m writing-background ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι 1 and the multitude of names to the same was about 120 Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à apprécier ce qui se passe peu de temps après dans l’histoire, lorsque l’église grandit en un jour pour atteindre plusieurs fois cette taille. Il peut être utile de placer ces informations en premier dans le verset, dans une phrase distincte, auquel cas il ne serait pas nécessaire de les mettre entre parenthèses. Traduction alternative : “Or le nombre de personnes dans ce seul endroit était d’environ 120”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 1 15 a040 figs-metonymy ὄχλος ὀνομάτων 1 the multitude of names Luc utilise le terme **noms** au sens figuré pour signifier “personnes”, par association avec la façon dont les personnes ont des noms. Traduction alternative : “le nombre de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 1 15 a041 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Autre traduction : “dans ce lieu unique” ou “dans leur communauté chrétienne”. ACT 1 16 a042 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 16 a043 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Autre traduction : “ Mes compagnons de croyance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 1 16 a044 figs-gendernotations ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Si vous décidez de conserver la métaphore des **frères**, vous pourriez montrer que Pierre utilise ce terme dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “Mes frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 1 16 a045 figs-infostructure ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez mettre les informations que Pierre fournit pour identifier cette **écriture** avant sa déclaration selon laquelle elle devait être **accomplie**. Il pourrait être utile de faire de cette déclaration une phrase distincte. Traduction alternative : “ le Saint-Esprit a parlé auparavant par la bouche de David au sujet de Judas, qui est devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. Il était nécessaire que cette écriture s’accomplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les choses qui devaient avoir lieu et que l’Écriture a décrites” ou, si vous placez les informations de base en premier dans une phrase séparée, “ce que l’Écriture a décrit devait avoir lieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 1 16 a046 προεῖπε 1 spoke before Traduction alternative : “a parlé à l’avance” ou “a parlé en avance”. ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David Pierre utilise le mot **bouche** au sens figuré pour désigner les paroles que David a prononcées ou chantées avec sa bouche et qu’il a consignées dans le livre des Psaumes, comme Pierre l’indique dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “par les paroles de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 1 16 a047 translate-names Δαυεὶδ…Ἰούδα 1 David … Judas **David** et **Judas** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 16 a048 figs-synecdoche τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 who became a guide to the ones who arrested Jesus Pierre utilise l’acte de guider **ceux qui ont arrêté Jésus** pour représenter toutes les choses que Judas a faites pour trahir Jésus. Cela comprenait également la rencontre préalable avec ses ennemis, l’obtention d’un paiement pour la trahison, et la recherche de la meilleure occasion d’attraper Jésus à l’écart des foules. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela en termes plus généraux. Traduction alternative : “qui a livré Jésus à ses ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 1 17 q73y grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Pierre utilise le mot **Pour** pour introduire la raison d’un résultat qui est décrit dans [1:21-22](../01/21.md), après que Luc ait fourni des informations supplémentaires sur le contexte et que Pierre ait cité l’Écriture à laquelle il s’est référé dans [1:16](../01/16.md). Le sens général est le suivant : “Puisque Judas était l’un de nos apôtres, nous devons le remplacer par un autre témoin du ministère de Jésus.” Mais comme beaucoup de matériel vient entre la raison et le résultat, il peut être utile de donner une indication ici que Pierre a une réponse à l’esprit. Traduction alternative : “Il y a quelque chose d’important que nous devons faire en réponse à l’accomplissement de cette Écriture, puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 1 17 a049 figs-parallelism κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 he was numbered with us and received a share of this ministry Ces deux expressions ont un sens similaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez les combiner. Autre traduction : “Jésus l’a choisi pour être apôtre avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ACT 1 17 a050 κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us Pierre utilise le terme **> numéroté <** dans l’un de ses sens spécifiques. Traduction alternative : “il était considéré comme l’un de nos apôtres”. ACT 1 17 a051 figs-activepassive κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “il appartenait à notre groupe d’apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 17 tmv2 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 with us Bien que Pierre s’adresse à un groupe plus large de personnes, il utilise le mot **nous** pour se référer uniquement à lui-même et aux autres apôtres. Donc, si votre langue fait la distinction entre un “nous” exclusif et un “nous” inclusif, il serait exact d’utiliser ici la forme exclusive. D’autres langues peuvent avoir d’autres façons d’indiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “avec nous les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 1 17 a052 figs-quotemarks τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 a share of this ministry Luc interrompt temporairement sa citation de Pierre après cette phrase afin de pouvoir fournir des informations supplémentaires sur Judas dans [1:18-19](../01/18.md). La citation reprend dans [1:20](../01/20.md). Si vous identifiez les citations dans votre traduction en les mettant entre guillemets ou en utilisant une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue, il doit y avoir un guillemet final ou l’équivalent après cette phrase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 1 18 tmv1 writing-background μὲν οὖν 1 Now indeed Luc utilise cette expression pour introduire d’autres informations de fond qu’il fournit dans ce verset et le suivant sur la façon dont Judas est mort et sur la façon dont les gens ont appelé le champ où il est mort. Cela ne fait pas partie du discours de Pierre. Vous pouvez l’indiquer en mettant ces versets entre parenthèses ou en utilisant la convention équivalente dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 1 18 dd58 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Luc utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Judas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez dire “il” ou utiliser le nom “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 1 18 a053 figs-abstractnouns ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **injustice**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “injuste”. Traduction alternative : “ avec l’argent qu’il a reçu pour avoir fait une action injuste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 1 18 w83j figs-metonymy ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness Luc utilise le terme **injustice** au sens figuré pour décrire Judas trahissant Jésus, par association avec la manière dont c’était une chose injuste à faire. Traduction alternative : “avec l’argent qu’il a reçu pour avoir trahi Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que Judas n’est pas tombé accidentellement. Au contraire, il s’est jeté sur le terrain intentionnellement afin de se tuer. Cela implique qu’il a dû le faire d’une certaine hauteur. Autre traduction : “parce qu’il s’est jeté d’une hauteur sur ce terrain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 1 18 a054 πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst Le mot **> tête la première <** décrit une personne qui tombe en avant, par opposition à une chute en arrière. Traduction alternative : “être tombé en avant” ACT 1 18 a055 figs-activepassive ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 all his entrails were poured out Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “toutes ses parties intérieures répandues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 19 a056 γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 it became known to all those living in Jerusalem La forme verbale n’est pas passive ici, puisque **> connu <** est un adjectif plutôt qu’un participe. Malgré cela, il peut être utile à vos lecteurs de faire de **> il <** l’objet plutôt que le sujet. Traduction alternative : “tous ceux qui habitent à Jérusalem en ont entendu parler”. ACT 1 19 a057 figs-hyperbole γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 it became known to all those living in Jerusalem Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “il devint bien connu de ceux qui vivaient à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 1 19 a058 figs-activepassive ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο 1 Therefore that field was called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Ils ont donc appelé ce champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 19 mxf3 translate-transliterate Ἁκελδαμάχ 1 Akeldama **Akeldama** est un mot araméen. Luc l’épelle en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonne, puis il dit ce qu’il signifie, **Champ de sang**. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la façon dont il sonne dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ACT 1 20 mz13 figs-quotemarks γέγραπται γὰρ 1 For it is written Luc reprend maintenant sa citation de ce que Pierre a dit à cette occasion. Si vous identifiez les citations dans votre traduction en les mettant entre guillemets ou en utilisant une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue, il doit y avoir un guillemet ouvrant ou l’équivalent avant cette phrase. Il peut également être utile d’indiquer explicitement que la citation reprend ici. Traduction alternative : “Pierre a poursuivi en disant : ‘Car il est écrit’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 1 20 d7pk figs-quotesinquotes γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it,’ and ‘Let another take his overseership.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il est écrit dans le livre des Psaumes que sa demeure sera déserte, que personne n’y habitera, et qu’un autre prendra sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 it is written in the book of Psalms Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “David a écrit dans le livre des Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne le sens de la première en répétant la même idée avec des mots différents. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Vous pouvez également combiner les phrases si vous pensez que c’est la chose la plus claire à faire. Traduction alternative : “Que sa demeure soit désolée, oui, que personne n’y habite” ou “Que sa demeure soit complètement désolée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it Le mot **habitation** fait probablement référence à la maison de Judas et est une métaphore de sa lignée familiale. Traduction alternative : “Qu’il ne laisse aucun descendant, aucun pour continuer sa lignée familiale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 1 20 lsm2 figs-activepassive γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his habitation be made desolate Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Que sa demeure devienne déserte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 20 a059 τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 Let another take his overseership Le mot **> overseership <** fait référence à une position de leadership et de supervision. C’est le même terme que Paul utilise pour un chef spirituel dans [1 Timothée 3:1](../1ti/03/01.md). Traduction alternative : “Laissez quelqu’un d’autre prendre sa position de leader”. ACT 1 21 t916 translate-versebridge 0 Pour aider vos lecteurs à comprendre le point principal de Pierre dans ce verset et le suivant, vous pourriez combiner les deux versets en un pont de versets. Vous pourriez placer son point principal dans une première phrase et son explication supplémentaire dans une deuxième phrase. Traduction alternative : “Il est donc nécessaire que quelqu’un d’autre devienne témoin avec nous de la résurrection de Jésus. Ce doit être l’un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti au milieu de nous, depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé d’avec nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 1 21 xz69 figs-exclusive ἡμῖν…ἡμᾶς 1 us … us Dans la première occurrence de **nous**, Pierre veut dire lui-même et ses compagnons apôtres, et non pas tous ceux à qui il s’adresse, donc utilisez la forme exclusive du mot si votre langue marque cette distinction. Cependant, dans la deuxième occurrence de **nous**, Pierre pourrait bien vouloir dire lui-même et tout son auditoire, donc utilisez la forme inclusive dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus came in and went out among us Peter parle d’une manière idiomatique. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus a vécu parmi nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **baptême**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “baptiser”. Traduction alternative : “ à partir du moment où Jean a commencé à baptiser les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 1 22 a060 translate-names Ἰωάννου 1 John **Jean** est le nom d’un homme. Pierre signifie l’homme qui était connu sous le nom de Jean le Baptiste. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 22 a061 figs-idiom τῆς ἡμέρας ἧς 1 the day on which Alors que Jésus a été enlevé au ciel un **jour**précis, Pierre peut utiliser le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : “le moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 22 a062 writing-pronouns ἀνελήμφθη…τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 he was taken up … his resurrection Le pronom **il** se réfère à Jésus, pas à Jean le Baptiste. Le pronom **his** fait également référence à Jésus. Pour plus de clarté, vous pouvez utiliser le nom de Jésus au lieu de l’un ou des deux pronoms. Traduction alternative : “Jésus a été enlevé... la résurrection de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 he was taken up from us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu l’a enlevé à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 22 a063 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν…σὺν ἡμῖν 1 from us … with us Lorsque Pierre dit **de nous**, il fait référence à Dieu qui enlève Jésus à tous ceux à qui il s’adresse. Mais lorsque Pierre dit **avec nous**, il ne désigne que lui-même et les autres apôtres. Le mot “nous” serait donc inclusif dans le premier cas et exclusif dans le second, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 1 22 mrx7 figs-nominaladj ἕνα τούτων 1 one of these is Pierre utilise l’adjectif démonstratif **ces** comme un nom pour désigner des personnes spécifiques, les hommes dont il vient de décrire les qualifications. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez ajouter le terme “hommes” pour clarifier le sens. Traduction alternative : “l’un de ces hommes est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 1 22 g3n9 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 of his resurrection Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “vivant”. Traduction alternative : “ que Dieu l’a fait revivre après sa mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 1 23 lz7y writing-pronouns ἔστησαν δύο 1 they stood up two Le pronom **ils** désigne l’ensemble des croyants qui étaient présents à cette occasion. Il s’agit du groupe que Luc décrit comme “les frères” en [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “les croyants se levèrent deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 1 23 a064 figs-nominaladj ἔστησαν δύο 1 they stood up two Luc utilise l’adjectif **deux** comme un nom pour faire référence à des personnes spécifiques, deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez ajouter le terme “hommes” pour clarifier le sens, et vous pourriez aussi décrire ces hommes plus spécifiquement. Traduction alternative : “les croyants mirent debout deux hommes” ou “les croyants mirent debout deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). ACT 1 23 a065 translate-symaction ἔστησαν δύο 1 they stood up two Lorsque les croyants **se sont levés** ces deux hommes, c’est-à-dire lorsqu’ils les ont fait se lever au sein du groupe, c’était une manière symbolique de les proposer comme candidats pour remplacer Judas. Traduction alternative : “les croyants ont proposé deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 1 23 a066 translate-names Ἰωσὴφ…Βαρσαββᾶν…Ἰοῦστος 1 Joseph … Barsabbas … Justus **Joseph** est le nom d’un homme, et **Barsabbas** et **Justus** sont deux autres noms sous lesquels il était connu. **Barsabbas** est probablement un patronyme, c’est-à-dire une indication de qui était son père. Si votre langue et votre culture identifient les personnes par des patronymes, il peut être utile de traduire ce nom par “ le fils de Sabbas “, comme le fait UST. **Justus** est un nom romain, et il peut être un nom que cet homme a utilisé à des fins officielles et dans les interactions avec les personnes qui parlent latin. (Ce serait comme le nom Paul, sous lequel Saul de Tarse était également connu dans l’Empire romain). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 23 s1ff figs-activepassive τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 the one called Barsabbas, who was named Justus Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez dire ces deux choses avec des formes actives. Traduction alternative : “que les gens appelaient Barsabbas et dont l’autre nom était Justus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 1 23 a067 translate-names Μαθθίαν 1 Matthias **Matthias** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 1 24 a068 translate-versebridge 0 Judas a trahi Jésus et a abandonné sa position d’apôtre. C’est ce que dit la personne qui prie dans le verset suivant. En conséquence, les croyants demandent à Dieu de leur montrer qui il a choisi pour remplacer Judas, comme le dit la personne qui prie dans ce verset. Vous pouvez placer la raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. UST fournit un modèle pour faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 1 24 a069 figs-hendiadys προσευξάμενοι, εἶπαν 1 praying they said Ensemble, les mots **prier** et **dire** indiquent que les croyants ont dit ce qu’ils ont fait en priant. Traduction alternative : “ ils ont dit en priant “ ou “ ils ont prié “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). ACT 1 24 zd1f figs-synecdoche προσευξάμενοι, εἶπαν 1 praying they said Le pronom **ils** désigne l’ensemble des croyants, mais l’un des apôtres seul a probablement prononcé ces paroles au nom de tous. Traduction alternative : “Comme les croyants priaient tous ensemble, l’un des apôtres dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 1 24 a070 σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, heart-knower of all Traduction alternative : “Toi, Seigneur, qui connais le cœur de tous les hommes” ACT 1 24 se6m figs-metaphor σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, heart-knower of all Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “Toi, Seigneur, qui connais les pensées et les motivations de tous les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 1 24 a071 figs-youformal σὺ Κύριε 1 you, Lord Le mot **vous** est au singulier car la personne qui prie s’adresse à Dieu. Si votre langue a une forme formelle de “vous” qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme dans votre traduction. Cependant, il peut être plus naturel dans votre langue pour quelqu’un qui a une bonne et étroite relation avec Dieu de s’adresser à lui en utilisant la forme informelle du “vous”. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) ACT 1 24 a072 figs-nominaladj ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 1 which one from these two La personne qui prie utilise l’adjectif **deux** comme un nom pour désigner des personnes spécifiques, les deux hommes que les croyants ont proposés. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez ajouter le terme “hommes” pour clarifier le sens. Autre traduction : “lequel de ces deux hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 1 25 mg47 figs-hendiadys λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take this place of ministry and apostleship La personne qui prie exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **apostolat** identifie de quel type de **ministère** il s’agit. Traduction alternative : “ prendre cette place de ministère apostolique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). ACT 1 25 ryv6 figs-metaphor ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned aside L’expression **turned aside** signifie au sens figuré que Judas a cessé d’exercer ce ministère. Traduction alternative : “que Judas a cessé d’accomplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place Cette phrase utilise une expression douce pour décrire la mort de Judas et probablement aussi son jugement après la mort. Traduction alternative : “et est mort sous le jugement de Dieu en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 1 26 a073 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les croyants ont fait à la suite du discours de Pierre. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 1 26 r84c writing-pronouns ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 they cast lots for them Le pronom **ils** fait référence aux croyants et le pronom **elles** fait référence à Joseph et Matthias. Vous voudrez peut-être le préciser pour plus de clarté. (Mais si vous décidez de conserver le pronom **eux** et si votre langue marque la forme duelle, **eux** serait duelle car elle fait référence à ces deux hommes). Traduction alternative : “ les croyants tirèrent au sort pour départager Joseph et Matthias “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 1 26 a074 translate-unknown ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 they cast lots for them Le terme **lots** décrit des objets avec diverses marques sur différentes faces qui étaient utilisés, très probablement en les laissant tomber sur le sol, pour sélectionner entre les possibilités. La croyance était que Dieu contrôlerait la façon dont ces objets tombaient et guiderait ainsi le processus de sélection. Traduction alternative : “ils ont jeté des objets marqués sur le sol, confiants que Dieu les utiliserait pour les guider dans le choix de Joseph ou Matthias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 1 26 w4ph figs-idiom ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “le lot a choisi Matthias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη 1 he was chosen Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les croyants l’ont choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 intro x8fr 0 # Actes 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les lignes de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 2:17-21, 25-28, et 34-35.<br><br>Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec le matériel qui est cité en 2:31.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Pentecôte<br><br>Les événements décrits dans ce chapitre ont eu lieu le jour de la Pentecôte. C’était une fête que les Juifs observaient chaque année 50 jours après la Pâque. C’était une fête de la moisson qui célébrait les premiers produits des champs. Ces produits étaient connus sous le nom de “prémices”. Nombreux sont ceux qui croient que l’Église a commencé à exister lorsque le Saint-Esprit est venu habiter les croyants en ce jour particulier de la Pentecôte. Ces croyants étaient les “prémices” de tous ceux qui feraient partie de l’église au fil des années.<br><br>###Les langues<br><br>Le mot “langues” a deux significations dans ce chapitre. En 2:3, Luc décrit ce qui est descendu du ciel comme “des langues comme si elles étaient de feu”. Une “langue de feu” signifie une “flamme de feu” (comme dans Esaïe 5:24, par exemple), donc cela signifie “quelque chose comme des flammes de feu.” En 2:4, Luc utilise le mot “langues” dans le sens différent de “langues” pour décrire les langues que les gens parlaient après que le Saint-Esprit les ait remplis.<br><br>#### Derniers jours<br><br>En 2:17-21, Pierre cite une prophétie de Joël qui décrit quelque chose qui se produira dans les “derniers jours”. Certains spécialistes entendent par “derniers jours” une période dans le futur, juste avant le retour de Jésus. D’autres comprennent que les “derniers jours” désignent toute la période allant de la première venue de Jésus jusqu’à son retour. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent cette expression là où elle apparaît en 2:17. Il est peut-être préférable de ne pas en dire plus à ce sujet que ne le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>### La prophétie de Joël<br><br>En 2:17-21, Pierre cite une prophétie de Joël sur ce qui se passerait dans les “derniers jours”. Certaines des choses décrites dans la prophétie se sont effectivement produites le jour de la Pentecôte, par exemple, le déversement de l’Esprit (2:17-18). D’autres choses ne se sont pas produites, du moins pas littéralement, comme par exemple le passage du soleil aux ténèbres (2,20). Selon la façon dont les spécialistes comprennent les “derniers jours”, ils peuvent dire soit que ces autres choses attendent un accomplissement futur littéral, soit qu’elles ont été accomplies dans un sens spirituel le jour de la Pentecôte. Une fois de plus, il est peut-être préférable de ne pas en dire plus qu’ULT et de laisser les prédicateurs et les enseignants de la Bible interpréter et expliquer le sens de la déclaration de Pierre en 2:16, “c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Baptiser<br><br>Dans ce chapitre, le mot “baptiser” fait référence au baptême d’eau comme expression de la foi en Jésus pour le pardon des péchés. C’est ainsi que Luc utilise ce terme en 2:38 et 2:41. Jésus a promis aux disciples en 1,5 qu’ils seraient baptisés dans l’Esprit Saint, et les événements décrits par Luc en 2,1-11 sont l’accomplissement de cette promesse. Mais Luc n’utilise pas le mot “baptise” pour décrire ces événements dans ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### Merveilles et signes<br><br>Ces mots font référence à des choses que seul Dieu pouvait faire et qui montraient que Jésus était celui que les disciples disaient qu’il était. Voir les notes sur cette expression en 2:43.<br><br>## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Vous avez tué” (2:23)<br><br>Les Romains sont ceux qui ont tué Jésus, mais ils l’ont tué parce que les Juifs l’ont capturé, l’ont amené aux Romains et ont incité les Romains à le tuer. C’est pourquoi Pierre dit aux gens dans la foule le jour de la Pentecôte qu’ils sont coupables d’avoir tué Jésus. Voir la note à cette phrase en 2:23 pour des suggestions sur la façon de rendre clair dans votre traduction ce que Pierre veut dire quand il dit cela.<br><br>#### Longues phrases<br><br>Il y a une longue phrase qui va du début de 2:9 à la fin de 2:11. ULT représente tout cela comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST.<br><br>Il y a aussi une longue phrase qui va du début de 2:44 à la fin de 2:47. Une fois de plus, il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait l’UST.<br><br>### Poésie<br><br>Les citations de l’Ancien Testament en 2:17-21, 25-28, et 34-35 sont de la poésie. Pour des conseils sur la façon de représenter cette forme littéraire dans votre traduction, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]. ACT 2 1 i4sa writing-newevent καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 And when the day of Pentecost was completely filled Luc utilise cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 2 1 a076 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled C’est une façon idiomatique de parler du temps. Traduction alternative : “lorsque le jour de la Pentecôte fut venu” ou, si votre langue ne parle pas de jours “venant”, “le jour de la Pentecôte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 1 a425 figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled Comme il s’agit d’une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues d’utiliser une forme active du verbe “remplir” à la place de la forme passive de ce verbe ici. Cependant, si votre langue parle de quelqu’un ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour qu’ils arrivent, mais que votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “fill” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 1 x075 translate-names τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 the day of Pentecost **La Pentecôte** est le nom d’une fête. Elle a lieu 50 jours après la Pâque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 1 i4sb writing-pronouns ἦσαν πάντες ὁμοῦ 1 they were all together Ici, le mot **ils** désigne les apôtres et les 120 autres croyants que Luc mentionne en [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “ les apôtres et tous les autres croyants étaient ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 2 1 a077 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Autre traduction : “dans le même lieu” ou “dans une communion chrétienne unie”. ACT 2 2 qjc3 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven Le mot traduit **> ciel <** pourrait signifier : (1) “le ciel”. Autre traduction : “du ciel” (2) le son venait de **> ciel <** lui-même. ACT 2 2 a078 figs-simile ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 as of a strong wind being borne along Luc utilise une comparaison pour décrire l’effet du vent. Vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction, ou utiliser une comparaison différente, avec un son fort similaire que vos lecteurs reconnaîtront. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Cela ressemblait à un vent fort que l’on emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) ACT 2 2 jec5 figs-metaphor φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a strong wind being borne along Luc parle au sens figuré du vent comme s’il était porté par l’air. Traduction alternative : “un vent puissant et impétueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 2 a079 figs-metaphor ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον 1 it filled the whole house Luc parle au sens figuré de ce son comme s’il **remplissait** la **maison**. Traduction alternative : “on pouvait l’entendre dans toute la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house Luc utilise peut-être le mot traduit **> maison <** dans l’un de ses sens spécifiques pour désigner un bâtiment. Il pourrait donc s’agir soit d’une maison privée, soit d’un bâtiment plus grand. Traduction alternative : “le bâtiment entier” ACT 2 2 a080 figs-idiom οὗ ἦσαν καθήμενοι 1 where they were sitting Luc utilise peut-être le terme **assis** de manière idiomatique pour signifier “réunion”. Traduction alternative : “dans lequel ils se réunissaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 3 re3t γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 tongues as if of fire Cette expression signifie “quelque chose comme des langues de feu”, et une “langue de feu” signifie une “flamme de feu”. (L’expression est utilisée dans ce sens dans [Ésaïe 5:24](../isa/05/24.md), par exemple). Il ne s’agit pas d’une comparaison. Luc décrit ce à quoi ressemblaient ces objets. Traduction alternative : “ des objets qui ressemblaient à des flammes de feu “. ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι 1 distributing themselves Cela signifie que les objets qui ressemblaient à des flammes de feu se sont répandus de sorte qu’il y en avait un sur chaque personne. Traduction alternative : “se répandant autour” ACT 2 3 a081 writing-pronouns ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them Le pronom **ils** fait référence aux objets, et le pronom **eux** fait référence aux disciples. Traduction alternative : “un des objets était assis sur chacun des disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 2 3 a082 figs-metaphor ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them Luc utilise le mot **assis** au sens figuré pour indiquer que les objets sont restés au même endroit après s’être répandus. Traduction alternative : “un des objets est resté sur chacun des disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit les a tous remplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 4 a251 figs-metaphor ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré, comme si les croyants étaient des récipients que le Saint-Esprit **a remplis**. Traduction alternative : “ils étaient tous inspirés par le Saint-Esprit” ou “le Saint-Esprit les a tous inspirés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 4 a083 ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues Luc utilise le mot **> langues <** dans l’un de ses sens spécifiques pour signifier “langues”. Traduction alternative : “ils se mirent à parler dans d’autres langues” ACT 2 4 nr9f figs-explicit ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues L’implication, comme le montre clairement [2:6-11](../02/06.md), est que les disciples parlaient des langues qu’ils ne connaissaient pas. Traduction alternative : “ils se mirent à parler dans des langues qu’ils ne connaissaient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 4 a084 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out Ici, **> donner <** a le sens de permettre. Traduction alternative : “comme l’Esprit leur permettait de s’exprimer”. ACT 2 4 a085 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out Le mot traduit **> to speak out <** signifie parler de façon claire et articulée. Pour exprimer ce sens, il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “L’Esprit leur permettait de parler ces langues de façon claire et articulée”. ACT 2 5 dz1l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) ACT 2 5 yft2 figs-gendernotations ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men Luc utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “personnes pieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους 1 every nation Le mot **chaque** est une généralisation qui souligne que les gens venaient de nombreuses nations différentes. Traduction alternative : “many different nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 2 5 a086 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 under heaven Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive συνεχύθη 1 was confused Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire ce qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce qu’ils ont entendu les a troublés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 6 u9hc writing-pronouns ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν 1 each one was hearing them speaking in his own language Le pronom **eux** désigne les croyants et le pronom **son** désigne chaque personne de la multitude. Traduction alternative : “chaque personne dans la multitude pouvait entendre un des disciples parler dans sa propre langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ ἐθαύμαζον 1 they were … amazed and were marveling Les termes **étonné** et **émerveillé** signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être les deux termes ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ils étaient ... très étonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 2 7 a087 figs-activepassive ἐξίσταντο…πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 they were all amazed and were marveling L’expression **were ... amazed** n’est pas une forme verbale passive. Cependant, si votre langue n’utilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs d’utiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : “cela les a tous étonnés et ils étaient émerveillés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 2 7 a088 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** est une expression que les orateurs utilisent pour attirer l’attention de leurs auditeurs sur ce qu’ils sont sur le point de dire. Bien qu’elle signifie littéralement “regarder” ou “voir”, cette expression peut être utilisée au sens figuré pour inciter les gens à prêter attention. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 are not all these who are speaking Galileans? Les locuteurs ne cherchent pas à obtenir des informations. Ils utilisent la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire leurs paroles par une exclamation. Traduction alternative : “Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 2 7 a089 translate-names Γαλιλαῖοι 1 Galileans Voyez comment vous avez traduit le nom **Galiléens** dans [1:11](../01/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? 1 And how are we hearing, each in our own language in which we were born? Les locuteurs ne s’attendent pas à ce que quelqu’un soit capable de répondre à cette question pour eux. Ils utilisent plutôt la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une exclamation. Traduction alternative : “Nous ne devrions donc pas chacun les entendre parler dans la langue dans laquelle nous sommes nés !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 2 8 a090 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Les locuteurs utilisent le mot traduit **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 2 8 a091 figs-explicit πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος 1 how are we hearing, each Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de l’audition **>**. Traduction alternative : “comment les entendons-nous chacun parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 8 a092 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we … our Les locuteurs utilisent les mots **nous** et **notre** pour se référer à eux-mêmes et à leurs auditeurs, utilisez donc les formes inclusives de ces mots si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 2 8 wb5t figs-metaphor ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born Les locuteurs disent figurativement qu’ils **sont nés** dans ces langues pour signifier qu’ils les ont apprises dès la naissance. Traduction alternative : “que nous avons appris de naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 8 a093 figs-activepassive ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, comme il s’agit d’une métaphore, il serait préférable d’utiliser une autre expression pour en expliquer le sens, plutôt que de dire quelque chose comme “dans lequel nos mères nous ont donné naissance”. Autre traduction : “que nous avons appris dès la naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι…Μῆδοι…Ἐλαμεῖται 1 Parthians … Medes … Elamites Ce sont les noms de trois groupes de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον…Ἀσίαν 1 Mesopotamia, Judea … Cappadocia, Pontus … Asia Ce sont les noms de cinq zones. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον…Λιβύης 1 Phrygia … Pamphylia, Egypt … Libya Ce sont les noms de quatre zones. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 10 a094 translate-names Κυρήνην 1 Cyrene **Cyrène** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 10 a095 translate-names οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι 1 Romans visiting Ici, **Romains** est un nom pour les personnes qui sont originaires de la ville de Rome. Traduction alternative : “visiteurs de Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 11 w8jy Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι 1 both Jews and proselytes Le terme **> prosélytes <** décrit les convertis à la religion juive. L’expression **> tant Juifs que prosélytes <** pourrait s’appliquer spécifiquement aux visiteurs de Rome mentionnés à la fin du verset précédent, ou s’appliquer à toute la liste de personnes dans [2:9-11](../02/09.md). Traduction alternative : “tant les juifs que les convertis à la religion juive” ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans and Arabians Ce sont les noms de deux groupes de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 11 a096 γλώσσαις 1 tongues Comme dans [2:4](../02/04.md), ici le mot **> langues <** a le sens spécifique de “ langues. “ Traduction alternative : “langues” ACT 2 11 a097 figs-nominaladj τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ 1 the great things of God Les locuteurs utilisent l’adjectif **grand** comme un nom. (Le terme est pluriel ; ULT ajoute **choses** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les grandes choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο 1 they were all amazed and were perplexed Les mots **étonné** et **perplexe** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour souligner que les gens ne pouvaient pas comprendre ce qui se passait. Traduction alternative : “ils étaient très perplexes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 2 12 a098 figs-activepassive ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο…λέγοντες 1 they were all amazed and were perplexed, saying Ce ne sont pas des formes verbales passives. Toutefois, si votre langue n’utilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs d’utiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : “cela les a tous étonnés et rendus perplexes, et ils ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 12 a099 figs-idiom τί θέλει τοῦτο εἶναι 1 What does this want to be Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “Quelle est l’explication de ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 13 a100 figs-activepassive γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, il serait préférable d’utiliser une expression équivalente qui transmet le sens plutôt que de dire quelque chose comme “le vin doux les a remplis.” Traduction alternative : “Ils ont bu du vin doux à satiété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 13 fg59 figs-explicit γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine Cette déclaration implique que les disciples se sont enivrés et qu’ils bafouillent, ce qui explique les langues que les gens pensent entendre. Traduction alternative : “Ils se sont enivrés de vin doux, et donc ce que nous entendons n’est que du bavardage d’ivrogne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 13 jj1n translate-unknown γλεύκους 1 with sweet wine Il s’agit du vin qui est plus épais et plus enivrant que le vin ordinaire. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette boisson, vous pouvez utiliser le nom d’une autre boisson forte qu’ils reconnaîtront, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “avec une liqueur forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 2 14 k5hr translate-symaction σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 But Peter, having stood with the Eleven, raised up his voice Pierre **se tenait** pour montrer qu’il avait quelque chose d’important à dire, et les autres apôtres **se tenaient** avec lui pour montrer qu’ils le soutenaient pendant qu’il parlait. Vous pourriez l’indiquer dans votre traduction, peut-être sous la forme d’une phrase distincte, si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Mais Pierre s’est levé pour montrer qu’il avait quelque chose d’important à dire, et les autres apôtres se sont tenus avec lui pour lui montrer leur soutien pendant qu’il parlait. Pierre éleva la voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 2 14 c919 figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven Luc utilise l’adjectif **onze** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les 11 autres apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 2 14 d9tb figs-idiom ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς 1 raised up his voice and spoke out to them L’idiome **il éleva la voix** signifie que Pierre parlait fort. Traduction alternative : “leur a parlé d’une voix forte” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 2 14 a102 figs-idiom ἄνδρες, Ἰουδαῖοι 1 Men, Jews Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes camarades juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 14 a103 figs-gendernotations ἄνδρες, Ἰουδαῖοι 1 Men, Jews Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Si vous conservez la forme idiomatique d’adresse dans votre traduction, suivez la convention de votre langue qui indique un groupe mixte de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 2 14 a104 figs-explicit οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες 1 all who are inhabiting Jerusalem Cela semble signifier implicitement les personnes qui ne sont pas juives mais qui vivent à Jérusalem. Traduction alternative : “vous tous, non-juifs, qui êtes résidents de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 14 ei5j τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you Cette expression signifie que Pierre veut expliquer la signification de ce que les gens voient et entendent. Autre traduction possible : “laissez-moi vous expliquer” ou “je vais vous expliquer”. ACT 2 14 a105 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and Pierre utilise le mot traduit **et** pour indiquer ce que ses auditeurs doivent faire à la suite de ce qu’il vient de leur dire. Traduction alternative : “donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 take my words into your ears Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner ce qu’il s’apprête à dire en utilisant des mots, et il utilise le terme **oreilles** au sens figuré pour désigner la capacité d’écoute. Traduction alternative : “ écoutez attentivement ce que je vais dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 2 15 a106 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Pierre dit **pour** dans ce premier cas pour introduire la raison pour laquelle la foule doit l’écouter. Traduction alternative : “Vous devez m’écouter parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 2 15 a107 writing-pronouns οὗτοι 1 these Le pronom démonstratif **ces** fait référence aux disciples qui parlent des langues différentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez ajouter des informations supplémentaires pour clarifier le sens. Autre traduction : “ces gens qui parlent des langues différentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 2 15 a108 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 For Pierre dit **pour** dans ce deuxième cas pour introduire la raison pour laquelle les personnes parlant des langues différentes ne sont pas ivres. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Ils ne sont pas ivres, parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). ACT 2 15 a109 ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “il est neuf heures du matin” ACT 2 15 h28q figs-explicit ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day Pierre suppose que ses auditeurs savent que les gens ne se soûlent pas si tôt dans la journée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il n’est que neuf heures du matin, et les gens ne s’enivrent pas si tôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 15 a110 translate-ordinal ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 the third hour of the day Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “heure trois du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “voici ce que Dieu a dit par l’intermédiaire du prophète Joël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 16 ktw9 figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel L’implication est que Dieu est en train de réaliser ce qu’il a dit à travers Joël. Traduction alternative : “vous voyez Dieu réaliser ce qu’il a annoncé précédemment par le prophète Joël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 17 a111 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 ‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” Le contenu de [2:17-21](../02/17.md) contient une citation dans une citation dans une citation. Luc cite Pierre, Pierre cite Joël, et Joël cite Dieu. Vous pourriez éviter d’avoir une citation de troisième niveau en déplaçant la phrase **Dieu dit** avant la citation de Joël. (La phrase elle-même n’apparaît pas dans le passage de Joël que Pierre cite. Elle semble être quelque chose que Pierre fournit dans la citation pour montrer que Dieu est le locuteur. Puisque c’est le cas, la mettre avant la citation ne changerait pas le texte biblique réel). Traduction alternative : “Dieu a dit : ‘Et dans les derniers jours, je répandrai de mon Esprit sur toute chair’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 2 17 a112 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 ‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” Vous pouvez également éviter d’avoir une citation de second niveau en transformant la citation directe en citation indirecte. Traduction alternative : “Dieu a dit que dans les derniers jours il répandrait son Esprit sur toute chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 2 17 ijl8 καὶ ἔσται 1 And it will be Traduction alternative : “Voici ce qui va se passer” ou “Voici ce que je vais faire”. ACT 2 17 a113 ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις 1 the last days Voir la discussion de cette phrase dans les notes générales de ce chapitre, qui recommandent de ne pas l’interpréter ou l’expliquer, mais de la représenter simplement comme le fait ULT. ACT 2 17 u2d1 figs-metaphor ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out from my Spirit Dieu dit figurativement qu’il va **déverser** son Esprit, comme si l’Esprit était un liquide, pour signifier qu’il va donner l’Esprit généreusement et abondamment. Traduction alternative : “Je répandrai mon Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 17 a114 figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 on all flesh Dieu se réfère figurativement à **chair** pour signifier les gens, par association avec la façon dont les gens sont faits de chair. Traduction alternative : “à tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 17 a115 figs-quotesinquotes καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται 1 and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams Si vous avez décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau, faites-le également ici dans le reste du verset. Il peut être utile d’en faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Dieu a dit que nos fils et nos filles prophétiseraient, que nos jeunes gens auraient des visions et que nos vieillards feraient des rêves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 2 17 a116 figs-exclusive ὑμῶν -1 your Si vous transformez la citation directe en citation indirecte et que vous traduisez ces occurrences de **votre** par “notre”, utilisez la forme inclusive du mot “notre” dans chaque occurrence si votre langue marque cette distinction, puisque Joël se référerait à lui-même et à ses auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 2 17 a117 figs-gendernotations οἱ νεανίσκοι…οἱ πρεσβύτεροι 1 young men … old men Dieu parle séparément de **fils** et **filles** dans ce verset et de “serviteurs masculins” et “serviteurs féminins” dans le verset suivant. Mais ici le contraste est entre **jeunes** et **vieux**. Donc le mot **hommes** pourrait avoir un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “jeunes gens ... vieux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 2 18 uwd7 figs-quotations καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν 1 And even on my male servants and on my female servants in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Dieu a dit que même sur ses serviteurs et sur ses servantes, en ces jours-là, il répandrait de son Esprit, et qu’ils prophétiseraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 2 18 nd34 ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου 1 on my male servants and on my female servants Si votre langue a des formes masculines et féminines du mot “serviteur”, il serait correct d’utiliser ces formes ici. D’autres langues peuvent indiquer cette distinction d’une autre manière, comme le fait l’ULT avec les adjectifs “masculin” et “féminin”. ACT 2 18 a118 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Ici, **jours** signifie idiomatiquement un temps spécifique. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 18 wz2i figs-metaphor ἐπὶ…ἐπὶ…ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 on … on … I will pour out from my Spirit Voyez comment vous avez traduit ceci dans [2:17](../02/17.md). Autre traduction : “à ... à ... je donnerai mon Esprit en abondance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 19 a119 figs-quotesinquotes καὶ δώσω 1 And I will give Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Dieu a dit qu’il donnerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 2 19 a120 δώσω τέρατα…καὶ σημεῖα 1 I will give wonders … and signs Traduction alternative : “Je ferai des prodiges... et des signes”. ACT 2 19 a121 ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω 1 in the heaven above Puisque Dieu précise dans le verset suivant que ces **> merveilles <** affecteront le soleil et la lune, le mot traduit **> ciel <** a vraisemblablement le sens spécifique de “ ciel. “ Autre traduction : “dans le ciel au-dessus” ACT 2 19 p5zi figs-possession ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke Ici, la forme possessive décrit **la vapeur** qui a l’air enfumé ou qui contient **de la fumée**. Traduction alternative : “smoky vapor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 2 20 ylv7 figs-quotesinquotes ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Dieu a dit que le soleil se changerait en ténèbres, et la lune en sang, avant l’arrivée du grand et remarquable jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction possible : “Je transformerai le soleil en ténèbres” ou, si vous en faites une citation indirecte, “Dieu a dit qu’il transformerait le soleil en ténèbres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 2 20 a122 figs-metaphor ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness Dieu parle au sens figuré, comme s’il voulait changer le **soleil** en quelque chose d’autre. Traduction alternative : “Le soleil deviendra sombre” ou “Le soleil ne brillera plus avec éclat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 2 20 a123 figs-abstractnouns ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **ténèbres**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “sombre”. Traduction alternative : “Le soleil va devenir sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 2 20 a124 figs-ellipsis καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Ici, certains mots ont été omis alors qu’une phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et la lune se changera en sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 2 20 a125 figs-activepassive καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Si vous décidez de fournir des mots comme le suggère la note précédente, mais que votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active. Traduction alternative : “and I will turn the moon to blood” ou, si vous en faites une citation indirecte, “and that he would turn the moon to blood” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 20 f34k figs-metaphor καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Dieu parle au sens figuré, comme s’il voulait changer la **lune** en quelque chose d’autre. Traduction alternative : “ et la lune ressemblera à du sang “ ou “ et la lune paraîtra rouge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day Les mots **grand** et **remarquable** signifient des choses similaires. Ils sont utilisés ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “le très grand jour” ou “le jour vraiment remarquable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 2 20 lc4g figs-idiom ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of the Lord comes C’est une expression que beaucoup de prophètes utilisent. Elle fait référence au moment où Dieu jugera et punira les gens pour leurs péchés. Traduction alternative : “le temps où le Seigneur juge et punit les gens pour leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 20 a126 figs-123person ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of the Lord comes Dans cette expression, Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “Le temps arrive où je juge et punis les gens pour leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 2 21 a127 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Et Dieu a dit qu’il arriverait que quiconque invoquerait le nom du Seigneur serait sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 2 21 a128 καὶ ἔσται, πᾶς 1 And it will be, everyone Traduction alternative : “Et c’est ce qui va se passer : Tout le monde” ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who may call on the name of the Lord will be saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “le Seigneur sauvera tous ceux qui invoquent son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 21 a129 figs-idiom πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται 1 everyone who may call on Ici, **call on** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “tous ceux qui peuvent faire appel à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 21 a130 figs-123person τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “mon nom” ou “moi par mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 2 21 a131 figs-metonymy τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 21 a132 figs-explicit τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord L’implication est que les gens feraient appel à Dieu pour leur montrer de la miséricorde et les sauver. Traduction alternative : “le Seigneur pour la miséricorde et le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 21 a133 figs-quotemarks σωθήσεται 1 will be saved C’est la fin de la citation du Seigneur par Joël. Si vous avez choisi de marquer les paroles du Seigneur comme une citation de troisième niveau, indiquez cette fin ici avec un guillemet fermant de troisième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d’une citation dans une citation dans une citation. C’est aussi la fin de la citation de Joël par Pierre. Si vous avez choisi de marquer les mots de Joël comme une citation de second niveau, indiquez de la même façon la fin de cette citation dans une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 2 22 sa78 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 22 g6vj figs-metonymy ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “écoutez ce que je suis sur le point de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 22 a134 translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus the Nazarene Le mot **Nazaréen** décrit quelqu’un qui vient de la ville de Nazareth. Traduction alternative : “Jésus de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 22 f2t1 figs-activepassive ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 attested to you by God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu a prouvé qu’il avait envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 22 a135 figs-doublet δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 with mighty deeds and wonders and signs Les termes **œuvres puissantes**, **prodiges**, et **signes** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “ au moyen de nombreux et grands miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). ACT 2 23 a136 figs-nominaladj τοῦτον 1 This one Pierre utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Jésus. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez préciser de qui Pierre parle. Traduction alternative : “Ce Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 2 23 i6un figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον 1 given up by the determined counsel and foreknowledge of God Le terme traduit **given up** est un adjectif, et non une forme verbale passive, mais malgré tout vous pouvez souhaiter le traduire par une forme verbale active. Traduction alternative : “ que Dieu a abandonné par son conseil déterminé et sa prescience “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **conseil** et **prescience**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “comme Dieu avait prévu de manière déterminée des choses qu’il connaissait d’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 2 23 a137 figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God Le mot **déterminé** est une forme verbale passive que vous pourriez exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “d’une manière que Dieu avait déterminée comme il avait prévu des choses qu’il connaissait à l’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 2 23 f5kn figs-synecdoche ἀνείλατε 1 you killed Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les Juifs de la foule l’ont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Traduction alternative : “vous avez exigé d’être tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 of the lawless Ici, **main** renvoie au sens figuré aux actions. Traduction alternative : “ par les actions des sans-droits “ ou “ par ce que les sans-droits ont fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 2 23 a138 figs-nominaladj ἀνόμων 1 the lawless Pierre utilise l’adjectif **sans foi ni loi** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez fournir le mot “personnes” pour le montrer. Traduction alternative : “lawless people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 2 23 f6kd figs-metonymy ἀνόμων 1 of the lawless Par **sans loi**, Pierre ne veut pas dire les gens qui ne respectent pas la loi et la violent. Il décrit au sens figuré les païens (c’est-à-dire les personnes qui ne sont pas juives) par association avec le fait qu’ils n’ont pas la loi juive. Traduction alternative : “des païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 23 a197 προσπήξαντες 1 having fastened Il s’agit d’une référence à la crucifixion de Jésus. Autre traduction possible : “en le clouant sur une croix” ou “en le crucifiant”. ACT 2 24 a140 ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 whom God raised up Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Mais Dieu l’a ressuscité” ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 whom God raised up L’idiome **ressuscité** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “que Dieu a ramené à la vie” ou, comme nouvelle phrase, “Mais Dieu l’a ramené à la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 having loosed the agonies of death Pierre parle figurativement des **agonies de la mort** comme s’il s’agissait de cordes avec lesquelles Jésus avait été attaché, et de Dieu ramenant Jésus à la vie comme s’il avait délié ces cordes et l’avait libéré. Traduction alternative : “le délivrant des agonies de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 24 a141 figs-possession τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 the agonies of death Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la mort** comme quelque chose qui est caractérisé par **des agonies.**Traduction alternative : “agonizing death” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 2 24 a142 figs-explicit καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 because it was not possible for him to be held by it Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement pourquoi cela n’était **pas possible**. Traduction alternative : “ parce que Dieu est tellement plus fort que la mort qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “pour que la mort le retienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it Pierre parle de la mort au sens figuré, comme si c’était un être vivant qui retenait Jésus captif. Traduction alternative : “pour qu’il reste mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 2 25 dd5a figs-quotesinquotes Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved Pour éviter d’avoir une citation de second niveau, vous pouvez transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte. (Pierre cite le [Psaume 16:8-11](../psa/16/08.md)). Traduction alternative : “Car David a dit de lui qu’il voyait le Seigneur devant lui en tout, car il était à sa droite pour qu’il ne soit pas déplacé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). ACT 2 25 a143 writing-pronouns Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved Le pronom **lui** désigne le Messie, au sujet duquel David prophétise. Cela signifie que dans la citation, les pronoms **je** et **mon** sont prononcés par le Messie. Si vous transformez la citation directe en citation indirecte et changez ces pronoms en “ il “, “ lui “ et “ son “, il peut être utile d’indiquer les références dans certains cas afin que vos lecteurs le reconnaissent. Traduction alternative : “Car David a dit du Messie qu’il voyait le Seigneur devant lui à travers tout, car le Seigneur était à la droite du Messie pour qu’il ne soit pas déplacé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 2 25 a144 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Pierre utilise le mot **Car** pour introduire une raison pour laquelle la foule devrait le croire lorsqu’il dit que Dieu a ramené Jésus à la vie. La raison est que les Écritures l’ont prédit. Par conséquent, la foule devrait être convaincue que cela s’est produit. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous pouvez être sûrs que Dieu a ramené Jésus à la vie, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 2 25 a145 figs-explicit Δαυεὶδ…λέγει εἰς αὐτόν 1 David says about him Pierre suppose que la foule saura qu’il fait référence à ce que **David dit** dans l’un des psaumes qu’il a écrits, et que David prophétise ce que le Messie dirait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “David dit dans un de ses psaumes que le Messie dira” ou “David a écrit dans un de ses psaumes que le Messie dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 2 25 n2ls figs-metaphor ἐνώπιόν μου 1 before me L’expression **avant moi**, qui signifie “devant moi”, est une métaphore spatiale. Traduction alternative : “présent avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 25 tqak figs-ellipsis διὰ παντός 1 La phrase **through all** est une ellipse pour “through all times”. Elle signifie “toujours”. Autre traduction : “at all times” ou “always” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 2 25 a146 figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right Ici, l’adjectif **droite** est utilisé comme un nom pour indiquer le côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez le dire spécifiquement. Autre traduction : “à mon côté droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 2 25 l6xp figs-metaphor ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right Dans ce contexte, être à la droite de quelqu’un signifie figurativement être en mesure d’aider et de soutenir cette personne. Traduction alternative : “là pour m’aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 25 a147 figs-metaphor μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved Ici, **déplacé** signifie être sorti d’une position sûre et sécurisée, et donc au sens figuré, cela signifie être lésé. Traduction alternative : “Je ne serai pas blessé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “personne ne me fera de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 26 a148 figs-quotesinquotes διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And indeed, my flesh will also dwell in hope Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “A cause de cela, son coeur s’est réjoui et sa langue a exulté, et sa chair aussi a habité dans l’espérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 2 26 z8vw figs-metaphor ηὐφράνθη ἡ καρδία μου 1 my heart was glad Ici, le **cœur** représente figurativement les émotions. Traduction alternative : “Je me sentais heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 26 a149 figs-metonymy ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my tongue exulted Ici, la **langue** représente figurativement la capacité de parler. Traduction alternative : “J’ai dit des choses joyeuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 26 zz6k figs-metonymy καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Ici, **chair** signifie figurativement le corps humain par association avec la manière qui est faite de chair. Traduction alternative : “mon corps aussi demeurera dans l’espérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 26 a150 figs-abstractnouns καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée qui se cache derrière le mot **espoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “avec espoir”. Traduction alternative : “mon corps vivra aussi avec espoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 2 26 a151 figs-personification καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Le Messie parle au sens figuré, comme si son corps lui-même vivait avec espoir. Traduction alternative : “J’aurai aussi de l’espoir pour mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 2 26 a152 figs-explicit καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement quel **espoir** le Messie avait pour son corps. Traduction alternative : “ J’aurai aussi l’espoir que Dieu ramène mon corps à la vie après ma mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 2 27 m3ij figs-quotesinquotes ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Si tel est le cas, il peut être nécessaire d’ajouter quelques éléments d’introduction ici. Traduction alternative : “Le Messie savait que Dieu n’abandonnerait pas son âme au séjour des morts et que Dieu ne permettrait pas à son Saint de voir la pourriture” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). ACT 2 27 a153 figs-parallelism οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay Ces deux phrases ont un sens similaire. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il peut être utile de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **ou** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Traduction alternative : “Tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès, non, tu ne permettras pas à ton Saint de voir la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ACT 2 27 whi3 figs-youformal οὐκ ἐνκαταλείψεις…οὐδὲ δώσεις…σου 1 you will not abandon … nor will you allow your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier, et ils se réfèrent à Dieu. Voyez ce que vous avez décidé de faire dans votre traduction en [1:24](../01/24.md) dans un cas similaire où Dieu est adressé comme “vous”. Vous avez peut-être décidé dans de tels cas d’utiliser une forme formelle de “vous” que votre langue peut avoir, ou vous avez peut-être décidé d’utiliser une forme informelle de “vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) ACT 2 27 a154 figs-synecdoche οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades Le Messie dit **mon âme** au sens figuré pour signifier lui-même, en utilisant une partie de son être pour représenter tout son être. Traduction alternative : “tu ne m’abandonneras pas au Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 2 27 a155 translate-names οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades **Hadès** est le nom du royaume des morts. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce nom, vous pourriez exprimer sa signification dans votre traduction. Traduction alternative : “tu ne m’abandonneras pas au royaume des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 27 a156 figs-explicit τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One L’expression **Saint** est un titre pour le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “votre Messie” ou “votre saint Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 27 rld3 figs-123person τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One Le Messie se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “moi, votre Saint” ou “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 2 27 a157 figs-idiom ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay Ici, le mot **voir** est utilisé de manière idiomatique pour signifier “expérience”. Autre traduction : “to experience decay” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay Le terme **décomposition** fait référence dans ce contexte à la décomposition du corps après la mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “to experience the decomposition of his body” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 28 a158 figs-quotesinquotes ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 You made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your face Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Si tel est le cas, il peut être utile d’ajouter quelques éléments d’introduction ici. Traduction alternative : “Le Messie a dit que Dieu lui avait fait connaître les chemins de la vie et que Dieu le comblerait de joie à sa face” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). ACT 2 28 a159 figs-youformal ἐγνώρισάς…πληρώσεις…σου 1 You made known … you will fill … your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier et ils font référence à Dieu. Voyez ce que vous avez décidé de faire dans le cas similaire dans [1:24](../01/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) ACT 2 28 xhi3 figs-metaphor ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς 1 You made known to me the paths of life Le Messie parle au sens figuré de **la vie** comme si elle était constituée de **chemins** qu’une personne emprunte. Ceux-ci représentent les diverses poursuites et aventures que les gens ont dans la vie. Le mot **connu** fait référence à la connaissance expérientielle. Traduction alternative : “Vous m’avez permis de vivre à nouveau les aventures de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 2 28 ej5m figs-metaphor πληρώσεις με εὐφροσύνης 1 you will fill me with gladness Le Messie parle au sens figuré comme s’il était un récipient que Dieu pourrait **remplir** de **joie**. Traduction alternative : “tu me donneras une grande joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 28 y7gf figs-metaphor μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 with your face Ici, le mot **visage** représente au sens figuré la présence d’une personne. Traduction alternative : “par votre présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 28 a161 figs-quotemarks μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 with your face C’est la fin de la citation de David par Pierre. Si vous avez choisi de marquer les mots de David comme une citation de second niveau, vous pouvez indiquer cette fin dans votre traduction avec un guillemet de second niveau fermant ou toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 2 29 pv1x figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 29 ps7c figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “ Mes coreligionnaires “ ou “ Mes frères et sœurs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 2 29 wh97 figs-metaphor τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ 1 the patriarch David Un **patriarche** est littéralement l’ancêtre d’un groupe de personnes. David n’était pas l’ancêtre de tous les Juifs auxquels Pierre s’adresse. Il utilise donc probablement ce terme au sens figuré pour identifier David comme le roi qui a établi le royaume israélite comme une dynastie durable. Traduction alternative : “David, le fondateur de notre royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les gens l’ont enterré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 29 a162 figs-idiom ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης 1 to this day Pierre utilise le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : “à ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 30 a163 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire le résultat logique de ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “Nous pouvons donc conclure que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 2 30 a164 figs-explicit προφήτης…ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς 1 being a prophet and having known Peter parle toujours de David. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “parce que David était un prophète et qu’il savait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 30 x11q figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne Pierre utilise le mot **reins** au sens figuré pour représenter David lui-même par association avec la façon dont les organes reproducteurs sont dans les reins. Il utilise le mot **fruit** dans un sens large pour signifier ce que quelqu’un ou quelque chose produit, dans ce cas un descendant. Traduction alternative : “mettre un de ses descendants sur son trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 30 hq71 figs-synecdoche ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne Lorsque Pierre dit que Dieu a promis de **placer** un des descendants de David **sur son trône**>, il utilise cette seule action au sens figuré pour représenter la promesse de Dieu à David que ce descendant lui succéderait comme roi. Traduction alternative : “faire en sorte qu’un de ses descendants lui succède comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 2 31 a165 writing-pronouns ἐλάλησεν…ἐνκατελείφθη…αὐτοῦ 1 he spoke … was he abandoned … his La première instance de **il** se réfère à David, et la deuxième instance de **il** et le pronom **son** se réfèrent au Christ. Traduction alternative : “David a parlé... a été abandonné par le Christ... par le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 2 31 a166 figs-abstractnouns ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ 1 he spoke about the resurrection of the Christ Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “vivant”. Traduction alternative : “il a décrit comment Dieu ferait revivre le Christ après sa mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 neither was he abandoned to Hades Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu ne l’a pas non plus abandonné au Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 31 a167 figs-explicit τοῦ Χριστοῦ 1 the Christ **Christ** est le mot grec pour “Messie”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser le terme “Messie” dans votre traduction, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 31 a168 translate-names ᾍδην 1 Hades Voyez comment vous avez traduit le terme **Hadès** dans [2:27](../02/27.md). Autre traduction : “le royaume des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 31 a169 figs-idiom οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Ici, le mot **voir** est utilisé de manière idiomatique pour signifier “expérience”. Autre traduction : “Sa chair n’a pas non plus connu la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 31 a170 figs-metonymy οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Pierre utilise le mot **chair** au sens figuré pour désigner le corps de Jésus par association avec la manière dont le corps est fait de chair. Traduction alternative : “son corps n’a pas connu la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Le terme **décomposition** fait référence dans ce contexte à la décomposition du corps après la mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “son corps n’a pas non plus connu la décomposition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God has raised up Comme dans [2:24](../02/24.md), l’idiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “Dieu a ramené à la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 2 32 kw6a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Par **nous**, Pierre désigne lui-même et les autres apôtres, utilisez donc la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 2 33 a171 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire un résultat. Mais ce n’est pas le résultat immédiat de ce qu’il vient de dire. Il ne dit pas que Jésus a fait ce que les gens voient et entendent parce que Dieu l’a ressuscité des morts. Il s’agit plutôt d’une conclusion générale. Pierre dit que l’envoi du Saint-Esprit par Jésus est la raison pour laquelle les disciples sont capables de parler d’autres langues. La foule ne doit pas en conclure qu’ils babillent comme des ivrognes, comme certains l’ont suggéré. L’UST modélise une façon d’exprimer ce sens du mot **Donc**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right of God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “maintenant que Dieu a exalté Jésus à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 33 c9mr figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God Pierre utilise l’adjectif **droit** comme un nom afin d’indiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “à la droite de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 2 33 a172 figs-explicit τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God Dans cette culture, la place à la droite d’un souverain était une position d’honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “à une place d’honneur à côté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 33 a173 figs-possession τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 the promise of the Holy Spirit from the Father Pierre utilise la forme possessive pour décrire le Saint-Esprit comme quelqu’un que Dieu le Père a promis d’envoyer. Traduction alternative : “le Saint-Esprit promis par le Père” ou “le Saint-Esprit que le Père a promis d’envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 2 33 a174 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 2 33 c1dr writing-pronouns ἐξέχεεν 1 he has poured out Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a versé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 2 33 wsg9 figs-metaphor ἐξέχεεν 1 he has poured out Pierre dit figurativement que Jésus a **déversé** les choses que les gens voient et entendent comme si ces choses étaient un liquide. Pierre veut dire que Jésus a donné ces choses généreusement et abondamment. Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [2:17](../02/17.md), à laquelle Pierre fait probablement allusion ici. Traduction alternative : “il a généreusement donné” ou “il a abondamment donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 34 m7fy figs-quotesinquotes λέγει…αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right Le texte de [2:34-35](../02/34.md) contient une citation dans une citation dans une citation. Luc cite Pierre, Pierre cite un autre psaume de David ([Psaume 110:1](../psa/110/01.md)), et David cite Dieu. Vous pourriez éviter d’avoir des citations de deuxième et troisième niveau en traduisant ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : “il dit lui-même que le Seigneur a dit à son Seigneur de s’asseoir à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 2 34 i8wu figs-explicit εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord **Le Seigneur** signifie ici Dieu, et **mon Seigneur** signifie le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu dit au Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 34 a175 figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right Ici, l’adjectif **droit** est utilisé comme un nom afin d’indiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “à ma droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 2 34 kvn8 figs-explicit ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right Dans cette culture, la place à la droite d’un souverain était une position d’honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “à une place d’honneur à mes côtés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Le psaume dit figurativement que Dieu fera des **ennemis du Messie** un **tabouret** pour ses **pieds** pour signifier que Dieu vaincra ces ennemis et les fera se soumettre au Messie. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que je conquière vos ennemis pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 2 35 a176 figs-quotemarks τῶν ποδῶν σου 1 for your feet C’est la fin de la citation du Seigneur par David et de la citation de David par Pierre. Si vous avez choisi de marquer ces citations dans votre traduction comme une citation de troisième niveau et une citation de deuxième niveau, indiquez cette fin ici avec les guillemets fermants appropriés ou la ponctuation ou convention comparable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 2 36 a177 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire le résultat de ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “ Puisque David ne parlait pas de lui-même, mais du Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). ACT 2 36 pnp5 figs-metaphor πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant d’une personne particulière. Il les envisage comme s’ils étaient un seul ménage vivant ensemble. Ainsi **la maison d’Israël** signifie figurativement tout le peuple descendant du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “la nation entière d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 37 s85q figs-activepassive ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 hearing this, they were pierced in the heart Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ce qu’ils ont entendu Pierre dire leur a transpercé le coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 37 xan1 writing-pronouns κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Ici, le mot **ils** désigne les personnes de la foule auxquelles Pierre s’est adressé. Autre traduction : “les gens de la foule avaient le cœur transpercé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 2 37 w1ma κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Puisque Luc se réfère à un groupe de personnes, il pourrait être plus naturel dans votre langue d’utiliser la forme plurielle de **> cœur <**> . Traduction alternative : “les gens de la foule avaient le cœur transpercé”. ACT 2 37 l15x figs-metaphor κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Luc parle au sens figuré. Les gens n’ont pas été littéralement **percés au cœur** par quoi que ce soit. Il veut dire que le peuple s’est senti coupable et est devenu très triste. Traduction alternative : “ils se sont sentis coupables et sont devenus très tristes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 37 zls6 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Nos frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 37 a178 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “ Nos coreligionnaires “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 2 37 a179 figs-exclusive τί ποιήσωμεν 1 what should we do Les gens dans la foule s’interrogent sur eux-mêmes mais pas sur les apôtres, utilisez donc la forme exclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 2 38 a180 figs-you μετανοήσατε…βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν…τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν…λήμψεσθε 1 Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive Les mots **vous** et **votre** sont pluriels, **vous recevrez** est une forme verbale plurielle, et le “ vous “ implicite dans l’impératif **Repentez-vous** est également pluriel. Mais le “vous” implicite dans l’impératif **être baptisé** est singulier, puisque le sujet est **chaque**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “permettez-nous de vous baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 38 geb2 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Pierre vient de terminer de démontrer que Dieu a envoyé Jésus comme le Christ ou le Messie [2:36](../02/36.md). Il dit ici que les gens devraient reconnaître cela comme la base de leur baptême pour le pardon de leurs péchés. Donc **au nom** ici est une manière idiomatique de dire “sur la base de la dénomination”. Autre traduction : “sur la base de nommer Jésus comme le Christ” ou “en reconnaissant que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 2 38 a181 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν 1 for the forgiveness of your sins Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “pardonner”. Traduction alternative : “pour montrer que vous voulez que Dieu pardonne vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 2 39 a182 figs-metonymy ἐστιν ἡ ἐπαγγελία 1 the promise is Pierre parle au sens figuré du Saint-Esprit par association avec la manière dont Dieu a promis d’envoyer le Saint-Esprit, comme Pierre le dit spécifiquement dans [2:33](../02/33.md). Traduction alternative : “Dieu a promis le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 39 a183 figs-explicit ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Pierre a montré aux gens en [2:17](../02/17.md) que la promesse faite par Dieu à travers Joël de répandre son Esprit incluait leurs “fils” et leurs “filles”. L’implication pourrait donc être que les gens dans la foule ne devraient pas penser que l’un d’entre eux doit atteindre un certain âge avant de professer la foi en Jésus et d’être baptisé. Autre traduction : “à vous tous, quel que soit votre âge”, ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 39 a184 figs-metaphor ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Pierre pourrait aussi utiliser le mot **enfants** dans un sens figuré pour signifier “descendants”. Dans ce cas, il serait en train de dire que la foi en Jésus comme le Messie n’était pas quelque chose de seulement pour les personnes vivant à ce moment-là, mais aussi pour les personnes vivant à tout moment dans le futur. Cela correspondrait à ce qu’il dit ensuite sur le fait que la foi en Jésus n’est pas seulement pour ceux qui sont présents en ce lieu, mais pour les personnes vivant en tous lieux. Autre traduction : “à toi et à ta descendance” ou “à toi et à tous ceux qui vivront après toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 2 39 v8vi figs-explicit πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 to all who are at a distance Comme Pierre s’adresse à des Juifs en tant que compatriote, il s’agit probablement d’une référence implicite aux Juifs qui vivaient dans d’autres parties de l’Empire romain. Cependant, cette déclaration a pris une plus grande signification lorsque l’église a réalisé que “Dieu a aussi donné aux païens la repentance pour la vie”, comme ses dirigeants le disent en [11:18](../11/18.md). Vous pouvez donc soit exprimer le sens initial probable ici dans votre traduction, soit laisser la déclaration plus générale. Traduction alternative : “aux Juifs vivant dans les régions éloignées de l’empire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 39 a185 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 the Lord our God Par **le Seigneur notre Dieu**, Pierre entend le Dieu des Juifs. Il parle de lui-même, de ses compagnons apôtres et des gens dans la foule, donc utilisez la forme inclusive du mot **notre** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 2 39 a186 figs-idiom ἂν προσκαλέσηται 1 may call Pierre utilise ici le mot **appeler** dans un sens idiomatique. Traduction alternative : “peut amener au salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 40 a187 figs-metonymy ἑτέροις…λόγοις πλείοσιν 1 with many other words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Pierre a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “en disant beaucoup d’autres choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 40 v6ip figs-hendiadys διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them Luc exprime ici une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **exhorté** dit de quelle manière Pierre **a témoigné** plus avant de la foi en Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer cette même idée avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ il leur témoigna instamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). ACT 2 40 a188 figs-activepassive σώθητε 1 Be saved Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui ferait l’action. Traduction alternative : “Laissez Dieu vous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 40 wtd5 figs-explicit ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 from this perverse generation L’implication est que Dieu va punir **cette génération perverse**. Traduction alternative : “ du châtiment que subira cette génération perverse si elle ne se repent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 2 40 a189 figs-explicit τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 this perverse generation Le mot **pervers** décrit des choses ou des actions qui ne sont pas conformes à ce qui est juste et attendu. Pierre fait peut-être implicitement référence à la manière dont les gens de cette **génération** ont rejeté et tué Jésus. Traduction alternative : “cette génération méchante qui a rejeté et tué Jésus” ou “les gens méchants de ce temps qui ont rejeté et tué Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 2 41 k1kj writing-endofstory οὖν 1 Therefore Luc utilise le mot **Donc** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après l’histoire de la Pentecôte, suite aux événements de l’histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment une telle information se rapporte à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 2 41 r9qz figs-idiom ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 having received his word Ici, **reçu** signifie que les gens dans la foule ont accepté que ce que Pierre a dit était vrai. Traduction alternative : “parce qu’ils ont cru à sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 2 41 a190 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Pierre a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “ce que Pierre a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 2 41 kz64 figs-activepassive οἱ…ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez dire cela avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l’action. Les apôtres eux-mêmes ont peut-être baptisé toutes ces personnes, mais comme beaucoup de gens se sont repentis et voulaient être baptisés, il est possible que d’autres croyants aient baptisé certains d’entre eux. Traduction alternative : “les apôtres les ont baptisés” ou “les croyants les ont baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ 1 souls Luc utilise une partie de ces gens, leurs **âmes**, pour désigner les gens eux-mêmes. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν 1 were added Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “est devenu membre de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 42 a191 figs-abstractnouns ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **teaching** et **fellowship**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ils continuaient à apprendre de ce que les apôtres enseignaient et à partager la vie les uns avec les autres, et à rompre le pain ensemble et à prier ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread Luc pourrait utiliser le mot **rompre** pour signifier “manger”, et il pourrait utiliser le mot **pain** pour signifier “nourriture”. Dans chaque cas, il utiliserait figurativement une partie de quelque chose pour signifier l’ensemble. Rompre le pain est une chose que les gens font quand ils le mangent, et le pain est une sorte de nourriture. Il pourrait donc s’agir d’une référence aux croyants qui partagent des repas ensemble. Autre traduction : “en partageant les repas” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 2 42 a192 figs-explicit τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread Par **la fraction du pain**, Luc pourrait aussi vouloir dire se souvenir de la mort de Jésus de la manière dont Jésus l’a ordonné, en rompant littéralement un pain et en le partageant, ainsi qu’en partageant une coupe de vin. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “en observant la Sainte-Cène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 43 a193 figs-personification ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Ici le mot **crainte** décrit un profond respect pour Dieu. Luc décrit cette **crainte** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose vivante qui pouvait s’attaquer aux gens. Traduction alternative : “chaque âme a commencé à ressentir un profond respect pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luc utilise une partie d’une personne, l’âme **>**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “chaque personne commença à ressentir un profond respect pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 2 43 a194 figs-hyperbole ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luc dit **chaque** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “un très grand nombre de personnes ont commencé à éprouver un profond respect pour Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 2 43 ys3y figs-explicit πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were happening through the apostles Puisque Luc dit que ces choses sont arrivées **par les apôtres**, l’implication est que Dieu les faisait. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez faire de Dieu le sujet de cette phrase et de **merveilles et signes** l’objet. Traduction alternative : “Dieu a accompli de nombreux prodiges et signes par l’intermédiaire des apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 2 43 q6dm figs-doublet πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα 1 many wonders and signs Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : “beaucoup de grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 2 44 u8qk ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Autre traduction : “au même endroit” ou “unis dans la communion chrétienne”. ACT 2 44 jy2w figs-hyperbole εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common Luc peut dire **tout** comme une généralisation pour souligner le puissant esprit de générosité parmi les croyants. Le verset suivant explique plus spécifiquement comment les croyants ont fait preuve de cette générosité, et vous pourriez donner quelques indications à ce sujet ici. Traduction alternative : “partageaient leurs biens les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 2 45 h8tn figs-doublet τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον 1 they were selling their properties and their possessions Les mots **propriétés** et **possessions** signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être ces mots ensemble pour mettre l’accent. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Ils vendaient beaucoup de choses de valeur qu’ils possédaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). ACT 2 45 f74s writing-pronouns καὶ διεμέριζον αὐτὰ 1 they were distributing them Ici, le pronom **ils** désigne les croyants qui ont vendu des choses qu’ils possédaient, et le pronom **elles** désigne l’argent qu’ils ont reçu de ces ventes. Traduction alternative : “les croyants qui ont vendu ces choses distribuaient l’argent qu’ils ont reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 2 45 n9hi πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to all, as anyone might have need Traduction alternative : “à tous ceux qui avaient besoin d’aide” ACT 2 46 in43 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 and, continuing unanimously Le mot **> à l’unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu’il n’y avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Continuant à se réunir d’un commun accord” ou “Continuant à se réunir harmonieusement”. ACT 2 46 a427 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc ici **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 breaking bread in each house Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:42](../02/42.md). Il y avait là deux significations possibles, mais ici **rompre le pain** semble signifier spécifiquement partager les repas. Traduction alternative : “prendre des repas ensemble dans leurs maisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 2 46 i2yk figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart Ici, le **cœur** représente figurativement les émotions. Traduction alternative : “ avec des sentiments d’exultation et de sincérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 2 46 a195 figs-abstractnouns ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **exultation** et **sincérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des adverbes qui indiqueraient des sentiments. Traduction alternative : “joyeusement et sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 2 47 z6ig figs-hyperbole αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with the whole people Luc dit **tout le peuple** comme une généralisation pour souligner à quel point le peuple a favorisé les croyants. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ils louaient Dieu et jouissaient d’une grande faveur auprès du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ceux qu’il sauvait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 47 a196 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Autre traduction : “à leur communion chrétienne” ACT 3 intro hpd9 0 # Actes 3 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### L’alliance que Dieu a faite avec Abraham<br><br>Ce chapitre explique que Jésus est venu aux Juifs en accomplissement de l’alliance que Dieu a faite avec Abraham.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Serviteur”<br><br>Deux fois dans ce chapitre, Pierre utilise le mot “Serviteur” comme titre pour signifier “Messie” (3:13, 3:26). Lui et d’autres croyants utilisent le mot dans le même sens deux fois également au chapitre 4 (4:27, 4:30). Le mot prend ce sens par allusion au livre d’Isaïe, où Isaïe l’utilise pour désigner la personne que Dieu a choisie dans le but particulier d’apporter le salut. Dans votre traduction, indiquez d’une manière ou d’une autre que “Serviteur” est un titre messianique. Jésus n’était pas un serviteur de Dieu dans le sens plus ordinaire, dans lequel les croyants l’appliquent à eux-mêmes en 4:29, par exemple. Jésus était pleinement le Fils de Dieu, envoyé sur terre pour une mission spéciale. Si vous ne parveniez pas à le faire comprendre en utilisant le mot “Serviteur”, vous pourriez utiliser le mot “Messie” à la place.<br><br>### “Vous avez tué” (3:15)<br><br>Pour les mêmes raisons que lorsqu’il parlait le jour de la Pentecôte (2:23), Pierre dit aux gens dans ce chapitre qu’ils sont coupables d’avoir tué Jésus. Mais il leur dit aussi qu’ils sont les premiers à qui Dieu a envoyé les disciples de Jésus pour les inviter à se repentir (3:26). Pour de plus amples informations et des suggestions sur la manière de rendre clair dans votre traduction ce que Pierre veut dire, voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 2 et les notes sur cette phrase en 2:23 et 3:15. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### “le Seigneur notre Dieu” (3:22)<br><br>Dans [3:22](../03/22.md), certains manuscrits anciens lisent “le Seigneur notre Dieu.” ULT suit cette lecture. D’autres manuscrits anciens lisent “le Seigneur votre Dieu”, et d’autres manuscrits anciens encore lisent simplement “le Seigneur Dieu”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu’elle propose. Si aucune traduction de la Bible n’existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 3 1 b5rm grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) ACT 3 1 br7i figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “à la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 3 1 a198 τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer cette heure de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “trois heures de l’après-midi” ACT 3 1 a199 translate-ordinal τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “heure neuf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 3 2 f227 figs-activepassive καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ 1 And a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom each day they placed at the gate of the temple Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive **était porté**. Traduction alternative : “Et il y avait un certain homme boiteux depuis sa naissance que les gens portaient chaque jour au temple et plaçaient à la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 3 2 u6nu writing-background καί τις ἀνὴρ 1 And a certain man Dans ce verset, Luc fournit des informations générales sur cet homme pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Dans votre traduction, présentez ces informations d’une manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 3 2 j68t figs-metonymy ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from the womb of his mother Luc décrit figurativement le moment de la naissance du boiteux par association avec la manière dont il est sorti du **ventre** de sa **mère** quand il est né. Traduction alternative : “ depuis la naissance “ ou “ depuis qu’il est né “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 3 2 a200 figs-activepassive τὴν λεγομένην 1 that is called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” ou “dont le nom est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 2 a201 translate-names Ὡραίαν 1 Beautiful **Belle** est le nom d’une des portes du temple de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 3 2 a202 figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 3 3 a203 figs-explicit ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν 1 asked to receive alms L’homme a spécifiquement demandé à Pierre et Jean de lui faire **l’aumône** (c’est-à-dire un don charitable). Traduction alternative : “ a demandé à recevoir l’aumône de leur part “ ou “ leur a demandé de lui faire l’aumône “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, looking intently at him with John, said Cela signifie que Pierre et Jean ont tous deux regardé l’homme. Cela ne signifie pas que Pierre a regardé l’homme et Jean, et cela ne signifie pas que Pierre et Jean ont tous deux parlé à l’homme. Traduction alternative : “Pierre et Jean le regardèrent attentivement, et Pierre dit”. ACT 3 4 e3c6 figs-exclusive βλέψον εἰς ἡμᾶς 1 Look at us Pierre demande à l’homme de le regarder, lui et Jean, et non pas de se regarder aussi, donc utilisez la forme exclusive de **us** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 silver and gold Pierre fait référence à l’argent au sens figuré par association avec la manière dont **l’argent** et **l’or** étaient utilisés comme monnaie à cette époque. Traduction alternative : “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι 1 but what I have, this I give to you La suite de l’histoire montre que par **ce que j’ai**, Pierre entend implicitement l’autorité que Jésus lui a donnée pour guérir. Traduction alternative : “mais Jésus m’a donné l’autorité de guérir, et je l’utiliserai en votre nom” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 In the name of Jesus Christ the Nazarene Ici le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité. Traduction alternative : “Par l’autorité de Jésus-Christ le Nazaréen, je vous ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 6 a204 translate-names Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 of Jesus Christ the Nazarene Le mot **Nazaréen** décrit quelqu’un qui vient de la ville de Nazareth. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:23](../02/23.md). Autre traduction : “de Jésus-Christ de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 3 6 a205 figs-imperative περιπάτει 1 walk Ce n’était pas un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’était un ordre qui a directement provoqué la guérison de l’homme. Traduction alternative : “Je te donne la capacité de marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) ACT 3 7 ec6j writing-pronouns πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 seizing him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong Dans ce verset, le pronom **il** fait référence à Pierre, tandis que les pronoms **lui** et **son** font référence au boiteux. Vous pourriez l’indiquer spécifiquement dans au moins certains des cas si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Saisissant l’homme par la main droite, Pierre le souleva, et aussitôt les pieds et les chevilles de l’homme furent fortifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 3 7 a206 figs-activepassive ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 his feet and ankles were made strong Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ses pieds et ses chevilles sont devenus forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 8 a207 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que les événements de ce verset se sont produits à la suite des événements du verset précédent. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 3 8 abc1 writing-pronouns ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς 1 he stood and began to walk, and he entered with them Le pronom **il** fait référence à l’homme qui avait été boiteux, et le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean. Vous pourriez l’indiquer spécifiquement si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ l’homme se leva et se mit à marcher, et l’homme entra avec Pierre et Jean “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 3 8 zp7x figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 3 9 a208 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people Le mot **tout** est une généralisation pour l’emphase. Autre traduction : “la foule qui était dans la cour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ…καθήμενος 1 they recognized him, that he was the one sitting Traduction alternative : “ils ont réalisé qu’il était l’homme qui était assis” ACT 3 10 p2zh translate-names τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate C’était le nom de l’une des entrées de la zone du temple. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 3 10 a209 figs-activepassive ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ce qui lui était arrivé les a remplis de merveille et de stupéfaction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Les mots **merveille** et **étonnement** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Vous pouvez combiner les mots dans votre traduction si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ce qui lui était arrivé les remplissait d’un complet étonnement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). ACT 3 10 a210 figs-metaphor ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Luc parle au sens figuré, comme si les gens étaient des récipients que ces réponses pouvaient remplir. Traduction alternative : “ce qui lui était arrivé les rendait complètement stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 10 a211 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée qui se cache derrière le mot **merveille** et **étonnement**, vous pourriez exprimer la même idée avec des verbes. Traduction alternative : “ils s’étonnèrent et s’émerveillèrent grandement de ce qui lui était arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 3 11 a212 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people Le mot **tout** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “la foule qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 3 11 rk1m translate-names τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon’s C’est le nom d’une allée couverte dans la cour du temple de Jérusalem. Il était constitué de rangées de piliers qui soutenaient un toit. Les gens avaient donné à ce porche le nom du roi Salomon. Traduction alternative : “Solomon’s Porch” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 3 11 rj43 figs-activepassive τῇ καλουμένῃ 1 that is called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” ou “dont le nom est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 12 ndi3 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ 1 why do you marvel at this? Pierre n’attend pas de la foule qu’elle lui dise pourquoi elle s’émerveille. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas vous étonner de cela !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? 1 Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness? Pierre utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ne nous regardez pas fixement. Nous ne l’avons pas fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 3 12 g4y1 figs-exclusive ἡμῖν…ἰδίᾳ 1 at us … our own Par **nous** et **nos**, Pierre s’entend de lui-même et de Jean mais pas aussi des personnes présentes dans la foule. Utilisez donc les formes exclusives de **nous** et **nos** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 3 12 mwd9 figs-hendiadys ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ 1 by our own power or godliness Pierre peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **ou.** Le terme **piété** décrit ce que la foule peut considérer comme la source ou la nature du **pouvoir** que lui et Jean possèdent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “par notre propre puissance pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 3 13 q8q2 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 Abraham … Isaac … Jacob Ce sont les noms de trois hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 3 13 a213 figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 our fathers Pierre utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Traduction alternative : “de nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 13 kmqw figs-gendernotations τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Le terme **pères** pourrait signifier : (1) dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes, les ancêtres des Israélites. Si vous décidez de conserver cette métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “pères et mères” pour l’indiquer. (2) Abraham, Isaac et Jacob. Dans ce cas, Pierre reprendrait le sens de la phrase précédente, et le terme aurait un sens masculin. Autre traduction : “des patriarches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 3 13 a214 τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 his Servant Jesus Voir la discussion du terme **> Serviteur <** dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “Jésus son Messie” ACT 3 13 a215 παρεδώκατε 1 delivered up Traduction alternative : “remis à la justice” ACT 3 13 cp1j figs-idiom κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 before the face of Pilate Ici, l’expression **devant le visage de** signifie “en présence de”. Autre traduction : “en présence de Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 13 a216 translate-names Πειλάτου 1 Pilate **Pilate** est le nom d’un homme. Son nom complet était Ponce Pilate. Il était le gouverneur de la Judée à l’époque de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 3 13 yy96 figs-nominaladj κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when that one had decided to release him Pierre utilise l’adjectif démonstratif **que** comme un nom pour désigner une certaine personne, Pilate. (ULT ajoute **un** pour indiquer que.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez indiquer spécifiquement de qui Pierre parle. Traduction alternative : “lorsque Pilate eut décidé de le relâcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 3 14 a217 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Pierre utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que Pilate voulait faire et ce que ces gens lui demandaient de faire à la place. Traduction alternative : “Même si Pilate voulait libérer Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ACT 3 14 a218 figs-nominaladj τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Pierre utilise à la fois l’adjectif **Saint** et l’adjectif **Juste** pour désigner une certaine personne, Jésus. (ULT ajoute **Un** pour l’indiquer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si non, vous pourriez indiquer spécifiquement de qui Pierre parle. Traduction alternative : “Jésus, qui était saint et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 3 14 a219 figs-doublet τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Les termes **Saint** et **Juste** signifient des choses similaires. Pierre utilise les deux termes ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ le suprêmement saint “ ou “ Jésus, qui était suprêmement saint “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). ACT 3 14 a220 figs-explicit τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Cette description de Jésus est une affirmation implicite qu’il est le Messie. Traduction alternative : “Jésus, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a man, a murderer, to be granted to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “a demandé à Pilate de vous relâcher un homme qui était un meurtrier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 15 a221 figs-synecdoche ἀπεκτείνατε 1 you killed Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les Juifs de la foule l’ont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:23](../02/23.md). Autre traduction : “vous avez exigé la mort de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 3 15 ljn8 figs-explicit τὸν…Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 the Originator of Life Pierre utilise l’expression **l’initiateur de la vie** comme un autre titre pour Jésus. Cette expression pourrait être une référence à la manière dont Jésus, en tant que Fils de Dieu, a pris part à la création originelle de toute vie. Elle pourrait aussi faire référence à la manière dont Jésus donne la vie spirituelle à tous ceux qui croient en lui. Ou encore, cela peut signifier les deux choses. Quoi qu’il en soit, Pierre établit un contraste entre le Jésus qui donne la vie, que le peuple a rejeté, et le meurtrier qui prend la vie, qu’il a demandé à Pilate de libérer. Il est peut-être préférable, dans votre traduction, de faire ressortir ce contraste tout en laissant le sens spécifique ouvert. Traduction alternative : “Jésus, qui donne la vie plutôt que de la prendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 3 15 a222 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Pierre utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Pierre parle au moins de lui-même et de Jean, et peut-être aussi des autres apôtres, mais pas des personnes auxquelles il s’adresse. Utilisez donc la forme exclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. D’autres langues peuvent avoir d’autres façons d’indiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “ nous et les autres apôtres que Jésus a choisis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). ACT 3 15 a223 writing-pronouns ἡμεῖς 1 we Si vous concluez que Pierre ne fait référence qu’à lui-même et à Jean, et si votre langue utilise des formes duales, utilisez ici la forme duale du pronom **nous**, puisqu’elle s’appliquerait à deux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 3 16 abc2 figs-infostructure ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 by faith in his name, this one whom you see and know, his name has made strong Votre langue peut naturellement présenter les expressions de cette phrase dans un ordre différent. Traduction alternative : “cet homme que vous voyez et connaissez a eu foi en son nom, et son nom l’a rendu fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 3 16 qt8w writing-pronouns τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name Le pronom **son** se réfère à Jésus dans ces deux cas. Traduction alternative : “au nom de Jésus ... ce nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 3 16 a224 figs-metonymy τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name Pierre utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour signifier son autorité ou son pouvoir. Traduction alternative : “dans l’autorité de Jésus ... l’autorité de Jésus” ou “dans la puissance de Jésus ... la puissance de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 16 abc3 writing-pronouns ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ 1 the faith that is through him has given to him La première instance du pronom **lui** se réfère à Jésus, et la seconde instance se réfère à l’homme qui était boiteux. Traduction alternative : “ la foi qui est par Jésus a donné à cet homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 3 16 a225 figs-personification ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην 1 the faith that is through him has given to him this complete health Pierre parle de **la foi** au sens figuré comme s’il s’agissait d’un être vivant qui aurait pu donner **une santé complète** à l’homme. Traduction alternative : “ parce que cet homme a eu la foi en Jésus, Jésus lui a donné cette santé complète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 And now Pierre utilise l’expression **> Et maintenant <** pour détourner l’attention des gens du boiteux afin qu’il puisse s’adresser directement à eux. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui serait naturelle pour ce même objectif. ACT 3 17 a226 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Pierre s’adresse aux gens, au sens figuré, comme à ses **frères** car ils sont liés à lui en tant que descendants des fondateurs de la nation juive. Traduction alternative : “mes parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 17 a227 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Pierre utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 3 17 x62k figs-explicit κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance Pierre veut probablement dire que les gens **ont agi dans l’ignorance** du fait que Jésus était le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous avez agi dans l’ignorance du fait que Jésus était le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 3 17 a228 figs-ellipsis ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν 1 as also your rulers Pierre omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et que vos chefs ont aussi agi par ignorance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 3 18 gcc1 figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως 1 But what God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled thus Votre langue pourrait naturellement placer en premier dans cette phrase l’information selon laquelle Dieu **a accompli** les prophéties lorsque le Christ a souffert. Traduction alternative : “Mais de cette manière, Dieu a accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). ACT 3 18 ms6d διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 through the mouth of all the prophets Puisque Pierre parle d’un groupe de personnes, **> les prophètes <**> , il serait peut-être plus naturel dans votre langue d’utiliser le pluriel de **> bouche <**> . Traduction alternative : “ par la bouche de tous les prophètes “. ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 through the mouth of all the prophets Pierre utilise figurativement la **bouche** des prophètes pour représenter ce qu’ils ont dit en utilisant leurs bouches. Traduction alternative : “par ce que tous les prophètes ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 18 a229 figs-hyperbole πάντων τῶν προφητῶν 1 of all the prophets Pierre utilise le mot **tous** comme une généralisation. Il est vrai que le témoignage global de la prophétie de l’Ancien Testament est que le Messie viendrait d’abord dans l’humilité et la souffrance, mais tous les prophètes n’ont pas parlé spécifiquement des souffrances du Christ. Autre traduction : “de nombreux prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 3 19 cw18 figs-metaphor ἐπιστρέψατε 1 turn back Pierre parle de ses auditeurs au sens figuré, comme s’ils voyageaient quelque part et avaient pris le mauvais chemin et devaient **faire demi-tour** sur le bon chemin. Traduction alternative : “recommencer à obéir au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera l’action. Traduction alternative : “afin que Dieu efface vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 19 a230 figs-metaphor πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away Pierre parle des péchés comme s’ils étaient physiquement **effacés** lorsque Dieu les pardonne. Traduction alternative : “afin que Dieu vous pardonne vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 20 a231 figs-personification ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 so that times of refreshment may come from the face of the Lord Pierre parle de ces **temps** au sens figuré comme s’ils pouvaient activement **venir** à ses auditeurs par eux-mêmes. Traduction alternative : “ afin que le Seigneur vous envoie des temps de rafraîchissement de sa face “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ACT 3 20 x3ca figs-abstractnouns καιροὶ ἀναψύξεως 1 times of refreshment Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **rafraîchissement**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “rafraîchissant” ou “reposant”. Traduction alternative : “temps de rafraîchissement” ou “temps de repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 3 20 f2wm figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the face of the Lord Pierre utilise le terme **visage** au sens figuré pour représenter la présence du Seigneur. Traduction alternative : “de la présence du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 20 h3nk figs-explicit ἀποστείλῃ 1 he may send Pierre fait implicitement référence au retour du Christ. Traduction alternative : “il peut envoyer à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 the one appointed for you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “celui qu’il vous a désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 whom it is necessary for heaven to receive Pierre parle au sens figuré du **ciel** comme s’il s’agissait d’une personne qui a accueilli Jésus dans sa maison. Traduction alternative : “qui doit rester au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 3 21 x2f3 figs-abstractnouns ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 the times of the restoration of all things Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **restauration**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “restaurer”. Traduction alternative : “jusqu’aux temps où Dieu restaurera toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 3 21 a2m8 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from the age Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 21 a12i figs-metonymy διὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 through the mouth of his holy prophets Pierre utilise figurativement la **bouche** des prophètes pour représenter ce qu’ils ont dit en utilisant leurs bouches. Traduction alternative : “par ce que ses saints prophètes ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 22 a232 figs-quotesinquotes Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Moses indeed said, ‘The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Moïse a en effet dit que le Seigneur notre Dieu susciterait pour nous, Israéliens, un prophète comme lui, parmi nos frères. Moïse a dit que nous devions l’écouter selon tout ce qu’il nous dirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 3 22 a233 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moïse** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 3 22 a249 translate-textvariants Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut utiliser cette lecture ou l’une des deux autres lectures possibles, “Le Seigneur ton Dieu” ou “Le Seigneur Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 3 22 a250 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Moïse parle de lui-même et de ses compatriotes israélites, auxquels il s’adresse, utilisez donc la forme inclusive du mot **notre** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 3 22 v5nf figs-idiom ὑμῖν ἀναστήσει 1 will raise up for you Ici, l’expression **relever** ne signifie pas “ramener à la vie”, comme c’était le cas dans [2:24](../02/24.md) et [2:32](../02/32.md). Dans ce contexte, il fait plutôt référence au fait que Dieu donne à quelqu’un la mission d’aller en tant que prophète auprès de certains peuples avec un message pour eux. Autre traduction : “vous enverra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 22 t8di figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers Moïse utilise le terme **frères** pour désigner les personnes qui sont des compagnons de descendance avec ses auditeurs des fondateurs de la nation juive. Traduction alternative : “vos parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 22 a234 figs-declarative αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα 1 You will listen to him according to everything Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : “Vous devez écouter tout ce qu’il vous dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) ACT 3 22 a235 figs-idiom αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα 1 You will listen to him according to everything Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “Vous devez obéir à tous les ordres qu’il vous donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 3 23 a236 figs-quotesinquotes ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 But it will be that every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Moïse a aussi dit que toute âme qui n’écoutait pas ce prophète serait éliminée du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira du peuple toute âme qui n’écoutera pas ce prophète” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 23 a237 figs-declarative πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Moïse pourrait utiliser une déclaration future pour donner un ordre, auquel cas il dirait au peuple de faire cette action. Traduction alternative : “vous devez détruire du peuple toute âme qui n’écoute pas ce prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) ACT 3 23 a238 figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ, ἥτις 1 every soul that Moïse utilise une partie de la personne, l’âme **>**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “toute personne qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 3 23 a239 figs-idiom ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου 1 does not listen to that prophet Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “n’obéit pas à ce prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 24 u6x3 figs-hyperbole πάντες…οἱ προφῆται 1 all the prophets Ici, la phrase **tous les prophètes** n’est probablement pas le même genre de généralisation qu’elle semble être dans [3:18](../03/18.md). Il est vrai dans un sens plus littéral que tous les prophètes **ont annoncé ces jours**. Il y avait quelque chose dans les messages de chacun d’entre eux qui indiquait le point culminant de l’œuvre de Dieu dans la venue de Jésus. Donc, même si votre langue n’utilise pas les généralisations pour mettre l’accent, vous pouvez traduire ces mots comme Pierre les dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those after him Traduction alternative : “en commençant par Samuel et en continuant avec ceux qui ont vécu après lui”. ACT 3 24 a240 translate-names Σαμουὴλ 1 Samuel **Samuel** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 3 24 m9pr figs-idiom τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days Pierre utilise le mot **jours** de manière idiomatique pour signifier un temps spécifique. Traduction alternative : “this time” ou “these times” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 3 24 a241 figs-explicit τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days Pierre fait référence à un moment précis pour signifier implicitement ce qui se passe à ce moment-là. Traduction alternative : “les choses qui se passent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 3 25 rh2n figs-metonymy ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν 1 You are the sons of the prophets Pierre utilise le mot **fils** au sens figuré dans le sens d’”héritiers”, par association avec la manière dont les enfants héritent de leurs parents. Il veut dire que les Israélites vivant à cette époque vont recevoir quelque chose en héritage de ceux qui ont vécu avant eux. Traduction alternative : “Vous êtes ceux qui vont recevoir ce que les prophètes ont promis” ou “Vous êtes ceux qui vont vivre ce que les prophètes ont annoncé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 3 25 a242 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Bien que le terme **fils** soit masculin, Pierre utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “les fils et les filles” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 3 25 a243 figs-metonymy καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 and of the covenant that God made with your fathers Le sens figuré de **fils** comme “héritiers” se poursuit dans cette phrase. Traduction alternative : “ et qui vont recevoir ce que Dieu a promis à vos pères quand il a fait alliance avec eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 3 25 a244 figs-quotesinquotes πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed will all the families of the earth be blessed’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “avec vos pères, lorsqu’il dit à Abraham qu’en sa semence toutes les familles de la terre seraient bénies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 3 25 a245 figs-metaphor τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 your fathers Ici, **pères** signifie figurativement “ancêtres”. Traduction alternative : “vos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 25 wid4 figs-gendernotations τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 Bien que le terme **pères** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “vos pères et mères” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 3 25 mad5 figs-metaphor ἐν τῷ σπέρματί σου 1 in your seed Le terme **graine** signifie figurativement “progéniture”. C’est un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d’autres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Traduction alternative : “à travers vos descendants” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 3 25 a246 figs-explicit ἐν τῷ σπέρματί σου 1 in your seed Comme l’apôtre Paul le note dans [Galates 3:16](../gal/03/16.md), Dieu a utilisé la forme singulière du mot **semence** quand il a dit cela à Abraham, et donc l’accomplissement ultime de cette promesse est venu quand Dieu a envoyé Jésus comme le Sauveur pour tous ceux dans le monde qui croiraient en lui. C’est peut-être aussi ce que Pierre a en vue ici, puisqu’il fait référence dans le verset suivant au “Serviteur” de Dieu, c’est-à-dire le Messie. Traduction alternative : “par le Messie, qui sera votre descendant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 3 25 a247 figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 will all the families of the earth be blessed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Je bénirai toutes les familles de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 3 25 g31m figs-metonymy πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 all the families of the earth Ici, **familles** désigne au sens figuré des groupes de personnes ou des nations par association avec la façon dont beaucoup d’entre elles sont composées de personnes qui ont une ascendance commune. Traduction alternative : “toutes les nations du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 3 26 b7tz figs-idiom ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν 1 God, having raised up his Servant, sent him L’expression **élevé** a le même sens ici que dans [3:22](../03/22.md). Voyez comment vous l’avez traduite là-bas. Autre traduction : “Lorsque Dieu a désigné Jésus comme le Messie, il l’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his Servant Voir la discussion du terme **> Serviteur <** dans les Notes générales de ce chapitre, et voir comment vous avez traduit ce terme dans [3:13](../03/13.md). Traduction alternative : “son Messie” ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness Ici, **détourner** quelqu’un **de** quelque chose signifie figurativement amener cette personne à cesser de faire cette chose. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [3:19](../03/19.md). Traduction alternative : “ en amenant chacun de vous à se repentir de sa méchanceté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 3 26 a248 figs-abstractnouns τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **méchanceté**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “méchant”. Traduction alternative : “en amenant chacun d’entre vous à cesser de faire des choses méchantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 4 intro pv3a 0 # Actes 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les lignes de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 4:25-26.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Unité<br><br>Les premiers chrétiens voulaient beaucoup être unis. Ils voulaient croire les mêmes choses et partager tout ce qu’ils possédaient et aider ceux qui avaient besoin d’aide.<br><br>### “Signes et prodiges”<br><br>Cette expression fait référence à des choses que seul Dieu peut faire. Les chrétiens voulaient que Dieu fasse ce que lui seul pouvait faire pour que les gens croient que ce qu’ils disaient de Jésus était vrai.<br><br>##Des figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### La “tête de l’angle” ou pierre angulaire (4:11)<br><br>La pierre angulaire était le premier morceau de pierre que les gens posaient lorsqu’ils construisaient un bâtiment en pierre. Pierre y fait référence comme la “tête de l’angle” dans 4:11. Il s’agit d’une métaphore pour désigner la partie la plus importante de quelque chose, celle dont tout le reste dépend. Dire que Jésus est la pierre angulaire de l’église revient à dire que rien dans l’église n’est plus important que Jésus et que tout dans l’église dépend de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “aucun autre nom” (4:12)<br><br>“Il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes par lequel nous devions être sauvés” (Actes 4:12). Comme l’explique une note à ce verset, dans cette expression, le terme “nom” représente figurativement une personne. Ainsi, par ces mots, Pierre disait qu’aucune autre personne qui a été sur la terre ou qui y sera jamais ne peut sauver les gens. Cette déclaration peut susciter une certaine controverse dans certains endroits aujourd’hui, mais elle constitue une partie essentielle du message chrétien, et elle doit être traduite de manière à ce que sa signification soit claire. ACT 4 1 abc4 writing-pronouns λαλούντων…αὐτῶν 1 as they were speaking Le pronom **ils** fait référence à Pierre et Jean. Traduction alternative : “pendant que Pierre et Jean parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 1 ew3l figs-explicit ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ 1 the captain of the temple Le temple avait ses propres gardes, et cet homme était leur commandant. Traduction alternative : “le commandant de la garde du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 1 a253 translate-names οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees **Sadducéens** est le nom d’un groupe de prêtres juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 1 m74s figs-explicit οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees Les sadducéens auraient été particulièrement contrariés que Pierre et Jean disent que Dieu a ressuscité Jésus des morts, car ils ne croyaient pas à la résurrection. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’expliquer explicitement ici. Traduction alternative : “les Sadducéens, qui ne croient pas à la résurrection,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 1 d3tv figs-synecdoche οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees Luc utilise le nom de l’ensemble du groupe pour désigner certains de ses membres. Autre traduction : “certains des Sadducéens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 4 2 abc5 writing-pronouns διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς 1 greatly troubled because they were teaching Le pronom **ils** fait référence à Pierre et Jean. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ces hommes étaient très troublés parce que Pierre et Jean enseignaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 2 mg5l figs-abstractnouns καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée avec une phrase équivalente. Pierre et Jean disaient que Dieu ressusciterait les gens d’entre les morts de la même manière qu’il avait ressuscité Jésus. Traduisez cela d’une manière qui permet à **la résurrection** de faire référence à la fois à la résurrection de Jésus et à la résurrection générale d’autres personnes. Traduction alternative : “proclamer que Dieu fait revivre les gens qui sont morts, comme Dieu l’avait fait pour Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 4 2 np5g figs-nominaladj τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Pierre utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 4 3 a254 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les hommes qui sont venus vers Pierre et Jean ont fait parce qu’ils étaient si troublés par leur enseignement. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 4 3 a255 writing-pronouns ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them Le pronom **ils** désigne les prêtres, le capitaine du temple et les sadducéens. Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean. Il peut être utile de clarifier cela pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens mirent la main sur Pierre et Jean” ou “les hommes qui étaient montés vers Pierre et Jean mirent la main sur eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 4 3 zla7 figs-metonymy ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them L’expression **laid hands on** signifie au sens figuré arrêter quelqu’un, par association avec la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient saisir physiquement une personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ils les ont arrêtés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 3 a256 figs-abstractnouns ἔθεντο εἰς τήρησιν 1 put them in custody Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **garde**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “emprisonner”. Traduction alternative : “ils les ont emprisonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 3 h5f9 figs-explicit ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη 1 since it was already evening L’implication est que le conseil dirigeant, que Luc décrit dans [4:5-6](../04/05.md), ne se réunirait pas pour interroger quelqu’un la nuit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “puisque c’était déjà le soir et que le conseil ne se réunissait pas pour les interroger la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 4 a257 writing-endofstory δὲ 1 But Luc utilise le mot **Mais** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après cette partie de l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Ce n’est pas la fin de toute l’histoire, mais c’est la fin d’une partie importante de celle-ci. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment ces informations se rapportent à une partie importante de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 4 4 a258 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Pierre et Jean ont partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 4 bm1f figs-gendernotations ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men Luc n’utilise pas le mot **hommes** dans un sens générique ici. Le chiffre de 5.000 est le nombre des hommes seuls. Il ne comprend pas les femmes et les enfants. Il ne serait donc pas exact de traduire **hommes** par “peuple”. Au lieu de cela, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer cette distinction de manière explicite. Traduction alternative : “ le nombre des hommes seuls, sans compter les femmes et les enfants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). ACT 4 4 qd8g figs-explicit ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 became about 5,000 Le mot traduit **est devenu** pourrait signifier : (1) la communauté des croyants en Jésus s’est accrue jusqu’à un total de 5 000 à la suite des professions de foi en ce jour. Traduction alternative : “dans la communauté des croyants a grandi jusqu’à environ 5 000” (2) “était”, et cela indiquerait que 5 000 hommes ont fait des professions de foi en ce jour. Traduction alternative : “qui ont mis leur foi en Jésus ce jour-là étaient environ 5.000” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 5 lw2d writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cette histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui soit naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 4 5 cdj1 figs-explicit συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes were gathered together Luc décrit implicitement le Sanhédrin, le conseil juif dirigeant, qui était composé de ces trois groupes de personnes. Luc décrit explicitement ce conseil comme “le Sanhédrin” dans [4:15](../04/15.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’identifier par son nom ici. Traduction alternative : “le Sanhédrin, composé de leurs chefs, des anciens et des scribes, était assemblé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 5 j6p8 writing-pronouns αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes Le pronom **leur** fait référence au peuple juif. Traduction alternative : “ les dirigeants, les anciens et les scribes du peuple juif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 4 5 i9tj figs-activepassive συναχθῆναι 1 were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “rassemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 6 a259 figs-explicit Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας 1 Annas the high priest, and Caiaphas Luc décrit Annas comme **le grand prêtre**, mais la situation réelle était compliquée. À cette époque, les Romains nommaient les grands prêtres pour la Judée. Un fonctionnaire romain avait nommé Annas quelques années auparavant, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire l’a déposé et a nommé son gendre Caïphe grand prêtre à sa place. Cependant, les Juifs ont continué à reconnaître le droit d’Annas à ce poste. Si vous décidez de clarifier ce point pour vos lecteurs, il serait probablement préférable d’énoncer la question aussi simplement que possible. Traduction alternative : “Annas, que les Juifs reconnaissaient comme le grand prêtre, et Caïphe, qu’un fonctionnaire romain avait nommé grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 6 l44n translate-names Ἅννας…Καϊάφας…Ἰωάννης…Ἀλέξανδρος 1 Annas … Caiaphas … John … Alexander Ce sont les noms de quatre hommes. Le **Jean** mentionné ici était un membre de la famille du grand prêtre. Il ne s’agit pas du même Jean que l’apôtre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 6 a260 ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ 1 as many as were from the high priestly family Traduction alternative : “tous les autres membres de la famille des grands prêtres qui étaient membres du conseil”. ACT 4 7 abc6 writing-pronouns στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο 1 having set them in their midst, they asked them Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean, et les pronoms **leur** et **ils** font référence aux membres du conseil. Il peut être utile de clarifier cela pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Lorsque les membres du conseil eurent placé Pierre et Jean au milieu d’eux, les membres leur demandèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 7 t1eq figs-doublet ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς? 1 By what power or in what name have you done this? Les mots **pouvoir** et **nom** (signifiant autorité ; voir note suivante) ont une signification similaire. Les membres du conseil les utilisent peut-être ensemble pour poser une question globale ou emphatique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces termes dans votre traduction. Traduction alternative : “Par quel moyen avez-vous pu faire cela ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré à l’autorité. Traduction alternative : “par quelle autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 7 a261 figs-youdual ὑμεῖς 1 you Puisque les membres du conseil s’adressent à deux hommes, **vous** serait double si votre langue utilise cette forme. (Tous les autres pronoms de ce récit qui se réfèrent à Pierre et Jean seraient également duels, comme **eux** dans ses deux occurrences dans ce verset). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) ACT 4 8 su5x figs-activepassive Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν 1 Peter, filled with the Holy Spirit, said Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit l’expression comparable dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “le Saint-Esprit remplit Pierre et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 8 a262 figs-metaphor Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν 1 Peter, filled with the Holy Spirit, said Luc parle de Pierre au sens figuré, comme s’il était un récipient que le Saint-Esprit **remplissait**. Traduction alternative : “le Saint-Esprit inspira Pierre et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 4 8 a263 figs-merism ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι 1 Rulers of the people and elders Pierre s’adresse à l’ensemble du conseil en faisant référence à ses deux composantes. Certains des membres avaient des responsabilités dirigeantes. D’autres, les **anciens**, ont été ajoutés au conseil pour porter le nombre total de ses membres à 70, car selon [Exode 24:1](../exo/24/01.md), c’est le nombre d’anciens qui ont accompagné Moïse lorsque Dieu a confirmé l’alliance avec Israël au mont Sinaï. Traduction alternative : “Vous, membres du Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 4 8 a264 figs-explicit τοῦ λαοῦ 1 of the people Ici, **le peuple** signifie spécifiquement le peuple d’Israël. Traduction alternative : “du peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 9 pq85 figs-irony εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well Pierre ne suggère pas sérieusement que le sujet de l’interrogation est incertain. Il connaît le sujet, mais il suggère ironiquement qu’il est incertain afin qu’il puisse le décrire de son propre point de vue. Le conseil a demandé par quel pouvoir ou autorité lui et Jean ont fait “cela”, ce qui implique que “cela” était quelque chose de mauvais, un trouble public qui dérangeait les autorités. En réponse, Pierre affirme que “ceci” était plutôt quelque chose de bon, **une bonne action envers un homme malade**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer dans votre traduction le sens que Pierre communique à travers cette ironie. Traduction alternative : “ ce que nous avons fait en réalité était une bonne action pour un malade, et si vous voulez savoir par quel moyen il a été guéri “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα 1 we are being questioned Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “vous nous interrogez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 9 b92n figs-activepassive οὗτος σέσωσται 1 he was made well Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “il est devenu sain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 let it be known to you all and to all the people of Israel Le mot traduit **connu** est un adjectif, il ne s’agit donc pas d’une forme verbale passive. Cependant, si votre langue n’utilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs d’utiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : “alors nous voulons que vous et tout le peuple d’Israël sachiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 10 j3px writing-pronouns πᾶσιν ὑμῖν 1 to you all Le pronom **vous** fait référence aux membres du conseil. Traduction alternative : “à vous tous, membres du conseil” ou “à vous tous qui nous interrogez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι 1 in the name Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré au pouvoir et à l’autorité. Traduction alternative : “par le pouvoir” ou “par l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 10 a265 translate-names Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 of Jesus Christ the Nazarene Voir comment vous avez traduit cela dans [2:22](../02/22.md) et [3:6](../03/06.md). Autre traduction : “de Jésus-Christ de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 10 a266 figs-synecdoche ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε 1 whom you crucified Ce sont les Romains qui ont crucifié Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que ces chefs juifs l’ont crucifié parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : “que vous avez exigé de crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead Comme dans [2:24](../02/24.md), l’idiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “que Dieu a fait revivre après sa mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 4 10 a267 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Pierre utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 4 11 nwg6 writing-pronouns οὗτός 1 He Le pronom **Il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 11 w195 figs-metaphor ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected by you, the builders, which has been made into the head of the corner Pierre cite le [Psaume 118:22](../psa/118/22.md), et cette citation contient une métaphore. Ce psaume décrit de manière figurative le Messie comme s’il était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens le rejetteront. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie figurativement que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, puisqu’il s’agit d’une citation de l’Écriture, nous vous recommandons de traduire directement les mots plutôt que d’en donner une explication non figurative, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 4 11 c1bh figs-activepassive ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 that was rejected by you, the builders Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que vous, les bâtisseurs, avez rejeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 11 f1nx figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner L’expression **la tête de l’angle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour s’assurer que les murs d’un bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “la pierre d’angle” ou “la pierre de référence pour tout le bâtiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 4 12 a268 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else En grec, il s’agit d’une double négation pour mettre l’accent, “il n’y a de salut en personne d’autre”. La seconde négation n’annule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour mettre l’accent, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. Vous pourriez également énoncer le sens de manière positive. Traduction alternative : “il est le seul en qui il y ait un salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “il est le seul à pouvoir sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον 1 there is no other name under heaven given Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu n’a donné aucun autre nom sous le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 there is no other name … by which we must be saved Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “ il n’y a pas d’autre personne... par qui nous devons être sauvés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven C’est un idiome. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:5](../02/05.md). Autre traduction : “sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 4 12 a269 figs-gendernotations ἐν ἀνθρώποις 1 among men Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “parmi les gens” ou “aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “qui peut nous sauver” ou, si vous traduisez “nom” par “personne”, “qui peut nous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 12 tdw8 figs-exclusive ἡμᾶς 1 we Pierre utilise le mot **nous** pour se référer à lui-même et à ses auditeurs, utilisez donc la forme inclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 4 13 r6d6 figs-idiom θεωροῦντες 1 seeing Luc utilise le mot **voir** idiomatiquement pour signifier que les membres du conseil ont remarqué cela et l’ont trouvé significatif. Autre traduction possible : “prendre note de” ou “impressionné par” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 4 13 t6kc figs-abstractnouns τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John Ici, le nom abstrait **audace** fait référence à la manière dont Pierre et Jean ont répondu aux chefs juifs. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pouvez exprimer la même idée avec un adverbe ou un adjectif. Traduction alternative : “avec quelle audace Pierre et Jean avaient parlé” ou “avec quelle audace Pierre et Jean étaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι 1 realizing L’implication est que les dirigeants juifs s’en sont rendu compte à cause de la façon dont Pierre et Jean parlaient. Autre traduction : “se rendant compte de la manière dont ils parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 13 xn39 writing-pronouns ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν 1 they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus Ici, le pronom **ils** désigne dans ses deux premières occurrences les membres du conseil, et dans sa troisième occurrence, il désigne Pierre et Jean, tout comme le pronom **eux**. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier cela et d’énoncer le sens ici de manière plus concise. Traduction alternative : “ les membres du conseil s’étonnèrent, et ils reconnurent que Pierre et Jean avaient été avec Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 they were uneducated and ordinary men Les mots **sans éducation** et **ordinaire** signifient des choses similaires. Les deux mots indiquent que Pierre et Jean n’avaient pas d’éducation formelle. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent, pour exprimer du point de vue des membres du conseil combien ils étaient étonnés. Traduction alternative : “ils n’avaient pas du tout d’éducation formelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who had been healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “l’homme que Pierre et Jean avaient guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 14 a270 writing-pronouns σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον 1 standing with them, they had nothing Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean, et le pronom **ils** fait référence aux membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “debout avec Pierre et Jean, les membres du conseil n’avaient rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 14 fq4w figs-explicit οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 they had nothing to say in opposition L’implication est que tout ce que les membres du conseil ont dit **en opposition** aurait été dans une tentative de discréditer l’affirmation que l’homme avait été guéri au nom de Jésus. Mais il n’y avait rien qu’ils puissent dire, puisque la preuve que l’affirmation était vraie était juste devant eux en la personne de l’homme autrefois boiteux se tenant debout tout seul. Traduction alternative : “ils n’avaient rien à dire pour discréditer le récit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 15 ql31 writing-pronouns κελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 1 having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves Le pronom **eux** désigne au moins Pierre et Jean, et probablement aussi l’homme qui a été guéri, tandis que le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “Ayant ordonné à Pierre et Jean et à l’homme qui avait été guéri de sortir du Sanhédrin, les membres du conseil se concertèrent entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 15 a271 translate-names τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin **Sanhédrin** est le nom du conseil dirigeant juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 15 a272 figs-metonymy τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin Luc utilise au sens figuré le nom du conseil juif dirigeant pour désigner le lieu de réunion de ce conseil. Traduction alternative : “le lieu où se réunissait le Sanhédrin” ou “la salle du conseil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? Cela pourrait signifier : (1) que les dirigeants juifs utilisaient la forme de la question pour exprimer leur frustration parce qu’ils se rendent compte qu’ils ne peuvent pas punir Pierre et Jean. Comme [4:21](../04/21.md) l’indique explicitement, et comme les dirigeants le suggèrent ici, ils ont peur de la façon dont le peuple pourrait réagir s’ils le font. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Il est très difficile de savoir ce que nous devons faire à ces hommes ! “. (2) les dirigeants se posaient une vraie question, car en fin de compte ils décident de faire quelque chose à Pierre et Jean. Ils les avertissent de ne pas parler ou enseigner au nom de Jésus, avec une menace implicite de punition s’ils le font. Dans ce cas, il serait exact de traduire cela comme une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem Il s’agit d’une généralisation que les dirigeants font pour souligner à quel point la nouvelle de la guérison s’est répandue. Autre traduction : “les gens qui vivent dans tout Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 4 16 nh5s γνωστὸν σημεῖον 1 a notable sign Ici, le mot **> signe <** a le même sens qu’il a dans la phrase “ merveilles et signes “ dans [2:22](../02/22.md) et [2:43](../02/43.md). Il signifie un miracle. Autre traduction : “un miracle remarquable” ACT 4 17 a273 figs-activepassive ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “afin qu’il ne se propage pas” ou “afin qu’ils ne le propagent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread Par **il**, les membres du conseil ne veulent pas dire la nouvelle de la guérison de l’homme, puisqu’ils ont déjà dit que tout le monde à Jérusalem est au courant. Ils veulent parler de l’enseignement selon lequel Jésus est le Messie, puisqu’ils essaient ensuite d’empêcher la propagation de cette nouvelle en interdisant aux apôtres de parler de Jésus à quiconque. Autre traduction : “afin que cet enseignement sur Jésus ne se répande pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 17 a274 ἐπὶ πλεῖον 1 unto more Traduction alternative : “tout autre” ACT 4 17 w52j figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 to speak in this name Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “pour parler de cette personne Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 17 a275 figs-doublenegatives μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 no longer to speak in this name to any of men En grec, il s’agit d’une double négation pour mettre l’accent, “ne plus parler en ce nom à aucun homme”. La seconde négation n’annule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour mettre l’accent, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. Vous pourriez également énoncer le sens de manière positive. Traduction alternative : “de ne plus parler en ce nom à aucun des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 4 17 a276 figs-gendernotations μηδενὶ ἀνθρώπων 1 to any of men Ici, **men** a un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “à toute personne” ou “à n’importe qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 4 18 a277 grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Luc utilise le mot traduit **et** pour présenter ce que les membres du conseil ont fait à la suite de leur discussion. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 4 18 a278 writing-pronouns καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν 1 summoning them, they commanded them Le pronom **eux** désigne dans les deux cas Pierre et Jean, et le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “En convoquant Pierre et Jean, les membres du conseil les ont commandés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 18 a279 figs-doublet μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν 1 neither to speak nor to teach Les mots **parler** et **enseigner** signifient des choses similaires. Les membres du conseil les utilisent peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ne rien dire publiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 4 18 a280 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 in the name of Jesus Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “sur cette personne Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 19 a281 figs-hendiadys ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Pierre et Jean ont répondu au conseil. Traduction alternative : “Pierre et Jean ont répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 4 19 a282 figs-explicit ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Cela pourrait signifier : (1) Pierre et Jean ont chacun dit des parties différentes de la citation dans [4:19-20](../04/19.md). (2) Pierre a prononcé ces paroles en leur nom à tous les deux, puisque le Saint-Esprit l’avait inspiré pour parler au conseil dans [4:8-12](../04/08.md). Autre traduction : “Pierre a répondu en leur nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right before God Ici, l’expression **devant Dieu** fait référence à l’opinion de Dieu, par association avec la manière dont Dieu évaluerait devant lui tout ce qui est porté à son attention. Traduction alternative : “Si Dieu pense que c’est bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 19 a283 figs-idiom ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ 1 to listen to you rather than to God Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “vous obéir plutôt qu’à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 4 20 a284 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Pierre et Jean utilisent le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle le conseil doit juger s’il serait juste pour eux d’obéir au conseil plutôt qu’à Dieu. Traduction alternative : “ La raison pour laquelle vous devez juger à qui nous devons obéir est que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). ACT 4 20 hf3u figs-exclusive ἡμεῖς…εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν 1 we … we have seen and heard Pierre et Jean utilisent le mot **nous** pour se référer à eux-mêmes mais pas à leurs auditeurs, utilisez donc la forme exclusive du mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 4 20 a285 figs-doublenegatives οὐ δυνάμεθα…ἡμεῖς…μὴ λαλεῖν 1 we are not able not to speak Vous pourriez formuler la signification de cette double négation de manière positive. Traduction alternative : “nous devons parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 4 21 y5y1 writing-pronouns οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς 1 having warned them further, they released them Le pronom **eux** désigne dans les deux cas Pierre et Jean, et le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “Après avoir averti Pierre et Jean, les membres du conseil les ont relâchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 21 z2bx figs-explicit διὰ τὸν λαόν 1 on account of the people L’implication est que les dirigeants juifs avaient peur que le peuple fasse une émeute s’ils punissaient Pierre et Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ils avaient peur que s’ils punissaient Pierre et Jean, le peuple fasse une émeute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 21 jbl6 figs-hyperbole πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν 1 they were all glorifying God Ici, **tout** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “un grand nombre d’entre eux glorifiaient Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 4 22 gy8d writing-background ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 For the man to whom this sign of healing had happened was more than 40 years old Dans ce verset, Luc fournit des informations sur l’âge de l’homme qui a été guéri afin d’aider les lecteurs à comprendre pourquoi les gens ont considéré sa guérison comme un miracle si remarquable. Dans votre traduction, présentez ces informations d’une manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 4 22 a286 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luc utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle les gens glorifiaient Dieu. Traduction alternative : “Le peuple glorifiait Dieu parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 4 22 ju4w figs-personification ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 the man to whom this sign of healing had happened Luc parle au sens figuré comme si la **guérison** s’était **produite** d’elle-même. Traduction alternative : “l’homme que Pierre et Jean avaient miraculeusement guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 4 22 a287 figs-possession τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 this sign of healing Luc utilise la forme possessive pour décrire un **signe** qui consistait en une **guérison**. Le mot **signe** a ici le même sens qu’il a dans l’expression “ merveilles et signes “ dans [2:22](../02/22.md) et [2:43](../02/43.md). Il signifie un miracle. Autre traduction : “cette guérison miraculeuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 4 23 a288 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 having been released Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “après que les membres du conseil aient relâché Pierre et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 23 a289 figs-go ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 they came to their own people Dans un contexte comme celui-ci, votre langue pourrait dire “went” au lieu de **came**. Autre traduction : “ils sont allés vers leur propre peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 4 23 j2cx figs-explicit τοὺς ἰδίους 1 their own people L’expression **leur propre peuple** fait référence à la communauté des croyants en Jésus. Traduction alternative : “les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 23 a290 figs-merism οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 1 the chief priests and the elders Comme Pierre le fait dans [4:8](../04/08.md), Luc se réfère ici à l’ensemble du conseil en nommant ses deux composantes. Traduction alternative : “les membres du Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 4 24 j3ap writing-pronouns οἱ…ἀκούσαντες…ἦραν 1 having heard, they raised La phrase **ayant entendu** se réfère aux autres croyants, mais le pronom **ils** semble inclure Pierre et Jean également, puisque ceux qui prient demandent la hardiesse de continuer à parler du message sur Jésus ([4:29](../04/29.md)). Il pourrait être utile de clarifier ce point pour vos lecteurs. Traduction alternative : “lorsque les autres croyants eurent entendu ce rapport, ils se levèrent avec Pierre et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 24 a291 ἦραν φωνὴν 1 they raised their voice Puisque Luc se réfère à un groupe de personnes, il pourrait être plus naturel dans votre langue d’utiliser la forme plurielle de **> voix <**> . Traduction alternative : “ils ont élevé leurs voix” ACT 4 24 zu28 figs-idiom ἦραν φωνὴν 1 they raised their voice L’expression **ils ont élevé la voix** est une expression idiomatique qui signifie qu’ils ont parlé fort. Traduction alternative : “ils priaient fort” ou “ils priaient à voix haute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 4 24 a292 ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously Le mot **> à l’unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu’il n’y avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Autre traduction : “d’un commun accord” ou “harmonieusement”. ACT 4 24 a293 figs-youformal σὺ 1 you Le mot **vous** est singulier, et il se réfère à Dieu. Il en va de même pour les mots “vous” et “votre” dans [4:25-30](../04/25.md). Vous avez peut-être décidé d’utiliser une forme formelle de “vous” dans votre traduction dans ces cas-là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) ACT 4 24 a160 figs-merism ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς 1 who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them Les croyants font référence à l’ensemble de la création en nommant ses composants. Traduction alternative : “qui a créé tout ce qui existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 4 24 a294 τὸν οὐρανὸν 1 the heaven Les croyants utilisent le mot traduit **> ciel <** dans l’un de ses sens spécifiques pour signifier le ciel. Traduction alternative : “le ciel” ACT 4 25 ka83 figs-metonymy ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 the one who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant Le mot **bouche** fait référence, au sens figuré, à ce que David a dit en utilisant sa bouche. Traduction alternative : “celui dont l’Esprit Saint a inspiré les paroles à notre père David, ton serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 4 25 vc5z figs-quotesinquotes τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant, ‘Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things?’ Lorsque les croyants prient ensemble, ils citent l’un des psaumes que David a composés, [Psaume 2:1-2](../psa/02/01.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette citation, vous pourriez la traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dont le Saint-Esprit a inspiré à notre père David, ton serviteur, de demander pourquoi les nations se déchaînent et pourquoi les peuples imaginent des choses inutiles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 4 25 a295 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Les croyants utilisent le mot **notre** pour se désigner eux-mêmes mais pas pour désigner Dieu, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 4 25 kat6 figs-metaphor τοῦ πατρὸς 1 father Ici, **père** signifie figurativement “ancêtre”. Traduction alternative : “ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 4 25 a296 παιδός 1 servant Les croyants utilisent ici le mot **> serviteur <** dans son sens ordinaire, et non comme un titre pour le Messie, il ne serait donc pas approprié de le traduire par “ Messie “, comme vous avez pu le faire lorsqu’il s’agissait d’un titre dans [3:13](../03/13.md) et [3:26](../03/26.md). ACT 4 25 a297 figs-ellipsis ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things Ici, certains mots ont été omis alors qu’une phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Pourquoi les nations se déchaînaient-elles, et pourquoi les peuples imaginaient-ils des choses inutiles ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 4 25 a298 figs-parallelism ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne le sens de la première en répétant la même idée avec des mots différents. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Traduction alternative : “Pourquoi les nations se sont-elles mises en colère, pourquoi les peuples ont-ils imaginé des choses inutiles ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? Dans ce psaume, David utilise la forme interrogative pour souligner la futilité de s’opposer à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Les nations n’auraient pas dû se déchaîner, et les peuples n’auraient pas dû imaginer des choses inutiles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 4 25 h6rc translate-names ἔθνη 1 the Gentiles Le terme **nations** désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 25 w622 figs-explicit κενά 1 useless things L’expression **choses inutiles** décrit implicitement des plans pour s’opposer à Dieu, qui ne peuvent jamais réussir. Traduction alternative : “ les moyens de s’opposer à Dieu, qui s’avèrent toujours inutiles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 4 26 fb5a figs-quotesinquotes παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same against the Lord and against his Christ C’est le reste de la citation du Psaume 2 que les croyants ont commencé en [4:25](../04/25.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “David a dit que les rois de la terre avaient pris position et que les chefs s’étaient rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same Conformément aux conventions de la poésie hébraïque, ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si la répétition peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la deuxième phrase répète la première et ne dit rien de plus. Traduction alternative : “Les rois de la terre ont pris position, oui, les chefs se sont rassemblés pour la même chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ACT 4 26 w64b figs-idiom παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 1 The kings of the earth took their stand Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ Les rois de la terre ont aligné leurs troupes pour la bataille “ ou “ Les rois de la terre ont formé leurs lignes de bataille “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 4 26 a299 figs-activepassive οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν 1 the rulers were gathered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les dirigeants se réunirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 26 a300 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same Voir la discussion de cette expression dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Ici, elle pourrait signifier “d’un commun accord” ou “au même endroit”. Vous pourriez utiliser l’une ou l’autre de ces expressions comme traduction alternative. ACT 4 26 yv19 figs-explicit τοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 the Lord … his Christ Ici, le mot **Seigneur** désigne Dieu et le mot **Christ** désigne le Messie. Traduction alternative : “Dieu le Seigneur ... son Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 27 a301 translate-names Ἡρῴδης 1 Herod **Hérode** est le nom d’un homme. Il était le fonctionnaire que les Romains ont nommé pour gouverner la Galilée à l’époque de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 27 a302 translate-names Πόντιος Πειλᾶτος 1 Pontius Pilate C’est le nom complet de l’homme qui était le gouverneur de la Judée à l’époque de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le nom **Pilate** dans [3:13](../03/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 27 b1g9 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “rassemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 27 nuc1 figs-explicit ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city L’expression **cette ville** fait référence à Jérusalem. Traduction alternative : “ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 27 ca33 παῖδά 1 Servant Ici le mot **> Serviteur <** est un titre pour le Messie. Voir la discussion de ce terme dans les Notes générales du chapitre 3, et voir comment vous l’avez traduit dans [3:13](../03/13.md) et [3:26](../03/26.md). Traduction alternative : “Messie” ACT 4 27 a303 figs-metaphor ὃν ἔχρισας 1 whom you anointed Dans l’Ancien Testament, l’huile cérémonielle était versée sur une personne qui recevait l’autorité d’assumer une fonction ou d’accomplir une tâche spéciale. Les croyants parlent au sens figuré de l’onction pour indiquer que Dieu a désigné Jésus comme étant le Messie. Traduction alternative : “que tu as désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι 1 all that your hand and your counsel had predetermined to happen Ici, **main** signifie figurativement la puissance de Dieu et **conseil** signifie figurativement le plan de Dieu. Traduction alternative : “ tout ce que ta puissance et ton plan avaient prédéterminé pour arriver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 4 28 a304 figs-hendiadys ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι 1 all that your hand and your counsel had predetermined to happen Les mots **main** et **conseil**, joints par **et**, expriment une seule et même idée. Le mot **main**, qui signifie “puissance”, indique par quels moyens Dieu entendait réaliser son **conseil**, c’est-à-dire son plan. Traduction alternative : “ tout ce que tu as prévu à l’avance de faire se réaliser par ta puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). ACT 4 28 a305 figs-personification ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι 1 all that your hand and your counsel had predetermined to happen Les croyants parlent au sens figuré de la **main** et du **conseil** de Dieu (c’est-à-dire de sa puissance et de son plan) comme s’ils avaient **prédéterminé** ce qui allait arriver à Jésus. Ils veulent dire que c’est Dieu lui-même qui a fait cela. Traduction alternative : “ tout ce que tu as prévu à l’avance pour faire arriver par ta puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ACT 4 29 b38z καὶ τὰ νῦν 1 And now Les croyants utilisent l’expression **> Et maintenant <** pour diriger l’attention de Dieu sur la demande qu’ils font à la lumière de ce qu’ils ont dit jusqu’à ce point dans leur prière. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce même but. ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their threats L’expression **regarder** est une manière idiomatique de demander à Dieu de prêter attention aux menaces que les dirigeants juifs ont proférées contre les croyants. Traduction alternative : “faire attention aux menaces qu’ils ont faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 4 29 a306 figs-123person τοῖς δούλοις σου 1 to your servants Les croyants parlent d’eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Autre traduction : “à nous, tes serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 4 29 zh7j figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 your word Les croyants utilisent le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu leur a dit de partager en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 29 a307 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας πάσης 1 with all boldness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **audace**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “audacieusement”. Le mot **tout** est un intensificateur. Traduction alternative : “très audacieusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι 1 as you stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen Ici, la **main** représente figurativement la puissance de Dieu. Tendre **la main** signifie l’utiliser. Il s’agit donc d’une prière pour que Dieu fasse des choses puissantes. Traduction alternative : “ comme tu fais des choses puissantes pour guérir les gens et pour faire des signes et des prodiges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 4 30 a308 figs-doublet σημεῖα, καὶ τέρατα 1 signs and wonders Les termes **signes** et **prodiges** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:43](../02/43.md). Autre traduction : “grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος 1 through the name Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré à l’autorité. Traduction alternative : “par l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 30 txb5 τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 the name of your holy Servant Jesus Ici le mot **> Serviteur <** est un titre pour le Messie. Voir la discussion de ce terme dans les Notes générales du chapitre 3, et voir comment vous l’avez traduit dans [3:13](../03/13.md), [3:26](../03/26.md), et [4:27](../04/27.md). Traduction alternative : “le nom de Jésus, votre saint Messie”. ACT 4 31 a309 writing-endofstory καὶ 1 And Ce verset est la fin de toute l’histoire de la guérison du boiteux et de l’arrestation de Pierre et Jean qui en a résulté. Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 4 31 a310 figs-activepassive ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι 1 in which they were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “où ils s’étaient réunis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη 1 was shaken Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “secoué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “le Saint-Esprit les a tous remplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 31 a311 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré, comme si les croyants étaient des récipients que le Saint-Esprit **a remplis**. Traduction alternative : “le Saint-Esprit les a tous inspirés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 4 31 a312 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier le message que Dieu voulait que les croyants partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 31 a313 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 with boldness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **audace**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “audacieusement”. Traduction alternative : “audacieusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 32 a314 grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond dans [4:32-37](../04/32.md) qui aideront les lecteurs à comprendre les autres épisodes de l’histoire. Ces versets présentent Barnabas, qui sera un personnage important dans le livre, et ils aident aussi à rendre compte de ce qui arrive à Ananias et Sapphira dans le chapitre suivant. Vous pouvez traduire le mot **Maintenant** par un terme ou une expression qui a le même but dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul Ici le mot **cœur** semble représenter les émotions et le mot **âme** semble représenter les désirs. Autre traduction possible : “pensaient de la même manière et désiraient les mêmes choses” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 4 32 a315 figs-doublet ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul Les termes **cœur** et **âme** signifient des choses similaires, et Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner les termes dans votre traduction. Traduction alternative : “était véritablement uni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 4 32 a316 τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 of the things that were to him Traduction alternative : “des choses qu’il possédait” ACT 4 32 zyp5 figs-hyperbole ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 everything was common to them Le mot **tout** peut être une généralisation qui souligne le puissant esprit de générosité parmi les croyants. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:44](../02/44.md). Traduction alternative : “ils partageaient leurs biens les uns avec les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 4 33 a317 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 of the resurrection of the Lord Jesus Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “vivant”. Traduction alternative : “de la manière dont Dieu a fait revivre le Seigneur Jésus après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 4 33 a318 writing-pronouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all Le pronom **eux** renvoie à “ la multitude de ceux qui ont cru “ dans [4:32](../04/32.md). Il ne se réfère pas seulement aux **apôtres**, qui sont mentionnés dans ce verset. Traduction alternative : “une grande grâce était sur tous les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée avec une expression équivalente. Le mot pourrait décrire : (1) comment Dieu bénissait les croyants. Traduction alternative : “Dieu bénissait tous les croyants de façon merveilleuse” (2) comment les habitants de Jérusalem tenaient les croyants en haute estime. Traduction alternative : “les habitants de Jérusalem avaient une très haute opinion de tous les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 34 a331 translate-versebridge οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς 1 For there was not anyone needy among them Cette déclaration exprime le résultat du reste de ce que Luc dit dans ce verset et de ce qu’il dit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal qu’il faille placer ce résultat après les raisons qui le justifient, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant cette déclaration à la fin du verset suivant et en la commençant par le mot “Donc” au lieu de **Pour**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 4 34 a319 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luc utilise le mot **Pour** dans sa première occurrence dans ce verset pour introduire la preuve ou la raison de sa déclaration à la fin du verset précédent que “une grande grâce était sur eux tous”. Le sens ici dépend du sens là. Traduction alternative : (1) “La façon dont Dieu bénissait les croyants pouvait être vue dans le fait que” ou (2) “Une chose qui faisait que les gens avaient une très haute opinion des croyants était que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 4 34 a320 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 for Luc utilise le mot **pour** dans sa deuxième occurrence dans ce verset pour introduire la raison pour laquelle personne dans la communauté des croyants n’était dans le besoin. Traduction alternative : “et la raison de ceci était que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who were owners of lands or houses Le mot **tout** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ beaucoup de croyants qui possédaient des terres ou des maisons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the price of the things being sold Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “l’argent qu’ils recevaient des choses qu’ils vendaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 35 a321 translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles L’expression **> le déposer aux pieds <** indique que les croyants qui vendaient des biens déposaient l’argent obtenu sur le sol devant les apôtres. Dans cette culture, c’était une manière symbolique de le leur présenter comme un don à utiliser pour aider d’autres personnes dans la communauté. S’il existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ils le présentaient aux apôtres” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction) ACT 4 35 vv4z translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles Dans cette culture, le fait de déposer l’argent sur le sol devant les apôtres était une manière symbolique de le leur présenter comme un cadeau à utiliser pour aider d’autres personnes dans la communauté. S’il existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ils le présentaient aux apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 4 35 a322 figs-activepassive διεδίδετο 1 it was being distributed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les apôtres la distribuaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 35 ps4s figs-abstractnouns ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to each one, according as anyone had need Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **besoin**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “besoin”. Traduction alternative : “à chaque personne dans la quantité dont elle a besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 36 uc2a writing-participants Ἰωσὴφ δὲ 1 Then Joseph Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 4 36 a323 translate-names Ἰωσὴφ…Βαρναβᾶς 1 Joseph … Barnabas **Joseph** et **Barnabé** sont deux noms pour le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 36 a324 figs-activepassive ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων 1 who was called Barnabas by the apostles Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que les apôtres appelèrent Barnabé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 36 a325 figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **traduite** par une forme active. Traduction alternative : “qui signifie fils d’encouragement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 36 a326 figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il dit ce que signifie le nom de Barnabas lorsque **traduit** de la langue araméenne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui signifie Fils de l’encouragement en araméen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement L’expression **Fils de** décrit au sens figuré une personne qui partage les qualités de quelque chose. Les apôtres ont utilisé ce nom pour décrire le comportement et le caractère de Joseph, car il était une personne qui encourageait les autres. Traduction alternative : “l’Encourageur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 4 36 a327 figs-abstractnouns υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **Encouragement**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “encourager”. Traduction alternative : “Celui qui encourage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 36 a328 translate-names Λευείτης 1 a Levite Le nom **Lévite** décrit une personne de la tribu de Lévi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 36 a329 translate-names Κύπριος 1 Cyprus **Chypre** est le nom d’une île. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 4 37 a330 ὑπάρχοντος αὐτῷ 1 that was to him Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:32](../04/32.md). Autre traduction : “qu’il possédait” ACT 4 37 gtv5 translate-symaction ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the feet of the apostles Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:35](../04/35.md). Autre traduction : “l’a présenté aux apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 5 intro k2uh 0 # Actes 5 Notes générales<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>### “Pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour que tu mentes au Saint-Esprit ?” (5:3)<br><br>Nul ne sait avec certitude si Ananias et Sapphira étaient vraiment chrétiens lorsqu’ils ont décidé de mentir au sujet du terrain qu’ils avaient vendu (5:1-10), car Luc ne le dit pas. Cependant, Pierre savait qu’ils avaient menti aux croyants, et il savait qu’ils avaient écouté et obéi à Satan. Lorsqu’ils ont menti aux croyants, ils ont également menti au Saint-Esprit. C’est parce que le Saint-Esprit vit à l’intérieur des croyants.<br><br>## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Longues phrases<br><br>Actes 5:36 se compose d’une seule longue phrase. L’ULT la représente entièrement comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait l’UST.<br><br>Il y a aussi une longue phrase qui va du début de 5:38 à presque la fin de 5:39. Dans ce cas également, il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST. ACT 5 1 v27a writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now a certain man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 5 1 ysl9 translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 5 1 a332 writing-participants σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 with Sapphira his wife Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 5 1 a333 translate-names Σαπφείρῃ 1 Sapphria **Sapphira** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 5 2 a334 figs-explicit ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 he kept back from the price L’implication, comme l’histoire le précise plus tard, est qu’Ananias n’a dit à personne, sauf à sa femme, qu’il gardait une partie de l’argent pour lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, et vous pouvez dire pourquoi il a fait cela. Traduction alternative : “il a gardé une partie de l’argent de la vente pour lui-même, mais il n’a pas admis qu’il le faisait, parce qu’il voulait que tout le monde pense qu’il était complètement généreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι…ἔθηκεν 1 his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid Il peut être utile de faire deux nouvelles phrases ici, en particulier si vous ajoutez des informations à la phrase précédente comme suggéré dans la note précédente. Traduction alternative : “Sa femme savait aussi qu’il gardait une partie de l’argent de la vente. Il a apporté une certaine partie de l’argent et l’a déposé” ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 he laid it at the feet of the apostles Cela signifie qu’il a présenté l’argent aux apôtres. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [4:37](../04/37.md). Autre traduction : “il le présenta aux apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? 1 why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? Pierre utilise la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu n’aurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur au point de mentir au Saint-Esprit et de te tenir à l’écart du prix du pays !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 5 3 pqd4 figs-metaphor διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 why has Satan filled your heart Pierre parle au sens figuré du **cœur** d’Ananias comme s’il s’agissait d’un récipient que Satan avait **rempli**. Traduction alternative : “ pourquoi as-tu permis à Satan d’influencer ton cœur si fortement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 5 3 a335 figs-metaphor τὴν καρδίαν σου 1 your heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “vos pensées et vos motifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 3 a426 figs-events ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land Ananais a d’abord retenu une partie de l’argent, puis il a menti au Saint-Esprit à ce sujet en prétendant qu’il donnait tout l’argent. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de décrire les événements dans cet ordre. Autre traduction : “pour que vous vous reteniez du prix de la terre et mentiez au Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) ACT 5 3 zz5u figs-metonymy ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 for you to lie to the Holy Spirit Ananias n’a pas menti littéralement au Saint-Esprit, mais il a menti aux apôtres et à tous les croyants qui auraient appris son don, et le Saint-Esprit était présent en eux. Ainsi, en leur mentant, il a effectivement aussi menti au Saint-Esprit. Traduction alternative : “pour que tu mentes au Saint-Esprit, qui est présent en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 3 a336 figs-explicit καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 and to keep back from the price of the land Ce que Pierre dit ici implique qu’Ananias a prétendu ou fait semblant de donner la totalité de la somme qu’il avait reçue de la vente de ses terres. Autre traduction : “en prétendant que tu nous donnais la totalité de la somme alors que tu en avais gardé une partie pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? 1 While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority? Pierre continue à utiliser la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration. Traduction alternative : “Tant qu’elle est restée, elle est restée à toi, et après qu’elle a été vendue, elle était encore sous ton autorité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained Traduction alternative : “Pendant qu’il restait invendu” ou “Avant que vous ne le vendiez”. ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 being sold Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “une fois que vous l’aviez vendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 4 a337 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority Le pronom **il** fait référence à l’argent qu’Ananias a reçu de la vente du terrain. Autre traduction, comme une déclaration : “tu pouvais toujours faire ce que tu voulais avec l’argent que tu as reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 5 4 a338 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority Cela implique qu’Ananias n’était pas obligé de donner tout l’argent aux apôtres. Il était libre d’en garder une partie s’il le souhaitait ou s’il en avait besoin. Il aurait pu simplement reconnaître qu’il le faisait, et donner le reste de l’argent aurait quand même été un acte généreux parce qu’il n’y avait aucune contrainte. Traduction alternative, comme une déclaration : “vous auriez pu en garder une partie et le reconnaître et vous auriez quand même fait un don généreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Pierre continue à utiliser la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Tu n’aurais pas dû mettre cette chose dans ton cœur ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 5 4 a339 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées. Autre traduction, comme une exclamation : “Vous n’auriez pas dû placer cette chose dans vos pensées !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 4 a340 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Pierre parle au sens figuré de **cette chose**, c’est-à-dire du projet de garder une partie de l’argent, comme si Ananias l’avait **placé** dans son **cœur**, c’est-à-dire dans ses pensées. Autre traduction, comme une exclamation : “ Tu n’aurais même pas dû penser à faire une telle chose ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 4 a341 figs-metonymy οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ 1 You have not lied to men, but to God Ananias a effectivement **menti aux hommes**, mais Pierre parle des implications ultimes de son acte. Comme dans le verset précédent, où Pierre dit qu’Ananias a menti au Saint-Esprit, il veut dire ici qu’Ananias a menti aux apôtres et aux autres croyants, et que Dieu est présent en eux. Ainsi, en leur mentant, il a effectivement aussi menti à Dieu. Traduction alternative : “Tu n’as pas menti seulement aux hommes, mais aussi à Dieu, qui est présent en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 4 a342 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 to men Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier “les êtres humains”. Traduction alternative : “aux êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 5 5 a343 figs-metonymy ἀκούων δὲ…τοὺς λόγους τούτους 1 And hearing these words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Pierre a utilisé des mots pour dire. Traduction alternative : “Quand il entendit ce que Pierre disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expired Le mot traduit **expiré** signifie qu’Ananias a “expiré pour la dernière fois”. C’est une manière légère de dire qu’il est mort. Autre traduction : “tomba et mourut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 5 5 a344 figs-events πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expired Ananias est tombé parce qu’il est mort. Il n’est pas mort parce qu’il est tombé. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de dire d’abord qu’il est mort, puis qu’il est tombé. Traduction alternative : “est mort et est tombé par terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) ACT 5 5 a345 figs-personification ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 great fear came upon all who heard Luc décrit cette **crainte** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose vivante qui pouvait s’attaquer aux gens. Ici, le mot **crainte** décrit un profond respect pour Dieu. Traduction alternative : “ tous ceux qui en entendirent parler en vinrent à éprouver un très profond respect pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ACT 5 6 a346 figs-idiom ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν 1 rising up, the young men wrapped him up Ici, l’expression **se lever** signifie que les jeunes hommes ont pris une mesure qu’ils ont reconnu devoir prendre. Elle ne signifie pas qu’ils se sont levés d’une position assise. Traduction alternative : “les jeunes hommes ont pris des mesures et l’ont enveloppé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 6 a347 figs-explicit οἱ νεώτεροι 1 the young men Ceci pourrait faire référence à : (1) certains jeunes hommes forts qui étaient présents et qui ont réalisé que l’enterrement d’Ananias était une tâche pour laquelle ils pouvaient aider. Autre traduction : “(2) un groupe de jeunes hommes parmi les croyants qui aidaient régulièrement les apôtres à accomplir des tâches nécessitant de la force physique. Traduction alternative : “les jeunes hommes qui aidaient régulièrement les apôtres dans leurs tâches physiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 6 a348 translate-unknown συνέστειλαν αὐτὸν 1 wrapped him up Dans cette culture, la coutume voulait que l’on enroule des linges autour du corps des personnes décédées, afin de préparer le corps pour l’enterrement. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “enveloppait son corps d’une toile d’enterrement en lin” ou “préparait son corps pour l’enterrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 5 7 a349 figs-idiom ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ 1 And an interval of about three hours happened, and C’est une façon idiomatique de parler du temps qui passe. Votre langue a peut-être sa propre façon de le décrire. Traduction alternative : “Après que trois heures environ se soient écoulées,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 7 ry54 writing-pronouns ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife Le pronom **son** se réfère à Ananias. Traduction alternative : “la femme d’Ananias” ou “Sapphira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 5 7 k3c9 figs-explicit τὸ γεγονὸς 1 what had happened Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “que Pierre avait démasqué leur mensonge et que son mari était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 8 a350 ἀπεκρίθη…πρὸς αὐτὴν 1 said to her Le mot traduit **> dit <** signifie continuer ou reprendre une conversation. Traduction alternative : “lui a demandé, sur la base de ce que son mari avait dit”. ACT 5 8 a351 figs-youdual ἀπέδοσθε 1 you sold Puisque Pierre parle de deux personnes, Ananaias et Sapphira, **vous** serait duel si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) ACT 5 8 bcf6 figs-explicit τοσούτου…ναί, τοσούτου 1 for so much … yes, for so much Cela fait référence à la somme d’argent qu’Ananias avait donnée aux apôtres. Pierre peut nommer le montant ou, comme le suggère l’UST, il peut montrer l’argent à Sapphira. Traduction alternative : “pour cette somme d’argent ... oui, pour cette somme d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? 1 How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? Pierre utilise la forme interrogative pour réprimander Sapphira. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous n’auriez pas dû vous entendre pour mettre à l’épreuve l’Esprit du Seigneur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 5 9 hc22 figs-activepassive συνεφωνήθη ὑμῖν 1 it was agreed together by you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez convenu ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 9 w1lb figs-you ὑμῖν…σου…σε 1 by you … your … you Le mot **vous** dans sa première occurrence fait référence à deux personnes, Ananias et Sapphira, il serait donc duel si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. Le mot **ton** et le mot **tu** dans sa deuxième instance se réfèrent seulement à Sapphira, donc ces mots sont singuliers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Ici, le mot **> tester <** signifie défier. Ananias et Sapphira essayaient de voir s’ils pouvaient s’en tirer en mentant sur le montant qu’ils ont reçu pour les terres qu’ils ont vendues. Autre traduction : “défier l’Esprit du Seigneur” ACT 5 9 a352 figs-metonymy πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Ananias et Saphira ont effectivement testé ou défié les apôtres, mais Pierre parle des implications ultimes de leur acte, comme il le fait de manière similaire dans [5:3](../05/03.md) et [5:4](../05/04.md). Puisque l’Esprit du Seigneur était présent dans les apôtres, en les défiant, Ananias et Sapphira ont effectivement menti à l’Esprit. Traduction alternative : “pour éprouver l’Esprit du Seigneur, qui est présent en nous, les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 9 a353 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ πόδες 1 Behold, the feet Pierre dit **Voici** pour que Sapphira concentre son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Et maintenant les pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 9 xj1l figs-metonymy οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ 1 the feet of those who buried your husband are at the door Pierre fait référence au sens figuré au retour des jeunes hommes qui ont enterré Ananaias. Leurs **pieds** les représentent par association avec la manière dont ils utilisent leurs pieds pour revenir. La **porte** représente leur retour par association avec la manière dont ils passeront par la porte à leur retour. Traduction alternative : “les jeunes hommes qui ont enterré votre mari sont en train de revenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 9 a354 figs-explicit οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ 1 the feet of those who buried your husband are at the door Pierre dit implicitement à Sapphira que son mari est mort comme un jugement de Dieu lorsque Pierre l’a confronté avec le mensonge sur le prix du terrain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “votre mari est mort comme un jugement de Dieu quand je l’ai confronté avec le mensonge que vous avez tous les deux dit au sujet du prix de la terre, et les jeunes hommes qui l’ont enterré sont juste maintenant de retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 9 a355 figs-explicit καὶ ἐξοίσουσίν σε 1 and they will carry you out Les implications sont que Sapphira va aussi mourir et que les mêmes jeunes hommes vont **la porter** elle **dehors** pour l’enterrer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Tu vas aussi mourir comme un jugement de Dieu, et ces mêmes jeunes hommes vont te porter dehors et t’enterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Le mot traduit **expiré** signifie que Sapphira a “expiré pour la dernière fois”. C’est une manière légère de dire qu’elle est morte. Autre traduction : “elle tomba à ses pieds et mourut” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). ACT 5 10 a356 figs-events ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Sapphira est tombée parce qu’elle est morte. Elle n’est pas morte parce qu’elle est tombée. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de dire d’abord qu’elle est morte, puis qu’elle est tombée. Traduction alternative : “elle mourut et tomba à ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) ACT 5 10 nwb9 figs-metonymy ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 she fell down at his feet Cela signifie qu’elle est tombée à terre devant Pierre. Cette expression ne doit pas être confondue avec l’idée de “tomber aux pieds d’une personne”, c’est-à-dire se prosterner à terre devant quelqu’un en signe d’humilité. Autre traduction : “elle s’est effondrée sur le sol devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 10 a357 figs-explicit οἱ νεανίσκοι 1 the young men Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [5:6](../05/06.md). Cependant, il n’est peut-être pas nécessaire d’expliquer à nouveau ici qui étaient ces **jeunes hommes** en fonction de leur rôle dans la communauté. Au lieu de cela, vous pourriez les identifier par leur rôle dans l’histoire. Traduction alternative : “les mêmes jeunes hommes qui avaient enterré Ananias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 11 vym8 writing-endofstory καὶ 1 And Ce verset est la fin de l’histoire d’Ananias et Saphira. Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 5 11 a358 figs-personification ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα 1 great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things Luc décrit cette **peur** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose vivante qui pourrait s’attaquer aux gens. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [5:5](../05/05.md). Traduction alternative : “ toute l’église et tous ceux qui entendirent parler de ces choses en vinrent à ressentir un très profond respect pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ACT 5 12 c2e7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise le mot traduit **Et** pour introduire des informations de fond dans [5:12-16](../05/12.md) qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l’histoire. Vous pouvez traduire ce mot par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) ACT 5 12 sri8 figs-metonymy διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 many signs and wonders were happening through the hands of the apostles Luc utilise les **mains** des apôtres au sens figuré pour représenter leurs actions. Traduction alternative : “les apôtres faisaient beaucoup de signes et de prodiges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 5 12 ux3n figs-doublet σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders Les termes **signes** et **prodiges** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [4:30](../04/30.md). Traduction alternative : “grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 5 12 aud2 writing-pronouns ἦσαν…πάντες 1 they were all Le pronom **ils** désigne l’ensemble de la communauté des croyants. Traduction alternative : “toute la communauté des croyants était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 5 12 a359 ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously Le mot **> à l’unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu’il n’y avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Traduction alternative : “se réunir d’un commun accord” ou “se réunir harmonieusement”. ACT 5 12 k99k translate-names τῇ Στοᾷ Σολομῶντος 1 the Porch of Solomon Il s’agissait d’une allée couverte composée de rangées de piliers qui soutenaient un toit. Il a été nommé d’après le roi Salomon. Voyez comment vous avez traduit la phrase “le porche qui s’appelle Salomon” dans [3:11](../03/11.md), qui est une description de cette même allée. Traduction alternative : “Solomon’s Porch” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 5 13 a360 figs-explicit τῶν…λοιπῶν, οὐδεὶς 1 none of the others L’expression **les autres** fait référence aux personnes qui n’étaient pas croyantes en Jésus. Traduction alternative : “aucune des personnes qui n’étaient pas croyantes en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 13 a361 figs-explicit ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς 1 dared to join them Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement pourquoi aucun incroyant **n’a osé se joindre à eux**. La raison semble être que les dirigeants juifs avaient ordonné aux apôtres de ne pas parler ou enseigner sur Jésus ([4:18](../04/18.md)), mais ils le faisaient encore. Plus tard dans ce chapitre, en [5:28](../05/28.md), le Sanhédrin indique qu’il a arrêté les apôtres pour avoir violé cet ordre. Autre traduction : “se réunissait avec eux, parce que les apôtres continuaient à prêcher sur Jésus alors que les chefs juifs leur avaient ordonné de ne pas le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 14 a362 figs-metonymy προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Luc dit **le Seigneur** au sens figuré pour désigner la communauté des personnes qui ont cru au Seigneur. Traduction alternative : “étaient ajoutés à l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 14 m9wx figs-activepassive προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:41](../02/41.md). Traduction alternative : “faisaient partie de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 15 a364 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 so that Luc dit **pour que** pour introduire un résultat, mais ce n’est pas le résultat direct de ce qu’il a dit juste avant, que beaucoup d’hommes et de femmes ont fait partie de l’église. C’est le résultat de ce qu’il a dit dans [5:12](../05/12.md), que les apôtres faisaient “beaucoup de signes et de prodiges.” L’ensemble de [5:12-15](../05/12.md) pourrait être compris comme une seule phrase, et dans ce cas, ce que Luc dit ici découlerait plus clairement, logiquement et grammaticalement, de ce qu’il dit dans [5:12](../05/12.md). Cependant, l’ULT divise le matériel en plusieurs phrases, ce qui est une autre façon de le comprendre. L’UST modélise une façon de montrer comment ce que Luc dit ici introduit un résultat de ce qu’il a dit dans [5:12](../05/12.md) au sujet des “signes et des prodiges” que les apôtres faisaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 5 15 l9bs writing-pronouns ἐκφέρειν 1 they … carried Le pronom **ils** désigne les personnes qui vivaient à Jérusalem. Traduction alternative : “les gens qui vivaient à Jérusalem ... portaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 5 15 a365 figs-nominaladj τοὺς ἀσθενεῖς 1 the sick Luc utilise l’adjectif **malade** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction : “les gens qui étaient malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 5 15 a366 figs-doublet κλιναρίων καὶ κραβάττων 1 cots and mats Les mots **lits de camp** et **nattes** signifient des choses similaires. Luc pourrait les utiliser ensemble pour mettre l’accent, bien qu’il puisse également décrire deux façons différentes dont les gens ont réussi à rendre leurs parents et amis malades raisonnablement confortables pendant qu’ils attendaient dans les rues que Pierre passe. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces termes dans votre traduction. Traduction alternative : “lits improvisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might overshadow any one of them L’implication est que Dieu a guéri les malades que l’ombre de Pierre a touchés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “son ombre pourrait toucher l’un d’entre eux et Dieu guérirait cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 15 a367 ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might overshadow Luc utilise une construction dans laquelle le sujet et le verbe proviennent de la même racine. Vous pouvez peut-être utiliser la même construction dans votre langue pour exprimer le sens ici. Il se peut aussi que votre langue ait sa propre façon de décrire cela. Traduction alternative : “son ombre pourrait tomber sur” ACT 5 16 a368 figs-nominaladj ἀσθενεῖς 1 the sick Voyez comment vous avez traduit l’expression **les malades** dans [5:15](../05/15.md). Traduction alternative : “les gens qui étaient malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 5 16 fu1a figs-activepassive ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted by unclean spirits Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que des esprits impurs affligeaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Autre traduction possible : “et les apôtres les ont tous guéris” ou “et Dieu a utilisé les apôtres pour les guérir tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 16 a369 figs-hyperbole οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed Il ne semble pas que **tous** soit une généralisation pour l’emphase dans ce cas. Ainsi, il ne serait pas exact de traiter **tous** comme figuratif et de dire quelque chose comme “et un grand nombre d’entre eux furent guéris.” Luc décrit les choses remarquables que Dieu a faites à travers les apôtres à cette époque, et il semble bien vouloir dire que chaque malade que le peuple a amené à Jérusalem a été guéri. Il serait donc approprié de dire dans votre traduction exactement ce que ULT dit ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 5 17 x2ed grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luc utilise le mot **Mais** pour introduire un fort contraste dans le récit. Votre langue a peut-être sa propre façon d’introduire un contraste dans le récit. Vous pouvez également faire référence à l’action précédente afin de souligner le contraste. Autre traduction : “ Mais même si les apôtres faisaient tant de bien, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). ACT 5 17 f9ye figs-events ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy Le grand prêtre et ces sadducéens furent d’abord **remplis de jalousie** puis ils se soulevèrent (agirent) contre les apôtres. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de décrire les événements dans cet ordre. Traduction alternative : “le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (c’est-à-dire la secte des sadducéens) furent remplis de jalousie et se soulevèrent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]). ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive **étaient remplis**. Traduction alternative : “La jalousie remplit le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (ce qui est la secte des sadducéens) et ils se soulevèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 5 17 a370 figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Ici, l’expression **se lever** signifie que le grand prêtre a décidé d’agir, et non qu’il s’est levé d’une position assise. Traduction alternative : “taking action” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 17 a371 figs-explicit πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων 1 all those with him (which is the sect of the Sadducees) L’expression **tous ceux qui étaient avec lui** signifie spécifiquement tous les autres prêtres qui se sont joints au grand prêtre pour prendre des mesures contre les apôtres. Luc observe ici que ces autres prêtres faisaient partie du groupe connu sous le nom de **Sadducéens**. Comme l’explique une note à [4:1](../04/01.md), ils s’opposaient à l’enseignement des apôtres parce qu’ils ne croyaient pas à la résurrection. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et tous les prêtres du groupe connu sous le nom de Sadducéens qui voulaient s’opposer à l’enseignement des apôtres parce qu’ils ne croyaient pas à la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 17 a372 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **jalousie**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “jaloux”. Traduction alternative : “became very jealous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 5 17 a373 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Luc parle au sens figuré comme si le grand prêtre et ses alliés étaient des récipients que la jalousie **remplissait**. Traduction alternative : “devint très jaloux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 18 j58p figs-metonymy ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles L’expression **laid hands on** signifie au sens figuré arrêter quelqu’un, par association avec la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient saisir physiquement une personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ils ont arrêté les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 18 a374 figs-synecdoche ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles Le grand prêtre et ses alliés n’ont pas arrêté les apôtres personnellement. Ils auraient ordonné aux gardes du temple de les arrêter. Mais Luc parle au sens figuré comme si le grand prêtre et ses alliés avaient accompli cette action parce qu’ils y avaient joué un rôle important en l’ordonnant. Traduction alternative : “ils ont fait arrêter les apôtres par les gardes du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 5 19 wd37 writing-pronouns ἐξαγαγών…αὐτοὺς 1 bringing them out Le pronom **eux** désigne les apôtres. Traduction alternative : “faire sortir les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life L’ange utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier le message que les apôtres devaient partager en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message entier sur cette vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 20 a375 τῆς ζωῆς ταύτης 1 of this life Traduction alternative : “de la vie éternelle que Dieu donne par Jésus” ou “de la nouvelle façon de vivre que les gens peuvent avoir en tant que disciples de Jésus”. ACT 5 21 a376 figs-idiom ἀκούσαντες 1 having heard this Luc utilise peut-être le mot “entendre” dans un sens idiomatique pour signifier “obéir”. Traduction alternative : “en obéissant à ce commandement de l’ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 21 l7uf figs-explicit ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak L’implication est que, bien que l’ange ait conduit les apôtres hors de la prison pendant la nuit, le soleil se levait lorsqu’ils ont atteint la cour du temple. Autre traduction : “comme il commençait à faire jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 21 a377 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire d’autres événements qui ont eu lieu à peu près en même temps que ceux qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Pendant ce temps,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) ACT 5 21 a378 figs-explicit παραγενόμενος 1 having arrived Cela ne signifie pas que le grand prêtre et ses alliés **sont arrivés** dans la cour du temple où se trouvaient les apôtres. Cela signifie plutôt qu’ils sont entrés dans la chambre où se réunissait le Sanhédrin afin de pouvoir convoquer le reste de ses membres pour qu’ils les y rejoignent. Autre traduction : “ étant arrivés dans la chambre du conseil “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 5 21 a379 figs-explicit τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 the Sanhedrin, even all the elders of the sons of Israel La phrase **même tous les anciens des fils d’Israël** clarifie le nom **Sanhédrin** en décrivant son appartenance. Luc utilise le mot **anciens** ici dans un sens général pour signifier “dirigeants”. Il ne fait pas de distinction entre “anciens” et “dirigeants” comme il le fait dans [4:5](../04/05.md). Autre traduction : “le Sanhédrin, qui était composé des chefs des fils d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 21 a380 figs-metaphor τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel Ici, **fils** signifie figurativement “descendants”. Luc identifie les Israélites comme des descendants de leur ancêtre Jacob, qui était également connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον 1 sent to the prison Luc omet un mot qui, dans de nombreuses langues, serait nécessaire à une phrase pour être complète. Il veut dire que le grand prêtre et ses alliés ont envoyé quelqu’un à la prison pour récupérer les apôtres. Autre traduction : “envoyèrent quelqu’un à la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 5 23 a381 figs-activepassive τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας 1 We found the prison shut in all security and the guards Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une forme verbale active à la place de la forme passive **fermer**, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Nous avons découvert que les gardes avaient fermé la prison en toute sécurité et nous avons trouvé les gardes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 5 23 a382 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ 1 in all security Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **sécurité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “en toute sécurité”. Le mot **tout** est un intensificateur. Traduction alternative : “very securely” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 5 23 a383 figs-explicit ἀνοίξαντες 1 having opened Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de **ouvert**. Traduction alternative : “une fois que nous avons ouvert les portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 23 ld7d figs-hyperbole ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside Par **personne**, les officiers veulent dire qu’ils n’ont trouvé aucun des hommes qu’ils avaient été envoyés chercher, c’est-à-dire aucun des apôtres. Il est possible que d’autres personnes étaient également détenues dans la prison, mais l’ange ne les aurait pas libérées, et elles seraient toujours à l’intérieur. Traduction alternative : “nous n’avons trouvé aucun des apôtres à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 5 24 k5g6 figs-metonymy τοὺς λόγους τούτους 1 these words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner le rapport que les officiers ont fait. Traduction alternative : “ce rapport” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 24 baw2 writing-pronouns περὶ αὐτῶν 1 concerning them Le pronom **eux** ne désigne pas les apôtres mais les **mots** que les officiers ont prononcés en donnant leur rapport. Traduction alternative : “ sur les choses que les officiers leur avaient dites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 5 24 p78m figs-idiom τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 as to what this might become Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “se demander ce qui se passerait en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 25 a384 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 Behold, the men Cette personne dit **Voici** pour que les membres du conseil concentrent leur attention sur ce qu’elle s’apprête à dire. Votre langue peut avoir une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “En ce moment les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 25 a8dz figs-you ἔθεσθε 1 you put Ici le mot **vous** se réfère au capitaine du temple et aux chefs des prêtres et donc il est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “debout dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 26 e24h writing-pronouns τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν 1 Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them La première occurrence de **eux** se réfère aux apôtres, mais la deuxième occurrence de **eux** se réfère au capitaine et aux officiers. Le capitaine et les officiers n’avaient pas peur que le peuple lapide les apôtres. Ils avaient peur d’être eux-mêmes lapidés s’ils utilisaient la violence contre les apôtres. Vous pourriez reformuler cette phrase pour que les référents soient clairs. Il peut être utile d’en faire deux phrases. Autre traduction : “Alors le capitaine alla avec les officiers et ramena les apôtres. Mais le capitaine et les officiers n’utilisèrent pas la violence, parce qu’ils avaient peur que le peuple ne les lapide s’ils le faisaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 5 27 iq7w writing-pronouns ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς 1 And having brought them Le pronom **eux** désigne les apôtres dans les trois occurrences de ce verset. Il peut être utile de le préciser ici dans la première occurrence. Traduction alternative : “ Une fois qu’ils eurent ramené les apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 5 28 a385 παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν 1 We commanded you with a command Pour mettre l’accent, le grand prêtre utilise une construction dans laquelle un verbe et son objet proviennent de la même racine. Si votre langue utilise la même construction pour mettre l’accent, il serait approprié de l’utiliser ici dans votre traduction. D’autres langues peuvent avoir d’autres façons d’exprimer cette emphase. Traduction alternative : “nous vous avons ordonné très strictement” ACT 5 28 f7pz figs-you ὑμῖν…πεπληρώκατε…ὑμῶν…βούλεσθε 1 you … you have filled … your … you desire Dans ce verset, les mots **vous** et **votre** font référence aux apôtres, et donc ces mots sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Ici, **nom** signifie figurativement la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:17](../04/17.md). Traduction alternative : “sur cette personne Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 28 a386 figs-metaphor ἰδοὺ, πεπληρώκατε 1 behold, you have filled Le grand prêtre dit **voici** pour que les apôtres concentrent leur attention sur ce qu’il va dire. Votre langue peut avoir une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “néanmoins vous avez rempli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching Le grand prêtre parle au sens figuré de **Jérusalem** comme si c’était un récipient que les apôtres avaient **rempli** de leur enseignement. Traduction alternative : “vous avez enseigné à des gens qui vivent dans toutes les parties de Jérusalem” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 5 28 a387 figs-metaphor βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς 1 you desire to bring upon us Le grand prêtre parle au sens figuré, comme si les apôtres voulaient faire retomber le sang de Jésus sur lui et ses collègues dirigeants juifs. Traduction alternative : “vous voulez nous rendre responsables de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 28 a388 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Par **nous**, le grand prêtre s’entend de lui-même et de ses collègues chefs juifs, mais pas des apôtres auxquels il s’adresse, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 5 28 ym1k figs-metonymy τὸ αἷμα 1 the blood Le grand prêtre utilise le terme **sang** au sens figuré pour signifier la mort, par association avec la manière dont le sang de Jésus a été versé lorsqu’il est mort. Traduction alternative : “la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 28 a389 figs-explicit τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 this man L’expression **cet homme** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “cet homme Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 29 a390 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 answering, Peter and the apostles said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Pierre et les autres apôtres ont répondu au grand prêtre. Traduction alternative : “Pierre et les apôtres ont répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 5 29 di9u figs-explicit Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 Peter and the apostles said Luc semble vouloir dire implicitement que Pierre a dit ce qui suit au nom de tous les apôtres. Traduction alternative : “Pierre a dit au nom de tous les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 29 a391 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier “les êtres humains”. Traduction alternative : “êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 5 30 a392 figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 of our fathers Pierre utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Traduction alternative : “de nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 30 kwsc figs-gendernotations τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Bien que le terme **pères** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “de nos pères et mères” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 5 30 r7av figs-idiom ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 raised up Jesus Comme dans [2:24](../02/24.md), l’idiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “a ramené Jésus à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 30 a393 figs-you ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε 1 whom you killed Le mot **vous** est pluriel. Même si Pierre répond au grand prêtre, qui a interrogé les apôtres, Pierre se réfère ici à l’ensemble du conseil. Si votre langue n’utilise pas de formes distinctes pour le singulier et le pluriel “vous”, vous pouvez l’indiquer d’une autre manière. Traduction alternative : “que vous, membres du Sanhédrin, avez tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 5 30 a394 figs-synecdoche ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε 1 whom you killed Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les membres du Sanhédrin l’ont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Traduction alternative : “que vous avez exigé de tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 having hung him on a tree Le mot traduit par **arbre** peut signifier soit un arbre réel, soit quelque chose fait de bois. Pierre utilise ce mot pour faire référence à la croix, qui était faite de bois. Traduction alternative : “l’ayant pendu à une croix de bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 30 a395 figs-explicit κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 having hung him on a tree Dans certaines langues, le mot **hung** suggère une méthode d’exécution différente. Pour plus de clarté, vous pouvez utiliser un autre mot qui pourrait mieux indiquer le sens réel. Traduction alternative : “l’ayant suspendu à une croix de bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 31 a396 figs-nominaladj τοῦτον 1 this one Pierre utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Jésus. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez préciser de qui Pierre parle. Traduction alternative : “Jésus” ou “ce Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 5 31 a397 figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right Pierre utilise l’adjectif **droit** comme un nom afin d’indiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 5 31 uh2d translate-symaction τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right Dieu plaçant Jésus à son **côté droit** était une manière symbolique de lui faire un grand honneur. Traduction alternative : “à une place de grand honneur à côté de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 to give repentance and forgiveness of sins to Israel Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **pardon**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “donner au peuple d’Israël l’occasion de se repentir et de voir Dieu pardonner ses péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 5 31 q1il figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Pierre se réfère au sens figuré à l’ensemble du peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 5 32 a398 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Pierre s’adresse au Sanhédrin, mais il utilise le mot **nous** pour se référer uniquement à lui-même et aux autres apôtres. Donc, si votre langue fait la distinction entre le “nous” exclusif et inclusif, il serait exact d’utiliser la forme exclusive ici. D’autres langues peuvent avoir d’autres façons d’indiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “nous apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 5 32 a399 figs-ellipsis καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him Peter laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “et le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, est aussi témoin de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 5 32 yml6 figs-explicit ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 whom God has given to those obeying him Ici, à la fin de sa réponse au grand prêtre, Pierre fait écho à ce qu’il a dit au début : “Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes”. Il se définit, lui et ses collègues apôtres, comme des personnes qui s’engagent à obéir à Dieu et à témoigner de Jésus, même si les autorités leur interdisent de le faire. Pierre dit que Dieu a donné aux apôtres le Saint-Esprit pour leur permettre de rendre ce témoignage en lui obéissant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “que Dieu nous a donné pour nous rendre capables de lui obéir en témoignant de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 33 abx6 writing-pronouns οἱ…ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς 1 having heard this, they were furious and wanted to kill them Le pronom **ils** fait référence aux membres du conseil et le pronom **eux** fait référence aux apôtres. Traduction alternative : “les membres du conseil étaient furieux quand ils ont entendu cela, et ils voulaient tuer les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 5 34 i2rr writing-participants τις…Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ 1 a certain Pharisee, Gamaliel by name Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 5 34 a400 translate-names Φαρισαῖος 1 Pharisee Le nom **Pharisien** décrit un membre d’un groupe de prêtres juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 5 34 a401 translate-names Γαμαλιήλ 1 Gamaliel **Gamaliel** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 5 34 a402 writing-background νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 a law teacher, honored by all the people Luc fournit ces informations générales sur Gamaliel pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l’histoire, lorsque les membres du conseil suivent le conseil de Gamaliel de faire preuve de patience plutôt que d’agir immédiatement contre les apôtres. Dans votre traduction, présentez ces informations d’une manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. Il peut être utile de le faire dans une phrase séparée, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que tout le peuple honorait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 34 a403 figs-hyperbole τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people Le mot **tout** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “que le peuple a grandement honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 5 34 a404 translate-symaction ἀναστὰς 1 rising up Ici, **se lever** signifie que Gamaliel s’est levé. Il a fait cela pour indiquer qu’il avait quelque chose d’important à dire. Traduction alternative : “se lever pour indiquer qu’il avait quelque chose d’important à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 5 34 xk6g figs-explicit ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded to put the apostles outside Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de **commandé**. Traduction alternative : “commanda aux officiers d’emmener les apôtres dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 34 a405 figs-nominaladj βραχὺ 1 for a little Luc utilise l’adjectif **peu** comme un nom afin d’indiquer une durée de temps. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez fournir un mot tel que “while” pour le montrer. Autre traduction possible : “for a little while” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 5 35 a406 grammar-connect-time-sequential τε 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que Gamaliel a parlé après que les officiers aient fait sortir les apôtres de la salle du conseil. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) ACT 5 35 a407 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 35 ae1u figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν 1 pay attention to yourselves, what you are about to do to these men Gamaliel avertit les membres du conseil de ne pas faire quelque chose qu’ils regretteront plus tard. Il veut dire “faites très attention à ce que vous faites à ces hommes”, et vous pourriez dire cela comme une traduction alternative. Cependant, l’implication est que le conseil ne devrait pas tuer les apôtres, comme [5:33](../05/33.md) dit qu’ils veulent le faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous devez être très prudents et ne pas tuer ces hommes, car vous pourriez le regretter profondément plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 36 a408 figs-idiom πρὸ…τούτων τῶν ἡμερῶν 1 before these days Gamaliel utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour se référer à un temps spécifique. Traduction alternative : “il y a quelque temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 36 a409 translate-names Θευδᾶς 1 Theudas **Theudas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 5 36 uaj6 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up Dans ce contexte, **s’est soulevé** signifie figurativement que Theudas s’est rebellé contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “rebelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 36 b3nl figs-idiom λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν 1 saying himself to be somebody Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “en disant qu’il était quelqu’un d’important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 36 a410 figs-activepassive ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς 1 to whom was joined a number of men Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction possible : “whom a number of men joined” ou, comme nouvelle phrase, “A number of men joined him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 who was killed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez dire ceci avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l’action. Il peut être utile de commencer une autre nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “que les Romains ont tué” ou, comme nouvelle phrase, “Mais les Romains l’ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 36 juz1 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “autant qu’il en avait persuadé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 36 a411 figs-activepassive διελύθησαν 1 were dispersed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “dispersé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 36 rzg5 καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 and they came to nothing Traduction alternative : “et leurs plans n’ont pas abouti” ACT 5 37 f33y figs-nominaladj μετὰ τοῦτον 1 After this one Gamaliel utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Theudas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez utiliser un pronom ou le nom de cet homme. Autre traduction possible : “Après lui” ou “Après Theudas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 5 37 a412 translate-names Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος 1 Judas the Galilean **Judas** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans [1:13](../01/13.md) et [1:16](../01/16.md). (Ces versets décrivent deux autres hommes portant ce nom, pas le même Judas qu’ici). **Galiléen** est le nom de quelqu’un qui est originaire de la région de la Galilée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:11](../01/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 5 37 a413 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up Comme dans [5:36](../05/36.md), **s’est levé** ici signifie figurativement que Judas s’est rebellé contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “s’est rebellé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 37 p56f figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census Gamaliel utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour se référer à un temps spécifique. Traduction alternative : “au moment du recensement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away people after him Ici, **attiré** est une expression idiomatique qui signifie que Judas a persuadé les gens de se rebeller avec lui contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “persuadé les gens de se joindre à lui dans la rébellion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 5 37 a414 figs-nominaladj κἀκεῖνος 1 That one also Gamaliel utilise l’adjectif démonstratif **qui** comme un nom pour se référer à une personne spécifique, Judas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si non, vous utilisez un pronom ou le nom de cet homme. Traduction alternative : “Il aussi” ou “Judas aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 5 37 a415 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “autant qu’il en avait persuadé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 37 a416 figs-activepassive διεσκορπίσθησαν 1 were scattered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “dispersé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 38 i4bw καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν 1 And now I say these things to you Gamaliel utilise cette expression pour détourner l’attention des membres du conseil des histoires de Theudas et de Judas afin de pouvoir leur donner des conseils directs. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui serait naturelle dans ce même but. ACT 5 38 a417 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Gamaliel utilise le mot traduit **et** pour introduire ce qu’il veut que le conseil conclue à la suite des deux exemples qu’il a donnés. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 5 38 wz89 ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and release them Lorsque Gamaliel dit au conseil de **> se tenir éloigné de ces hommes <**> , il signifie implicitement qu’ils ne doivent pas les exécuter, comme [5:33](../05/33.md) dit qu’ils voulaient le faire. Traduction alternative : “n’exécutez pas ces hommes ou ne les remettez pas en prison”. ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 if this counsel or this work is from men Traduction alternative : “si les hommes ont conçu ce plan ou font ce travail” ACT 5 38 a418 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Gamaliel utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier “humains”. Puisqu’il oppose **des hommes** ici à “de Dieu” dans le verset suivant, il peut être approprié d’ajouter le mot “simple” pour aider à montrer ce contraste. Traduction alternative : “simples humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be destroyed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “quelqu’un va la détruire” ou “elle ne durera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 39 a419 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but Gamaliel utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce qui se passerait si l’œuvre que les apôtres accomplissent était “des hommes” et ce qui se passerait si elle était **de Dieu**. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative, comme une nouvelle phrase : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ACT 5 39 j819 writing-pronouns εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is from God Ici, le pronom **il** renvoie à l’expression “ce conseil ou cette œuvre” dans le verset précédent. Autre traduction : “ si Dieu a conçu ce plan ou ordonné à ces hommes de faire ce travail “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 5 39 a420 figs-explicit μήποτε 1 lest Il peut être utile d’énoncer explicitement les implications du mot **lest**. Traduction alternative : “et si vous essayez de les détruire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 39 a421 figs-activepassive καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε 1 you may even be found Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, comme il s’agit également d’un idiome (voir la note suivante), cela n’aurait de sens dans votre traduction que si votre langue utilise le verbe “trouver” dans le même sens idiomatique. Traduction alternative : “les gens peuvent même trouver que vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 39 a422 figs-activepassive εὑρεθῆτε 1 be found L’expression **be found** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “s’avérer être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν…αὐτῷ 1 they were persuaded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Gamaliel les a persuadés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 40 z31c grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que le Sanhédrin a fait à la suite des conseils de Gamaliel. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 5 40 p6lz figs-synecdoche προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν 1 summoning the apostles, having beaten them, they commanded them Le Sanhédrin aurait ordonné à ses officiers de ramener les apôtres et de les battre. Ils n’ont pas fait ces choses personnellement. Mais Luc parle au sens figuré comme s’ils avaient fait ces choses parce qu’ils avaient ordonné qu’elles soient faites. Traduction alternative : “ils ont fait ramener les apôtres par leurs officiers et les ont battus, puis ils leur ont ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus Ici, **nom** signifie figurativement la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:17](../04/17.md). Autre traduction : “parler de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 41 a423 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου 1 from the face of the Sanhedrin Luc utilise le mot **visage** au sens figuré pour signifier “présence”. Traduction alternative : “de la présence du Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν 1 they had been considered worthy Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu les avait jugés dignes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name Ici, **le nom** signifie Jésus au sens figuré. Traduction alternative : “pour Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 5 42 jj94 writing-endofstory τε 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après cette histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 5 42 x424 figs-litotes οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι 1 they did not cease teaching and proclaiming the gospel Luc exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “ils continuèrent à enseigner et à proclamer l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 6 intro z5r5 0 # Actes 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Actes [6:7](../06/07.md) est une déclaration récapitulative que Luc utilise pour marquer la fin de la première grande partie du livre.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La distribution aux veuves<br><br>Les croyants de Jérusalem donnaient chaque jour de la nourriture aux femmes dont les maris étaient morts. Tous avaient été élevés comme des Juifs, mais certains d’entre eux parlaient hébreu et avaient vécu principalement en Judée, tandis que d’autres parlaient grec et avaient peut-être vécu dans des régions païennes. Ceux qui distribuaient la nourriture la donnaient aux veuves parlant hébreu, mais pas de manière égale aux veuves parlant grec. Pour plaire à Dieu, les responsables de l’église ont nommé des hommes parlant grec pour s’assurer que les veuves de langue grecque recevaient leur part de nourriture. L’un de ces hommes parlant grec était Étienne.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Son visage était semblable à celui d’un ange”<br><br>Nul ne sait avec certitude ce que le visage d’Étienne avait de semblable à celui d’un ange, car Luc ne nous le dit pas. Une note à cette phrase offre une suggestion, que vous pouvez choisir de suivre. Cependant, vous pouvez aussi décider de ne dire que ce que l’ULT dit à ce sujet. ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in those days Luc utilise cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 6 1 cg5t figs-idiom ἐν…ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luc utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “à ce même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 6 1 e7vb translate-names τῶν Ἑλληνιστῶν 1 of the Hellenists **Hellénistes** était le nom des Juifs de l’Empire romain qui parlaient la langue grecque et suivaient les coutumes grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 6 1 ftz8 translate-names τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews Dans ce contexte, Luc utilise le nom **Hébreux** pour désigner les Juifs de l’Empire romain qui parlaient l’araméen, une langue étroitement liée à l’hébreu, et qui ne suivaient pas les coutumes grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked in the daily service Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui faisait l’action. Traduction alternative : “ceux qui distribuaient la nourriture chaque jour négligeaient leurs veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 6 1 rde8 figs-abstractnouns ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 in the daily service Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **service**, vous pouvez exprimer la même idée avec une expression équivalente. Traductions alternatives : “par ceux qui distribuaient la nourriture chaque jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 6 2 kwvo grammar-connect-logic-result δὲ 1 So Luc utilise le mot **Alors** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour ce même objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 6 2 n5r4 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luc utilise l’adjectif **Douze** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes, les apôtres qui dirigeaient l’église. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “les 12 apôtres” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 6 2 is74 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Par ailleurs, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, puisqu’il s’agit d’un titre par lequel les apôtres étaient connus. Même s’il s’agit d’un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d’utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 6 2 jm17 figs-metaphor καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to leave behind the word of God Les apôtres parlent au sens figuré comme s’ils s’éloignaient de la **parole de Dieu** et **la laissaient** derrière** eux. Traduction alternative : “ cesser de prêcher et d’enseigner la parole de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 6 2 w9re figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier le message que Dieu voulait que les croyants partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 6 2 fwk6 figs-metaphor διακονεῖν τραπέζαις 1 to serve tables Pour décrire le travail qui leur serait demandé personnellement pour surveiller le programme de distribution de nourriture de l’église aux personnes dans le besoin, les apôtres parlent au sens figuré comme s’ils apportaient de la nourriture à des gens assis à des tables. Traduction alternative : “donner notre attention à la distribution de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 6 3 lcyx figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 6 3 p1yz figs-activepassive ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men being attested L’expression **être attesté** est une forme verbale passive. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le même sens avec une forme active. Traduction alternative : “hommes à l’honnêteté desquels les gens attestent” ou “hommes auxquels les gens disent faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 6 3 mgid figs-metaphor πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom Les apôtres parlent de ces hommes au sens figuré, comme s’ils étaient des récipients que le Saint-Esprit et la sagesse pouvaient remplir. Autre traduction : “dans la vie desquels l’Esprit est manifestement présent et qui possèdent une grande sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 6 3 pxe5 figs-abstractnouns πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **sagesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “sagement”. Traduction alternative : “dans la vie desquels l’Esprit est manifestement présent et qui agissent très sagement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 6 3 i27a figs-metaphor ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this task Lorsque les apôtres disent qu’ils vont nommer ces hommes **sur** le travail de distribution de la nourriture, ils utilisent une métaphore spatiale. Autre traduction : “être responsable de cette tâche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 6 4 b3bj figs-metonymy τοῦ λόγου 1 of the word Les apôtres utilisent le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu leur a dit d’enseigner et de prêcher en utilisant des mots. Traduction alternative : “d’enseigner et de prêcher le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 6 5 wh9t figs-metonymy ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude Luc utilise le mot **avant** pour faire référence à l’opinion des croyants, puisque les gens évaluent les choses qui viennent à leur attention devant eux. Traduction alternative : “ce que les apôtres ont recommandé a plu à tous les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 6 5 jayc grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les croyants ont fait à la suite de la demande des apôtres. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 6 5 ajq1 translate-names Στέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον 1 Stephen…Philip…Prochorus…Nicanor…Timon…Parmenas…Nicolaus Ce sont les noms de sept hommes. Ce sont tous des noms grecs, ce qui suggère que tous les hommes choisis appartenaient au groupe des Juifs parlant grec parmi les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 6 5 vsyk figs-metaphor ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Luc parle d’Étienne au sens figuré, comme s’il était un récipient que la foi et le Saint-Esprit avaient rempli. Traduction alternative : “un homme qui possédait une grande sagesse et dans la vie duquel le Saint-Esprit était manifestement présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 6 5 yqsj figs-abstractnouns ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “confiance”. Traduction alternative : “ un homme qui avait confiance en Dieu et dans la vie duquel le Saint-Esprit était manifestement présent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 6 5 cg5s translate-names Ἀντιοχέα 1 an Antiochian Le nom **Antiochien** décrit une personne qui vient de la ville d’Antioche. Traduction alternative : “qui est venu d’Antioche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 6 6 lvaj figs-events προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 Cela pourrait signifier : (1) que les apôtres ont d’abord prié et ensuite imposé les mains à ces hommes. Autre traduction : “après avoir prié, ils leur imposèrent les mains” (2) que les apôtres ont imposé leurs mains sur les hommes pendant qu’ils priaient pour eux. Autre traduction : “ils priaient pour eux en posant leurs mains sur eux” ou “ils posaient leurs mains sur eux et priaient pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 and placed their hands upon them Les apôtres **ont placé leurs mains** sur les sept hommes pour montrer publiquement qu’ils leur donnaient la responsabilité et l’autorité de superviser la distribution de nourriture. Traduction alternative : “et placèrent leurs mains sur eux pour montrer qu’ils leur donnaient la responsabilité et l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). ACT 6 7 x48w writing-endofstory 0 Comme l’indique le schéma de l’introduction générale, ce verset marque la fin de la première grande section du livre des Actes. Cette section décrit comment les apôtres ont répandu la bonne nouvelle de Jésus à Jérusalem. Luc utilise ce verset pour résumer ce qui s’est passé à la suite des événements de cette section entière du livre. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment un tel résumé se rapporte à une partie importante d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 6 7 wu4l figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luc parle au sens figuré de la façon dont le message sur Jésus ne cessait de se répandre, comme si la parole de Dieu elle-même **grandissait**. Traduction alternative : “de plus en plus de gens entendaient la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 6 7 ueie figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu a dit aux croyants de diffuser en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus devenait de plus en plus répandu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 6 7 jg8y figs-synecdoche ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith Luc parle généralement de **la foi** (c’est-à-dire la croyance en Jésus) pour indiquer que ces prêtres **sont devenus obéissants** à une partie de celle-ci, les enseignements de Jésus sur la façon de vivre. Mais cette obéissance a montré que les prêtres ont véritablement embrassé la foi en Jésus comme Messie dans son intégralité. Traduction alternative : “ont commencé à croire en Jésus et à obéir à ses enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 6 7 qq3l figs-abstractnouns ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “ est venu à croire en Jésus et a donc commencé à obéir à ses enseignements “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen Luc utilise cette phrase pour présenter Étienne comme le personnage principal de cette partie de l’histoire. Votre langue a peut-être sa propre façon de le faire. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 6 8 pzr0 figs-metaphor Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luc parle au sens figuré comme si Étienne était un récipient que **la grâce et la puissance** remplissaient. Traduction alternative : “Etienne avait une grâce et une puissance abondantes, et c’est ce qu’il faisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 6 8 h8sg figs-hendiadys Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luc utilise peut-être les deux mots **grâce** et **pouvoir** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **grâce** décrirait le caractère de la **puissance** qu’Étienne avait. Plus précisément, il s’agirait de la puissance que Dieu lui donnait. Traduction alternative : “ Étienne, plein de la puissance de la grâce, agissait “ ou “ Étienne, plein de la puissance de Dieu, agissait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). ACT 6 8 xscq figs-abstractnouns Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **grâce** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des adverbes. Traduction alternative : “Stephen faisait de manière surnaturelle et puissante” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 6 8 m0zh figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα 1 great wonders and signs Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : “beaucoup de grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 6 9 d74m figs-idiom ἀνέστησαν 1 rose up Ici, l’expression **s’est soulevé** signifie que ces personnes ont agi, spécifiquement pour s’opposer à Étienne, et non qu’elles se sont levées d’une position assise. Traduction alternative : “ont agi pour s’opposer à Etienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 6 9 nei0 figs-activepassive τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “la synagogue dont le nom était Freedmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 6 9 k88n figs-explicit τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen Le mot **Freedmen** fait probablement référence aux anciens esclaves. Traduction alternative : “la synagogue que fréquentaient les anciens esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 9 e7b0 translate-names Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας 1 of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia **Cyrénéens** est le nom des habitants de la ville de Cyrène, et **Alexandrins** est le nom des habitants de la ville d’Alexandrie. **Cilicie** et **Asie** sont les noms de deux provinces romaines. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 they were not able to stand against L’expression **stand against** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “ils n’ont pas pu argumenter avec succès contre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 6 10 fnb2 figs-hendiadys τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Luc utilise peut-être les deux mots **sagesse** et **Esprit** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **Esprit** décrirait la source et le caractère de la **sagesse** dont Étienne faisait preuve. Le mot **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Traduction alternative : “la sagesse inspirée par l’Esprit par laquelle il a parlé” ou “la sagesse que le Saint-Esprit lui a donnée pendant qu’il parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). ACT 6 10 psha figs-abstractnouns τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **sagesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “les choses sages qu’il a dites comme l’Esprit l’a inspiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 6 11 ren5 figs-explicit ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας 1 they instigated men to say Le mot **instigué** signifie que les adversaires d’Etienne ont, d’une certaine manière, persuadé ces hommes de mentir sur ce que disait Etienne. Ils peuvent leur avoir offert de l’argent, ou les avoir convaincus qu’Étienne était une personne dangereuse qu’il fallait arrêter. Comme Luc ne précise pas les moyens, il est peut-être préférable de ne pas suggérer de moyen dans votre traduction. Mais il serait approprié d’indiquer que ce que ces hommes ont été recrutés pour dire au sujet d’Étienne était un mensonge. Traduction alternative : “recruté quelques hommes pour mentir sur Étienne en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 11 s2cl figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 We have heard Les hommes utilisent le mot **Nous** pour se référer uniquement à eux-mêmes, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 6 11 x747 figs-metonymy λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα 1 speaking blasphemous words Les hommes utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Stephen a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “dire des choses blasphématoires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 6 11 dgxi translate-names Μωϋσῆν 1 Moses **Moïse** est le nom d’un homme. Dieu lui a donné la loi à donner à Israël. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 6 12 tqk9 writing-pronouns συνεκίνησάν 1 They…stirred up Dans ce verset et dans le suivant, le mot “ ils “ continue de renvoyer aux adversaires d’Étienne qui sont nommés dans [6:9](../06/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 6 12 l251 figs-metaphor συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 They also stirred up the people, the elders, and the scribes Luc dit au sens figuré que les adversaires d’Étienne **ont attisé** ces autres groupes pour signifier qu’ils ont dit des choses pour les rendre très mécontents d’Étienne. Traduction alternative : “Ils disaient aussi des choses qui mettaient le peuple, les anciens et les scribes très en colère contre Étienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 6 12 dkbj translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin **Sanhedrin** est le nom du conseil dirigeant juif. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:14](../04/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 6 13 zv6s figs-doublenegatives οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **stop**. Traduction alternative : “parle continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 6 13 ju6w figs-metonymy λαλῶν ῥήματα 1 speaking words Les hommes utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Stephen a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “dire des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 6 13 o3j2 figs-metonymy τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου 1 the holy place Les hommes décrivent le temple de Jérusalem de manière figurative en s’y référant par quelque chose qui lui est associé, que c’est un **lieu saint**. Traduction alternative : “le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 6 14 c5l9 translate-names ὁ Ναζωραῖος 1 the Nazarene Le mot **Nazaréen** décrit quelqu’un qui vient de la ville de Nazareth. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:23](../02/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 6 14 uok4 figs-explicit τὸν τόπον τοῦτον 1 this place Par **ce lieu**, les faux témoins entendent le temple, qu’ils ont décrit comme “le lieu saint” dans le verset précédent. Traduction alternative : “ce temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 14 vak4 figs-metonymy τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς 1 the customs that Moses handed down to us L’expression **transmis** est un idiome qui fait référence à quelque chose qui est transmis de génération en génération. Les faux témoins décrivent comment les ancêtres des Juifs ont transmis à chaque génération successive les enseignements reçus à l’origine de Moïse. Traduction alternative : “les coutumes que nos ancêtres ont apprises de Moïse et qu’ils ont enseignées à chaque génération successive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 6 15 k8rw figs-simile εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 saw his face as the face of an angel Luc propose cette comparaison mais il ne dit pas précisément en quoi le visage d’Étienne était semblable **au visage d’un ange**>. Cependant, cela peut signifier que son visage brillait de mille feux, puisque les descriptions des anges dans la Bible disent souvent qu’ils brillent de mille feux. Vous pourriez donc choisir de dire cela dans votre traduction. Traduction alternative : “vit que son visage était resplendissant, comme le visage d’un ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) ACT 7 intro p9h4 0 # Actes 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre présente la défense d’Étienne contre les accusations que de faux témoins avaient portées contre lui, comme Luc le décrit dans [6:13-14](../06/13.md). Ces témoins avaient dit : “Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre le lieu saint et la loi. Car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen va détruire ce lieu et changer les coutumes que Moïse nous a transmises.” En réponse, Etienne montre qu’il respecte la loi, mais il montre ensuite comment les Israélites n’ont pas respecté la loi. Il montre ensuite qu’il respecte le temple, mais il explique ensuite que Dieu ne vit pas dans des temples faits par des gens. Luc présente le discours d’Étienne dans le cadre narratif de son procès devant le Sanhédrin.<br>- (v. 1) Le grand prêtre demande à Étienne de répondre aux accusations portées contre lui<br>- (vv. 2-19) Étienne raconte l’histoire des Israélites jusqu’à l’époque de Moïse<br>- (vv. 20-37) Étienne explique comment Moïse a donné la loi<br>- (vv. 38-43) Étienne montre que les Israélites n’ont pas gardé la loi que Moïse a donnée<br>- (vv. 44-47) Étienne raconte comment le tabernacle et le temple ont été construits<br>- (vv. 48-50) Étienne explique que Dieu ne vit pas dans les temples que les gens construisent<br>- (vv. 51-54) Étienne porte ses propres accusations contre les membres du sanhédrin<br>- (vv. 55-60) Les membres du sanhédrin, furieux, exécutent Étienne par lapidation<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 7:42-43 et 49-50.<br><br>Une note à 7:36-38 suggère de faire de chacun de ces vers un paragraphe séparé ou d’utiliser le formatage d’une autre manière pour mettre en évidence les phrases répétées qu’Étienne utilise pour décrire Moïse.<br><br>Il semble que 8:1 fasse partie du récit de ce chapitre.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Étienne a dit”<br><br>Étienne a raconté très brièvement l’histoire d’Israël. Il a accordé une attention particulière aux fois où les Israélites avaient rejeté le peuple que Dieu avait choisi pour les diriger. À la fin de l’histoire, il a dit que les dirigeants juifs auxquels il s’adressait avaient rejeté Jésus tout comme les mauvais Israélites avaient toujours rejeté les dirigeants que Dieu leur avait désignés.<br><br>### “Plein du Saint-Esprit”<br><br>Le Saint-Esprit contrôlait complètement Étienne afin qu’il ne dise que et tout ce que Dieu voulait qu’il dise.<br><br>### Préfiguration<br><br>Lorsqu’un auteur parle de quelque chose qui n’est pas important à ce moment-là mais qui le sera plus tard dans l’histoire, cela s’appelle une préfiguration. Luc mentionne Saül en [7:58](../07/58.md), même si ce n’est pas une personne importante dans cette partie de l’histoire. C’est parce que Saul, également connu sous le nom de Paul, est une personne importante dans le reste du livre des Actes.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Informations implicites<br><br>Stephen parlait à des Juifs qui connaissaient bien la loi de Moïse, il n’a donc pas expliqué des choses que ses auditeurs savaient déjà. Mais vous devrez peut-être expliquer certaines de ces choses pour que vos lecteurs soient en mesure de comprendre ce qu’Étienne disait. Par exemple, vous devrez peut-être expliciter que lorsque les frères de Joseph “l’ont vendu en Égypte” ([Actes 7:9](../act/07/09.md)), Joseph allait être un esclave en Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Métonymie<br><br>Stephen a parlé de Joseph régnant “ sur l’Égypte “ et sur toute la maison de Pharaon. Il voulait dire par là que Joseph régnait sur le peuple d’Égypte et sur les personnes et les biens de la maison de Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Questions textuelles importantes dans ce chapitre<br><br>### “une habitation pour la maison de Jacob” (7:46)<br><br>Dans [7:46](../07/46.md), certains manuscrits anciens lisent “une habitation pour la maison de Jacob.” ULT suit cette lecture. D’autres manuscrits anciens lisent “une demeure pour le Dieu de Jacob”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture qu’elle propose. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Connaissances de base<br><br>Les dirigeants juifs auxquels Étienne s’est adressé en savaient déjà beaucoup sur les événements qu’il décrivait. Ils savaient ce que Moïse avait écrit dans le livre de la Genèse. Si le livre de la Genèse n’a pas été traduit dans votre langue, il peut être difficile pour vos lecteurs de suivre les propos d’Etienne. Il peut être utile de fournir quelques informations de base, soit dans le texte, soit dans des notes.<br><br>#### Référence de “notre” et “vous”<br><br>Tout au long de ce chapitre, Étienne utilise le mot “notre” pour se référer à lui-même et à ses auditeurs. Lorsqu’il ne désigne qu’eux, il dit “vous”, et “vous” est pluriel. ACT 7 1 hy9r figs-explicit ὁ ἀρχιερεύς 1 Connecting Statement: Luc suppose que ses lecteurs sauront que **le grand prêtre** était là et qu’il a demandé à Etienne de témoigner parce qu’il était membre du Sanhédrin et son chef. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le grand prêtre, qui était le chef du Sanhédrin,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 2 abc7 writing-pronouns ὁ δὲ ἔφη 1 Then he said Le pronom **il** se réfère à Etienne, pas au grand prêtre. Autre traduction : “Alors Etienne dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 2 zbq0 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 **Hommes, frères et pères** est une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Vous, mes frères et mes pères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 2 v5si figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 brothers, and fathers, listen to me Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour désigner ses compagnons israélites. Il utilise probablement le mot **pères** au sens figuré pour désigner les dirigeants d’Israël, les membres du Sanhédrin. Dans les deux cas, il s’exprime avec respect. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites et vous, chefs d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 2 kfep figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς δόξης 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **gloire** avec un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “ Le Dieu glorieux “ ou “ Dieu, qui est glorieux “, ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 7 2 n09p figs-explicit ὁ Θεὸς τῆς δόξης 1 Étienne choisit apparemment de décrire Dieu de cette manière au début de son discours afin de réfuter l’accusation faite dans [6:11](../06/11.md) qu’il dit des choses blasphématoires sur Dieu. En l’appelant le **Dieu de gloire**, il reconnaît que les gens devraient légitimement rendre gloire à Dieu. Vous pouvez choisir de faire ressortir cette implication dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu, à qui nous devons légitimement rendre gloire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 2 pt4h figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici et tout au long de ce chapitre, Étienne utilise le mot **notre** pour se référer à lui-même et à ses auditeurs, utilisez donc la forme inclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 7 2 w1ya figs-metaphor τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ 1 Stephen utilise le terme **père** au sens figuré pour signifier “ancêtre”. Traduction alternative : “à Abraham notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 2 ust7 translate-names Μεσοποταμίᾳ…Χαρράν 1 **Mésopotamie** est le nom d’une région, et **Harran** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 3 uksj figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Dieu dit à Abraham de sortir de son pays et de sa famille et de venir dans le pays qu’il lui montrerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 3 kgef writing-pronouns εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 Le pronom **il** fait référence à Dieu, tandis que le pronom **lui** fait référence à Abraham. Traduction alternative : “Dieu dit à Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 4 pfg3 writing-pronouns κατῴκησεν…αὐτοῦ…μετῴκισεν αὐτὸν 1 Les pronoms **son** et **lui** et la première instance de **il** font référence à Abraham, tandis que la deuxième instance de **il** fait référence à Dieu. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire “Abraham a vécu” et “Dieu l’a amené”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 4 mv26 translate-names γῆς Χαλδαίων 1 **Chaldéens** est le nom d’un groupe de personnes. Ce groupe vivait en Mésopotamie, donc comme l’indique [7:2](../07/02.md), Abraham avait vécu parmi ce peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 4 pfg4 figs-you ὑμεῖς 1 you Le mot **vous** est pluriel. Étienne l’utilise pour désigner non seulement le grand prêtre, dont il répond à la question, mais aussi tous les membres du conseil et les autres personnes qui l’écoutent. Vous pouvez donc utiliser la forme plurielle du mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 7 5 tnsm writing-pronouns οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ…ἐπηγγείλατο…αὐτῷ…αὐτοῦ…αὐτόν…οὐκ ὄντος αὐτῷ 1 Les pronoms **him** et **his** et la troisième instance de **he** font référence à Abraham, tandis que les deux premières instances de **he** font référence à Dieu. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire “ Dieu n’a pas donné à Abraham “, “ Dieu a promis “ et “ bien qu’Abraham n’ait pas eu. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ 1 he did not give him an inheritance in it Traduction alternative : “il ne lui a rien donné en héritage”. ACT 7 5 qff6 figs-explicit οὐδὲ βῆμα ποδός 1 not even a stride of a foot Cela peut signifier : (1) pas assez de terrain pour se tenir debout ou (2) pas assez de terrain pour faire un pas. Dans tous les cas, l’expression décrit implicitement une zone très réduite. Autre traduction : “pas même un tout petit bout de terrain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 5 u6iw figs-metaphor αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 to him for a possession, and to his seed after him Le terme **graine** signifie figurativement “descendants”. Traduction alternative : “ à lui comme possession, et à ses descendants après lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 7 5 j09v figs-abstractnouns αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **possession** avec un verbe tel que “posséder.” Étienne dit qu’Abraham a possédé la terre dans le sens où c’était quelque chose que Dieu lui avait promis, mais que ce sont ses descendants qui en ont pris la possession effective. Autre traduction : “comme quelque chose que ses descendants posséderaient un jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 7 6 tn6b figs-explicit ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God spoke to him like this Etienne suppose que ses auditeurs sauront que cela s’est passé quelque temps après la déclaration du verset précédent. Il peut être utile de le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Par la suite, Dieu a dit à Abraham que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 6 jymv writing-pronouns ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν 1 Étienne utilise le mot singulier **seed** au sens figuré pour signifier “ descendants “, et il utilise donc le nom singulier **stranger** et le pronom singulier **him**. Pour plus de clarté dans votre traduction, pour montrer qu’il ne se réfère pas à un seul individu, vous pourriez dire “descendants” et “étrangers” et utiliser le pronom pluriel **eux**. Traduction alternative : “ses descendants seraient des étrangers dans un pays étranger, dont le peuple les asservirait et les traiterait mal” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 7 7 k8pz figs-quotesinquotes καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais Dieu a dit qu’il jugerait la nation qui l’asservirait et qu’après cela, ils sortiraient et le serviraient en ce lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος 1 I will judge the nation Ici, **nation** fait référence aux personnes qui appartiennent à cette nation. Traduction alternative : “le peuple de la nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 7 q7y6 writing-pronouns ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that will enslave him Comme dans [7:6](../07/06.md), Étienne utilise le pronom singulier **lui** parce qu’il utilise le mot singulier **semence** au sens figuré pour signifier “ descendants. “ Pour plus de clarté, surtout si vous avez dit “descendants” dans le verset précédent, vous pourriez utiliser le pronom pluriel “eux” à la place. Cela aiderait les lecteurs à reconnaître qu’Étienne désigne également les descendants d’Abraham lorsqu’il dit “ils” plus loin dans le verset. Traduction alternative : “les asservira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 8 iwfx writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐγέννησεν 1 La première instance de **il** fait référence à Dieu, tandis que le mot **lui** et la deuxième instance de **il** font référence à Abraham. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire “Dieu a donné à Abraham ... Abraham a engendré.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 God gave him the covenant of circumcision Les auditeurs d’Étienne auraient su que cette **alliance** exigeait qu’Abraham circoncise les mâles de sa famille. Traduction alternative : “il fit une alliance qui obligeait Abraham à circoncire les mâles de sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 8 oel3 translate-names τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ 1 **Isaac** et **Jacob** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 8 g67f translate-names τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ 1 Ce sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας 1 Jacob of the 12 patriarchs Stephen omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les 12 patriarches” ou “et Isaac devint le père de Jacob, et Jacob devint le père des 12 patriarches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 7 8 gaww figs-explicit τοὺς δώδεκα πατριάρχας 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il utilise le mot **patriarches** pour désigner les fils de Jacob qui sont devenus les ancêtres des tribus d’Israël. Traduction alternative : “12 fils qui sont devenus les ancêtres des tribus d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 9 n981 translate-kinship οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs Ici, le mot **patriarches** désigne les fils aînés de Jacob dans leur relation avec Joseph. Si vous les désignez dans votre traduction comme les frères de Joseph, utilisez le mot désignant un frère aîné si votre langue fait cette distinction. Autre traduction possible : “Jacob’s older sons” ou “Joseph’s older brothers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) ACT 7 9 fq7w translate-names τὸν Ἰωσὴφ 1 **Joseph** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt Les auditeurs d’Etienne auraient su que cela signifiait que leurs ancêtres avaient vendu Joseph comme esclave et qu’il avait été emmené en Egypte pour y être esclave. Autre traduction : “l’ont vendu comme esclave et l’ont emmené en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 9 u3dp translate-names Αἴγυπτον 1 **Egypte** est le nom d’un lieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:9](../02/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him Quand Etienne dit que Dieu **était avec** Joseph, c’est une expression idiomatique qui signifie que Dieu l’a aidé. Traduction alternative : “l’a aidé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 10 kxgk writing-pronouns ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ 1 Dans ces phrases, le mot **il** fait référence à Dieu et les mots **lui** et **son** font référence à Joseph. Traduction alternative : “ Dieu a sauvé Joseph de toutes ses afflictions, et Dieu a donné à Joseph “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 7 10 bfoo figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **faveur** et **sagesse** avec des adjectifs. Traduction alternative : “Dieu a rendu Pharaon favorable à Joseph et a permis à Joseph de donner à Pharaon de sages conseils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 7 10 vpir figs-idiom ἐναντίον Φαραὼ 1 Ici, l’expression **devant Pharaon** peut être un idiome qui signifie “en présence de”. Traduction alternative : “chaque fois qu’il était en présence de Pharaon” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 10 s5vk figs-metonymy ἐναντίον Φαραὼ 1 L’expression **devant Pharaon** pourrait également faire référence à l’opinion de Pharaon, par association avec la manière dont Pharaon évaluait devant lui tout ce qui était porté à son attention. Traduction alternative : “dans la perspective de Pharaon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 10 nycs writing-pronouns κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 Dans ces phrases, les mots **il** et **son** font référence à Pharaon et le mot **lui** fait référence à Joseph. Traduction alternative : “Pharaon a nommé Joseph gouverneur de l’Egypte et de toute sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt Le mot **Égypte** fait référence au peuple d’Égypte. Traduction alternative : “sur tout le peuple d’Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 over all his household Le mot **ménage** désigne les propres serviteurs de Pharaon et toutes ses possessions. Traduction alternative : “ sur tous ses serviteurs et sur tout ce qu’il possédait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 7 11 p42j figs-personification ἦλθεν…λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη 1 came a famine Ici, Étienne parle au sens figuré de **la famine** et de **la tribulation** comme si elles **étaient venues** en Égypte et à Canaan par elles-mêmes. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ il y eut une famine sur toute l’Égypte et sur Canaan, et il y eut une grande tribulation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ACT 7 11 ncnr translate-names Χανάαν 1 **Canaan** est le nom d’un lieu, la terre où les Israélites ont fini par s’installer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 11 frd4 figs-abstractnouns καὶ θλῖψις μεγάλη 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “et les gens ont beaucoup souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Il veut dire spécifiquement Jacob et ses fils (les frères aînés de Joseph), comme l’indique l’UST. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 12 pia8 figs-explicit ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον 1 grain Etienne suppose que ses lecteurs sauront qu’avec Joseph comme administrateur, Pharaon avait stocké du grain pendant les années de prospérité et qu’il le vendait maintenant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “que les gens pouvaient acheter du grain stocké à Pharaon en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 12 cvhm figs-explicit ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον 1 Par **premier**, Etienne ne veut pas dire que Jacob a envoyé les frères aînés de Joseph en Egypte avant d’envoyer quelqu’un d’autre, ou avant de faire quoi que ce soit d’autre. Il veut dire que Jacob les a envoyés une première fois et qu’il les enverrait plus tard une deuxième fois, comme l’auraient compris les auditeurs d’Etienne. Traduction alternative : “il a envoyé nos pères pour un premier voyage là-bas pour acheter de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 12 mbg8 figs-metaphor τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Ici, il désigne spécifiquement les frères aînés de Joseph, comme l’indique l’UST. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 13 a5f3 figs-nominaladj ἐν τῷ δευτέρῳ 1 Stephen utilise l’adjectif **second** comme un nom, pour signifier la deuxième fois que les frères de Joseph sont allés en Égypte. ULT ajoute **temps** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “lorsque Jacob les envoya de nouveau en Egypte pour acheter plus de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal ou une expression équivalente. Traduction alternative : “pendant le voyage numéro deux” ou “lors de leur prochain voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 7 13 m37e figs-activepassive ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 1 was made known Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Joseph s’est fait connaître à ses frères” ou “Joseph a révélé à ses frères son identité de frère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 the family of Joseph became known to Pharaoh La phrase **devint connue** n’est pas réellement un passif de en grec, mais elle pourrait y ressembler dans d’autres langues. Si votre langue n’utilise pas de formes passives, vous pourriez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Pharaon apprit qu’ils étaient de la famille de Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 14 aam5 grammar-connect-logic-goal ἀποστείλας…Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ 1 sending them back Étienne signifie que Joseph a renvoyé ses frères chez eux afin d’aller chercher leur père Jacob. Traduction alternative : “Joseph a renvoyé ses frères à Canaan pour obtenir Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ACT 7 14 wl32 figs-idiom ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε 1 Étienne utilise ici un idiome hébreu. Traduction alternative : “qui s’élevaient à 75 personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 15 zasp figs-idiom κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον 1 Étienne dit que Jacob **est descendu** parce qu’il a voyagé du terrain vallonné et montagneux de Canaan à la terre basse d’Égypte. Traduction alternative : “Jacob a voyagé en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 15 w2sm figs-explicit ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers died Les auditeurs d’Etienne auraient su que Jacob et ses fils ont vécu en Egypte pendant un certain temps. Assurez-vous que votre traduction ne donne pas l’impression qu’ils **sont morts** dès leur arrivée en Égypte. Traduction alternative : “Jacob et nos ancêtres finirent par mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 15 fe56 figs-metaphor αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Ici, il désigne spécifiquement les fils de Jacob (les frères aînés de Joseph), comme l’indique l’UST. Traduction alternative : “ Jacob et ses fils qui sont devenus nos ancêtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 7 16 slg3 figs-activepassive μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν 1 they were carried over … and laid Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les descendants de Jacob apportèrent son corps et celui de son fils à Sichem et les enterrèrent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 7 16 pnur translate-names Συχὲμ 1 **Sichem** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 16 la8a translate-bmoney τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver Aux temps bibliques, les gens utilisaient **l’argent** comme monnaie. Traduction alternative : “pour une somme d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) ACT 7 16 pk1p translate-names τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ 1 **Hamor** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 17 tuq2 figs-events καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied Dans votre langue, il peut être utile de dire que le peuple **augmentait et se multipliait** avant de dire que **le temps de la promesse** approchait. Traduction alternative : “le peuple s’est accru et multiplié en Égypte à l’approche du temps de la promesse...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) ACT 7 17 kh8g figs-personification καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 Stephen parle au sens figuré de ce **temps** comme si c’était une personne et qu’il aurait pu **s’approcher de** par lui-même. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “quand il était presque temps pour Dieu d’accomplir la promesse qu’il avait jurée à Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ACT 7 17 tlh9 figs-explicit καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 the time of the promise … approached Etienne fait référence à **la promesse** qu’il a décrite dans [7:7](../07/07.md). Dieu a promis à Abraham qu’il délivrerait ses descendants d’une nation qui les asservirait et qu’il les ramènerait au pays de Canaan. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à l’approche de l’échéance de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, qu’il délivrerait ses descendants de l’esclavage et les ramènerait à Canaan,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 17 s2oe figs-hendiadys ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 Stephen utilise les deux mots **augmenté** et **multiplié** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **multiplié** indique de quelle manière les personnes **ont augmenté**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “le peuple a beaucoup augmenté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 7 18 whe7 figs-metaphor ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον 1 there arose over Egypt another king Quand Etienne dit que ce prochain roi **s’est levé**, il utilise une métaphore spatiale pour signifier que ce roi a commencé son règne. Traduction alternative : “un autre roi commença à régner sur l’Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt Le mot **Égypte** fait référence au peuple d’Égypte. Traduction alternative : “sur le peuple d’Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know Joseph Etienne ne dit pas que ce roi **ne connaissait pas Joseph** personnellement. Joseph était mort depuis des siècles à ce moment-là. Plutôt, **Joseph** fait référence à la réputation de Joseph. Traduction alternative : “qui ne savait pas que Joseph avait aidé l’Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 19 qwbi writing-pronouns οὗτος 1 **Il** fait référence au nouveau roi d’Égypte, pas à Joseph. Traduction alternative : “Ce roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 19 z312 figs-metaphor τοὺς πατέρας 1 Ici et fréquemment dans le reste de son discours au Sanhédrin, Etienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 19 ug6c figs-gendernotations τοὺς πατέρας 1 Bien que le terme **pères** soit masculin, lorsque Stephen l’utilise pour signifier “ancêtres”, il a un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Ici et tout au long du discours, si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “ nos pères et mères “ pour indiquer ce sens générique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 7 19 rh3k figs-explicit τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν 1 Stephen suppose que ses auditeurs sauront que par **exposé** il veut dire “laissé dehors”. C’était un moyen malheureux d’infanticide dans le monde antique. Autre traduction : “les forçant à laisser leurs bébés dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 19 n2vl figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι 1 Étienne utilise une double négation qui se compose de la particule négative **pas** et du verbe **garder en vie**, ce qui était négatif du point de vue de Pharaon, puisque c’était contraire à ses intentions. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette double négation, , vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “afin de les tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 7 20 nib6 grammar-connect-time-simultaneous ἐν ᾧ καιρῷ 1 Etienne utilise cette phrase pour introduire quelque chose qui s’est passé pendant que Pharaon essayait de tuer les bébés israélites. Traduction alternative : “Pendant que cela se passait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) ACT 7 20 q66s writing-participants ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born Ici, Etienne introduit **Moïse** dans son histoire. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 7 20 cz9w figs-activepassive ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la naissance de Moïse eut lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 he was beautiful to God Cela pourrait signifier : (1) que Moïse était **beau** dans la perspective de Dieu. Traduction alternative : “Dieu le considérait comme beau” (2) dans un idiome, que Moïse était très **beau**. Traduction alternative : “il était très beau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ὃς ἀνετράφη…ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός 1 was nourished Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pouvez faire des parents de Moïse le sujet. Traduction alternative : “ses parents ont pris soin de lui ... dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 But when he was exposed Moïse **a été exposé** à cause de l’ordre de Pharaon. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, le contexte suggère que ce sont les parents de Moïse. Traduction alternative : “quand ses parents ont dû le placer dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 21 el3b figs-metaphor ἀνείλατο αὐτὸν 1 Cela pourrait signifier : (1) que la fille du Pharaon a adopté Moïse. Le verbe peut avoir ce sens juridique figuré. Autre traduction : “(2) qu’elle l’a soulevé du panier dans lequel il se trouvait sur les rives du Nil. (Cette histoire est racontée dans l’Exode [2:1-10](../exo/02/01.md)). Autre traduction : “le sauva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 Moses was educated Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les Égyptiens ont instruit Moïse dans toute leur sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 in all the wisdom of the Egyptians Stephen dit **tout** comme une exagération pour l’emphase. Traduction alternative : “à fond dans la sagesse des Égyptiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works Traduction alternative : “efficace dans son discours et ses actions” ou “influent dans ce qu’il a dit et fait”. ACT 7 23 o4cg figs-idiom ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 C’est une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : “après que Moïse ait eu quarante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 23 b9gd figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 Comme il s’agit d’une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe “remplir” et d’utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive. Cependant, si votre langue parle de quelqu’un ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour qu’ils arrivent, et si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “remplir” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 23 ckxj figs-idiom ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 L’expression **il est monté sur son cœur** est une idiome. Traduction alternative : “il ressentait un désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées et les émotions. Traduction alternative : “il a ressenti un désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 23 x493 figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 to visit his brothers, the sons of Israel Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”, et il utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Traduction alternative : “his kinsmen, the descendants of Israel” ou, si le mot “Israel” risque de faire penser à la nation plutôt qu’à la personne, “his kinsmen, the descendants of Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 7 23 i4ko figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 Bien que les termes **frères** et **fils** soient masculins, Étienne utilise ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” et “fils et filles” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 7 24 l4zv figs-activepassive ἰδών τινα ἀδικούμενον 1 And seeing a certain one being mistreated, he defended him and made vengeance for the one being oppressed by striking the Egyptian Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, il est clair d’après le contexte qu’il s’agit de **l’Égyptien** qui est mentionné plus loin dans le verset. Traduction alternative : “voyant un Égyptien maltraiter un Israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 24 y3yh figs-activepassive ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le vengea en frappant l’Egyptien qui l’opprimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 24 r2e8 figs-explicit πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 by striking the Egyptian Etienne suppose que ses auditeurs sauront que Moïse a frappé **l’Egyptien** si fort qu’il est mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “frappant et tuant l’Egyptien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 25 hrsh figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”. Traduction alternative : “his kinsmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 25 mug9 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Étienne utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 7 25 f6sn figs-abstractnouns δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **salut**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Dans le contexte, le mot fait référence à Dieu utilisant Moïse pour délivrer les Israélites de l’esclavage. Traduction alternative : “les délivrait de l’esclavage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ 1 by his hand was giving salvation to them Ici, **main** fait référence aux actions de Moïse. Traduction alternative : “par ses actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 to them as they were quarreling Il est clair, d’après le contexte, qu’il s’agissait de deux hommes israélites, bien qu’Etienne ne le dise pas spécifiquement. Autre traduction : “à deux hommes israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 26 qyc2 figs-youdual αὐτοῖς…αὐτοὺς…ἐστε…ἀδικεῖτε 1 Puisque Moïse s’adresse à deux personnes, ces utilisations de **eux** et **vous** seraient duales si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) ACT 7 26 mpc7 figs-abstractnouns συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 he urged them to peace Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “il les a exhortés à cesser de se battre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 7 26 kyde figs-quotesinquotes εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “leur disant qu’ils étaient frères et leur demandant pourquoi ils se faisaient du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 26 zzt4 figs-idiom ἄνδρες 1 Men, you are brothers Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduisez-la par une expression qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 26 z5g2 figs-metaphor ἀδελφοί 1 Moïse utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”. Traduction alternative : “kinsmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? 1 Why is it that you are hurting each other? Moïse utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas vous faire du mal !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 27 xef7 writing-pronouns αὐτὸν 1 Le mot **lui** fait référence à Moïse, et non au voisin. Traduction alternative : “Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 27 iq30 figs-quotesinquotes εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “demandant à celui qui l’a établi chef et juge sur eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who appointed you a ruler and a judge over us? L’homme utilise une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Personne ne t’a nommé chef et juge sur nous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 27 wtq4 figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστὴν 1 Dans ce contexte, les mots **chef** et **juge** signifient fondamentalement la même chose. L’homme utilise la répétition pour souligner le fait qu’il estime que Moïse n’a aucune autorité sur eux. Si votre langue n’utilise pas la répétition dans un tel but, vous pourriez utiliser une seule phrase et fournir l’emphase d’une autre manière. Traduction alternative : “une autorité avec du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 7 27 t1hw figs-exclusive ἡμῶν 1 L’homme utilise le mot **notre** pour se référer à lui-même et à son voisin, mais pas à Moïse, donc utilisez la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 7 28 vow8 figs-doublenegatives μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **do you ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Voulez-vous me tuer comme vous avez tué l’Égyptien hier ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 7 28 hk1g figs-rquestion μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 You do not want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday, do you? L’homme utilise une question rhétorique pour menacer implicitement Moïse en indiquant que lui et probablement d’autres personnes savaient que Moïse avait tué l’Egyptien. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je suppose que vous voulez me tuer comme vous avez tué l’Égyptien hier !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 28 qfxh figs-quotesinquotes μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “L’homme demanda à Moïse s’il voulait le tuer comme il avait tué l’Égyptien la veille.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 28 jxka ὃν τρόπον 1 Traduction alternative : “de la même manière que” ACT 7 29 l149 figs-explicit ἔφυγεν…Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 General Information: L’implication est que Moïse s’est enfui parce qu’il a reconnu que ces Israélites, et probablement d’autres, savaient qu’il avait tué un Égyptien. Moïse craignait d’être puni ou même tué pour ce crime. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Moïse s’est enfui à ce mot pour essayer d’échapper à la punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 29 rbhm figs-metonymy ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Stephen utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que l’homme a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “à cette déclaration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 29 pit4 translate-names Μαδιάμ 1 **Midian** est le nom d’un pays. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 29 q8qv figs-explicit οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο 1 at this statement Etienne suppose que ses auditeurs savent que Moïse a épousé une Madianite lorsqu’il a fui l’Egypte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “où il épousa une Madianite et engendra deux fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 30 zx1c figs-explicit πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 And when 40 years were past C’est une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : “après que 40 ans se soient écoulés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 30 qci0 figs-activepassive πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 Comme il s’agit d’une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe “remplir” et d’utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive. Cependant, si votre langue parle de quelqu’un ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour qu’ils arrivent, et si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “remplir” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 30 veft figs-idiom ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος 1 Le mot **apparu** ne signifie pas que Moïse a simplement vu cet ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que l’ange était réellement présent avec Moïse. Traduction alternative : “ soudain un ange était là avec Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος 1 an angel appeared Etienne suppose que ses auditeurs savent que Dieu est venu parler à Moïse par l’intermédiaire de l’ange **>**. L’UST rend cela explicite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight Étienne suppose que ses auditeurs sauront que Moïse **a admiré le spectacle** parce que le buisson ne se consumait pas, même s’il était en feu. Traduction alternative : “ s’émerveillait de ce qu’il voyait, parce que le feu ne consumait pas le buisson “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 7 31 uk7u figs-personification ἐγένετο φωνὴ Κυρίου 1 and as he approached to look at it Étienne parle au sens figuré de **la voix du Seigneur** comme si c’était une personne et qu’elle **venait** d’elle-même. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “le Seigneur lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 7 32 b26o figs-quotesinquotes ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Le Seigneur dit à Moïse qu’il était le Dieu de ses pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 33 bpml figs-quotesinquotes εἶπεν…αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “L’Éternel dit à Moïse de détacher les sandales qu’il avait aux pieds, car le lieu sur lequel il se tenait était une terre sainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 Untie the sandals Dans cette culture, enlever ses chaussures était une manière symbolique de reconnaître qu’un lieu était sacré. Les chaussures qui avaient été portées ailleurs ne devaient pas le toucher. Vos lecteurs comprendront peut-être la signification symbolique de cette action. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez l’expliquer dans votre traduction. Traduction alternative : “Détachez vos sandales et enlevez-les pour reconnaître que le lieu sur lequel vous vous trouvez est une terre sainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 33 rxnj figs-explicit λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου 1 L’implication est que Dieu voulait que Moïse non seulement détache ses sandales mais aussi qu’il les enlève. Traduction alternative : “Détache tes sandales et enlève-les de tes pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 33 xl9p τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου 1 Puisque cela fait référence aux deux sandales, il serait peut-être plus naturel dans votre langue d’utiliser la forme plurielle de **> sandales <**> . Si votre langue utilise la forme duale, il serait approprié de l’utiliser ici. Traduction alternative : “les sandales que vous avez aux pieds” ou “les sandales que vous portez”. ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place on which you are standing is holy ground L’implication est que là où Dieu est présent, la zone immédiate autour de Dieu est considérée ou rendue **sainte** par Dieu. Traduction alternative : “ car le lieu sur lequel vous vous tenez a été rendu saint par ma présence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 7 34 l0au figs-quotesinquotes ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Le Seigneur dit qu’il avait certainement vu l’oppression de son peuple qui était en Égypte, qu’il avait entendu ses gémissements et qu’il était descendu pour le secourir. Il dit à Moïse de se préparer car il l’envoyait en Égypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 34 yz7b figs-idiom ἰδὼν, εἶδον 1 I have certainly seen Étienne reproduit un idiome hébreu tiré du récit biblique de Moïse au buisson ardent. Le verbe **vu** est répété en hébreu. Cette répétition exprime l’intensité, la certitude ou la clarté du fait que Yahvé a vu comment son peuple était opprimé. Cette pratique hébraïque de la répétition du verbe pour l’intensification ne peut pas être traduite directement en anglais. Utilisez une forme naturelle de renforcement d’un verbe de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 34 x5bg figs-possession τοῦ λαοῦ μου 1 of my people Dieu utilise le mot possessif **mon** pour souligner que ces personnes étaient dans une relation d’alliance avec lui sur la base de ses promesses à leurs ancêtres. Traduction alternative : “des descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 7 34 j32c figs-metaphor κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them Dieu se décrit comme étant **descendu** du ciel sur la terre pour aider les Israélites. Sa présence était dans le buisson ardent, mais il signifie aussi au sens figuré qu’il agit pour **les sauver**. Traduction alternative : “Je ferai personnellement en sorte qu’ils soient libérés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 7 34 atdo grammar-connect-logic-result καὶ 3 Dieu utilise le mot traduit **et** pour introduire ce qu’il veut que Moïse fasse à la suite de ce qu’il lui a dit. Traduction alternative : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 7 34 sq8y figs-imperative νῦν δεῦρο 1 now come Dieu donne un ordre ici. Traduction alternative : “préparez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) ACT 7 34 x34c figs-declarative ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον 1 Dieu ne demande pas la permission de Moïse quand il dit **laisse-moi t’envoyer en Égypte**. C’est une façon de dire “Je t’enverrai en Égypte”, et cette déclaration fonctionne à son tour comme un commandement. Traduction alternative : “tu dois aller en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) ACT 7 35 x4p2 figs-litany τοῦτον τὸν Μωϋσῆν 1 General Information: Les versets 35, 36, 37 et 38 contiennent une série de phrases similaires soulignant le rôle de Moïse. Étienne dit **Ce Moïse**, “Celui-là”, “C’est le Moïse” et “C’est celui-là”. Si possible, utilisez des déclarations similaires dans votre propre traduction pour mettre en valeur Moïse. Vous pouvez également faire de chacun de ces versets un paragraphe distinct ou utiliser le formatage d’une autre manière pour mettre en évidence les phrases répétées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) ACT 7 35 nv5g figs-quotesinquotes εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe comme une citation indirecte. Voir ce que vous avez fait dans [7:27](../07/27.md). Traduction alternative : “demandant à celui qui l’a nommé chef et juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 35 vuqy figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 Voyez comment vous avez traduit cette question rhétorique dans [7:27](../07/27.md). Autre traduction : “Personne ne t’a nommé chef et juge !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 35 oic6 figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστήν 1 Voyez comment vous avez traduit la combinaison de **ruler** et **judge** dans [7:27](../07/27.md). Autre traduction : “ une autorité avec du pouvoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 a redeemer Dans ce contexte, le mot traduit **> rédempteur <** fait référence à quelqu’un qui délivre les gens des troubles terrestres, et non à quelqu’un qui apporte le salut éternel. Traduction alternative : “un sauveteur” ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου 1 with the hand of the angel who appeared to him in the bush Ici, **main** est une métonymie pour la capacité et les actions de quelqu’un. Traduction alternative : “ accompagné par le pouvoir de l’ange “ ou “ par les actions de l’ange “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 7 35 abc9 figs-idiom ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 appeared to him Voyez comment vous avez traduit le mot **apparu** dans [7:30](../07/30.md). Ici aussi, le mot ne signifie pas que Moïse a simplement vu cet ange dans une vision. Traduction alternative : “qui était avec lui au buisson” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 36 gz9r figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα 1 during 40 years Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Étienne les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : “grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 7 36 n75x translate-names Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ 1 Étienne utilise le nom qui était courant dans sa culture, **la mer Rouge**, pour désigner l’étendue d’eau que l’Ancien Testament appelle “ la mer des roseaux. “ Décidez si vous voulez utiliser le nom qu’Étienne utilise ici ou le nom que vous utilisez dans votre traduction dans l’Ancien Testament, s’ils sont différents. Traduction alternative : “la mer des roseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 37 k710 figs-quotesinquotes ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “qui a dit aux fils d’Israël que Dieu leur susciterait un prophète comme lui parmi leurs frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 7 37 vykp figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ 1 Étienne utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Traduction alternative : “aux descendants d’Israël” ou “aux descendants de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 37 b4sg figs-idiom προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει…ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet Ici, l’expression **élever** décrit Dieu donnant à quelqu’un la mission d’aller comme prophète auprès de certaines personnes. Voyez comment vous l’avez traduit dans [3:22](../03/22.md). Traduction alternative : “ vous enverra un prophète comme moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 7 37 j2rx figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”. Traduction alternative : “your kinsmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 38 fd25 writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ 1 This is the one **C’est celui** qui fait référence à Moïse. Vous avez peut-être décidé d’utiliser un langage similaire et un formatage spécial dans les versets 35-38 pour souligner la façon dont Étienne met l’accent sur Moïse. Cependant, si vous pensez que la référence ne serait pas claire à ce stade, vous pourriez indiquer son nom. Traduction alternative : “Moïse est l’unique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 38 z1z7 figs-infostructure μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 Il serait peut-être plus naturel de mettre l’information sur **le mont Sinaï** à côté de l’information sur Moïse recevant **des paroles vivantes**. Traduction alternative : “ avec nos pères et avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, qui reçut des paroles vivantes “ ou “ avec nos pères et avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, où il reçut des paroles vivantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). ACT 7 38 vdnz writing-pronouns τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο 1 Cette deuxième occurrence de **qui** dans le verset fait référence à Moïse, et non aux **pères**. Pour plus de clarté, vous pourriez énoncer son nom et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “avec nos pères. Moïse a reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 38 y2zu figs-explicit ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 who received living words to give to us Il peut être utile dans votre langue de préciser qui a donné à Moïse les **paroles** qu’il a **reçues.** Étienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il s’agit de Dieu. Traduction alternative : “ à qui Dieu a donné des paroles vivantes “ ou “ à qui Dieu a dit des paroles vivantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words Étienne utilise le terme **mots** pour signifier le message que Dieu a communiqué par les mots. Traduction alternative : “un message vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 38 w2gs figs-metaphor λόγια ζῶντα 1 Etienne utilise le terme **vivant** au sens figuré pour décrire les **paroles de Dieu** comme si elles étaient vivantes. Cela pourrait signifier : (1) que le message de Dieu est toujours efficace. Traduction alternative : “un message durable” (2) que le message de Dieu montre comment vivre comme Dieu le souhaite. Autre traduction : “(3) que le message de Dieu montre comment vivre comme Dieu le souhaite. ACT 7 39 ab0s writing-pronouns ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Le mot **qui** fait référence à Moïse. Il peut être utile d’indiquer son nom et de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Nos pères n’étaient pas disposés à obéir à Moïse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 they pushed him away Etienne parle au sens figuré pour souligner le rejet de Moïse par les Israélites. Autre traduction : “ils l’ont rejeté comme leur chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον 1 turned back in their hearts Ici, **cœurs** est une métonymie pour les désirs des gens. Traduction alternative : “ont fait de leur désir de retourner en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 40 l8u7 figs-quotesinquotes εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Ils demandèrent à Aaron de leur faire des dieux qui les précéderaient, car ils ne savaient pas ce qui était arrivé à Moïse, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). ACT 7 40 kb3o εἰπόντες τῷ Ἀαρών 1 Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Ils dirent à Aaron” ACT 7 40 fzsq translate-names τῷ Ἀαρών 1 **Aaron** est le nom d’un homme, le frère aîné de Moïse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 40 a68q figs-infostructure ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ 1 Il est peut-être plus naturel de placer les informations sur Moïse à la fin de la phrase. Traduction alternative : “Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made an image of a calf Etienne suppose que ses auditeurs sauront que cette **image d’un veau** était une statue que les Israélites voulaient adorer comme une idole. Étienne s’y réfère comme **l’idole** plus tard dans la phrase. Traduction alternative : “ils firent une statue qui ressemblait à un veau pour l’adorer comme une idole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 7 41 v6tx figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 Stephen utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 41 hjp0 writing-pronouns ἐμοσχοποίησαν 1 Le pronom **ils** renvoie à “nos pères” au verset 39, c’est-à-dire aux Israélites que Moïse a fait sortir d’Égypte. Traduction alternative : “les Israélites ont fait une image d’un veau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 41 hh77 figs-metonymy τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands Étienne décrit ce qu’il appelle aussi le **veau** et la **idole** comme **les œuvres de leurs mains**, par association avec la façon dont les Israélites ont utilisé leurs mains pour fabriquer le veau. Traduction alternative : “ la statue qu’ils avaient faite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 7 42 d3dd figs-metaphor ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned away Etienne parle au sens figuré comme si **Dieu** s’était physiquement **détourné**>. Il parle ainsi pour souligner que Dieu n’était pas content des Israélites et ne les aidait plus. Traduction alternative : “Dieu a cessé de les aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 42 u7lx figs-metaphor τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the host of heaven Ici, le mot **hôte** signifie “armée”, et le mot **ciel** signifie “ciel”. Étienne parle au sens figuré des étoiles dans le ciel comme s’il s’agissait d’une armée. Autre traduction, comme dans l’UST : “les étoiles dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 42 ya6v figs-activepassive γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le livre des prophètes dit” ou “le livre des prophètes rapporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 42 f314 figs-explicit βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets Il s’agissait apparemment d’un recueil des écrits de plusieurs prophètes de l’Ancien Testament sur un seul rouleau. Autre traduction : “le rouleau qui enregistre les paroles des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 42 w38i figs-quotemarks μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 C’est le début d’une citation du prophète Amos, qui se poursuit jusqu’à la fin du verset 43. Même si votre langue n’a pas l’habitude de mettre une citation directe à l’intérieur d’une autre, il serait bon de présenter cette citation d’Amos comme une citation directe si possible, puisque Dieu s’y adresse directement aux Israélites. Vous pouvez indiquer le début de la citation par un guillemet ouvrant de deuxième niveau ou par une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début d’une citation de deuxième niveau. Vous pouvez également utiliser un formatage spécial pour délimiter la citation, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 7 42 o5ly figs-doublenegatives μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **did you ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “M’avez-vous offert des bêtes mortes et des offrandes pendant 40 ans dans le désert, ô maison d’Israël ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 7 42 gd1b figs-rquestion μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel? Parlant à travers le prophète Amos, Dieu a utilisé la forme de question pour souligner au peuple d’ **Israël** qu’ils ne l’ont pas vraiment adoré **dans le désert** avec leurs sacrifices. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne m’avez pas honoré lorsque vous avez offert des bêtes mortes et des sacrifices pendant 40 ans dans le désert, ô maison d’Israël !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 43 zek5 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. 1 La citation du prophète Amos se poursuit ici. ACT 7 42 q9rr figs-yousingular μὴ…προσηνέγκατέ 1 **Vous** est au pluriel dans ces cas, même si le destinataire (**maison**) est au singulier, car Dieu s’adresse en fait à tous les Israélites. S’il ne serait pas naturel dans votre langue d’utiliser le pluriel dans un tel cas, vous pouvez utiliser le singulier **vous** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ACT 7 42 tck0 figs-merism σφάγια καὶ θυσίας 1 Dans une figure de style, Dieu utilise les deux principales catégories de sacrifices, ceux qui impliquent l’effusion de sang (**>bêtes immolées**>) et ceux qui sont exsangues (**>offrandes**>), pour désigner les sacrifices de toutes sortes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage non figuratif. Traduction alternative : “toutes sortes de sacrifices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 7 42 j4q8 figs-metaphor οἶκος Ἰσραήλ 1 O house of Israel Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant d’une personne particulière. Il les envisage comme s’ils étaient un seul ménage vivant ensemble. Ainsi, la **maison d’Israël** signifie figurativement tous les gens qui descendent du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “nation d’Israël” ou “peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 43 h20h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 **Et** au début de ce verset introduit la propre réponse de Dieu à la question qu’il a posée dans le verset précédent, [7:42](../01/32.md) : “ Vous ne m’avez pas offert des bêtes immolées et des offrandes ..., n’est-ce pas ? “. La réponse est à l’opposé de ce que demande la question. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative, suivie d’une rupture de phrase : “Non !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ACT 7 43 q85n figs-irony ἀνελάβετε…μετοικιῶ ὑμᾶς 1 Le terme **prendre** indique que les Israélites ont transporté les idoles que ce verset décrit avec eux lorsqu’ils voyageaient dans le désert. Le terme **enlever** dans ce contexte signifie que Dieu les enverra en exil comme une punition, avec le sens de les emporter loin de leur patrie. La punition est donc ironique ; si possible, utilisez des termes similaires dans votre langue qui feront ressortir cette ironie. Traduction alternative : “ vous avez porté autour ... je vous emporterai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). ACT 7 43 gxh2 figs-yousingular ἀνελάβετε…ὑμῶν…ἐποιήσατε…ὑμᾶς 1 Comme dans [7:42](../07/42.md), **tu** est ici au pluriel, même si le destinataire (“maison”) est au singulier, puisque Dieu s’adresse à tous les Israélites. Dans ce verset, **ton** est également au pluriel. S’il ne serait pas naturel dans votre langue d’utiliser le pluriel dans ces cas, vous pouvez utiliser le singulier dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ACT 7 43 im7e figs-explicit τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 the tabernacle of Molech Le **tabernacle de Molech** était une tente ou un sanctuaire qui abritait une idole du faux dieu Molech. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 43 cq47 figs-explicit τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν 1 the star of your god Rephan Les Israélites ne transportaient pas une étoile réelle, mais une image conçue pour ressembler à une étoile. Cette image était utilisée dans le culte du faux dieu Rephan. (Cela pourrait être la planète Saturne.) Autre traduction : “l’image en forme d’étoile de votre dieu Rephan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 43 gm4g figs-explicit τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 and the images that you made Le mot **images** fait référence à l’idole de Molech et à l’image en forme d’étoile de Rephan. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Vous avez fabriqué cette idole de Moloch et cette image en forme d’étoile de Rephan afin de pouvoir adorer ces faux dieux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 43 zgq6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 I will carry you away beyond Babylon Parlant par l’intermédiaire d’Amos, Dieu utilise le mot traduit **et** pour introduire ce qu’il fera en conséquence de l’infidélité et de la désobéissance des Israélites. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 7 44 fs4q 0 Connecting Statement: Etienne continue sa réponse au grand prêtre et au conseil qu’il a commencé dans [Actes 7:2](../07/02.md). ACT 7 43 rrn8 figs-quotemarks μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 C’est la fin de la citation du prophète Amos qui a commencé au verset 42. Vous voyez comment vous avez marqué le début de la citation. Il serait approprié de marquer sa fin ici avec un guillemet fermant de deuxième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d’une citation de deuxième niveau. Si vous avez utilisé un formatage spécial pour mettre en valeur la citation, vous pouvez revenir au formatage normal après ce vers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 7 44 hfmx figs-ellipsis ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ 1 Étienne ne dit pas que le **tabernacle** était **avec** les Israélites comme Dieu l’avait ordonné. Il veut dire que le tabernacle a été construit **selon le modèle** que Moïse a vu sur le mont Sinaï. Pour rendre cela clair, il peut être utile de fournir certains des mots qu’Étienne laisse de côté. Il peut également être utile d’introduire une rupture de phrase. Traduction alternative : “Le tabernacle du témoignage était avec nos pères dans le désert. Il a été construit comme l’avait ordonné celui qui parlait à Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 7 44 m9gw figs-metonymy ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 The tabernacle of the testimony Étienne appelle cette tente le **tabernacle du témoignage** par association avec la façon dont elle abritait l’arche de l’alliance, qui était aussi connue comme l’arche du témoignage. Le “témoignage” de l’arche, comme l’indique l’UST, concernait l’alliance entre Dieu et les Israélites et sa présence avec eux partout où ils allaient dans le désert. Traduction alternative : “la tente qui abritait l’arche de l’alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 44 fk06 figs-infostructure καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 Il serait peut-être plus naturel de placer l’information sur le commandement donné à Moïse avant l’information sur la façon dont Moïse a exécuté le commandement. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de faire le tabernacle selon le modèle qu’il avait vu, et il l’a fait exactement de cette façon” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). ACT 7 44 masq figs-explicit διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait référence à la façon dont Dieu a parlé à Moïse sur le Mont Sinaï. Traduction alternative : “Dieu a commandé à Moïse lorsqu’il lui a parlé sur le Mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 44 avqh figs-explicit τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait référence au **modèle** de tabernacle que Dieu a montré à Moïse sur le mont Sinaï. Autre traduction : “le modèle qu’il lui a montré sur le Mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 45 uqca writing-pronouns ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Le pronom **> qui <** fait référence au tabernacle. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Nos ancêtres ont reçu le tabernacle de leurs ancêtres et ils l’ont apporté”. ACT 7 45 qjov διαδεξάμενοι 1 L’expression **> ayant reçu... à son tour <** traduit un verbe grec qui désigne le fait de recevoir quelque chose successivement, en l’occurrence de ses ancêtres. Traduction alternative : “l’ayant reçu de leurs ancêtres” ACT 7 45 n2sc εἰσήγαγον…μετὰ Ἰησοῦ 1 Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them Quand Etienne dit que les Israélites ont apporté le tabernacle **> avec Josué <**> , il ne veut pas dire qu’ils ont apporté à la fois le tabernacle et Josué. Il veut dire que les Israélites ont fait les choses qu’il décrit en obéissant aux instructions de Josué. Autre traduction : “introduits selon les instructions de Josué” ACT 7 45 e3gu figs-explicit εἰσήγαγον 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait référence à l’entrée des Israélites dans le pays de Canaan. Autre traduction : “introduits dans le pays de Canaan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 45 znov translate-names Ἰησοῦ 1 **Josué** est le nom d’un homme, successeur de Moïse à la tête des Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 45 eww5 figs-metonymy ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν 1 Stephen utilise le terme **nations** pour désigner les terres que ces groupes de personnes occupaient. Traduction alternative : “lorsqu’ils prirent possession des terres qui avaient été occupées par les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 7 45 spm5 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers Stephen utilise le mot **visage** au sens figuré pour signifier “présence”. Traduction alternative : “de la présence de nos ancêtres” ou “pour que nos ancêtres seuls y vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 7 45 zjlj figs-ellipsis ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Le tabernacle est resté là jusqu’aux jours de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 7 45 wot8 figs-idiom τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “le temps de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 46 k9vh figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen parle de manière idiomatique. David n’a pas demandé à Dieu s’il pouvait aller chercher cette **habitation**. David a demandé à Dieu s’il pouvait la construire. Traduction alternative : “construire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 45 bux7 translate-names Δαυείδ 1 **David** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 46 x4kl writing-pronouns ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Le pronom **> qui <** fait référence à David. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “David a trouvé grâce devant Dieu” ACT 7 46 ykio figs-metonymy ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, l’expression **devant Dieu** fait référence à l’opinion de Dieu, par association avec la manière dont Dieu évaluerait devant lui tout ce qui est porté à son attention. Traduction alternative : “Dieu a considéré David avec faveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 46 yl80 figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen parle de manière idiomatique. David n’a pas demandé à Dieu s’il pouvait aller chercher cette **habitation**. David a demandé à Dieu s’il pouvait la construire. Traduction alternative : “construire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 46 w3cu figs-metaphor σκήνωμα 1 a dwelling place for the house of Jacob Le mot **habitation** fait référence à une habitation permanente, c’est-à-dire une maison. Étienne utilise ce mot au sens figuré pour désigner un temple. Il parle de ce temple comme si c’était une maison dans laquelle Dieu habitait, puisque la présence de Dieu s’y trouvait. Autre traduction : “un temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 46 in7m translate-textvariants τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut utiliser la lecture **la maison de Jacob** ou une autre lecture possible, “ le Dieu de Jacob. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 7 46 fsmp figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant d’une personne particulière. Il les envisage comme s’ils étaient un seul ménage vivant ensemble. Donc **la maison de Jacob** signifie figurativement tous les gens qui descendent du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 47 bo1q translate-names Σολομῶν 1 **Solomon** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [3:11](../03/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 47 k54c figs-metaphor αὐτῷ οἶκον 1 Étienne utilise le mot **maison** au sens figuré pour signifier un temple. Traduction alternative : “un temple pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 47 dlk8 writing-pronouns αὐτῷ οἶκον 1 Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “un temple pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 48 wuce ὁ Ὕψιστος 1 Il s’agit d’un titre respectueux pour Dieu. L’UST suggère une façon d’exprimer sa signification. ACT 7 48 fwvu figs-nominaladj χειροποιήτοις 1 Stephen utilise l’adjectif **fait de mains** (ou “fait à la main”) comme un nom, pour désigner des structures construites par des humains. ULT ajoute **maisons** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “temples que les gens construisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 houses made with hands Stephen utilise le mot **main**, une partie d’une personne, au sens figuré pour désigner la personne entière. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “les maisons que les gens construisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 7 48 ota0 figs-metaphor χειροποιήτοις 1 Le mot **maisons** signifie au sens figuré “temples”. Traduction alternative : “temples que les gens construisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 48 d4fh figs-explicit καθὼς ὁ προφήτης λέγει 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront que par **le prophète**, il veut dire Isaïe. Autre traduction : “comme le dit le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 49 oyax figs-quotemarks ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 C’est le début d’une citation du prophète Ésaïe, qui se poursuit jusqu’à la fin du verset 50. Même si votre langue n’a pas l’habitude de mettre une citation directe à l’intérieur d’une autre, il serait bon de présenter cette citation d’Ésaïe comme une citation directe si possible, puisque Dieu s’y adresse directement aux Israélites. Vous pouvez indiquer le début de la citation par un guillemet ouvrant de deuxième niveau ou par une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début d’une citation de deuxième niveau. Vous pouvez également utiliser un formatage spécial pour délimiter la citation, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 7 49 k2vn figs-metaphor ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet Parlant par l’intermédiaire d’Ésaïe, Dieu décrit de manière figurative **le Ciel** comme son **trône** et **la terre** comme son **marchepied**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que ces figures signifient, vous pourriez utiliser des métaphores équivalentes issues de votre culture, ou vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Cela pourrait signifier : (1) que Dieu est présent à la fois dans le ciel et sur la terre. Traduction alternative : “J’habite dans le ciel et je suis aussi présent sur toute la terre” (2) que Dieu règne sur le ciel et la terre. Traduction alternative : “Je règne du ciel et j’ai toute autorité sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 7 49 i4u3 figs-merism ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Dieu utilise les deux parties de la création, **Ciel** et **terre**, pour signifier toute la création. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Cela pourrait signifier : (1) Traduction alternative : “Je suis présent partout dans la création” (2) Traduction alternative : (2) Autre traduction : “Je règne sur toute la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 What kind of house will you build for me? Dieu utilise la forme interrogative pour souligner que les êtres humains ne peuvent pas construire un temple digne de lui ou adéquat pour lui. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne pouvez pas construire un temple qui soit digne de moi ou un lieu de vie qui soit adéquat pour moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 49 rqr4 figs-parallelism ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Dieu dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Tu ne peux pas construire un temple qui soit digne de m’accueillir !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ACT 7 49 mshp figs-metaphor ποῖον οἶκον 1 Le mot **maison** signifie figurativement un “temple”. Traduction alternative : “Quel genre de temple ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 49 vjaq figs-abstractnouns τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **reste**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “l’endroit où je peux vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 7 50 hqjr figs-quotemarks οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 C’est la fin de la citation du prophète Ésaïe qui a commencé au verset 49. Vous voyez comment vous avez marqué le début de la citation. Il serait approprié de marquer sa fin ici avec un guillemet fermant de deuxième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d’une citation de deuxième niveau. Si vous avez utilisé un formatage spécial pour mettre en valeur la citation, vous pouvez revenir au formatage normal après ce vers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Did my hand not make all these things? Dieu utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer son sens comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ma main a fait toutes ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 50 jlg1 figs-synecdoche οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Dieu utilise une partie de lui-même, sa **main**, pour représenter figurativement toute sa personne dans l’acte de création. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “N’ai-je pas fait toutes ces choses ?” ou, si vous choisissez de représenter la question rhétorique par une exclamation, “J’ai fait toutes ces choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 7 50 gzw0 figs-explicit ταῦτα πάντα 1 L’expression **> toutes ces choses <** renvoie au “ciel” et à la “terre” du verset précédent. Traduction alternative : “tout ce qui est dans la création” ACT 7 51 umq6 figs-exclamations σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 O stiff-necked Etienne utilise le mot exclamatif **O** pour faire une transition dans son discours. Jusqu’à présent, il s’identifiait aux membres du Sanhédrin, disant “nos pères” alors qu’il décrit ce que les générations précédentes d’Israélites faisaient. Maintenant, alors qu’il passe à la réprimande, il s’adresse à eux avec le vocatif **O**. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue dans le même but. Traduction alternative : “Vous, peuple au cou raide, qui êtes incirconcis dans votre cœur et vos oreilles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ACT 7 51 yxe3 figs-nominaladj σκληροτράχηλοι καὶ 1 Stephen utilise l’adjectif **collet monté** comme un nom, pour décrire un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Ô gens qui ont la nuque raide et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 7 51 vn7h figs-metaphor σκληροτράχηλοι 1 O stiff-necked Etienne parle au sens figuré des membres du Sanhédrin comme s’ils étaient des chevaux ou des mules qui raidissent leur cou pour ne pas être tournés dans une direction ou une autre. Il veut dire qu’ils sont têtus. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture, ou vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “O têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears Étienne parle au sens figuré du **cœur et des oreilles** des membres du Sanhédrin comme **incirconcis** par association avec la manière dont les païens, incirconcis parce qu’ils ne font pas partie de la communauté de l’alliance, n’obéissent pas ou n’écoutent pas Dieu. Traduction alternative : “ne voulant pas obéir ou écouter Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 7 51 esfc figs-synecdoche ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 Etienne utilise une partie de la personne, le **cœur**, signifiant figurativement les désirs et la volonté, pour représenter toute la personne dans l’acte d’obéir ou de désobéir. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “ne voulant pas obéir ou écouter Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 7 51 jslb figs-synecdoche ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 Stephen utilise figurativement une partie d’une personne, les **oreilles**, pour représenter toute une personne dans l’acte d’écouter. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “peu disposé à obéir ou à écouter Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 7 51 zgon figs-hyperbole ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε 1 Le mot **toujours** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “Vous continuez à résister au Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 7 51 w164 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς 1 Les mots **vous** et **votre** sont au pluriel, puisque Étienne s’adresse à tous les membres du Sanhédrin. Utilisez donc le pluriel dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 7 51 d2v8 figs-ellipsis ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς 1 Stephen laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “Comme vos ancêtres ont désobéi à Dieu et ne l’ont pas écouté, ainsi vous désobéissez à Dieu et ne l’écoutez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? Stephen ne demande pas d’information. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vos ancêtres ont persécuté chacun des prophètes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 52 eiw2 figs-hyperbole τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 La question rhétorique de Stephen comporte une généralisation implicite pour l’accentuation. Si vos lecteurs risquent de mal la comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui transmet l’accentuation. Traduction alternative : “Vos ancêtres n’ont cessé de persécuter les prophètes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 7 52 q8wb figs-nominaladj τοῦ Δικαίου 1 of the Righteous One Stephen utilise l’adjectif **Juste** comme un nom afin de décrire une personne spécifique. ULT ajoute **Un** pour montrer cela. C’est un titre qui fait référence au Christ, au Messie. Votre langue peut utiliser des adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “du Messie, qui était juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 7 52 agd9 οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 of whom you have now become betrayers and murderers Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Vous l’avez maintenant trahi et assassiné” ACT 7 53 axhl writing-pronouns οἵτινες ἐλάβετε 1 Le pronom **qui** fait référence aux membres du Sanhédrin auxquels Etienne s’adresse. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 7 53 t92q figs-synecdoche οἵτινες ἐλάβετε 1 Les membres du Sanhédrin auxquels Etienne s’adresse n’ont pas reçu **la loi** eux-mêmes. Au contraire, Etienne les utilise au sens figuré pour représenter l’ensemble de la communauté juive au fil des années. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “whose community received” ou, si vous choisissez de commencer une nouvelle phrase, “Your community received” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 7 53 euw5 figs-explicit εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law as ordained by angels Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait référence à Dieu donnant la loi aux Israélites au Mont Sinaï. Une tradition juive ultérieure dit que des anges ont servi d’intermédiaires à Dieu à ce moment-là. (Étienne dit en [7:38](../07/38.md) qu’un ange parlait à Moïse sur le mont Sinaï). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “comme les anges l’ont délivré sur le Mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 54 ef2g figs-activepassive ἀκούοντες…ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Now hearing these things Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ces choses leur coupèrent le coeur quand ils les entendirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 they were cut to their hearts Ici, l’expression **ils avaient le cœur coupé** est une idiome qui signifie que les membres du Sanhédrin se sont mis très en colère. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils devinrent furieux contre Etienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 they ground their teeth at him Ce geste exprimait leur forte colère envers Stephen. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “ils étaient tellement en colère contre Étienne qu’ils ont serré les dents” ou “ils ont bougé leurs dents d’avant en arrière en regardant Étienne avec colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). ACT 7 55 dlux figs-explicit πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 Luc parle d’Étienne au sens figuré, comme s’il était un récipient que le Saint-Esprit pourrait remplir. Traduction alternative : “inspiré par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 55 ntp4 figs-explicit ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν 1 and looking intently into heaven L’implication est que seul Étienne a vu cette vision, et non les autres personnes présentes. Traduction alternative : “levant les yeux au ciel, il vit en vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 55 bl2j figs-explicit δόξαν Θεοῦ 1 he saw the glory of God L’implication est qu’Etienne a vu une lumière brillante qui exprimait la magnifique présence de Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “une lumière éclatante qui exprimait la présence glorieuse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 55 zpry figs-nominaladj Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Luc utilise l’adjectif **droite** comme un nom afin d’indiquer le côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “Jésus se tenant à la droite de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 7 55 vamz figs-explicit Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Dans cette culture, la place à la droite d’un souverain était une position d’honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus debout à une place d’honneur à côté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 55 vyz3 translate-symaction Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 and Jesus standing at the right hand of God Ailleurs dans le Nouveau Testament, Jésus est décrit comme “assis” **à la droite de Dieu**. De nombreux interprètes pensent que Jésus s’est tenu debout à cette occasion pour honorer Étienne pour son courage et son témoignage fidèle. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “ Jésus, à une place d’honneur à côté de Dieu, debout pour l’honorer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). ACT 7 56 gzvv figs-metaphor ἰδοὺ 1 Stephen utilise l’expression **>hold** pour attirer l’attention de ses auditeurs sur ce qu’il est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Now listen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 56 p0jg figs-metaphor θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ 1 Étienne parle au sens figuré de **les cieux** étant **ouverts** pour signifier qu’ils sont ouverts à sa vue. Traduction alternative : “ les cieux sont ouverts à ma vue, et je vois “ ou “ je peux voir dans les cieux, et je vois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 7 56 aqp8 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Le titre **Fils de l’homme** est équivalent à “Messie”. Jésus lui-même a utilisé ce titre pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous pouvez vouloir traduire le titre directement dans votre langue. Sinon, si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce qu’il signifie. Traduction alternative : “Jésus le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 56 imoa figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit l’adjectif nominal **droit** dans [7:55](../07/55.md). Autre traduction : “debout à la droite de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 7 56 cr19 figs-explicit ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez exprimé la signification implicite de la phrase **à la droite de Dieu** dans [7:55](../07/55.md). Traduction alternative : “ se tenant à une place d’honneur à côté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 7 56 rvwp translate-symaction ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez exprimé la signification de l’action symbolique de Jésus **debout** en [7:55](../07/55.md). Traduction alternative : “, à une place d’honneur à côté de Dieu, debout pour m’honorer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). ACT 7 57 p4cg translate-symaction κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 they covered their ears Les membres du Sanhédrin ont fait ces choses pour montrer qu’ils ne voulaient plus entendre ce qu’Etienne disait. Autre traduction : “ils criaient fort pour étouffer Étienne, ils se mettaient les mains sur les oreilles pour montrer qu’ils ne voulaient pas en entendre davantage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 57 wtwk figs-idiom κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ 1 Il s’agit d’un idiome qui suggère figurativement que les membres du Sanhédrin avaient une autre voix, plus forte, qu’ils pouvaient utiliser. Cela signifie qu’ils ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 57 hm0q κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ 1 Si vous souhaitez reproduire cette expression mais qu’il serait inhabituel dans votre langue de parler comme si tout un groupe de personnes avait une seule **> voix <**> , vous pouvez la mettre au pluriel. Traduction alternative : “with loud voices” ou “in loud voices”. ACT 7 57 t287 ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν 1 Cela pourrait signifier : (1) que les membres du Sanhédrin se sont tous précipités sur Etienne en même temps. Autre traduction : “(2) que chacun des membres du Sanhédrin s’est précipité sur Etienne. Autre traduction : “chacun d’entre eux s’est précipité sur lui”. ACT 7 58 ks1u figs-metaphor ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 throwing him outside the city Luc parle probablement au sens figuré quand il parle des membres du Sanhédrin **jetant** Etienne hors de la ville. Il est peu probable qu’ils l’aient réellement ramassé et soulevé dans les airs. Autre traduction : “saisissant Étienne et l’emmenant de force hors de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 7 58 teas figs-explicit οἱ μάρτυρες 1 Ce sont les “faux témoins” que le Sanhédrin a fait venir pour accuser Etienne, comme décrit dans [6:13](../06/13.md). Selon la loi de Moïse, il leur incombait de procéder à l’exécution de l’homme qu’ils avaient accusé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les faux témoins, qui étaient chargés de procéder à l’exécution,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 58 ryrh figs-explicit ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου 1 Les implications sont que les témoins ont enlevé leurs longues robes pour pouvoir jeter des pierres à Etienne plus facilement et qu’ils les ont laissées à Saul pour qu’il les garde. L’UST modélise une façon de rendre ces implications explicites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 58 wy7n translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 outer garments Ces **vêtements de dessus** étaient de longues capes ou robes que les gens portaient à l’extérieur pour rester au chaud. Ils étaient également un signe de richesse et de statut. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce type de vêtement, vous pourriez utiliser le nom d’un autre vêtement qu’ils reconnaîtraient, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “manteaux” ou “robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 7 58 sx2p figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet L’expression **aux pieds** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “sur le sol, devant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 58 e2vl translate-names Σαύλου 1 of a young man **Saul** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 59 fxhz figs-hendiadys ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. La phrase **appelant** raconte comment Stephen était **disant** ce qu’il a dit. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas “et”. Traduction alternative : “as he was saying loudly” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 7 59 k2el figs-imperative δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit plus clair. Autre traduction : “s’il vous plaît, recevez mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς…τὰ γόνατα 1 But having knelt down on his knees S’agenouiller était un acte de soumission à Dieu et une posture révérencieuse de prière. Autre traduction : “après s’être agenouillé avec révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 60 hi24 figs-idiom ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 C’est une expression idiomatique qui signifie que Stephen a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “il a crié fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 60 dfjs figs-imperative μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit plus clair. Traduction alternative : “s’il vous plaît, ne retenez pas ce péché contre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) ACT 7 60 tvf8 figs-doublenegatives μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **hold ... against**. Traduction alternative : “pardonnez-leur ce péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep Luc décrit la mort d’Etienne quand il dit qu’il s’est endormi. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou utilisez un langage simple. Autre traduction : “he passed away” ou, comme dans l’UST, “he died” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 8 intro q9d9 0 # Actes 8 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Le récit passe ici d’Étienne à Saul.<br><br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 8:32-33.<br><br>La première phrase du verset 1 termine la description des événements du chapitre 7. Luc commence une nouvelle partie de son histoire par les mots “Et en ce jour-là.”<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Réception du Saint-Esprit<br><br>Dans ce chapitre, Luc parle pour la première fois de personnes recevant le Saint-Esprit ([Actes 8:15-19](../08/15.md)). Le Saint-Esprit avait déjà permis aux croyants de parler en langues, de guérir les malades et de vivre en communauté, et il avait rempli Étienne. Mais lorsque les Juifs ont commencé à mettre les croyants en prison, ceux qui pouvaient quitter Jérusalem l’ont fait, et en partant, ils ont parlé de Jésus aux gens. Lorsque les personnes qui avaient entendu parler de Jésus ont reçu le Saint-Esprit, les responsables de l’église ont su que ces personnes étaient vraiment devenues des croyants.<br><br>#### Proclamé<br><br>Ce chapitre, plus que tout autre dans le livre des Actes, parle des croyants qui proclament la parole, qui proclament la bonne nouvelle et qui proclament que Jésus est le Christ. Le mot “proclamer” traduit un mot grec qui signifie annoncer la bonne nouvelle de quelque chose. ACT 8 1 ez88 writing-background Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ 1 there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Saul persécutait l’Église, comme il le raconte dans [8:3](../08/03.md) et dans le chapitre 9. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Saul approuva l’exécution d’Etienne par le Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) ACT 8 1 i1tc writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν 1 Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire, la dispersion de l’église et son témoignage au-delà de Jérusalem. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “C’est ainsi que commença en ce jour une grande persécution contre l’Église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 8 1 vc8x figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day Ici, **jour** n’est pas un mot figuratif pour “temps”. Luc fait référence à un jour précis, le jour où Étienne a été tué. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le jour où Étienne fut tué,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 1 xp25 figs-activepassive πάντες…διεσπάρησαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils ont tous fui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 they were all scattered Le mot **tous** est une généralisation qui souligne qu’un grand nombre de croyants ont été touchés. Traduction alternative : “ beaucoup de croyants ont été dispersés “ ou “ beaucoup de croyants ont fui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 8 1 ok0h translate-names τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας 1 **Judée** et **Samarie** sont les noms des régions. Voyez comment vous les avez traduits dans [1:8](../01/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles L’implication est que **les apôtres** sont restés à Jérusalem, même s’ils ont eux aussi connu cette grande persécution. Traduction alternative : “sauf les apôtres, qui sont restés à Jérusalem malgré la persécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 8 2 tp9e translate-versebridge συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 General Information: Il peut être utile à vos lecteurs de rapprocher ces parties de l’histoire d’Etienne en utilisant un pont de versets pour les versets 1-2 comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 8 2 sjc8 figs-explicit συνεκόμισαν…τὸν Στέφανον 1 devout men Le mot traduit **emporté** signifie emporter pour l’enterrement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous pourriez aussi dire explicitement que c’est le corps d’Étienne que ces hommes ont emporté. Traduction alternative : “ont emporté le corps d’Étienne pour l’enterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 according to the houses Traduction alternative : “entrer dans une maison après l’autre” ACT 8 3 w6vk figs-explicit κατὰ τοὺς οἴκους…τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women Luc peut vouloir dire **maisons** où les chrétiens se réunissaient, comme décrit dans [2:46](../02/46.md), et il veut dire **hommes et femmes** qui croyaient en Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les maisons où se réunissaient les chrétiens... les croyants en Jésus, hommes et femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 4 n52l figs-nominaladj οἱ…διασπαρέντες 1 Luc utilise le participe **ayant été dispersés**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **les** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les croyants qui avaient été dispersés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive οἱ…διασπαρέντες 1 had been scattered Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Voyez comment vous l’avez traduit dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “les croyants qui avaient fui la persécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 4 su6i figs-metonymy εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον 1 the word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que ces croyants ont partagé en utilisant des mots. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [4:4](../04/04.md). Voir aussi les Notes générales de ce chapitre pour la signification du mot traduit **proclamation** ici et plusieurs autres fois dans ce chapitre. Traduction alternative : “ annoncer la bonne nouvelle de Jésus “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 8 5 dh3x translate-names Φίλιππος 1 Connecting Statement: **Philippe** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [1:13](../01/13.md). Philippe était l’un des apôtres. Un homme de ce même nom, peut-être le même homme, a été choisi comme l’un des diacres dans [6:5](../06/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 8 5 gz5m figs-idiom κατελθὼν 1 went down to the city of Samaria Luc parle de Philippe **descendant** de Jérusalem parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est située sur une montagne. Traduction alternative : “voyageant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 5 f45b figs-idiom τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria Il s’agit d’un idiome qui signifie la principale ville de la région de Samarie, probablement celle connue à l’époque sous le nom de Sébaste, bien que certains interprètes pensent que Luc ait pu avoir à l’esprit la ville de Sychar. Traduction alternative : “la principale ville de Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 5 pk1l figs-metonymy τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ Luc utilise le nom **Christ** au sens figuré par association pour signifier le message sur le Christ. Traduction alternative : “la bonne nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 6 cnt9 figs-explicit οἱ ὄχλοι 1 And the crowds Luc veut dire implicitement **les foules** dans la ville où Philippe s’est rendu. Traduction alternative : “les gens de cette ville de Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 6 jyvw ὁμοθυμαδὸν 1 Traduction alternative : “tous ensemble” ACT 8 6 tt0i figs-nominaladj τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου 1 Luc utilise le participe **être parlé**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **choses** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les choses que Philippe disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 8 6 g0ft figs-activepassive τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Philippe disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 6 wm83 τὰ σημεῖα 1 were paying attention to Ici le mot **> signes <** a le même sens qu’il a dans la phrase “merveilles et signes” dans [2:22](../02/22.md) et ailleurs dans les Actes. Il signifie un miracle. Traduction alternative : “les miracles” ACT 8 7 un6b figs-infostructure πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο 1 Au fur et à mesure que Luc raconte l’histoire de cet événement, il passe des personnes qui avaient **des esprits impurs** étant le sujet de la phrase aux **esprits impurs** eux-mêmes étant le sujet. Cela peut être dû au fait que les esprits impurs contrôlaient les gens à un tel point que les esprits semblaient être les gens eux-mêmes. Il peut être utile à vos lecteurs de placer l’information sur les esprits avant l’information sur les personnes qui les avaient. Traduction alternative : “Des esprits impurs, criant d’une voix forte, sortaient de beaucoup de ceux qui les avaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 8 7 pehe figs-nominaladj τῶν ἐχόντων 1 Luc utilise le participe **avoir**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **ceux** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui avaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 having unclean spirits Traduction alternative : “qui étaient contrôlés par des esprits impurs” ACT 8 7 nz7y figs-idiom βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que les esprits impurs ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 7 v8uj figs-activepassive πολλοὶ…παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, il serait approprié de dire Jésus, puisque le livre des Actes des Apôtres montre que les apôtres ont guéri des gens au nom de Jésus, par exemple, dans [4:10](../04/10.md). Traduction alternative : “Jésus, par la puissance de son nom, guérit beaucoup de paralysés et de boiteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 7 imbh figs-nominaladj πολλοὶ…παραλελυμένοι 1 Luc utilise le participe **paralysé** comme un adjectif. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ beaucoup de ceux qui avaient été paralysés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). ACT 8 7 anq3 figs-activepassive πολλοὶ…παραλελυμένοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “beaucoup de ceux qui étaient paralysés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 8 s8bm grammar-connect-logic-result δὲ 1 Luc utilise le mot traduit **et** pour présenter ce que les habitants de la ville ont fait à la suite des nombreuses guérisons opérées par Philippe. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was much joy in that city L’expression **cette ville** se réfère figurativement par association aux personnes qui vivaient dans cette ville. Traduction alternative : “il y avait beaucoup de joie parmi les gens de cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 8 r0nz figs-abstractnouns ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **joie**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “les habitants de cette ville se sont beaucoup réjouis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 8 9 jm7n writing-background ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων 1 Luc fournit des informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Simon et pourquoi il a dit et fait les choses que Luc décrit dans le reste de ce chapitre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Or, il y avait dans cette ville un homme nommé Simon qui pratiquait la sorcellerie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ…τις ὀνόματι Σίμων 1 But … a certain man named Simon Luc utilise cette phrase pour présenter Simon comme un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 8 9 cx7a translate-names Σίμων 1 the city **> Simon <** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom, pour un homme différent, dans [1:13](../01/13.md). ACT 8 10 mvcm writing-pronouns ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 La phrase **à qui** fait référence à Simon. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Tous, du plus petit au plus grand, faisaient attention à Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 they all … were paying attention Luc utilise le mot **tous** comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “les Samaritains de cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 8 10 h51l figs-nominaladj ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 Luc utilise les adjectifs **petit** et **grand** comme des noms afin d’indiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “des personnes les moins importantes aux plus importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from least to greatest Luc parle au sens figuré, en utilisant ces deux extrêmes afin d’inclure toutes les personnes qui se trouvent entre les deux. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelle que soit leur importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 8 10 h5ya writing-pronouns οὗτός 1 Le pronom démonstratif **Ce** représente Simon. Traduction alternative : “Cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 10 j3d8 translate-names ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is the power of God which is called Great Les Samaritains croyaient que Simon devait être l’incarnation d’une grande puissance, et pensant que cette puissance était Dieu, la plus haute des puissances, ils l’ont appelé Grand. Traduction alternative : “ une incarnation du Grand Dieu “ ou “ une incarnation du Dieu suprême “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). ACT 8 10 yw5v figs-activepassive ἡ καλουμένη 1 the power of God which is called Great Si votre langue n’utilise pas la forme passive **appelée**, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 11 pxj8 writing-background προσεῖχον δὲ αὐτῷ 1 General Information: Ce verset donne des informations supplémentaires sur Simon et sur ce qu’il faisait parmi les Samaritains. Autre traduction : “Maintenant ils faisaient attention à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translatewriting-background]]) ACT 8 12 h1hg writing-pronouns ἐπίστευσαν 1 Le pronom **ils** fait référence aux Samaritains. Traduction alternative : “les Samaritains ont cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 12 zwoj figs-abstractnouns εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée d’un **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “proclamant la bonne nouvelle que Dieu avait commencé à régner et que Jésus le Messie était venu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 8 12 zjh5 figs-metonymy εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité, spécifiquement en tant que Messie, comme l’indique le titre **Christ**. Traduction alternative : “ proclamant la bonne nouvelle que Dieu avait commencé à régner et que Jésus le Messie était venu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 8 12 jg1w figs-infostructure εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Comme Jésus a inauguré le **royaume de Dieu** lors de sa venue sur terre, il peut être utile de placer les informations sur Jésus avant celles sur le royaume de Dieu. Traduction alternative : “proclamer l’évangile concernant le nom de Jésus-Christ et le royaume de Dieu” ou “proclamer la bonne nouvelle que Jésus le Messie est venu et que Dieu a commencé à régner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Philippe les baptisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself also believed Luc utilise le mot **lui-même** pour souligner combien il était significatif que Simon, qui avait prétendu être une incarnation de Dieu, ait cru en Jésus comme le Messie que Dieu a envoyé. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette signification. Autre traduction : “Même Simon a cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 8 13 bayg ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ 1 Traduction alternative : “il suivait Philippe partout” ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 having been baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Philippe l’ait baptisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 13 rnr3 figs-irony θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας 1 Le mot que ULT traduit par **œuvres** ici est le même mot qu’il traduit par “puissance” dans [8:10](../08/10.md). Il peut signifier soit la puissance, soit les œuvres qui démontrent la puissance. Luc utilise ce mot pour montrer la situation ironique dans laquelle se trouve Simon. Il prétendait être “la puissance ... qui est appelée Grande”, mais maintenant il reconnaît que les **œuvres** de puissance qui sont vraiment **grandes** sont faites au nom de Jésus. Si votre langue a un mot pour les œuvres qui démontrent la puissance qui a la même racine que son mot pour la puissance, il serait approprié de l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) ACT 8 13 d4yb figs-doublet τε σημεῖα καὶ δυνάμεις 1 Les termes **signes** et **œuvres** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Autre traduction, comme dans l’UST : “miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 8 14 s7lr writing-newevent δὲ 1 Now when the apostles in Jerusalem heard Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire un nouvel événement dans l’histoire des Samaritains qui deviennent croyants. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 8 14 lk9b figs-quotations ἀκούσαντες…ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 Il peut être plus naturel dans votre langue d’avoir une citation directe ici. Traduction alternative : “Ayant entendu dire : ‘La Samarie a reçu la parole de Dieu’, il envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 8 14 uwxo figs-exclamations ἀκούσαντες…ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 Si vous décidez de faire une citation directe ici, vous pouvez également décider d’en faire une exclamation. Traduction alternative : “ayant entendu dire : ‘La Samarie a reçu la parole de Dieu’, envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ACT 8 14 ju21 figs-metonymy ἡ Σαμάρεια 1 Samaria Luc utilise le mot **Samarie** au sens figuré par association pour désigner les habitants de Samarie. Traduction alternative : “les gens de Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 14 e682 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Philippe a partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 14 td5t translate-names Πέτρον καὶ Ἰωάννην 1 **Pierre** et **Jean** sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 8 15 af1n writing-pronouns οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 who, having come down Le pronom **qui** représente Pierre et Jean, et le pronom **eux** représente les Samaritains. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Lorsque Pierre et Jean furent descendus, ils prièrent pour les Samaritains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 15 hd1w figs-youdual οἵτινες 1 Puisque le pronom **qui** représente deux hommes, il devrait être dans le double si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) ACT 8 15 hk1m figs-idiom καταβάντες 1 having come down Luc parle de Philippe **ayant descendu** de Jérusalem parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est située sur une montagne. Traduction alternative : “ayant voyagé depuis Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 15 bun9 figs-go καταβάντες 1 prayed for them Votre langue peut dire “parti” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having gone down” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 8 16 d2z9 figs-metaphor οὐδέπω…ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 Luc parle au sens figuré de l’Esprit Saint comme s’il pouvait tomber sur les croyants samaritains. Traduction alternative : “aucun d’eux n’avait encore reçu le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 8 16 l4ez grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Luc utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle Pierre et Jean ont dû prier pour que les Samaritains reçoivent le Saint-Esprit. Traduction alternative : “Ils prièrent pour eux parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 8 16 qmjp figs-doublenegatives οὐδέπω…ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 En grec, il s’agit d’une double négation pour mettre l’accent, “il n’était encore tombé sur aucun d’eux”. La deuxième négation n’annule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour l’emphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 8 16 bpzz writing-pronouns οὐδέπω…ἦν…ἐπιπεπτωκός 1 Le pronom **il** représente le Saint-Esprit. Traduction alternative : “le Saint-Esprit n’était pas encore tombé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus Ici, **le nom du Seigneur Jésus** représente son autorité, et être baptisé en son nom représente être baptisé afin d’être sous son autorité. Traduction alternative : “ils n’avaient été baptisés que pour devenir des disciples du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Si vous devez préciser qui a fait l’action, le contexte suggère qu’il s’agit de Philippe. Traduction alternative : “ Philippe n’avait fait que les baptiser “ ou “ Philippe n’avait fait que baptiser les croyants samaritains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 8 17 bsll writing-pronouns ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον 1 La première occurrence du pronom **ils** représente Pierre et Jean, et le pronom **eux** et la deuxième occurrence de **ils** représentent les Samaritains. Traduction alternative : “Lorsque Pierre et Jean imposaient les mains aux Samaritains, et que les Samaritains recevaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 8 17 bldf figs-youdual ἐπετίθεσαν 1 Puisque cette instance du pronom **ils** représente deux hommes, elle devrait être au double si votre langue utilise cette forme. Il en va de même pour “ them “ dans [8:18](../08/18.md) et “ they “ et “ the ones “ dans [8:25](../08/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they were laying their hands on them Pierre et Jean **imposant les mains** sur les Samaritains qui avaient cru au message de l’évangile de Philippe était un geste symbolique qui montrait que Pierre et Jean voulaient que Dieu donne le Saint-Esprit à ces croyants. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])d Jean ont posé leurs **mains** sur les Samaritains qui avaient cru au message de l’évangile d’Etienne. Cette action symbolique montre que Pierre et Jean voulaient que Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 8 18 rh79 figs-activepassive δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, il est clair d’après le contexte qu’il s’agit de Dieu. Autre traduction : “Dieu donnait l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 19 fbw9 δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 so that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit Traduction alternative : “Donnez-moi l’autorité de donner le Saint-Esprit à toute personne à qui je pose les mains”. ACT 8 20 df1j figs-exclamations τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 Pierre utilise la forme exclamative pour souligner la force avec laquelle il rejette l’offre de Simon. Vous voudrez peut-être utiliser une exclamation pour exprimer cette même force dans votre langue. Traduction alternative : “ Je refuse ton offre ! Je vois que tu vas à la perdition, et tu peux prendre ton argent avec toi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ACT 8 20 y4ny figs-metonymy τὸ ἀργύριόν 1 Pierre fait référence à l’argent au sens figuré, par association avec la manière dont **l’argent** était utilisé comme monnaie à cette époque. Traduction alternative : “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 20 gh12 figs-metonymy τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God Pierre se réfère figurativement à la capacité de conférer le Saint-Esprit par l’imposition des mains. Comme il s’agit d’une capacité que seul Dieu peut donner, Pierre l’appelle par association **le don de Dieu**. Traduction alternative : “le pouvoir de conférer le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 There is to you no part or share in this matter Les termes **part** et **share** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “Nous ne vous laisserons pas avoir quoi que ce soit à faire avec ce travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). ACT 8 21 ufk3 figs-doublet σοι 1 L’expression **à vous** représente une forme possessive. Traduction alternative : “yours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 8 21 xbh2 figs-metaphor ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 because your heart is not right Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “vos pensées et motivations ne sont pas justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 8 21 p9v4 figs-metonymy ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) que le **cœur de Simon** n’est pas **juste** dans l’opinion de Dieu, par association avec la façon dont Dieu évaluerait tout ce qui est venu à son attention devant lui. Traduction alternative : “en ce qui concerne Dieu” (2) que Simon n’a pas les bonnes pensées sur Dieu ou les bonnes intentions envers Dieu. Traduction alternative : “dans son attitude envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 22 sa6s figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης 1 this wickedness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **méchanceté**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “pour avoir essayé d’acheter le cadeau de Dieu avec de l’argent” ou “pour avoir essayé de corrompre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 8 22 ppk5 figs-metaphor ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 the intention of your heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “ ce que vous aviez l’intention de faire “ ou “ ce que vous pensiez faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 8 22 pe2u grammar-connect-condition-fact δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 if therefore the intention of your heart will be forgiven to you Pierre utilise le mot conditionnel **si** pour introduire un résultat souhaité. Il n’y a en fait aucun doute sur le fait que Dieu pardonnera à quelqu’un qui se repent sincèrement et prie pour son pardon. Traduction alternative : “priez le Seigneur afin que, comme résultat, l’intention de votre cœur vous soit pardonnée” ou “priez le Seigneur et demandez-lui de vous pardonner pour l’intention de votre cœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) ACT 8 22 lq4i figs-activepassive ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il te pardonnera l’intention de ton coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 23 tf3s translate-unknown εἰς…χολὴν πικρίας 1 La plante **gall** a un goût amer et est toxique. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette plante, vous pouvez utiliser le nom d’une plante similaire dans votre région. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 8 23 kpu6 figs-metonymy εἰς…χολὴν πικρίας 1 Pierre utilise la plante **galle** au sens figuré par association pour signifier “poison”. Traduction alternative : “dans le poison de l’amertume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness Pierre décrit **l’amertume** au sens figuré comme si elle était faite de **fiel** ou de poison. Il veut dire que l’amertume, ici dans le sens de l’envie, empoisonne spirituellement une personne, c’est-à-dire qu’elle la conduit vers la mort spirituelle. Traduction alternative : “dangereusement envieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 the bond of unrighteousness Pierre parle au sens figuré du **lien de l’iniquité** comme si l’iniquité retenait Simon et le gardait prisonnier. Il veut dire que Simon n’est pas capable de s’empêcher de pécher. Traduction alternative : “incapable d’arrêter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 8 24 n5cw figs-youdual ὑμεῖς…εἰρήκατε 1 Même si c’est seulement Pierre qui a parlé à Simon, dans sa réponse, Simon s’adresse à la fois à Pierre et à Jean, puisqu’il a offert de l’argent aux deux, comme le décrit [8:18](../08/18.md). Puisque Simon s’adresse à deux hommes, **Tu** et **tu** seraient duels si votre langue utilise cette forme. Sinon, il s’agirait d’un pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) ACT 8 24 v2wy figs-imperative δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον 1 Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit plus clair. Autre traduction : “S’il vous plaît, priez le Seigneur pour moi” ou “Je vous demande de prier le Seigneur pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) ACT 8 24 hwc6 writing-pronouns δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον 1 Simon énonce le pronom **Tu**, qui est déjà implicite dans le verbe **prier**, pour mettre l’accent. Si votre langue peut énoncer les pronoms implicites explicitement pour l’emphase, vous pouvez utiliser cette construction ici. D’autres langues peuvent avoir d’autres moyens de faire ressortir cette emphase. Traduction alternative : “Priez le Seigneur pour moi vous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 so that nothing of which you have spoken may happen to me Traduction alternative : “afin que les choses que vous avez dites ne m’arrivent pas” ACT 8 24 sk5w figs-explicit μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 nothing … of which you have spoken Simon fait implicitement référence à la réprimande de Pierre, dans laquelle ce dernier parle de l’argent de Simon qui périt avec lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne périrai pas comme tu l’as dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 25 nzvg grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Luc utilise le mot traduit **puis** pour introduire ce que Pierre et Jean ont fait après avoir été dans la ville où Philippe avait parlé de Jésus aux Samaritains. Traduction alternative : “Après cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) ACT 8 25 p3rj figs-explicit οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Les **ceux que** Luc décrit sont Pierre et Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Pierre et Jean, après avoir témoigné et prononcé la parole du Seigneur, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 8 25 uz15 figs-nominaladj οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες 1 when they had testified Luc utilise les participes **ayant témoigné** et **ayant parlé**, qui fonctionnent comme des adjectifs, comme des noms. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ceux qui avaient témoigné et parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 8 25 ww9k figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Pierre et Jean ont partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 25 eu66 figs-metonymy πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans Le terme **villages** désigne au sens figuré par association les personnes qui vivaient dans ces villages. Traduction alternative : “aux gens de plusieurs villages samaritains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now Luc utilise le mot traduit **Mais** pour introduire un nouvel événement. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 8 26 w1nk figs-idiom ἀνάστηθι 1 Arise and go Ici, le mot **surgir** signifie que l’ange voulait que Philippe agisse, et non que l’ange voulait qu’il se lève d’une position assise. Autre traduction : “Se préparer pour un voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 26 le2c figs-idiom τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 that goes down from Jerusalem to Gaza L’ange parle de la route **descendant** de Jérusalem parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage à partir de Jérusalem, puisque cette ville est en haut d’une montagne. Traduction alternative : “la route qui mène de Jérusalem à Gaza” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This is desert Cette phrase pourrait être : (1) quelque chose que Luc ajoute pour fournir des informations générales sur la région que Philippe va traverser. Traduction alternative : “de Jérusalem à Gaza.’ (Or cette route mène à travers un désert.)” (2) une partie de ce que l’ange dit à Philippe. Autre traduction : “de Jérusalem à Gaza, qui est une route déserte.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 8 27 s0yn figs-idiom ἀναστὰς, ἐπορεύθη 1 Comme dans le verset précédent, le mot **découlant** signifie que Philippe a pris des mesures préparatoires, et non qu’il s’est levé d’une position assise. Traduction alternative : “il se prépara pour un voyage et partit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 behold Luc utilise le mot **>hold** pour avertir son public de l’arrivée d’une nouvelle personne dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 8 27 zkc5 writing-background ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Ce verset fournit des informations générales sur ce fonctionnaire éthiopien et sur la raison pour laquelle il voyageait sur cette route. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase et d’utiliser une forme naturelle pour introduire les informations générales. Traduction alternative : “ un homme d’Éthiopie “. Or cet homme était un eunuque, fonctionnaire de Kandake, la reine des Éthiopiens, qui était à la tête de tout son trésor, et il était venu à Jérusalem pour adorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translatewriting-background]]) ACT 8 27 i5zh figs-idiom ἀνὴρ, Αἰθίοψ 1 Il s’agit d’une manière idiomatique de décrire quelqu’un. Traduction alternative : “un homme d’Ethiopie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 27 s1uf translate-unknown εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης 1 a eunuch Si le mot **eunuque** décrit un homme qui a été castré, comme l’étaient parfois les hommes qui servaient dans les cours royales dans le monde antique, l’accent est mis ici sur le fait que cet homme était un haut fonctionnaire du gouvernement, et non sur son état physique. Traduction alternative : “un fonctionnaire important à la cour du Kandake” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 of Candace **Kandake** était un titre pour les reines d’Ethiopie. Il est similaire au mot Pharaon, le titre qui était utilisé pour les rois d’Égypte. Donc, dans votre traduction, indiquez clairement qu’il s’agit d’un titre plutôt que d’un nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 8 27 nm48 figs-metaphor ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς 1 Luc utilise une métaphore spatiale quand il dit que cet homme était **sur** le **trésor** du Kandake. Il veut dire que l’homme en était responsable. Traduction alternative : “qui était responsable de son trésor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 who had come to Jerusalem to worship L’implication est que cet homme était un païen qui croyait au vrai Dieu et était venu adorer au temple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Même s’il était païen, il était venu adorer le vrai Dieu au temple de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 27 uk32 figs-go ὃς ἐληλύθει 1 Votre langue peut dire “parti” plutôt que **venir** dans un contexte comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : “qui était parti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 8 28 d3kv translate-unknown τοῦ ἅρματος 1 chariot Ici et dans [8:29](../08/29.md) et [8:38](../08/38.md), le terme **char** signifie probablement quelque chose comme “chariot”. Les chars étaient des véhicules pour la guerre, pas pour les voyages à longue distance, et les gens se tenaient debout pour monter dans les chars, alors que cet homme était assis. Autre traduction, comme dans l’UST : “his carriage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 was reading the prophet Isaiah Luc utilise l’expression **le prophète Ésaïe** au sens figuré pour signifier les prophéties qu’Ésaïe a dites et enregistrées. Traduction alternative : “il lisait dans le livre d’Esaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 28 n40c figs-explicit ἀνεγίνωσκεν 1 Puisque Philippe était capable d’entendre ce que l’homme lisait, comme l’explique [8:30](../08/30.md), l’implication est que l’homme lisait à haute voix. Autre traduction : “il lisait à haute voix de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 29 llh1 figs-metonymy πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 be joined to this chariot L’Esprit signifie figurativement que Philippe doit rester près de la personne qui monte dans le **char**. Traduction alternative : “ Va vers ce char pour être près de l’homme qui le conduit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet Luc utilise l’expression **Ésaïe le prophète** au sens figuré pour signifier les prophéties qu’Ésaïe a dites et enregistrées. Traduction alternative : “lecture du livre d’Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 30 x98i figs-explicit ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? L’Éthiopien était un homme lettré, éduqué, qui savait lire, mais il manquait de discernement spirituel. Philippe lui demande implicitement s’il comprend le sens du passage d’Ésaïe. Traduction alternative : “Comprends-tu le sens de ce que tu lis ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? 1 how would I be able, unless someone will guide me? L’homme ne demande pas d’information. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Non, je ne peux pas comprendre à moins que quelqu’un ne me guide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 he summoned Philip, having come up, to sit with him L’implication est que lorsque l’homme a invité Philippe à monter et à s’asseoir avec lui, Philippe a accepté de parcourir la route avec lui pour expliquer les Écritures. Autre traduction : “il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui pour lui expliquer les Écritures, et Philippe accepta l’invitation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 32 nd93 figs-explicit ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη 1 Il s’agit d’une citation d’Isaïe [53:7-8](../isa/53/07.md). Elle décrit le Messie, qu’Isaïe appelle “le serviteur du Seigneur”. Mais puisque le fonctionnaire éthiopien ne savait pas qui Ésaïe décrivait et qu’il a dû demander à Philippe, il serait préférable de ne pas le préciser à ce stade en disant, par exemple, “ Le Messie a été conduit comme une brebis à l’abattoir “ ou “ Le serviteur du Seigneur a été conduit comme une brebis à l’abattoir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 8 32 bgk9 figs-abstractnouns ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée d’abattage **>**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Il était conduit comme un mouton qu’on allait abattre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 8 32 kh97 figs-activepassive ἤχθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens l’ont conduit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 32 lu3j translate-unknown ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before its shearer is silent Un **tondeur** est une personne qui coupe la laine du mouton pour qu’elle puisse être utilisée. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce mot et que vous n’avez pas de mot comparable dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière. Traduction alternative : “se tait pendant qu’on lui coupe la laine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 8 32 k8sy figs-metonymy οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ 1 Cela signifie que le Messie ne parle pas, par association avec la manière dont une personne **ouvrirait sa bouche** afin de parler. Traduction alternative : “il ne dit rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 33 dwur figs-abstractnouns ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **humiliation** et **justice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “Parce qu’il a agi humblement et ne s’est pas défendu, ses ennemis ont pu le traiter injustement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In humiliation his justice was taken away Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ses ennemis lui ont refusé la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Who can fully describe his generation? Ésaïe utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Personne ne décrira sa génération”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 8 33 ec09 figs-declarative τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Ésaïe utilise une déclaration future pour décrire la capacité. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Qui pourra décrire sa génération ? “ ou “ Personne ne pourra décrire sa génération “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) ACT 8 33 yxxn figs-abstractnouns τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **génération**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Cela pourrait signifier : (1) que personne ne sera en mesure de décrire la descendance du Messie parce qu’il mourra sans avoir d’enfants. Traduction alternative : “Personne ne sera en mesure de décrire sa descendance”. (2) que personne ne sera capable de décrire les autres personnes vivant en même temps que le Messie parce qu’elles seront si méchantes. Traduction alternative : “Personne ne sera capable de décrire la méchanceté de ses contemporains”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ses ennemis lui ôteront la vie sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 34 agq5 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν 1 Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que le fonctionnaire éthiopien a répondu à la question de Philippe qui voulait savoir s’il comprenait ce qu’il lisait. Traduction alternative : “L’eunuque répondit à la question de Philippe en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 8 34 htb2 figs-idiom δέομαί σου 1 I am begging you Le fonctionnaire éthiopien utilise une expression polie et idiomatique. Traduction alternative : “Please tell me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 8 34 pa3m writing-pronouns ἑτέρου τινός 1 Dans ce contexte, le pronom **autre** signifie “autre personne”. Traduction alternative : “some other person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 35 j7xw figs-metonymy ἀνοίξας…τὸ στόμα αὐτοῦ 1 Cela signifie que Philippe a parlé, par association avec la manière dont une personne serait **ouvrant sa bouche** afin de parler. L’image de la bouche ouverte suggère une certaine confiance et liberté dans la prise de parole. Traduction alternative : “parler avec assurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 35 uw21 figs-explicit τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture Par **cette écriture**, Luc désigne implicitement le passage que le fonctionnaire avait lu. Autre traduction : “le passage d’Esaïe que le fonctionnaire avait lu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 35 xg4i figs-metonymy εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν 1 Luc utilise le nom **Jésus** au sens figuré par association pour signifier le message sur Jésus. Traduction alternative : “la bonne nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 36 ip13 figs-metonymy τι ὕδωρ…ὕδωρ 1 they were going along the road Luc et le fonctionnaire utilisent le mot **eau** au sens figuré pour désigner une étendue d’eau, comme une piscine dans une oasis du désert. Traduction alternative : “une piscine d’eau ... il y a une piscine d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι? 1 What is preventing me from being baptized? Cette question pourrait être : (1) une question rhétorique que l’eunuque utilise comme une manière polie de demander à Philippe de le baptiser. Traduction alternative : “Permettez-moi d’être baptisé”. (2) une véritable demande d’information, puisque Philippe semble répondre à cette question en [8:37](../08/37.md) en identifiant quelque chose qui pourrait empêcher le fonctionnaire d’être baptisé. Traduction alternative : “ Y a-t-il une condition que je dois remplir pour être baptisé ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 8 36 wb9j figs-activepassive με βαπτισθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous de me baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 37 ov75 translate-textvariants εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου σωθήσει; ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ 1 Comme l’explique l’Introduction générale aux Actes, ce verset se trouve dans de nombreuses versions traditionnelles de la Bible, mais il ne se trouve pas dans les anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Les ULT et UST l’indiquent en mettant le verset entre parenthèses. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager d’inclure ce verset si cette traduction existe. S’il n’existe pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons d’indiquer d’une manière ou d’une autre que ce verset n’est peut-être pas original, par exemple en le mettant entre parenthèses ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 8 37 qj5i figs-metaphor ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les intentions. Traduction alternative : “ Si vous croyez sincèrement en Jésus et voulez être son disciple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 8 37 djq2 figs-activepassive σωθήσει 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 37 e3uu figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que l’eunuque a répondu à ce que Philippe lui a dit. Autre traduction : “l’eunuque répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 8 38 l8wl figs-metonymy ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 he commanded the chariot to stop Luc utilise le terme **char** au sens figuré par association pour désigner le conducteur du char. Traduction alternative : “le fonctionnaire dit au conducteur du char de s’arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 38 nn00 writing-pronouns ἐβάπτισεν αὐτόν 1 Le pronom **il** représente Philippe, et le pronom **lui** représente l’eunuque. Traduction alternative : “Philippe a baptisé l’eunuque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 39 xp52 grammar-connect-time-sequential γὰρ 1 the eunuch did not see him anymore Si le mot traduit **pour** introduit souvent une raison, cela ne semble pas être sa fonction ici. Luc ne dit pas que l’eunuque n’a plus vu Philippe parce qu’il ne l’a pas cherché mais a plutôt **poursuivi son chemin**. Au contraire, le mot **pour** semble simplement introduire une continuation du récit. Traduction alternative : “mais” ou “néanmoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) ACT 8 40 r1x7 figs-explicit Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip was found at Azotus L’implication est que rien n’indique que Philippe ait voyagé entre l’endroit où il a baptisé l’Éthiopien et Azotus. Il a soudainement disparu le long de la route de Gaza et est réapparu à la ville d’Azotus. Traduction alternative : “Philippe réapparut soudainement à Azotus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 8 40 bbws figs-activepassive Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Philippe réapparaît à Azotus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 passed through Traduction alternative : “en passant dans cette zone, il était” ACT 8 40 zfn6 figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “aux villes de cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 8 40 yf7i grammar-connect-time-background Ἄζωτον…Καισάρειαν 1 **Azotus** et **Césarée** sont des noms de villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 intro jm6x 0 # Actes 9 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>En [9:1](../09/01.md), le récit revient à Saul et raconte son salut.<br><br>En [9:32](../09/32.md), le récit passe de Saul à une nouvelle partie de l’histoire concernant Pierre.<br><br>Actes [9:31](../09/31.md) est une déclaration récapitulative que Luc utilise pour marquer la transition vers la troisième grande partie du livre.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Lettres pour les synagogues de Damas”<br><br>Les “lettres” demandées par Paul en 9:2 étaient probablement des documents juridiques qui lui permettaient de mettre les chrétiens en prison. Les chefs des synagogues de Damas auraient obéi à la lettre parce qu’elle était écrite par le grand prêtre. Si les Romains avaient vu la lettre, ils auraient également permis à Saul de persécuter les chrétiens, car ils autorisaient les Juifs à faire ce qu’ils voulaient des personnes qui enfreignaient leurs lois religieuses.<br><br>### “Le Chemin”<br><br>Personne ne sait avec certitude qui a commencé à appeler la communauté des disciples de Jésus “le Chemin.” C’est peut-être ainsi que les croyants se sont appelés eux-mêmes, car la Bible parle souvent d’une personne qui vit sa vie comme si elle marchait sur un chemin ou une “ voie “. Si cela est vrai, les croyants “suivaient la voie du Seigneur” en vivant d’une manière qui plaisait à Dieu. Cependant, dans le livre des Actes des Apôtres, le terme n’est utilisé que par des étrangers, comme dans 9:2, ou par des croyants s’adressant à des étrangers. Il pourrait donc aussi s’agir d’un terme par lequel la communauté des disciples de Jésus était connue en dehors de cette communauté.<br><br>### “l’église”<br><br>Actes 9:31 est la première utilisation du mot **> église <** au singulier pour désigner plus d’une congrégation locale. Dans ce verset, il fait référence à tous les croyants de tous les groupes à travers la Judée, la Galilée et la Samarie. Cela montre qu’ils reconnaissaient qu’ils avaient tous une identité commune en tant que disciples de Jésus.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Ce que Saul a vu quand il a rencontré Jésus<br><br>Il est clair que Saul a vu une lumière et que c’est à cause de cette lumière qu’il est “tombé à terre.” Certains pensent que Saul savait que c’était le Seigneur qui lui parlait sans voir une forme humaine, car la Bible parle souvent de Dieu comme étant lumière et vivant dans la lumière. D’autres pensent que, plus tard dans sa vie, il a pu dire : “J’ai vu le Seigneur Jésus” parce que c’est une forme humaine qu’il a vue ici. ACT 9 1 r4n5 writing-newevent δὲ 1 General Information: Luc utilise le mot traduit **Mais** pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 1 anb6 figs-hendiadys ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples Luc utilise les deux mots **menace** et **meurtre** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **meurtre** indique quel genre de **menace** Saul faisait. Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ faire des menaces meurtrières contre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). ACT 9 1 lrre figs-metonymy ἐμπνέων 1 Luc utilise le terme **respiration** au sens figuré par association pour signifier “parler”, puisque les gens expirent en parlant. Traduction alternative : “parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 2 wyfp writing-pronouns αὐτοῦ…εὕρῃ…ἀγάγῃ 1 Le pronom **lui** fait référence au grand prêtre et les deux occurrences du pronom **il** font référence à Saul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 9 2 zu6j translate-unknown ἐπιστολὰς 1 Voir les notes générales de ce chapitre pour une explication de la signification de ces lettres **>**. Cela peut vous aider à décider quel mot de votre langue utiliser pour elles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 9 2 v9lw figs-metonymy εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς 1 to the synagogues Luc utilise les termes **Damas** et **synagogues** au sens figuré par association pour désigner les personnes, probablement les dirigeants, des synagogues de Damas. Traduction alternative : “ aux gens des synagogues de Damas “ ou “ aux chefs des synagogues de Damas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 9 2 lvzt translate-names Δαμασκὸν 1 **Damas** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 2 thuy translate-names τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 Comme l’expliquent les Notes générales de ce chapitre, **le Chemin** a été l’un des premiers noms que les gens ont utilisé pour décrire la communauté des croyants en Jésus. Si votre langue possède un mot pour “chemin” ou “voie” que vous pouvez utiliser comme nom, il serait approprié de l’utiliser ici. Traduction alternative : “qui appartenait au Chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 2 mma1 figs-activepassive δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il pourrait les lier et les amener aux grands prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 2 grch figs-synecdoche δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Luc utilise au sens figuré une partie du processus d’arrestation pour représenter l’ensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “il pourrait les arrêter et les amener aux principaux sacrificateurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 having bound them, he might bring them to Jerusalem L’implication est que Saul voulait amener les croyants en Jésus à Jérusalem pour qu’ils soient jugés et punis par les dirigeants juifs. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “il pourrait les emmener comme prisonniers à Jérusalem pour que les chefs juifs là-bas puissent les juger et les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 3 jf4g figs-explicit ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 as he was traveling Luc veut dire implicitement que le grand prêtre a donné à Saul les lettres qu’il a demandées et que Saul a ensuite quitté Jérusalem pour se rendre à Damas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “alors qu’il se rendait à Damas avec les lettres que le grand prêtre lui avait données” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that Luc utilise l’expression **il arriva que** pour introduire un développement important dans cette histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 3 dm6c αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone on him a light from heaven Traduction alternative : “une lumière du ciel brillait tout autour de lui” ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven Cela pourrait signifier : (1) le ciel, où Dieu vit ou (2) le ciel. Le premier sens est préférable. Utilisez cette signification si votre langue a un mot distinct pour cela. ACT 9 4 y4u4 figs-explicit πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell to the ground Saul n’est pas tombé par accident. Cela pourrait signifier : (1) que la lumière l’a fait tomber au sol. Traduction alternative : “(2) que Saül s’est évanoui en voyant la lumière. Autre traduction : “tombant évanoui à cause de la lumière glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? La voix utilise la forme de la question pour réprimander Saul. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer la réprimande d’une autre manière. Traduction alternative : “tu ne devrais pas me persécuter” ou “arrête de me persécuter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε? 1 Who are you, Lord? Saul ne reconnaît pas encore que Jésus est **> Seigneur <**>. Il utilise ce titre parce qu’il reconnaît qu’il parle à quelqu’un qui a un pouvoir divin. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser un terme similaire de respect. Traduction alternative : “Qui êtes-vous, Monsieur” ACT 9 5 abc0 writing-pronouns εἶπεν…ὁ 1 he La première instance de **il** représente Saul, et la seconde instance de **il** représente Jésus. Traduction alternative : “Saul a dit... Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 9 5 q8ge εἶ…σὺ 1 Les deux occurrences du mot **> vous <** ici sont au singulier. ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told to you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un vous le dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Autre traduction, comme dans l’UST : “quand il ouvrit les yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 8 dgg8 writing-pronouns εἰσήγαγον 1 he was seeing nothing Le pronom **ils** désigne les hommes qui voyageaient avec Saül, comme décrit dans [9:8](../09/08.md). Traduction alternative : “les hommes qui voyageaient avec lui l’ont amené” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 9 9 fhn6 ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων 1 he was … without sight Traduction alternative : “il est resté aveugle pendant trois jours” ACT 9 9 t8uc figs-explicit οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neither ate nor drank Cela pourrait signifier que Saül a choisi de ne pas manger ou boire en guise de culte. [9:11](../09/11.md) dit que Saül priait à ce moment-là, et qu’il a peut-être jeûné en même temps que ses prières. Traduction alternative : “(2) Saül n’avait pas d’appétit ni de soif parce qu’il était trop angoissé par sa situation. Autre traduction : “il était trop affligé pour manger ou boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας 1 Now there was Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 9 10 kgn9 translate-names Ἁνανίας 1 **Ananias** est le nom d’un homme. Ce n’est pas le même Ananias que Luc a décrit dans [5:1](../05/01.md) (cet homme est mort), mais vous pouvez traduire le nom ici de la même manière que là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 10 vqh0 ὁ Κύριος 1 Ici et tout au long de ce chapitre, **> le Seigneur <** est un titre respectueux que Luc utilise pour désigner Jésus. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” ACT 9 10 vl8k figs-idiom ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 he said **Voici, je** est un idiome hébreu qu’Ananias utilise pour s’identifier comme l’Ananias auquel le Seigneur fait appel. Traduction alternative : “Oui, Seigneur, c’est Ananias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 10 u3e1 figs-explicit ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 Ananias dit implicitement qu’il est présent et disponible pour servir **le Seigneur**. Traduction alternative : “ Oui, Seigneur, c’est Ananias, et je suis ici prêt à faire ce que tu demandes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 9 11 mn24 figs-idiom ἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight Ici, le mot **surgissant** signifie que Dieu veut qu’Ananias agisse, et non qu’Ananias est couché ou assis et que Dieu veut qu’il se lève. Vous pouvez peut-être transmettre cela avec un autre type d’expression. Traduction alternative : “Va sur la rue droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 11 kopv figs-activepassive τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **appelée**, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans UST : “la rue que les gens appellent Straight” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 11 pyr2 translate-names τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 **Droite** est le nom d’une rue. Traduction alternative : “Straight Street” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 11 ie1l Ἰούδα 1 the house of Judas **Judas** c’est le nom d’un homme. Il ne s’agit pas du disciple qui a trahi Jésus (cet homme est mort) ; ce Judas était le propriétaire d’une maison à Damas où logeait Saul. Mais vous pouvez traduire le nom ici de la même manière que dans [1:13](../01/13.md), [1:16](../01/16.md), et [5:37](../05/37.md) pour le disciple et deux autres hommes portant le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 11 u5j8 translate-names Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man named Saul, from Tarsus **Tarsus** est le nom d’une ville. Traduction alternative : “un homme nommé Saul de la ville de Tarse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 11 k3ve figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ, προσεύχεται 1 Le Seigneur dit **voici** pour amener Ananias à concentrer son attention sur ce qu’il va dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez attentivement : Il est en train de prier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying hands on him Dans cette culture, **imposer les mains sur des** personnes était une manière symbolique de leur transmettre une bénédiction spirituelle, comme les apôtres l’ont fait dans [6:6](../06/06.md) pour les hommes choisis pour superviser la distribution de nourriture. S’il existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : “lui donner une bénédiction spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 9 13 quxn figs-nominaladj ἀπὸ πολλῶν 1 Ananias utilise l’adjectif **beaucoup** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “de beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 9 13 sh2m figs-abstractnouns ὅσα κακὰ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **maux**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “combien de choses nuisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 9 13 la9t figs-metonymy τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 to your saints Ananias utilise le terme **saints** au sens figuré par association pour désigner les croyants en Jésus, puisque le terme signifie “ saints “ ou “ ceux qui sont mis à part. “ Traduction alternative : “au peuple de Jérusalem qui t’est consacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 14 ptd6 figs-abstractnouns ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων 1 he has authority … to bind all Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pouvez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “les grands prêtres l’ont autorisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 9 14 gk5o figs-synecdoche δῆσαι 1 Ananias utilise au sens figuré une partie du processus d’arrestation pour représenter l’ensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 9 14 hi6x figs-nominaladj τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Ananias utilise le participe **appeler**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les personnes qui invoquent ton nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 who call upon your name Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “ceux qui vous appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 14 ampz figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **faisant appel à** est une expression idiomatique. Autre traduction : “ceux qui vous adorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 15 jmt7 figs-possession σκεῦος ἐκλογῆς…μοι 1 this one is a chosen instrument of mine Le Seigneur utilise la forme possessive pour décrire Saul comme un **instrument** qui se caractérise par son **choix**. Traduction alternative : “ un instrument que j’ai choisi “ ou “ quelqu’un que j’ai choisi comme instrument “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). ACT 9 15 gk29 writing-pronouns οὗτος 1 Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Saul. Traduction alternative : “cet homme” ou “cet homme Saul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 9 15 ndxu figs-metaphor σκεῦος ἐκλογῆς…μοι 1 Le Seigneur décrit Saul au sens figuré comme un **instrument** ou un outil pour indiquer qu’il a l’intention d’utiliser Saul pour faire avancer ses objectifs. Traduction alternative : “ quelqu’un que j’ai choisi d’utiliser “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 9 15 z5fj figs-metaphor τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 who will carry my name Le Seigneur dit figurativement que Saül **portera** son **nom**, ce qui signifie qu’il ira dans de nombreux endroits et en parlera. Traduction alternative : “pour parler de mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 15 h8vw figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “ parler de moi “ ou “ parler de moi aux autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 9 15 wh8c figs-explicit ἐθνῶν 1 Le terme **nations** désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Voir comment vous l’avez traduit dans [4:25](../04/25.md). Traduction alternative : “les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 15 bbfd figs-synecdoche βασιλέων 1 Le Seigneur utilise **rois**, un type de dirigeant, pour désigner toutes sortes de dirigeants. Saul, connu plus tard sous le nom de Paul, a témoigné devant divers dirigeants et fonctionnaires. Traduction alternative : “dirigeants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 9 15 uq9b figs-metaphor υἱῶν…Ἰσραήλ 1 Le Seigneur utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Il parle des Israélites, qui étaient les descendants du patriarche Jacob, également connu sous le nom d’Israël. Autre traduction possible : “le peuple d’Israël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for my name Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Cela pourrait signifier : (1) que Saul souffrira pour avoir parlé de Jésus aux gens. Traduction alternative : “pour me faire connaître” (2) que Saul souffrira pour Jésus lui-même. Autre traduction : “pour moi” ou “pour l’amour de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 17 s8ms figs-explicit ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 And Ananias departed, and entered into the house Il peut être utile de préciser que **Ananias** s’est rendu à **la maison** avant qu’il **n’y entre**. L’UST modélise une façon d’exprimer cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 having laid his hands on him Quand Ananias **imposa les mains** sur Saul, c’était une manière symbolique de lui donner une bénédiction. Voyez l’explication à [9:2](../01/32.md) et voyez comment vous y avez traduit la même expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 9 17 q61x figs-you σοι…ἤρχου…ἀναβλέψῃς 1 Toutes les occurrences du mot **tu** dans ce verset sont au singulier et se réfèrent à Saul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ACT 9 17 cah9 figs-metaphor Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 **Frère** est un titre figuratif qu’Ananias utilise pour **Saul**. Les deux hommes ne sont pas des frères réels. Cela pourrait signifier : (1) qu’Ananias s’adresse déjà à Saul comme à quelqu’un qui partage la même foi. Voir comment vous avez traduit “ frère “ avec ce sens dans [1:15](../01/15.md) et [6:3](../06/03.md). Traduction alternative : “(2) Ananias s’adresse à Saul comme à un compatriote israélite, comme le mot est utilisé dans [3:17](../03/17.md) et à plusieurs autres endroits dans ce livre. Autre traduction : “Saul, mon parent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 17 cxu4 figs-nominaladj ὁ ὀφθείς σοι 1 Ananias utilise le participe **ayant paru**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom pour désigner une personne, Jésus. ULT ajoute le terme **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “qui vous est apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 9 17 ptg0 figs-go ᾗ ἤρχου 1 Votre langue peut dire “venir” plutôt que **aller** dans un contexte comme celui-ci. Utilisez le mot qui vous semble le plus naturel. Autre traduction : “by which you were coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might see again and be filled with the Holy Spirit Si votre langue n’utilise pas la forme passive **remplie**, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous puissiez voir à nouveau et que le Saint-Esprit vous remplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 9 17 x4ey figs-metaphor πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 Ananias parle au sens figuré, comme si Saul était un récipient que le Saint-Esprit pouvait remplir. Autre traduction : “recevoir le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 18 m1hx translate-unknown λεπίδες 1 something like scales fell Il peut être utile à vos lecteurs d’utiliser quelque chose qu’ils reconnaîtraient et qui a des écailles pour décrire les **écailles** qui tombaient des yeux de Saül. Traduction alternative : “écailles de poisson” ou “écailles de lézard” ou “écailles de serpent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἐβαπτίσθη 1 rising up, he was baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ananias le baptisa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 19 rxfi figs-activepassive ἐνισχύθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il se sentait plus fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 20 rc49 writing-pronouns ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Le pronom personnel **il** fait référence à Saul, et le pronom démonstratif **ce** fait référence à Jésus. Traduction alternative : “Saul a proclamé que Jésus est le fils de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]). ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 all who were hearing Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ceux qui l’ont entendu” ou “beaucoup qui l’ont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους 1 Luc utilise les participes **entendre**, **avoir détruit**, et **appeler sur**, qui fonctionnent comme des adjectifs, comme des noms. ULT ajoute les termes **ones** et **one** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ceux qui ont entendu... l’homme qui a détruit... ceux qui appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? Les habitants de Damas utilisent la forme interrogative pour souligner que Saul était bien l’homme qui avait persécuté les croyants. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Voici l’homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 9 21 ctg3 figs-explicit τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name Par **ce nom** les locuteurs entendent implicitement le nom de Jésus. Traduction alternative : “ceux qui invoquent le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 21 l82i figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Ici, le **nom** de Jésus représente figurativement sa personne. Traduction alternative : “ceux qui invoquent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 21 zuoi figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Ici, **appelant sur** est un idiome. Voyez comment vous l’avez traduit dans [9:14](../09/14.md). Autre traduction : “ceux qui adorent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 21 locy figs-rquestion καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? 1 Cela peut être : (1) une continuation de la question rhétorique dans la première partie de la citation. (ULT commence une nouvelle phrase ici, mais la citation entière peut être une seule phrase). Si vous n’utilisez pas de question rhétorique dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Et il était venu ici pour cela, pour les arrêter et les amener aux grands prêtres !” (2) une déclaration que les gens de Damas font pour donner une raison supplémentaire à leur surprise. Traduction alternative : “En effet, il était venu ici pour cela, pour les arrêter et les amener aux grands prêtres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 9 21 i512 figs-activepassive ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’il puisse les lier et les amener aux principaux sacrificateurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 21 pnrp figs-synecdoche ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 Comme Ananias dans [9:14](../09/14.md), les gens ici utilisent au sens figuré une partie du processus d’arrestation pour représenter l’ensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “afin qu’il les arrête et les amène aux principaux sacrificateurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 9 22 r1np figs-explicit καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 was stirring up the Jews Saul n’a pas intentionnellement **attisé les Juifs**. Ils se sont agités parce qu’ils ne trouvaient pas le moyen de réfuter les arguments de Saul selon lesquels Jésus était le Messie. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Comme il prouvait que Jésus est le Christ, les Juifs vivant à Damas s’agitèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Comme dans [2:1](../02/01.md) et [7:23](../07/23.md), il s’agit d’une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : “après de nombreux jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Comme il s’agit d’une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe “remplir” mais d’utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive ici. Cependant, si votre langue parle de quelqu’un ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour qu’ils arrivent, et si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “fill” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Cela fait référence à la leaLuc utilise le nom d’un groupe entier, **les Juifs**, pour faire référence à une partie de ce groupe, ses dirigeants. Traduction alternative : “les chefs des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ders de **les Juifs**. Autre traduction : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 9 23 g6gw writing-pronouns αὐτόν 1 Le pronom **lui** se réfère à Saul. Traduction alternative : “Saul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 9 24 gnm1 figs-infostructure ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) qu’une personne s’est rendu compte qu’il y avait un complot en reconnaissant que les chefs juifs surveillaient les portes, et cette personne l’a dit à Saül. Dans ce cas, il peut être utile de déplacer cette information à la fin du verset, comme le fait l’UST. (2) que quelqu’un a informé Saül du complot, mais que malgré cela, il n’a pas pu fuir pour sauver sa vie, parce que les portes étaient surveillées. Dans ce cas, vous pourriez changer la deuxième occurrence de **Mais** dans le verset en “Cependant”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Saul a appris leur complot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 24 cy9n figs-explicit παρετηροῦντο…τὰς πύλας…ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν 1 indeed they were watching the gates La ville de Damas était entourée d’un mur. Les gens ne pouvaient normalement entrer et sortir de la ville que par **les portes** de ce mur. Les ennemis de Saül s’attendaient à ce qu’il essaie de quitter la ville un jour et ils espéraient l’attraper et le tuer quand il le ferait. Traduction alternative : “Ils surveillaient les portes de la muraille de la ville afin de le tuer lorsqu’il essaierait de quitter la ville” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 9 24 b0gv figs-metonymy τὰς πύλας 1 Luc utilise **les portes** au sens figuré pour désigner les personnes qui traversent les portes. Traduction alternative : “pour voir qui passait par les portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 24 aezc figs-merism ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς 1 Luc utilise au sens figuré les deux parties d’une journée complète, **jour** et **nuit**, pour signifier tout le temps. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. (1) Autre traduction : “tout le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 9 25 lc8m figs-explicit οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Ces **disciples** étaient des gens qui avaient cru le message de Saul et étaient devenus des disciples engagés de Jésus. Traduction alternative : “les personnes qui avaient cru au message de Saul sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 26 e38m figs-hyperbole πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ils avaient peur de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 27 abca writing-pronouns Βαρναβᾶς…ἐπιλαβόμενος αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους; καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ…ἐπαρρησιάσατο 1 told them Le pronom **lui** se réfère à Saul dans chaque cas. Le pronom **il** fait référence à Saul dans la première et la troisième instance et à **le Seigneur** dans la deuxième instance. Le pronom **eux** se réfère à **les apôtres**. Traduction alternative : “ se saisissant de Saul, Barnabé l’amena aux apôtres et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et que le Seigneur avait parlé à Saul... Saul avait parlé avec audace “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 9 27 abcb translate-names Βαρναβᾶς 1 he had seen **Barnabas** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:36](../04/36.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 he had spoken boldly in the name of Jesus Ici le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité. Saul **avait parlé hardiment** avec une autorité déléguée, représentant Jésus. Traduction alternative : “en tant que représentant de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 28 cgb1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que Saul a pu faire après que Barnabas ait rassuré les apôtres à son sujet. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 9 28 m5rs writing-pronouns ἦν μετ’ αὐτῶν 1 he was with them Le pronom **il** fait référence à Saul. Le pronom **eux** désigne les apôtres et probablement les autres disciples de Jérusalem. Traduction alternative : “Saul était avec les apôtres et les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 9 28 r6ok figs-idiom εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος 1 Il s’agit d’un idiome hébreu qui fait référence à la liberté de mouvement. Saul était complètement accepté par les croyants de Jérusalem et pouvait aller partout parmi eux. Autre traduction : “se déplacer librement parmi eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [9:27](../09/27.md). Autre traduction : “comme un représentant du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 29 d7lm translate-names Ἑλληνιστάς 1 debated with the Hellenists **> Hellénistes <** était le nom des Juifs de l’Empire romain qui parlaient la langue grecque et suivaient les coutumes grecques. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [6:1](../06/01.md). (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) ACT 9 29 lgqe figs-explicit οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν 1 L’implication est que les hellénistes n’étaient pas en mesure de réfuter ce que Saul disait de Jésus, et qu’ils le considéraient donc comme une menace et voulaient s’en débarrasser. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et parce qu’ils ne pouvaient pas le réfuter, ils essayaient de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 30 uz9a figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : “ses coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 30 j4mt figs-idiom κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 they brought him down to Caesarea Luc utilise la phrase **l’a fait descendre** parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est en haut d’une montagne. Césarée est moins élevée en altitude. Traduction alternative : “s’assura qu’il arrivait sain et sauf à Césarée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν 1 sent him away to Tarsus Césarée était un port maritime, et les croyants ont probablement **envoyé** Saul **à Tarse** par bateau. Traduction alternative : “l’a envoyé par bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 31 fh2g figs-abstractnouns εἶχεν εἰρήνην 1 had peace Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “jouissait à nouveau de conditions paisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη 1 being built up and going on Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, vous pouvez dire “Dieu” ou “le Saint-Esprit”. Autre traduction : “Comme Dieu l’a construite et elle a voyagé” ou “Comme le Saint-Esprit l’a construite et elle a voyagé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 31 vx51 figs-metaphor οἰκοδομουμένη 1 Luc parle de l’église au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un bâtiment que Dieu construisait. Autre traduction : “se renforçant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord Ici, **voyager** signifie figurativement “vivre”. Traduction alternative : “vivre dans la crainte du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 9 31 z59s πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 Ici, le mot **> crainte <** décrit un profond respect pour Dieu. Traduction alternative : “vivre avec un profond respect pour le Seigneur”. ACT 9 31 hl24 figs-possession τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit Luc utilise la forme possessive pour décrire **le Saint-Esprit** comme celui qui donnait à l’église **des encouragements**. Traduction alternative : “avec le Saint Esprit qui les encourageait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “beaucoup d’endroits dans la région de la Judée, de la Galilée et de la Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 32 ad7g figs-idiom κατελθεῖν 1 to come down Luc dit **descendre** parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, où Pierre habitait, puisque cette ville est en haut d’une montagne. Lydda est moins élevée en altitude. Traduction alternative : “voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 32 tckc figs-metonymy τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα 1 Luc dit **descendre** parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, où Pierre habitait, puisque cette ville est en haut d’une montagne. Lydda est moins élevée en altitude. Traduction alternative : “voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 9 32 g5c4 translate-names Λύδδα 1 in Lydda **Lydda** est le nom d’une ville en Israël. Elle est située là où les contreforts rencontrent la plaine côtière. Cette ville s’appelait Lod dans l’Ancien Testament et elle porte également ce nom dans l’Israël moderne. Décidez du nom qui serait le plus utile à vos lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man Le mot **> trouvé <** ne signifie pas que Pierre cherchait intentionnellement un certain homme ; il l’a rencontré par hasard. Traduction alternative : “là, Pierre rencontra par hasard un homme” ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas Luc utilise cette phrase pour présenter **Énée** comme un nouveau personnage de l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 9 33 owf3 translate-names Αἰνέαν 1 **Énée** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 33 uj5f writing-background ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed … who was paralyzed Dans ce verset, Luc fournit des informations générales sur Énée pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Ces informations montrent à quel point il est remarquable que Jésus ait pu guérir un homme qui était alité depuis si longtemps. Dans votre traduction, présentez ces informations d’une manière qui serait naturelle et significative dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 9 33 k7hw grammar-connect-logic-result ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 paralyzed La raison pour laquelle Énée était **couché dans un lit depuis huit ans** était qu’il **était paralysé**. Il peut être plus clair dans votre langue de décrire ce résultat après en avoir donné la raison. Traduction alternative : “qui était paralysé et était donc resté couché dans un lit pendant huit ans” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). ACT 9 34 t13n ἀνάστηθι 1 **> Se lever <** dans ce contexte est littéral, pas figuratif. Il signifie se lever d’une position couchée, plutôt que de prendre des mesures ou de faire des préparatifs. ACT 9 34 ff2a figs-rpronouns ἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed Pierre dit **pour toi-même** pour souligner que Jésus a guéri Énée si complètement qu’il sera désormais capable de faire pour lui-même ce que les autres devaient auparavant faire pour lui. Traduction alternative : “Lève-toi, tu peux faire ton propre lit maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 9 34 khrm translate-symaction στρῶσον σεαυτῷ 1 Se lever et faire son propre lit était également une action symbolique par laquelle Énée démontrait que Jésus l’avait guéri. Traduction alternative : “Lève-toi et fais ton lit pour montrer à tous que Jésus t’a guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/ translate-symaction]]) ACT 9 35 wykn writing-pronouns εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 Le pronom **lui** fait référence à Énée. Le pronom **qui** se réfère aux gens de Lydda et Sharon. Traduction alternative : “lorsque tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, ils se tournèrent vers le Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 all who were living in Lydda and in Sharon Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ceux qui vivaient à Lydda et à Sharon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 35 qkv4 translate-names καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon **Sharon** est le nom d’une plaine, sur laquelle était située Lydda. Traduction alternative : “et dans les environs de Sharon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 35 pf23 figs-explicit εἶδαν αὐτὸν 1 saw him L’implication est que le peuple savait qu’Énée était alité et maintenant ils ont vu qu’il était guéri. Traduction alternative : “ont vu qu’Énée était guéri” ou “ont vu Énée se lever et se promener” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord Ici, **se tourner vers le Seigneur** signifie au sens figuré que le peuple a cru en Jésus et a commencé à lui obéir. Traduction alternative : “et ils se repentirent de leurs péchés et commencèrent à obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ 1 Now there was Luc utilise le mot traduit **Maintenant** pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 36 gy8u translate-names Ἰόππῃ 1 General Information: **Joppé** est le nom d’une ville qui se trouvait à environ 15 kilomètres ou environ 10 miles de Lydda. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Tabitha, which is translated to say “Dorcas.” **Tabitha** était le nom de cette femme en araméen, et **Dorcas** était son nom en grec. (Les deux noms signifient “gazelle”. Notez comment, plus tard dans l’histoire, Luc, écrivant en grec, l’appelle Dorcas, tandis que Pierre, parlant en araméen, l’appelle Tabitha). Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Son nom en araméen était Tabitha, et son nom en grec était Dorcas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 9 36 z8la figs-activepassive λέγεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 36 q2rn figs-metaphor πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works Traduction alternativeLuc parle au sens figuré de **Dorcas** comme si elle était un récipient qui était **plein** de bonnes œuvres et d’aumônes. Traduction alternative : Traduction alternative : “faisant beaucoup de bonnes choses et donnant généreusement aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])ion : “faire beaucoup de bonnes choses” ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 And it happened that in those days L’expression **en ces jours-là** fait référence à l’époque où Pierre se trouvait à proximité, à Lydda. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “pendant que Pierre était tout près” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 37 y8sx figs-explicit λούσαντες…αὐτὴν ἔθηκαν 1 having washed her Il s’agissait de laver le corps de Dorcas pour le préparer à l’enterrement. Normalement, c’est sa famille et ses amis qui l’auraient fait. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. “Une fois que sa famille et ses amis eurent lavé son corps pour le préparer à l’enterrement, ils le déposèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 37 znj4 figs-explicit ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room Il s’agissait d’une exposition temporaire du corps pendant le processus funéraire. Traduction alternative : “ils ont déposé son corps dans une chambre haute pour que les gens puissent y venir et lui rendre hommage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 37 lbrl translate-unknown ὑπερῴῳ 1 Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus d’autres pièces. Si votre communauté n’a pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace abrité que les gens pourraient utiliser pour les visites funéraires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 9 38 qlp8 figs-quotations ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν 1 Il peut être plus naturel dans votre langue d’avoir une citation directe ici. Traduction alternative : “ayant entendu dire : Pierre est à Lydda, il envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 9 38 pukn figs-youdual παρακαλοῦντες 1 Puisque deux hommes parlent, si votre langue marque les participes pour le nombre, **exhortant** serait duel si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) ACT 9 39 k1se figs-idiom ἀναστὰς…Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς 1 to the upper room Ici, le mot **découlant** signifie que Pierre a agi pour pouvoir faire le voyage avec ces hommes, et non qu’il s’est levé d’une position assise ou couchée. Autre traduction : “ Pierre se prépara rapidement et partit avec eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 9 39 tdrr figs-youdual αὐτοῖς 1 Cette première instance de **eux** dans le verset serait duelle si votre langue utilise cette forme, puisqu’elle s’applique à deux hommes. La deuxième instance de **eux** serait plurielle, puisqu’elle se réfère au groupe de veuves. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) ACT 9 39 me79 figs-hyperbole πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “une grande foule de veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 9 39 piu7 figs-explicit χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς 1 widows Il peut être utile de dire explicitement que Dorcas a fait ces **manteaux et vêtements** pour aider ces **veuves** parce qu’elles étaient pauvres et ne pouvaient pas se payer de vêtements. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ manteaux et vêtements “. De son vivant, Dorcas en fabriquait beaucoup pour aider les veuves parce qu’elles étaient pauvres et ne pouvaient pas se payer de vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 9 39 y6q5 figs-euphemism μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while being with them Il s’agit peut-être d’une manière délicate de parler de la mort de Dorcas, plutôt que de dire “avant qu’elle ne meure”. Autre traduction, comme dans l’UST : “pendant qu’elle était encore en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 9 40 yp2u translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 put out all of them S’agenouiller était une posture révérencieuse de prière. Traduction alternative : “s’étant agenouillé avec révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 9 40 wr7h figs-imperative Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 Ce n’était pas un ordre auquel Tabitha était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui l’a directement ramenée à la vie. Traduction alternative : “Je te ramène à la vie, tu peux donc te lever maintenant” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative) ACT 9 40 k28m translate-symaction Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 Se lever était une action symbolique par laquelle Tabitha pouvait démontrer que Jésus lui avait rendu la vie. Traduction alternative : “Lève-toi pour montrer à tous que Jésus t’a rendu la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/ translate-symaction]]) ACT 9 41 r7n6 figs-explicit δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 having given his hand to her, he raised her up L’implication est que Pierre a tendu sa **main** à Tabitha pour l’aider à se lever. Traduction alternative : “il l’a laissée s’accrocher à sa main pour la soutenir pendant qu’il l’aidait à se lever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 9 41 b73s figs-infostructure τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 the saints and the widows Ces **saints** et **veuves** n’étaient probablement pas deux groupes différents. Les veuves étaient probablement aussi des croyants, mais Luc les mentionne spécifiquement parce que Tabitha était si importante pour elles. Pour montrer cela, il peut être utile de placer les informations sur les veuves avant celles sur les croyants. Traduction alternative : “les veuves et les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 9 41 ex8e figs-metonymy τοὺς ἁγίους 1 Luc utilise le terme **saints** au sens figuré par association pour désigner les croyants en Jésus. Voyez comment vous avez traduit le terme dans [9:33](../09/33.md). Autre traduction : “les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 And this became known throughout all Joppa Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens de tout Joppé ont entendu parler de cette affaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 9 43 qar2 translate-unknown βυρσεῖ 1 Simon, a tanner Un **tanneur** est une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d’animaux. Si ce n’est pas une profession que vos lecteurs reconnaîtraient ou comprendraient, vous pourriez utiliser le nom d’une profession similaire dans votre culture qu’ils reconnaîtraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 10 intro ym7z 0 # Actes 10 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>- Les versets 1-2 donnent des informations générales sur Corneille. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase au début du v. 2. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>- Au verset 9, le récit s’éloigne de Corneille et raconte comment Dieu a préparé Pierre à prêcher l’Évangile aux païens.<br>- Au verset 24, le récit rapproche Pierre et Corneille.<br><br>- La longue phrase des versets 36-38 peut être décomposée en plusieurs phrases, comme dans l’UST.<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Juifs visitant des païens<br><br>Les Juifs croyaient qu’ils deviendraient impurs aux yeux de Dieu s’ils visitaient ou mangeaient de la nourriture avec un païen. Cela était dû au fait que les Pharisiens avaient fait une loi contre cela, voulant empêcher les Juifs de manger des aliments que la loi de Moïse disait être impurs. La loi de Moïse disait que certains aliments étaient impurs, mais elle ne disait pas que les Juifs ne pouvaient pas rendre visite ou manger avec des Gentils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Baptême et Saint-Esprit<br><br>Ceux qui écoutaient Pierre ont reçu le Saint-Esprit alors même qu’il leur parlait. Cela a montré aux croyants juifs que les païens pouvaient croire la parole de Dieu et recevoir le Saint-Esprit tout comme les croyants juifs. Après cela, les païens ont été baptisés. ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 10 1 h6zu translate-names Κορνήλιος 1 **Cornelius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 10 1 x476 translate-unknown ἑκατοντάρχης 1 named Cornelius, a centurion from the regiment that was called ‘Italian.’ Un **centurion** était un officier de l’armée romaine qui était en charge d’un groupe de 100 soldats. Un tel groupe était appelé un “siècle”. Traduction alternative : “ un officier de l’armée en charge de 100 soldats “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). ACT 10 1 abcd Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 the regiment that was called ‘Italian.’ Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le régiment que les gens appelaient Italien” ou “le régiment dont le nom était Italien” ou “le régiment Italien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 1 h2a4 translate-unknown Σπείρης 1 Un **régiment** était une unité militaire composée de six siècles ou 600 soldats. Vous avez peut-être un terme dans votre langue que vous pouvez utiliser pour une unité de cette taille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 10 1 e88y translate-names Ἰταλικῆς 1 **Italien** est le nom d’une unité militaire. Ce nom indique que, bien que les soldats qui la composaient soient stationnés en Syrie, ils venaient d’Italie et étaient donc des Romains de souche. Cela faisait d’eux une protection plus fiable pour les hauts fonctionnaires romains dont la résidence était à Césarée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 10 2 s6rh figs-doublet εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 devout and fearing God Le mot **dévot** et l’expression **craignant Dieu** signifient des choses similaires. (Dans ce contexte, le mot **craignant** a le sens de profond respect et de crainte). Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “sincèrement dévoué à Dieu” ou voir le nore suivant pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 10 2 rz4h figs-explicit εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Les Juifs de l’époque du Nouveau Testament utilisaient l’expression **craignant Dieu** pour décrire les Gentils (non-Juifs) qui adoraient le Dieu d’Israël, fréquentaient la synagogue, priaient à heures régulières et soutenaient les besoins de la communauté juive. Luc peut utiliser l’expression de cette manière et supposer que ses lecteurs la reconnaîtront. Traduction alternative : “un païen qui adorait sincèrement le Dieu d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 2 abce figs-explicit τῷ λαῷ 1 to the people Luc suppose que ses lecteurs sauront que **le peuple** fait référence au peuple juif qui était dans le besoin. Traduction alternative : “au peuple juif dans le besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 2 imrx figs-ellipsis διὰ παντός 1 La phrase **through all** est une ellipse pour “through all times”. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction possible : “toujours” ou “at all times” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 praying to God through all L’expression **through all**, qui signifie “à tout moment”, est une généralisation pour mettre l’accent. Autre traduction : “souvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 3 up3j figs-explicit ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour C’était l’heure normale de prière de l’après-midi pour les Juifs. Corneille, en tant que païen qui adorait le Dieu d’Israël, aurait prié à cette heure-là. Traduction alternative : “pendant son temps de prière de l’après-midi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 3 ttsl figs-idiom ὥραν ἐνάτην 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 3 z5ty translate-ordinal ὥραν ἐνάτην 1 Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “vers neuf heures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 10 4 abcf writing-pronouns ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ 1 But he stared at him Le pronom **il** représente Corneille, et le pronom **lui** représente l’ange. Traduction alternative : “Mais Cornelius, regardant fixement l’ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 10 4 bd2h τί ἐστιν, κύριε 1 Corneille utilise le titre respectueux **> seigneur <** car il reconnaît qu’il s’adresse à un messager de Dieu. Voyez comment vous avez traduit le terme similaire dans [9:5](../09/05.md). ACT 10 4 abcg writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῷ 1 And he said to him Le pronom **il** représente l’ange, et le pronom **lui** représente Corneille. Traduction alternative : “Et l’ange dit à Corneille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 10 4 p5ml figs-metaphor αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your alms have gone up for a memorial offering before God Une **offrande commémorative** était la portion d’une offrande apportée aux prêtres pour leur soutien qui était brûlée sur l’autel comme un arôme agréable pour Dieu, pour donner à Dieu une occasion de se souvenir de l’adorateur. L’ange utilise cette offrande au sens figuré pour dire à Corneille que Dieu est conscient de son dévouement et de sa générosité et qu’il s’en réjouit. Vous pouvez traduire cette métaphore par une simile ou expliquer son sens. Autre traduction : “Tes prières et tes aumônes sont montées comme une offrande commémorative devant Dieu” ou “Dieu est conscient de tes prières et de tes aumônes, et il s’en réjouit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 10 4 xpa1 figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **devant** signifie “en présence de”. Traduction alternative : “en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 5 h33i figs-activepassive ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appellent Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 6 hou9 figs-activepassive ξενίζεται παρά 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est l’invité de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 6 bw0q translate-unknown βυρσεῖ 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **> tanneur <** dans [9:43](../09/43.md). ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 And when the angel who spoke to him had left Traduction alternative : “Et quand la vision de l’ange par Cornelius fut terminée” ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout L’adjectif **> dévot <** décrit une personne qui vénère Dieu et le sert. Traduction alternative : “sincèrement religieux” ACT 10 8 pcg2 figs-hyperbole ἅπαντα 1 having told them everything Par **tout**, Luc entend les détails de la vision qu’a eue Corneille. Traduction alternative : “comment un ange lui avait parlé dans une vision et ce que l’ange avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 10 9 ey9n writing-pronouns ὁδοιπορούντων ἐκείνων 1 Le pronom démonstratif **ceux** désigne les deux serviteurs de Corneille et le soldat sous les ordres de Corneille. Traduction alternative : “ comme les hommes que Corneille avait envoyés étaient en voyage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ACT 10 9 tu7n translate-unknown περὶ ὥραν ἕκτην 1 at about the sixth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Autre traduction : “aux environs de midi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 10 9 r6l8 translate-ordinal περὶ ὥραν ἕκτην 1 went up to the housetop Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “aux environs de la sixième heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 10 10 im7x figs-personification ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 a vision came upon him Luc parle au sens figuré de cette **vision** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait se poser sur quelqu’un. Traduction alternative : “il eut une vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he sees the sky having been opened Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Et il vit” ou “Et Pierre vit”. ACT 10 11 u9u4 figs-activepassive τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 like a large sheet … by four corners Si votre langue n’utilise pas la forme passive **ouverte**, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “the sky break open” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 11 jh1m figs-activepassive καθιέμενον 1 being let down by four corners Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il semblait que quelqu’un le laissait tomber” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 12 fdt3 figs-hyperbole πάντα τὰ 1 Le mot **tous** est probablement une généralisation pour mettre l’accent, bien que, puisqu’il s’agissait d’une vision, il est possible que le récipient que Pierre a vu contenait toutes sortes de ces créatures. Traduction alternative : “diverses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 12 ua3j figs-explicit καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all the four-footed animals and creeping things on the earth, and birds of the sky D’après la réponse de Pierre au verset suivant, l’implication est que la loi de Moïse a commandé aux Juifs de ne pas manger certaines des créatures dans le récipient. Traduction alternative : “et les oiseaux du ciel, y compris certains que la loi de Moïse a commandé aux Juifs de ne pas manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 13 a2z4 figs-personification ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice came to him Luc parle au sens figuré de cette **voix** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir à quelqu’un. Traduction alternative : “il entendit une voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 10 13 zmeg figs-idiom ἀναστάς 1 Ici, le terme **découlant** signifie que la voix voulait que Pierre agisse, et non que la voix voulait qu’il se lève d’une position assise. Traduction alternative : “Vas-y” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 14 z7r5 figs-exclamations μηδαμῶς 1 Not at all **Pas du tout** est une exclamation qui communique un fort refus de faire ou même d’envisager quelque chose. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Non, jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ACT 10 14 p0bf figs-doublet κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 Les mots **souillé** et **impur** signifient des choses similaires. Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “que nos lois juives nous interdisent de manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean L’implication est que certains des animaux du conteneur étaient interdits de consommation par les Juifs. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “souillés et impurs, comme certains de ces animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed Si Dieu est le locuteur, il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “Ce que moi, Dieu, j’ai purifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 10 15 as42 figs-personification φωνὴ πάλιν…πρὸς αὐτόν 1 Le verbe implicite ici est **est venu**, et donc Luc parle une fois de plus de cette **voix** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir à quelqu’un. Traduction alternative : “il entendit la voix qui lui parlait à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 10 16 rlr9 figs-explicit τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times Cela pourrait signifier : (1) que la voix a dit trois fois à Pierre de tuer et de manger, Pierre a refusé trois fois, et chaque fois la voix lui a dit de ne pas appeler impur ce que Dieu avait purifié. Traduction alternative : “Pierre a eu cet échange avec la voix trois fois” (2) qu’après le premier refus de Pierre, la voix lui a dit trois fois : “Ce que Dieu a purifié, tu ne dois pas le rendre commun.” Traduction alternative : “la voix a dit cela trois fois” Vous trouverez peut-être plus simple de dire “ceci est arrivé trois fois”, comme le fait l UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 16 ej9h figs-activepassive ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il semblait que quelqu’un était en train de remonter le conteneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 17 d4zi ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν 1 Peter was very confused … about Traduction alternative : “Pierre se demandait comment Dieu avait pu lui donner une telle vision”. ACT 10 17 n6da figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention des lecteurs sur la soudaineté de l’apparition de ces **hommes**. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “just then the men” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 10 17 cg9a figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Corneille avait envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate L’implication est que la maison de Simon le tanneur était entourée d’un mur et qu’il y avait une **porte** dans le mur que les gens pouvaient utiliser pour entrer dans la propriété. Autre traduction : “se tenait devant la porte de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 18 qe9d figs-activepassive ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος 1 they called out Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appelaient Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 18 r91o figs-activepassive ξενίζεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “était un invité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 19 iqx5 figs-metaphor ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς 1 Behold L’Esprit utilise le terme **voici** pour attirer l’attention de Pierre sur ce qu’il est sur le point de dire. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “ Fais attention, c’est important : trois hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς 1 three men are looking for you Corneille a envoyé deux de ses serviteurs et un soldat. Comme l’explique l’Introduction générale aux Actes, certains textes anciens disent “deux hommes” ou “quelques hommes”. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d’utiliser la lecture dans cette traduction. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre les lectures de l’ULT et de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 10 20 ndju figs-idiom ἀναστὰς 1 Ici, le terme **découlant** signifie que la voix voulait que Pierre agisse, et non que la voix voulait qu’il se lève d’une position assise. Traduction alternative : “Vas-y” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 20 ym1x figs-explicit κατάβηθι 1 go down L’implication est que Pierre doit **descendre** du toit de la maison et saluer les hommes. Traduction alternative : “descendre du toit de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 20 wx4n figs-explicit πορεύου σὺν αὐτοῖς 1 go with them. Do not hesitate Il serait naturel que Pierre ne veuille pas aller avec les hommes, parce qu’ils étaient païens. Traduction alternative : “va avec eux, bien qu’ils soient païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 22 rva1 figs-quotesinquotes οἱ…εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ils racontèrent à Pierre que Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, attesté par toute la nation des Juifs, avait reçu d’un saint ange l’ordre de le convoquer dans sa maison et d’entendre de lui des paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 10 22 i4zh writing-pronouns οἱ…εἶπαν 1 Le pronom **ils** désigne les deux serviteurs et le soldat que Corneille a envoyés. Traduction alternative : “Les messagers de Corneille répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 10 22 ue5z figs-synecdoche οἱ…εἶπαν 1 L’un des messagers a probablement prononcé ces mots au nom de tous les trois. Traduction alternative : “l’un d’eux a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 10 22 wvl1 figs-doublet φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 fearing God Le mot **juste** et l’expression **craignant Dieu** signifient des choses similaires. (Dans ce contexte, le mot **craignant** a le sens de profond respect et de crainte). Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “un homme sincèrement dévoué à Dieu” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 10 22 hrta figs-explicit ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Les Juifs de l’époque du Nouveau Testament utilisaient l’expression **craignant Dieu** pour décrire les païens (non-juifs) qui adoraient le Dieu d’Israël. Luc utilise peut-être l’expression de cette manière. Voyez comment vous l’avez traduit dans [10:2](../10/02.md). Traduction alternative : “un païen qui adore sincèrement le Dieu d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 22 hihl figs-activepassive μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου 1 Si votre langue n’utilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées sous forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dont toute la nation des Juifs témoigne, a reçu des instructions d’un saint ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 the whole nation of the Jews Luc dit **entier** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 22 e15o figs-metonymy ῥήματα 1 Les messagers utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Pierre dira à Corneille en utilisant des mots. Traduction alternative : “un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 10 23 shs5 figs-explicit εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 he hosted them L’implication est que le voyage vers Césarée était trop long pour qu’ils puissent commencer cet après-midi-là. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Mais comme le voyage vers Césarée était trop long pour qu’ils puissent le faire ce jour-là, Pierre invita les hommes dans la maison de Simon et les y hébergea pour la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 23 ycoi figs-idiom ἀναστὰς 1 Ici, le mot **découlant** signifie que Pierre a pris des mesures pour se préparer, et non qu’il s’est levé d’une position assise ou couchée. Traduction alternative : “après avoir fait ses bagages pour le voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 23 t7cz figs-metaphor τινες τῶν ἀδελφῶν 1 some of the brothers who were from Joppa Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : “certains compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 the following day Le **> jour suivant <** signifie le jour après qu’ils aient quitté Joppé. Le voyage vers Césarée a pris plus d’un jour. Traduction alternative : “le jour suivant” ACT 10 25 wxt8 ὡς…ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 as Peter entered comme... il arriva que Pierre entra. ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας 1 and falling down at his feet Il s’est agenouillé aux pieds de Pierre en signe d’honneur. Traduction alternative : “s’agenouillant et mettant son visage près des pieds de Pierre pour l’honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 10 26 s7n5 figs-declarative ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι 1 Get up! I too am a man myself Pierre utilise la forme de déclaration pour donner une légère réprimande ou correction à Corneille. Il peut être plus clair pour vos lecteurs si vous traduisez ceci comme un impératif. Traduction alternative : “Arrête de faire ça ! Je ne suis qu’un homme, comme toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) ACT 10 27 f9x6 writing-pronouns συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν 1 Le pronom **lui** fait référence à Corneille, et le pronom **il** fait référence à Pierre. Traduction alternative : “En parlant avec Corneille, Pierre est entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 10 27 kdva writing-pronouns εὑρίσκει 1 Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “trouvé” ACT 10 27 twp9 figs-activepassive συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de gens que Corneille avait rassemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 28 iyx6 figs-explicit ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 how unlawful it is for a Jewish man Cette phrase fait référence aux exigences de la loi religieuse juive. Traduction alternative : “que la loi juive interdit à un homme juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 28 k3we figs-explicit ἀλλοφύλῳ 1 a foreigner Ici, le terme **étranger** fait référence aux personnes qui ne sont pas juives. Il ne s’agit pas d’une référence à leur lieu de résidence. Traduction alternative : “un païen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 28 ztt0 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 10 28 tl2h figs-doublet κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον 1 Les mots **commun** et **impur** signifient des choses similaires. Pierre les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “inacceptable pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 10 29 x0p4 figs-activepassive μεταπεμφθείς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quand tu m’as convoqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 29 x0v3 figs-you μετεπέμψασθέ 1 Le mot **vous** est au pluriel. Pierre s’adresse à tous ceux qui se sont rassemblés dans la maison de Corneille. Utilisez la forme plurielle dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου 1 praying Certains textes anciens disent : “Depuis le quatrième jour jusqu’à cette heure, j’ai jeûné, et à la neuvième heure, j’ai prié dans ma maison.” Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d’utiliser la lecture de cette traduction. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 10 30 na4u figs-idiom ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “premier jour”, hier était le “deuxième jour”, avant-hier était le “troisième jour” et le jour d’avant était le “quatrième jour” ou **Il y a quatre jours**. Vous pouvez exprimer cela dans votre traduction de la manière dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Il y a trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 30 pkhh figs-idiom ταύτης τῆς ὥρας 1 Cornelius utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner une heure particulière. Traduction alternative : “cette heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 30 x4m7 figs-nominaladj τὴν ἐνάτην 1 Cornelius utilise l’adjectif **neuvième** comme un nom. ULT ajoute **heure** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:3](../10/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 10 30 u1es figs-idiom τὴν ἐνάτην 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:3](../10/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 30 p73u translate-ordinal τὴν ἐνάτην 1 Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “heure neuf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 10 30 yy6e figs-explicit τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour C’était l’heure normale de prière de l’après-midi pour les Juifs. Corneille, en tant que païen qui adorait le Dieu d’Israël, aurait prié à cette heure-là. Traduction alternative : “pendant mon temps de prière habituel de l’après-midi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 30 oicx figs-metaphor ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Corneille utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention de Pierre sur la soudaineté de l’apparition de cet **homme**. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “just then a man” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 10 30 g485 figs-explicit ἀνὴρ 1 Luc dit dans [10:3](../01/32.md) que Corneille a vu un ange. Corneille l’appelle **un homme** ici parce que l’ange lui est apparu sous forme humaine. Vous pourriez le dire explicitement dans votre traduction si vos lecteurs risquent d’être confus autrement. Traduction alternative : “un ange sous forme humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 31 twnu figs-quotesinquotes φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il m’a dit que ma prière avait été entendue et que mes aumônes avaient été rappelées devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])Q ACT 10 31 uep3 φησί 1 Pour attirer l’attention sur un développement de l’histoire, Cornelius utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il dit” ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your prayer has been heard Si votre langue n’utilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées sous forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a entendu ta prière et s’est souvenu de tes aumônes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 31 s6nz figs-idiom ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 have been remembered before God Le mot **remembered** n’implique pas que Dieu avait oublié ces **aumônes**. Il signifie plutôt que Dieu est conscient du dévouement et de la générosité de Corneille et qu’il en est satisfait. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [10:4](../10/04.md). Traduction alternative : “Dieu est conscient de vos aumônes et s’en réjouit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 31 xd0x figs-idiom ἐνώπιον 1 Ici, le mot **avant** est utilisé de manière idiomatique. Autre traduction : “en présence de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 32 jjnn figs-quotesinquotes πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Il dit que je devais donc envoyer à Joppé et convoquer Simon, appelé Pierre, qui était hébergé dans la maison de Simon, un corroyeur, au bord de la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). ACT 10 32 ci31 figs-activepassive ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 summon Simon who is called Peter Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appellent Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 32 u1t6 figs-activepassive οὗτος ξενίζεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “C’est un invité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 32 jhzt translate-textvariants μετακάλεσαι Σίμωνα…παρὰ θάλασσαν 1 Certains manuscrits anciens ajoutent à la fin de ce verset : “Quand il sera venu, il vous parlera.” Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d’utiliser la lecture de cette traduction. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 10 33 p5ee figs-yousingular σέ…σύ…σοι 1 immediately Le mot **vous** est singulier dans chacune de ces instances. Même si Pierre est venu avec d’autres croyants, Corneille s’adresse directement à Pierre. Utilisez donc la forme singulière de “vous” dans votre traduction si votre langue fait cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ACT 10 33 ruf3 writing-politeness σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 and you did well in coming Cette expression est une façon polie de remercier Peter d’être venu. Autre traduction : “et nous vous remercions d’être venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-politeness]]) ACT 10 33 lzie figs-exclusive ἡμεῖς 1 Corneluis utilise le mot **nous** pour se référer à lui-même et à ses invités, mais pas à Pierre et aux croyants qui sont venus avec lui, donc utilisez la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 10 33 ry21 figs-idiom ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Cornelius utilise le mot **avant** de manière idiomatique. Traduction alternative : “en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “les choses que le Seigneur vous a dit de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 33 jc88 translate-textvariants τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 Au lieu de **instruit par le Seigneur**, certains manuscrits anciens lisent “instruit par Dieu de dire”. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d’utiliser la lecture de cette traduction. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 10 34 cyn8 figs-explicitinfo ἀνοίξας…Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 And Peter opened his mouth and said Il peut sembler que l’expression **ouvrant la bouche ... dit** contienne des informations redondantes qui ne seraient pas naturelles à exprimer dans votre langue. Si tel est le cas, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “Pierre répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) ACT 10 34 iii7 προσωπολήμπτης 1 God is not one who shows partiality Traduction alternative : “celui qui fait du favoritisme” ACT 10 34 ha31 figs-explicit οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 In truth Comme le montre le verset suivant, Pierre veut dire implicitement que Dieu ne favorise pas le peuple juif par rapport aux autres nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu ne favorise pas le peuple juif par rapport aux autres nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 35 b5cr ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 1 fears Ici, **> craindre <** a le sens de profond respect et de crainte. Traduction alternative : “quiconque le vénère sincèrement et pratique la justice”. ACT 10 35 j78e figs-abstractnouns ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 1 the one who fears him and works righteous deeds is acceptable to him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ quiconque le vénère et fait des actes justes “ ou “ quiconque le vénère et fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 10 36 aac8 figs-explicit τὸν λόγον 1 Ici, Pierre dit implicitement à Corneille et à ses invités qu’ils connaissent ce **mot**; il le dit explicitement dans le verset suivant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire “Vous connaissez le mot” dans ce verset également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 36 ht1z figs-metonymy τὸν λόγον 1 Pierre utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Dieu a dit aux Israélites en utilisant des mots. Traduction alternative : “Le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 10 36 anlh figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ 1 Pierre utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Il parle des Israélites, qui étaient les descendants du patriarche Jacob, également connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “au peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 10 36 ok9b figs-abstractnouns εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “proclamer que Jésus-Christ nous réconcilie avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 10 36 md1l πάντων 1 he is Lord of all Le mot **> tous <** pourrait signifier : (1) tous les groupes de personnes, juifs et non-juifs. Traduction alternative : “de tous les peuples, qu’ils soient juifs ou non” (2) toutes les choses créées. Autre traduction : “de tout ce qui est créé par Dieu” ACT 10 37 wecw figs-metonymy ὑμεῖς οἴδατε τὸ…ῥῆμα 1 Pierre utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner les choses qui se sont produites au cours de la vie et du ministère de Jésus. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous connaissez les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea Peter dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “dans beaucoup d’endroits en Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John proclaimed Autre traduction : “après que Jean ait prêché au peuple qu’il devait se repentir et qu’il l’ait ensuite baptisé”. ACT 10 38 seli figs-infostructure Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς 1 Il peut être utile de placer l’information sur l’onction de Dieu avant l’information selon laquelle c’est Jésus que Dieu a oint. Traduction alternative : “comment Dieu a oint Jésus, celui de Nazareth,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ACT 10 38 p2qi figs-explicit Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς 1 Pierre dit une fois de plus implicitement que Corneille et ses invités sont au courant des choses qu’il décrit. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous savez comment Dieu a oint Jésus, celui de Nazareth,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power Pierre parle au sens figuré de l’Esprit Saint et de la puissance de Dieu comme s’ils pouvaient être versés sur quelqu’un comme de l’huile. Traduction alternative : “Dieu lui a permis d’accomplir des œuvres puissantes par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 10 38 vuwo figs-abstractnouns εὐεργετῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **bon**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “faire de bonnes choses” ou “aider les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil Peter dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ ceux qui étaient opprimés par le diable “ ou “ beaucoup de gens qui étaient opprimés par le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him L’expression **était avec lui** est une expression idiomatique. Voyez comment vous l’avez traduite dans [7:9](../07/09.md). Autre traduction : “Dieu l’aidait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 39 kal7 figs-exclusive ἡμεῖς μάρτυρες 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux apôtres et croyants qui étaient avec Jésus lorsqu’il était sur terre, et non à Corneille et ses invités. Utilisez donc la forme exclusive de “nous” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 10 39 sx3a writing-pronouns ὃν καὶ ἀνεῖλαν 1 in the country of the Jews Le pronom **qui** se réfère à Jésus, et le pronom **ils** se réfère aux ennemis de Jésus, les chefs juifs qui ont concilié contre lui et les Romains qui ont ordonné et exécuté son exécution. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Aussi, les ennemis de Jésus l’ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 10 39 z4dt figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree Cette expression fait référence à la crucifixion. Pierre dit **arbre** au sens figuré pour signifier une croix en bois. Traduction alternative : “le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 10 40 zxuk writing-pronouns τοῦτον 1 Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 but God raised up this one Ici, **raised ... up** est une expression idiomatique qui désigne le fait de faire revivre quelqu’un qui est mort. Traduction alternative : “Dieu a fait en sorte que Jésus redevienne vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 40 w8kv figs-idiom τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “premier jour”, demain était le “deuxième jour” et après-demain était le “troisième jour”. Vous pouvez exprimer cela dans votre traduction en utilisant la manière dont votre propre culture compte le temps. Autre traduction : “deux jours après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 10 40 iz8l figs-activepassive ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “a permis à de nombreuses personnes de le voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 41 nm81 figs-activepassive οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Si vous avez utilisé une forme active au lieu de “l’a fait voir” dans le verset précédent, vous pouvez adapter le langage ici. Il peut être utile d’en faire deux nouvelles phrases. Autre traduction : “Tout le peuple ne l’a pas vu, mais des témoins choisis d’avance par Dieu l’ont vu. Nous, qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection des morts, nous l’avons vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 41 jq89 figs-explicit παντὶ τῷ λαῷ 1 Par **le peuple**, Pierre entend le peuple juif. Traduction alternative : “par tout le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 41 zpyj figs-activepassive τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a choisi d’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 41 xlbl figs-synecdoche οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ 1 Pierre utilise au sens figuré une activité que lui et les autres apôtres ont pratiquée avec Jésus après sa résurrection, à savoir manger et boire (c’est-à-dire partager des repas), pour signifier passer du temps avec lui personnellement. Autre traduction : “qui passent du temps avec lui personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 10 41 q7d1 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter utilise l’adjectif **mort** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 10 42 ik96 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres que Jésus a choisis, et non à Corneille et ses invités. Utilisez donc la forme exclusive de “nous” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 10 42 zne5 figs-explicit τῷ λαῷ 1 Connecting Statement: Par **le peuple**, Pierre entend le peuple juif. Traduction alternative : “au peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that he is the one who has been chosen by God Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “celui que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 of the living and the dead Peter utilise l’adjectif **mort** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ de ceux qui sont vivants et de ceux qui sont morts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). ACT 10 43 ub5d writing-pronouns τούτῳ 1 To this one, all the prophets bear witness that Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “A Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name Pierre parle au sens figuré du **nom** de Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ses actions. Traduction alternative : “par ce que Jésus a fait pour eux” (2) son autorité. Autre traduction : “par son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 10 44 cz7x figs-metaphor ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον 1 the Holy Spirit fell Luc parle au sens figuré du Saint-Esprit comme s’il pouvait tomber sur Corneille et ses invités. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [8:16](../08/12.md). Traduction alternative : “tous ceux qui écoutaient sa parole reçurent le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q ACT 10 44 wf7u figs-hyperbole πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening Alors que les croyants qui sont venus de Joppé avec Pierre écoutaient aussi **le message, le mot **tous** se réfère aux païens qui étaient présents. Traduction alternative : “Corneille et ses invités, qui écoutaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 10 44 o839 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Pierre disait en utilisant des mots. Traduction alternative : “son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 10 45 j6wt figs-nominaladj οἱ…πιστοὶ 1 the gift of the Holy Spirit Luc utilise l’adjectif **fidèle** comme un nom, pour désigner les personnes qui ont foi en Jésus. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les hommes fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 10 45 qlpu figs-metonymy ἐκ περιτομῆς 1 Luc utilise le terme **circoncision** au sens figuré par association pour identifier ces **fidèles** comme juifs. Traduction alternative : “qui étaient juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 10 45 g161 figs-activepassive ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the gift of the Holy Spirit was poured out Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu déversait le don du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 was poured out Luc parle au sens figuré du Saint-Esprit comme s’il s’agissait d’un liquide que l’on pourrait verser sur les gens. Cette image implique une quantité généreuse. Traduction alternative : “a été généreusement donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 10 45 hfs9 figs-possession ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 Luc utilise une forme possessive pour identifier **le Saint-Esprit** comme un **don** de Dieu. Traduction alternative : “le Saint-Esprit comme un don” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ACT 10 45 f33n figs-explicit καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles Ici, **et** font référence au fait que le Saint-Esprit avait déjà été donné aux croyants juifs. Traduction alternative : “ sur les païens, comme il l’avait été sur les croyants juifs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 10 45 rt18 translate-names τὰ ἔθνη 1 **Gentils** est un nom pour les personnes qui ne sont pas juives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 10 46 p6pa figs-explicit λαλούντων γλώσσαις 1 speaking with tongues and praising God L’implication est qu’au moins certaines de ces **langues** étaient celles que les Juifs reconnaissaient et pouvaient comprendre, mais que Corneille et ses invités n’avaient pas apprises. Cela a amené les Juifs à reconnaître que le Saint-Esprit leur donnait la capacité de parler ces langues. Autre traduction : “parler dans des langues qu’ils n’avaient pas apprises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 47 zktm figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **est il**. Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple, en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Quelqu’un est-il capable de retenir l’eau pour que ne soient pas baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous l’avons fait nous aussi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 No one is able to withhold water, is he, that these are not baptized, who have received the Holy Spirit as we also did? Pierre utilise la forme interrogative pour convaincre les chrétiens juifs que les croyants païens doivent être baptisés. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration ou d’une exclamation. Traduction alternative : “Personne ne doit retenir l’eau pour que ne soient pas baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous l’avons aussi fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 10 47 vuax figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 Même si la question négative est transformée en une affirmation positive, une double négation subsiste, le verbe négatif **retenir** et la particule négative **pas**. Cette double négation peut également être énoncée sous forme positive. Traduction alternative : “Nous devrions mettre de l’eau à disposition pour que puissent être baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous l’avons aussi fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 10 47 df24 figs-synecdoche τὸ ὕδωρ 1 Pierre utilise figurativement **l’eau**, une chose nécessaire au baptême, pour signifier tous les moyens et la permission nécessaires au baptême. Traduction alternative : “les moyens et la permission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 10 47 kwv5 figs-activepassive τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que ceux-ci ne reçoivent pas le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 48 z4fh figs-activepassive προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il leur ordonna de recevoir le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 48 ax6x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ Ici, **dans le nom** est une manière idiomatique de dire “sur la base de la dénomination”. Pierre a ordonné à Corneille et à ses invités de reconnaître Jésus comme le Messie comme base de leur baptême pour le pardon de leurs péchés, comme décrit dans [10:43](../10/43.md). Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:48](../02/48.md). Traduction alternative : “sur la base de la désignation de Jésus comme le Christ” ou “en reconnaissant que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 11 intro hva5 0 # Actes 11 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu”<br><br>La quasi-totalité des premiers croyants étaient juifs. Luc écrit dans ce chapitre que de nombreux païens ont commencé à croire en Jésus. Ils ont cru que le message sur Jésus était vrai et ont donc commencé à “recevoir la parole de Dieu.” Certains des croyants de Jérusalem ne croyaient pas que les païens pouvaient vraiment suivre Jésus, alors Pierre est allé les voir et leur a raconté ce qui lui était arrivé et comment il avait vu les païens recevoir la parole de Dieu et recevoir le Saint-Esprit. ACT 11 1 uw5m δὲ 1 **> Maintenant <** signale le début d’un nouvel événement dans l’histoire. ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now Ceci marque une nouvelle partie de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 2 the brothers L’expression **> les frères <** se réfère ici aux croyants de Judée. ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were throughout Judea Traduction alternative : “qui étaient dans toute la province de Judée” ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God Cette expression fait référence au fait que les païens ont cru au message de l’Évangile concernant Jésus. Autre traduction : “avaient cru au message de Dieu sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 2 j7f7 0 Connecting Statement: Pierre arrive à Jérusalem et commence à parler aux Juifs qui s’y trouvent. ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Jérusalem était plus élevée que presque tous les autres endroits en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter **> à Jérusalem et d’en redescendre. ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision Il s’agit d’une référence à certains Juifs qui croyaient que tout croyant devait être circoncis. Autre traduction : “certains croyants juifs de Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men L’expression **hommes incirconcis** fait référence aux Gentils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them Il était contraire à la tradition juive que les Juifs mangent avec les Gentils. ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: Pierre répond aux Juifs en leur parlant de sa vision et de ce qui s’est passé chez Corneille. ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter began to explain Pierre n’a pas critiqué les croyants juifs mais a réagi de manière amicale et explicative. ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in an orderly manner Traduction alternative : “exactement ce qui s’est passé” ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet Le récipient contenant les animaux avait l’apparence d’une grande pièce de tissu carrée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:11](../10/11.md). ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:11](../10/11.md). Autre traduction : “suspendu par ses quatre coins” ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky De la réponse de Pierre, on peut déduire que la loi de Moïse ordonnait aux Juifs de ne pas en manger. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Actes 10:12](../10/12.md). Traduction alternative : “plusieurs sortes d’animaux, de reptiles et d’oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts Ici, **> les bêtes sauvages <** font probablement référence aux animaux que les gens ne peuvent pas ou ne savent pas apprivoiser ou contrôler. ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals Ce sont des reptiles. ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…καὶ φωνῆς 1 I heard … a voice La personne qui parle n’est pas spécifiée. La **voix** était probablement Dieu, bien que cela aurait pu éventuellement être un ange de Dieu. Voyez comment vous avez traduit **une voix** dans [Actes 10:13](../10/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 By no means Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:14](../10/14.md). Traduction alternative : “Je ne ferai pas cela” ACT 11 8 m5p5 figs-explicit κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 the profane or unclean has never entered into my mouth Apparemment, les animaux figurant dans le drap étaient des animaux que la loi juive de l’Ancien Testament interdisait aux Juifs de manger. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 11 8 wwbw figs-doublenegatives κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **profane ou impur ... n’est jamais entré**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ Je n’ai mangé que la viande d’animaux saints et purs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean Dans la loi juive de l’Ancien Testament, une personne devenait rituellement **> impure <** de diverses manières, par exemple en mangeant certains animaux interdits. ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has cleansed, do not call unclean Il s’agit des animaux de la feuille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times Il est possible que tout ce que Pierre a vu ne se soit pas produit trois fois, mais que la phrase “Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas souillé” ait été répétée trois fois. Cependant, il est peut-être préférable de dire simplement “ceci est arrivé trois fois”. Voyez comment vous avez traduit **> This happened three times <** dans [Actes 10:16](../10/16.md). ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux croyants de Joppé. Il n’inclut pas son audience actuelle à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous avertit de l’arrivée de nouvelles personnes dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away Traduction alternative : “immédiatement” ou “à ce moment précis”. ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 having been sent Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un les avait envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 not making any distinction Traduction alternative : “sans se soucier du fait qu’ils étaient païens”. ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ 1 went with me Traduction alternative : “est allé avec moi à Césarée” ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 these six brothers Traduction alternative : “ces six croyants juifs” ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the house of the man Il s’agit de la maison de Corneille. ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon, who is called Peter Voyez comment vous avez traduit la même phrase dans [Actes 10:32](../10/32.md). Traduction alternative : “Simon, qui est aussi appelé Pierre” ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household Il s’agit de toutes les personnes du **ménage**. Traduction alternative : “toutes les personnes qui vivent dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 15 qy12 figs-exclusive 0 General Information: Ici, le mot **nous** désigne Pierre, les apôtres et tous les croyants juifs qui avaient reçu le Saint-Esprit à la Pentecôte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 as I began to speak, the Holy Spirit came on them Cela implique que Pierre n’avait pas fini de parler mais qu’il avait l’intention d’en dire plus. ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning Peter laisse de côté certaines choses pour que l’histoire reste courte. Traduction alternative : “le Saint-Esprit est venu sur les croyants païens, comme il est venu sur les croyants juifs à la Pentecôte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning Pierre fait référence au jour de la Pentecôte. ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous baptisera dans l’Esprit Saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 17 pe42 figs-exclusive αὐτοῖς…ἡμῖν 1 Le mot **eux** se réfère à Corneille, à ses invités païens et à sa famille. Pierre ne les appelle pas Gentils dans son récit aux croyants juifs de Jérusalem. Le mot **nous** inclut tous les croyants juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν? 1 If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God? Pierre utilise cette question pour souligner qu’il ne faisait qu’obéir à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Puisque Dieu leur a fait le même don qu’il nous a aussi fait lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, j’ai décidé que je ne pouvais pas m’opposer à Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift Pierre fait référence au **> don <** du Saint-Esprit. ACT 11 18 xlpt ἀκούσαντες…ἡσύχασαν 1 Le mot **> ils <** désigne les croyants juifs auxquels Pierre s’est adressé. ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they became quiet Traduction alternative : “ils n’ont pas discuté avec Pierre” ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance unto life to the Gentiles also Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **vie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec les verbes “se repentir” et “vivre”. Traduction alternative : “Dieu a permis aux païens aussi de se repentir et de vivre éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Then Cela introduit la nouvelle partie de l’histoire. Il raconte ce qui est arrivé aux croyants qui ont fui après la lapidation d’Étienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen spread Les Juifs ont commencé à persécuter les disciples de Jésus parce que **> Étienne <** avait dit et fait des choses que les Juifs n’aimaient pas. À cause de cette **> persécution <**> , beaucoup de disciples de Jésus ont quitté Jérusalem et sont allés dans de nombreux endroits différents. ACT 11 19 whm6 figs-activepassive οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les Juifs avaient persécutés après avoir tué Étienne, qui avait quitté Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 19 w5jn διῆλθον 1 spread Traduction alternative : “est allé dans de nombreuses directions différentes” ACT 11 19 c8ha μόνον Ἰουδαίοις 1 only to Jews Les croyants pensaient que le message de Dieu était destiné au peuple juif, et non aux païens. ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 and spoke also to Greeks Ces personnes parlant grec étaient des païens, pas des Juifs. Traduction alternative : “et parlait aussi aux païens qui parlaient grec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them La main de Dieu **>** signifie son aide puissante. Traduction alternative : “ Dieu permettait puissamment à ces croyants de prêcher efficacement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord Ici, **tourné vers le Seigneur** est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur. Traduction alternative : “et ils se repentirent de leurs péchés et commencèrent à obéir au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 11 22 i7vs figs-metonymy τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 the ears of the church Ici, **oreilles** fait référence au fait que les croyants ont entendu parler de l’événement. Traduction alternative : “les croyants de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 23 mrg9 ὃς…ἰδὼν…ἐχάρη…παρεκάλει 1 Toutes les occurrences du mot **> il <** font référence à Barnabé. Le mot **> eux <** fait référence aux nouveaux croyants ([Actes 11:20](../11/20.md)). ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace that is of God Traduction alternative : “a vu comment Dieu a agi avec bonté envers les croyants” ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 exhorted them all Traduction alternative : “continuait à les encourager” ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord Traduction alternative : “rester fidèle au Seigneur” ou “continuer à faire confiance au Seigneur”. ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with purpose of heart Ici, le **cœur** fait référence à la volonté et au désir d’une personne. Traduction alternative : “ de toute leur volonté “ ou “ avec un engagement total “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit Le Saint-Esprit contrôlait Barnabas, qui obéissait au Saint-Esprit. ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 a considerable crowd was added to the Lord Ici, **ajouté** signifie qu’ils en sont venus à croire la même chose que les autres. Traduction alternative : “beaucoup d’autres personnes ont aussi cru au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 25 yhl6 ἐξῆλθεν 1 Ici le mot **> il <** se réfère à Barnabas. ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 he went out to Tarsus Traduction alternative : “il se rendit à la ville de Tarse” ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 and when he found him Il a probablement fallu du temps et des efforts à Barnabas pour retrouver Saul. ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that Cela commence un nouvel événement dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they were gathered together with the church Traduction alternative : “Barnabas et Saul étaient réunis avec l’église” ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 And the disciples were called Christians first in Antioch Cela implique que d’autres personnes ont appelé les croyants par ce nom. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Les gens d’Antioche ont été les premiers à appeler les disciples chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch Traduction alternative : “pour la première fois à Antioche” ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale de l’histoire. ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: Ici, Luc donne des informations générales sur une prophétie à Antioche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch Jérusalem était plus élevée en altitude qu’Antioche, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem ou d’en descendre **> <**. ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus Traduction alternative : “dont le nom était Agabus” ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 and indicated by the Spirit that Traduction alternative : “et le Saint-Esprit lui permit de prophétiser que” ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 a great famine was about to occur Traduction alternative : “une grande pénurie de nourriture se produirait” ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over the whole world Ici, **tout** était une généralisation faisant référence à la partie du monde qui les intéressait. Traduction alternative : “dans tout le monde habité” ou “dans tout l’Empire romain” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius Le public de Luc savait que **Claudius** était l’empereur de Rome à cette époque. Traduction alternative : “lorsque Claude était l’empereur romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 11 28 fjyk translate-names Κλαυδίου 1 **Claudius** est un nom d’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 11 29 de92 δὲ 1 So Le mot **> Alors <** marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est produit en premier. Dans ce cas, ils ont envoyé de l’argent à cause de la prophétie d’Agabus ou de la famine. ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 just as anyone prospered Les personnes les plus riches ont envoyé plus, les personnes les plus pauvres ont envoyé moins. ACT 11 29 up7a τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 to the brothers living in Judea Traduction alternative : “aux croyants de Judée” ACT 11 30 lhp8 καὶ ἐποίησαν 1 Ici, **> ils <** désigne les croyants de l’église d’Antioche ([Actes 11:27](../11/27.md)). ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul Ici, **main** est une synecdoque pour l’action de la personne entière. Autre traduction : “en faisant prendre à Barnabas et à Saul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 12 intro f66j 0 # Actes 12 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Le chapitre 12 raconte ce qui est arrivé au roi Hérode pendant que Barnabas ramenait Saul de Tarse et qu’ils livraient de l’argent d’Antioche à Jérusalem (11:25-30). Il a tué beaucoup de dirigeants de l’église, et il a mis Pierre en prison. Après que Dieu ait aidé Pierre à s’échapper de la prison, Hérode a tué les gardes de la prison, puis Dieu a tué Hérode. Dans le dernier verset du chapitre, Luc raconte comment Barnabas et Saul retournent à Antioche.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Personnification<br><br>La “parole de Dieu” est évoquée comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pouvait croître et devenir nombreux. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: Ainsi commence la nouvelle persécution, d’abord de la mort de Jacques, puis de l’emprisonnement et ensuite de la libération de Pierre. ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now Cela commence une nouvelle partie de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 about that time Ici, **> ce temps <** fait référence au temps de la famine. ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας 1 laid hands on Cela signifie qu’Hérode a fait arrêter les croyants. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 5:18](../05/18.md). Autre traduction : “envoya des soldats pour arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some of those from the church Seuls Jacques et Pierre sont spécifiés, ce qui implique qu’il s’agissait de dirigeants de l’église de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 to harm them Traduction alternative : “afin de faire souffrir les croyants” ACT 12 2 u4w7 writing-background ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 Il s’agit d’informations générales sur le meurtre de Jacques par Hérode (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 he killed James Cela pourrait signifier : (1) Hérode lui-même a tué Jacques ou (2) Hérode a ordonné à quelqu’un de tuer Jacques. Traduction alternative : “Hérode a donné l’ordre et ils ont tué Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 12 3 pms7 ἰδὼν…προσέθετο 1 Ici, le mot **> il <** fait référence à Hérode ([Actes 12:1](../12/01.md)). ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 And when he saw that this is pleasing to the Jews Autre traduction : “Et quand Hérode réalisa que mettre Jacques à mort plaisait aux chefs juifs” ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 that this is Traduction alternative : “qu’Hérode a fait ceci” ou “que ceci est arrivé”. ACT 12 3 wpm1 ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 this is pleasing to the Jews Traduction alternative : “a rendu les dirigeants juifs heureux” ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread Cette expression fait référence à un moment de fête religieuse juive pendant la période de la Pâque. Traduction alternative : “la fête où le peuple juif mangeait du pain sans levure” ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 to four squads of soldiers Chaque escouade avait quatre **> soldats <** qui gardaient Peter, un groupe à la fois. Les groupes divisaient la journée de 24 heures en quatre quarts de travail. A chaque fois, deux soldats auraient été à ses côtés et les deux autres soldats à l’entrée. Traduction alternative : “à quatre groupes de soldats” ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him out to the people Traduction alternative : “Hérode prévoyait de juger Pierre en présence du peuple” ou “Hérode prévoyait de juger Pierre devant le peuple juif”. ACT 12 5 v2yz figs-explicit ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison Cela implique que les soldats gardaient continuellement Pierre **dans la prison**. Traduction alternative : “Pierre était donc gardé par des soldats dans la prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 12 5 xpcx figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les soldats ont donc gardé Pierre dans la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was being made earnestly to God for him by the church Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le groupe de croyants de Jérusalem pria sincèrement Dieu pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 Herod was going to bring him out for trial, that night Le fait qu’Hérode ait prévu de l’exécuter peut être affirmé explicitement. Traduction alternative : “la nuit même avant qu’Hérode ne fasse sortir Pierre de prison pour le juger et ensuite l’exécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains Chaque chaîne aurait été attachée à l’un des deux gardes qui restaient à côté de Pierre. Traduction alternative : “attaché avec deux chaînes” ou “attaché avec deux chaînes”. ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 were keeping watch over the prison Traduction alternative : “gardaient les portes de la prison” ACT 12 7 kk4i ἐπέστη…αὐτὸν…αὐτοῦ 1 Les mots **> lui <** et **> son <** font référence à Pierre. ACT 12 7 i7g3 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous avertit qu’il faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 appeared by him Traduction alternative : “apparu à côté de lui” ou “s’est soudainement tenu à côté de lui”. ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 in the prison cell Traduction alternative : “dans la salle de la prison” ACT 12 7 dc5b πατάξας…τοῦ Πέτρου 1 he struck Peter De toute évidence, Pierre dormait assez profondément pour que cela soit nécessaire pour le réveiller. Traduction alternative : “l’ange a tapé Pierre” ou “l’ange a piqué Pierre”. ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell away from his hands L’ange a fait tomber les **> chaînes <** de Pierre sans les toucher. ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 he did thus Traduction alternative : “Pierre a fait ce que l’ange lui a dit de faire” ou “Pierre a obéi”. ACT 12 8 abch λέγει αὐτῷ 1 he said to him Traduction alternative : “l’ange dit à Pierre” ACT 12 9 gx77 ἠκολούθει…ᾔδει…ἐδόκει 1 Ici, le mot **> il <** se réfère à Pierre. ACT 12 9 abci ἠκολούθει 1 he followed him Traduction alternative : “Pierre a suivi l’ange” ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 he did not know Traduction alternative : “il ne comprenait pas” ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what is done by the angel is real Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les actions de l’ange étaient réelles” ou “ce que l’ange a fait est vraiment arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 10 ursb διελθόντες…ἦλθαν…αὐτοῖς…προῆλθον 1 Les mots **> ils <** et **> elles <** font référence à Pierre et à l’ange. ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 But when they had passed by the first guard and the second Il est sous-entendu que les soldats n’ont pas pu voir Pierre et l’ange alors qu’ils passaient devant eux. Traduction alternative : “Le premier et le second garde ne les ont pas vus passer, puis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 when they had passed by Traduction alternative : “quand ils sont passés par là” ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second Le mot **garde** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “et le deuxième garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate Traduction alternative : “Pierre et l’ange sont arrivés à la porte de fer” ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city Traduction alternative : “qui s’est ouvert à la ville” ou “qui est allé de la prison à la ville”. ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself Ici, **par lui-même** signifie que ni Pierre ni l’ange ne l’ont ouvert. Autre traduction : “la porte s’est ouverte pour eux” ou “la porte s’est ouverte d’elle-même pour eux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 they went down a street Traduction alternative : “ils marchaient le long d’une rue” ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ 1 right away the angel went away from him Traduction alternative : “l’ange a quitté Pierre soudainement” ou “l’ange a disparu soudainement”. ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 And when Peter had come to himself Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “Et quand Pierre est devenu pleinement éveillé et alerte” ou “Et quand Pierre a pris conscience que ce qui s’était passé était réel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me from the hand of Herod Ici, **la main d’Hérode** fait référence au “pouvoir d’Hérode” ou aux “plans d’Hérode”. Traduction alternative : “m’a sauvé du mal qu’Hérode avait prévu pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me Traduction alternative : “m’a sauvé” ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 from all the expectations of the Jewish people Ici, **le peuple juif** a probablement fait référence principalement aux dirigeants juifs. Traduction alternative : “de tout ce que les chefs juifs pensaient qu’il m’arriverait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 having realized this Il a pris conscience que Dieu l’avait sauvé. ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 of John, who was called Mark **Jean** était aussi appelé **Marc**. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Jean, que les gens appelaient aussi Marc “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 when he knocked Taper sur la porte est une coutume juive normale pour faire savoir aux autres que vous souhaitez leur rendre visite. Vous devrez peut-être modifier cette coutume pour l’adapter à votre culture. Autre traduction : “quand Pierre a frappé” ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate Traduction alternative : “à la porte extérieure” ou “à la porte de l’entrée de la rue à la cour”. ACT 12 13 khq1 προσῆλθε…ὑπακοῦσαι 1 came to answer Traduction alternative : “ est venu à la porte pour demander qui frappait “. ACT 12 14 x5fg ἐπιγνοῦσα…οὐκ ἤνοιξεν…ἀπήγγειλεν 1 Ici, les mots **> elle <** et **> son <** font tous référence à la servante Rhoda. ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from joy Traduction alternative : “parce qu’elle était si joyeuse” ou “être trop excitée”. ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 she did not open the gate Traduction alternative : “elle n’a pas ouvert la porte” ou “elle a oublié d’ouvrir la porte”. ACT 12 14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 she reported Traduction alternative : “elle leur a dit” ou “elle a dit”. ACT 12 14 a19k ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 stands at the gate Peter était toujours debout dehors. Traduction alternative : “se tient debout devant la porte” ACT 12 15 j2kx οἱ…οἱ 1 Ici, le mot **> ils <** désigne les personnes qui étaient à l’intérieur en train de prier ([Actes 12:12](../12/12.md)). ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 You are insane Non seulement les gens ne la croyaient pas, mais ils la réprimandaient en disant qu’elle était folle. Traduction alternative : “Vous êtes folle” ACT 12 15 xnm2 ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 she insisted that it was thus Traduction alternative : “elle a insisté sur le fait que ce qu’elle a dit était vrai” ACT 12 15 en8b οἱ…ἔλεγον 2 they said Traduction alternative : “ils ont répondu” ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel Certains Juifs croyaient aux anges gardiens et ont pu penser que l’ange **> de Pierre <** était venu à eux. Traduction alternative : “Ce que vous avez vu est l’ange de Pierre” ACT 12 16 wwg1 εἶδαν 1 Ici le mot **> ils <** se réfère aux personnes dans la maison. ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 But Peter continued knocking Le mot **> continué <** signifie que Pierre a continué à frapper pendant tout le temps où les personnes à l’intérieur parlaient. ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε…ταῦτα 1 Report these things Traduction alternative : “Dites ces choses” ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Traduction alternative : “les autres croyants” ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé pour marquer une rupture dans la trame de l’histoire. Le temps a passé ; nous sommes maintenant le lendemain. ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day Traduction alternative : “le matin” ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter Cette phrase est utilisée pour souligner ce qui s’est réellement passé. On peut la dire de manière positive. Traduction alternative : “il y avait un grand trouble parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées qui se cachent derrière les mots **perturbation**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec les mots “perturbé” ou “bouleversé”. Traduction alternative : “les soldats étaient très perturbés par ce qui était arrivé à Pierre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 12 19 blx5 αὐτὸν…εὑρὼν…διέτριβεν 1 Le mot **> lui <** ici fait référence à Pierre. Le mot **> il <** fait référence à Hérode. ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 And Herod, having searched for him Cela pourrait signifier : (1) “Et quand Hérode apprit que Pierre avait disparu, il alla lui-même fouiller la prison” ou (2) “Et quand Hérode apprit que Pierre avait disparu, il envoya d’autres soldats fouiller la prison.” ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 questioned the guards and ordered them to be put to death C’était la punition normale pour le gouvernement romain de tuer **> les gardes <** si leur prisonnier s’échappait. ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 And having gone down L’expression **> ayant descendu <** est utilisée ici parce que Césarée est moins élevée en altitude que la Judée. ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: Luc poursuit avec un autre événement de la vie d’Hérode. ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer l’événement suivant dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 they went to him together Ici, le mot **ils** est une généralisation. Il est peu probable que tous les habitants de Tyr et de Sidon soient allés voir Hérode. Traduction alternative : “des hommes représentant le peuple de Tyr et de Sidon se sont réunis pour parler avec Hérode” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 having persuaded Blastus Traduction alternative : “ces hommes ont persuadé Blastus” ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus **Blastus** était un assistant ou un officier du roi Hérode. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace Traduction alternative : “ces hommes ont demandé la paix” ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their food for their country was from the king’s country Ils ont probablement acheté cette **nourriture**. Traduction alternative : “les gens de Tyr et de Sidon achetaient toute leur nourriture au peuple qu’Hérode gouvernait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 their food Il est sous-entendu qu’Hérode a restreint cet approvisionnement en **nourriture** parce qu’il était en colère contre les habitants de Tyr et de Sidon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 on a set day C’est probablement le **> jour <** où Hérode a accepté de rencontrer les représentants. Traduction alternative : “le jour où Hérode a accepté de les rencontrer”. ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 in royal clothing Ces **> vêtements royaux <** étaient des vêtements coûteux qui démontraient qu’il était le roi. ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the throne Le **> trône <** était l’endroit où Hérode s’adressait formellement aux personnes qui venaient le voir. ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 immediately an angel Traduction alternative : “ tout de suite un ange “ ou “ pendant que le peuple louait encore Hérode, un ange “. ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him Traduction alternative : “a affligé Hérode” ou “a rendu Hérode très malade”. ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give the glory to God Hérode a laissé ces gens l’adorer au lieu de leur dire d’adorer Dieu. ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 becoming worm-eaten, he died Ici, **ver** fait référence à des vers à l’intérieur du corps, probablement des vers intestinaux. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les vers ont mangé les entrailles d’Hérode et il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and was multiplied On parle de la **parole de Dieu** comme s’il s’agissait d’une plante vivante, capable de croître et de se reproduire. Traduction alternative : “ le message de Dieu s’est répandu dans de plus en plus d’endroits et plus de gens ont cru en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Traduction alternative : “le message que Dieu a envoyé sur Jésus” ACT 12 25 j2un writing-endofstory 0 Ce verset poursuit l’histoire depuis [11:30](../11/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 12 25 t7d8 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 And Barnabas and Saul returned to Jerusalem Bien que certaines copies anciennes lisent “Barnabas et Saul retournèrent de Jérusalem”, la lecture de “à Jérusalem” est probablement correcte. Nous savons qu’ils sont retournés à Antioche depuis Jérusalem. Par conséquent, ce verset peut indiquer qu’ils sont allés ailleurs en Judée, puis qu’ils sont retournés à Jérusalem avant de retourner à Antioche. ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 having completed their service Cela fait référence au moment où ils ont apporté de l’argent des croyants d’Antioche dans [Actes 11:29-30](../11/29.md). Autre traduction : “lorsqu’ils avaient remis l’argent aux responsables de l’église à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 intro rlh6 0 # Actes 13 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec les trois citations des Psaumes en 13:33-35.<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 13:41.<br><br>C’est dans ce chapitre que commence la deuxième moitié du livre des Actes. Luc écrit davantage sur Paul que sur Pierre, et il décrit comment ce sont les païens et non les juifs à qui les croyants transmettent le message sur Jésus.<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Une lumière pour les païens<br><br>La Bible parle souvent des gens injustes, des gens qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme s’ils marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. Les Juifs considéraient tous les païens comme marchant dans les ténèbres, mais Paul et Barnabas parlaient de parler de Jésus aux païens comme s’ils allaient leur apporter la lumière physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: Le verset 1 donne des informations générales sur les membres de l’église d’Antioche. Ici, le premier mot “ils” fait probablement référence à ces cinq dirigeants, mais peut aussi inclure les autres croyants. Les mots suivants “ils” et “leur” se réfèrent probablement aux trois autres leaders, sans compter Barnabas et Saul, mais pourraient inclure d’autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: Luc commence à raconter les voyages missionnaires au cours desquels l’église d’Antioche envoie Barnabas et Saul. ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now there were in Antioch, in the church that was there Traduction alternative : “En ce temps-là, dans l’église d’Antioche” ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon … Niger … Lucius … Manaen Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 one brought up with Herod the tetrarch Manaen était probablement le compagnon de jeu ou l’ami intime d’Hérode pendant son enfance. Certains chercheurs suggèrent qu’il était le frère adoptif d’Hérode. ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Traduction alternative : “Nommer pour servir” ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them Le verbe ici signifie que Dieu les a choisis pour faire ce travail. ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them Cet acte montrait que les dirigeants étaient d’accord sur le fait que le Saint-Esprit avait appelé Barnabas et Saul à faire ce travail. Autre traduction : “imposèrent les mains sur ces hommes que Dieu avait mis à part pour son service” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 they sent them off Traduction alternative : “ils ont envoyé ces hommes au loin” ou “ils ont envoyé ces hommes faire le travail que le Saint-Esprit leur a dit de faire”. ACT 13 4 br2m 0 General Information: Ici, les mots “ils”, “ils” et “leur” font référence à Barnabas et Silas. ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So Ce mot marque un événement qui s’est produit à cause d’un événement précédent. Dans ce cas, l’événement précédent est la mise à part de Barnabas et Saul par le Saint-Esprit. ACT 13 4 abcj αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες 1 they, having been sent out Traduction alternative : “Barnabas et Saul furent envoyés” ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down L’expression **> descendait <** est utilisée ici parce que Séleucie est moins élevée en altitude qu’Antioche. ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia une ville au bord de la mer ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 Salamis La ville de Salamis se trouvait sur l’île de Chypre. ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 they were proclaiming the word of God Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour “message de Dieu”. Traduction alternative : “ils ont proclamé le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews Cela pourrait signifier : (1) “il y avait plusieurs synagogues juives dans la ville de Salamine où Barnabas et Saul ont prêché” ou (2) “Barnabas et Saul ont commencé à la synagogue de Salamine et ont continué à prêcher dans toutes les synagogues qu’ils ont trouvées pendant leur voyage autour de l’île de Chypre”. ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 And they also had John as an assistant Traduction alternative : “Et Jean Marc allait avec eux et les aidait” ACT 13 6 h9he εὗρον 1 Ici, le mot **> ils <** se réfère à Paul, Silas, et Jean Marc. ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island Ils ont traversé l’île de part en part et ont partagé le message de l’évangile dans chaque ville qu’ils ont traversée. ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos **> Paphos <** était une grande ville de l’île de Chypre où vivait le proconsul. ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found Ici, **> trouvé <** signifie qu’ils sont tombés sur lui sans le chercher. Traduction alternative : “ils ont rencontré” ou “ils sont tombés sur”. ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain man, a magician Traduction alternative : “une personne particulière qui pratique la sorcellerie” ou “une personne qui pratique des arts magiques surnaturels”. ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus **Bar Jesus** signifie “Fils de Jésus”. Il n’y a aucune relation entre cet homme et Jésus-Christ. **Jésus** était un nom commun à cette époque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 7 bee2 ἦν σὺν 1 was with Traduction alternative : “était souvent avec” ou “était souvent en compagnie de”. ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul Un **> proconsul <** était un gouverneur en charge d’une province romaine. Traduction alternative : “gouverneur” ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 an intelligent man Il s’agit d’informations générales sur Sergius Paulus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 13 7 abck οὗτος, προσκαλεσάμενος 1 He summoned Traduction alternative : “Le proconsul a convoqué” ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas “the magician” Il s’agit de Bar-Jésus, qui était aussi appelé “le magicien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 13 8 qw4j οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for that is how his name is translated Traduction alternative : “car c’est ainsi qu’on l’appelait en grec” ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον 1 opposed them; he sought to turn the proconsul away Traduction alternative : “leur a résisté en essayant de détourner le proconsul” ou “a tenté de les arrêter en essayant de détourner le proconsul”. ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 he sought to turn the proconsul away from the faith Ici, **to turn ... away from** est une métaphore pour convaincre quelqu’un de ne pas faire quelque chose. Traduction alternative : “il a tenté de persuader le gouverneur de ne pas croire au message de l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 13 9 gws2 αὐτὸν 1 Le mot **> lui <** fait référence au magicien Elymas, qui est aussi appelé Bar Jésus ([Actes 13:6-8](./06.md)). ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also Paul **Saul** était son nom juif, et **Paul** était son nom romain. Comme il s’adressait à un fonctionnaire romain, il a utilisé son nom romain. Traduction alternative : “Saul, qui se faisait maintenant appeler Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely Traduction alternative : “l’a regardé intensément” ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 O one full of all deceit and all wickedness Traduction alternative : “O tu es toujours décidé à faire croire aux autres ce qui n’est pas vrai en utilisant le mensonge et en faisant toujours ce qui est mal”. ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 son of the devil Paul dit que l’homme agit comme **le diable**. Traduction alternative : “tu es comme le diable” ou “tu agis comme le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness Dans ce contexte, **> la méchanceté <** signifie être paresseux et non diligent à suivre la loi de Dieu. ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 enemy of all righteousness Paul regroupe Elymas avec le diable. Tout comme le diable est un **> ennemi <** de Dieu et est contre **> la justice <**> , Elymas l’était aussi. ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? 1 will you not stop perverting the straight paths of the Lord? Paul utilise cette question pour reprocher à Elymas de s’opposer à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “tu dis toujours que la vérité sur le Seigneur Dieu est fausse !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord Ici, **les chemins droits** font référence aux chemins qui sont vrais. Traduction alternative : “les vraies voies du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord upon you Ici, **main** représente la puissance de Dieu et **sur toi** implique le châtiment. Traduction alternative : “le Seigneur vous punira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will be blind Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous rendra aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 not seeing the sun Elymas sera si complètement aveugle qu’il ne sera même pas capable de voir **> le soleil <**> . Traduction alternative : “tu ne verras même pas le soleil” ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a time Traduction alternative : “pour une période de temps” ou “jusqu’au moment fixé par Dieu”. ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 a mist and darkness fell on Elymas Traduction alternative : “les yeux d’Elymas sont devenus flous puis sombres” ou “Elymas a commencé à voir flou puis il n’a plus rien vu”. ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he is going around Traduction alternative : “Elymas errait” ou “Elymas s’est mis à tâtonner et”. ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul Un **> proconsul <** était un gouverneur en charge d’une province romaine. Traduction alternative : “gouverneur” ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 believed Traduction alternative : “a cru en Jésus” ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 being astonished at the teaching of the Lord Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’enseignement sur le Seigneur le stupéfie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** marque le début d’une nouvelle partie de l’histoire de Paul à Antioche en Pisidie. ACT 13 13 i65t writing-background οἱ περὶ, Παῦλον 1 Les versets 13 et 14 donnent des informations générales sur cette partie de l’histoire. Ici, **ceux qui entourent Paul** font référence à Barnabas et à Jean Marc (également appelé Jean). À partir de ce moment, Saul est appelé Paul dans les Actes. Le nom de Paul est cité en premier, ce qui indique qu’il était devenu le chef du groupe. Il est important de conserver cet ordre dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 13 13 abcl οἱ περὶ, Παῦλον 1 those around Paul Il s’agit de Paul et de ses compagnons. ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 having set sail from Paphos Traduction alternative : “ayant voyagé en bateau à voile depuis Paphos”. ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia Traduction alternative : “arrivé à Perga qui est en Pamphylie” ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John, withdrawing from them Traduction alternative : “Mais Jean Marc, laissant Paul et Barnabé” ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia Traduction alternative : “la ville d’Antioche dans le district de Pisidia” ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 And after the reading of the law and of the prophets L’expression **la loi et les prophètes** fait référence aux parties des écritures juives qui étaient lues. Traduction alternative : “Et après que quelqu’un ait lu des livres de la loi et des écrits des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent to them, saying Traduction alternative : “told someone to say to them” ou “asked someone to tell them”. ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 brothers Le terme **> frères <** est ici utilisé par les gens de la synagogue pour désigner Paul et Barnabas comme des compatriotes juifs. ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν 1 if there is among you any word of exhortation for the people Traduction alternative : “si vous voulez dire quelque chose pour encourager notre peuple” ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 speak it Traduction alternative : “S’il vous plaît, dites-le” ou “S’il vous plaît, dites-le nous”. ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: Paul commence son discours à ceux de la synagogue d’Antioche Pisidienne. Il commence par parler de choses qui se sont produites dans l’histoire d’Israël. ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand Cette phrase pourrait faire référence au fait de bouger ses mains pour signaler qu’il est prêt à parler. Autre traduction : “bouger ses mains pour montrer qu’il était sur le point de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 ones who fear God Il s’agit des païens qui se sont convertis au judaïsme. “vous qui n’êtes pas israélites mais qui adorez Dieu” ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen Traduction alternative : “Dieu, écoute-moi” ou “Dieu, écoute ce que je vais dire”. ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel Traduction alternative : “Le Dieu que le peuple d’Israël adore” ACT 13 17 tbc4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, le mot **notre** désigne Paul et ses compatriotes juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Traduction alternative : “nos ancêtres” ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 exalted the people Traduction alternative : “a fait que notre peuple est devenu très nombreux” ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm Cela fait référence à la puissance de Dieu. Autre traduction : “avec une grande puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 from it Traduction alternative : “hors du pays d’Égypte” ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them Cela signifie “il les a tolérés”. Certaines versions ont un mot différent qui signifie “il prenait soin d’eux”. Traduction alternative : “Dieu a supporté leur désobéissance” ou “Dieu a pris soin d’eux”. ACT 13 19 nvp7 figs-exclusive καθελὼν…κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 1 Ici le mot **il** se réfère à Dieu. Le mot **eux** fait référence au peuple d’Israël. Les mots **leur terre** font référence à la terre que les sept nations avaient précédemment occupée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations Ici, le mot **> nations <** fait référence à différents groupes de personnes et non à des frontières géographiques. ACT 13 20 abcm ἔδωκεν 1 he gave them Traduction alternative : “Dieu leur a donné” ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet Traduction alternative : “jusqu’au temps du prophète Samuel” ACT 13 21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 for 40 years Traduction alternative : “pour être leur roi pendant 40 ans” ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 having removed him Cette expression signifie que Dieu a fait en sorte que Saül cesse d’être roi. Autre traduction : “a empêché Saül d’être roi” ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 he raised up David for them as their king Traduction alternative : “Dieu a choisi David pour être leur roi” ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king Traduction alternative : “le roi d’Israël” ou “le roi des Israélites”. ACT 13 22 sw2r ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας 1 to whom having testified, he also said Traduction alternative : “dont Dieu a témoigné en disant” ACT 13 22 akg6 εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου 1 La citation ici est tirée de l’histoire de Samuel et d’un psaume d’Ethan dans l’Ancien Testament. ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found Traduction alternative : “J’ai observé que” ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 a man according to my heart Cette expression signifie “un homme qui veut ce que je veux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From the descendants of this one Cette expression est placée au début de la phrase pour souligner que le Sauveur devait être l’un des descendants de David ([Actes 13:22](../13/22.md)). Traduction alternative : “De la descendance de David” ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel Ici, **Israël** fait référence au peuple d’Israël. Traduction alternative : “a donné au peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 according to promise Traduction alternative : “comme Dieu a promis de le faire” ACT 13 24 abcn πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 before the face of his coming Traduction alternative : “avant la venue de Jésus” ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “se repentir”. Traduction alternative : “un baptême pour se repentir” ou “un baptême que les gens demandaient lorsqu’ils voulaient se repentir de leur péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 13 25 lby6 τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 La citation ici est tirée des Évangiles. ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? Jean a posé cette question pour obliger les gens à réfléchir à qui il était. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Réfléchissez à qui je suis”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not him Jean faisait référence au Messie, dont ils attendaient la venue. Autre traduction : “Je ne suis pas le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But behold Cette phrase souligne l’importance de ce qu’il va dire ensuite. ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me Cela fait également référence au Messie. Traduction alternative : “le Messie viendra bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie Le Messie est tellement plus grand que Jean qu’il ne s’est même pas senti **> digne <** de faire le travail le plus bas pour lui. Traduction alternative : “et je ne suis pas digne même de délier ses chaussures”. ACT 13 26 jdp6 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, le mot **nous** inclut Paul et tout son auditoire dans la synagogue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God Paul s’adresse à son public de juifs et de païens convertis au judaïsme pour leur rappeler leur statut particulier d’adorateurs du vrai Dieu. ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the word about this salvation has been sent Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a envoyé le message concernant ce salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “sauver”. Traduction alternative : “que Dieu sauve les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize this one Traduction alternative : “n’ont pas réalisé que cet homme, Jésus, était celui que Dieu avait envoyé pour les sauver”. ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 the voices of the prophets Ici, le mot **voix** représente le message des prophètes. Traduction alternative : “ les écrits des prophètes “ ou “ le message des prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 2 that are read Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que quelqu’un lit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled the voices of the prophets Traduction alternative : “ils ont fait exactement ce que les prophètes ont dit qu’ils feraient”. ACT 13 28 v3hw 0 General Information: Le mot **> ils <** désigne ici le peuple juif et ses chefs religieux à Jérusalem. Le mot **> lui <** fait référence ici à Jésus. ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death Traduction alternative : “ils n’ont trouvé aucune raison pour que quelqu’un tue Jésus” ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate Le mot **> demandé <** ici est un mot fort qui signifie demander, supplier ou plaider pour. ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 And when they had completed all that had been written about him Traduction alternative : “Et quand ils firent à Jésus tout ce que les prophètes avaient annoncé qu’il lui arriverait”. ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 taking him down from the tree Il peut être utile de dire explicitement que Jésus est mort avant que cela ne se produise. Traduction alternative : “ils ont tué Jésus et l’ont ensuite descendu de la croix après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 29 vwt4 figs-explicit τοῦ ξύλου 1 from the tree C’était une autre façon pour les gens de l’époque de désigner la croix. Autre traduction : “la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him **> Mais <** indique un fort contraste entre ce que le peuple a fait et ce que Dieu a fait. ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead Être avec **> les morts <** signifie que Jésus était mort. Traduction alternative : “l’a ressuscité d’entre les morts”. ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Traduction alternative : “l’a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Cette expression signifie “d’entre tous ceux qui sont morts”. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Relever quelqu’un d’entre eux parle de rendre cette personne à nouveau vivante. ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les disciples qui voyageaient avec Jésus de la Galilée à Jérusalem le virent pendant plusieurs jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days Nous savons par d’autres écrits que cette période était de 40 jours. Traduisez **> beaucoup de jours <** par un terme qui serait approprié pour cette durée. ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people Traduction alternative : “sont maintenant en train de témoigner de Jésus aux gens” ou “sont maintenant en train de parler de Jésus aux gens”. ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul s’adresse encore aux Juifs et aux païens convertis dans la synagogue d’Antioche de Pisidie. Il s’agissait des ancêtres physiques des Juifs, et des ancêtres spirituels des convertis. Traduction alternative : “nos ancêtres” ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 God has fulfilled this for our children Vous devrez peut-être réarranger les parties de cette phrase, qui commence au verset 32. “Dieu a accompli pour nous, leurs enfants, ces promesses qu’il a faites à nos ancêtres, en” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for our children Paul s’adresse encore aux Juifs et aux païens convertis dans la synagogue d’Antioche de Pisidie. Certaines copies anciennes lisent : “pour nous, leurs enfants”, mais les meilleures copies lisent : “pour nos enfants”. ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus Ici, **relever** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : “en rendant Jésus vivant à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 33 y3tz ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is also written in the second Psalm Autre traduction : “C’est ce qui était aussi écrit dans le second Psaume” ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm Traduction alternative : “Psaume 2” ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son … I have fathered you **Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 13 34 ipb9 δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά 1 Cette citation est tirée du prophète Isaïe. ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 And that he raised him up from the dead, never to be about to return to decay, he has spoken in this way Traduction alternative : “Dieu a prononcé ces mots sur le fait qu’il a fait revivre Jésus pour qu’il ne meure plus jamais”. ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux parle de redevenir vivant. ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 the holy and sure blessings Traduction alternative : “les bénédictions saintes et certaines” ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 On account of this he also says in another place L’auditoire de Paul aurait compris que ce psaume fait référence au Messie. Traduction alternative : “Dans un autre Psaume de David, il parle aussi du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 he also says David est l’auteur du psaume 16 dont est tirée cette citation. Traduction alternative : “David dit aussi” ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay L’expression **see decay** est un métonyme de “decay”. Traduction alternative : “Vous ne laisserez pas le corps de votre Saint pourrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 You will not allow David s’adresse ici à Dieu. ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation Traduction alternative : “de son vivant” ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 having served the counsel of God Traduction alternative : “ayant fait ce que Dieu voulait qu’il fasse” ou “après avoir fait ce qui plaisait à Dieu”. ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep C’était une façon polie de faire référence à la mort. Traduction alternative : “il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers Traduction alternative : “a été enterré avec ses ancêtres qui étaient morts” ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 saw decay L’expression **saw decay** est une métonymie de “son corps s’est décomposé”. Traduction alternative : “his body rotted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom Traduction alternative : “Mais Jésus qui” ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up Ici, **raised up** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Traduction alternative : “Dieu a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 did not see decay L’expression **n’a pas vu la décomposition** est une façon de dire “son corps ne s’est pas décomposé”. Traduction alternative : “n’a pas pourri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you Traduction alternative : “sachez ceci” ou “il est important que vous sachiez ceci”. ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers Paul utilise le terme **> frères <** parce que ce sont ses compatriotes juifs et des adeptes du judaïsme. Ils ne sont pas des croyants chrétiens à ce stade. Traduction alternative : “ mes compagnons israélites et autres amis “. ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ 1 that because of this, forgiveness of sins is being proclaimed to you, and freedom Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que nous vous proclamions que vos péchés peuvent être pardonnés par Jésus, et que vous pouvez être libres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “pardonner”. Traduction alternative : “que Dieu puisse pardonner vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 In this one every one who believes is justified Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jésus justifie tous ceux qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 39 ki8q τούτῳ 1 Ici, le terme **> celui-ci <** se réfère à Jésus. ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 In this one every one who believes Traduction alternative : “Par lui toute personne qui croit” ou “Toute personne qui croit en lui”. ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful that Il est sous-entendu que la chose dont ils devraient **faire attention** est le message de Paul. Traduction alternative : “ faites bien attention aux choses que j’ai dites afin que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 the thing spoken about in the prophets Traduction alternative : “ce dont les prophètes ont parlé” ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers Traduction alternative : “Regarde, toi qui éprouves du mépris” ou “Regarde, toi qui te moques”. ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished Traduction alternative : “être étonné” ou “être choqué”. ACT 13 41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 and perish Traduction alternative : “et mourir” ACT 13 41 kk1j ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 Dans son message aux gens de la synagogue, Paul cite le prophète Habacuc. Ici, le mot **> Je <** fait référence à Dieu. ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 am doing a work Traduction alternative : “je fais quelque chose” ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days Traduction alternative : “de votre vivant” ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 A work that Traduction alternative : “Je fais quelque chose qui” ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone would announce it to you Traduction alternative : “même si quelqu’un vous en parle” ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν 1 And as they were leaving Traduction alternative : “Quand Paul et Barnabas partaient” ACT 13 42 f3sw παρεκάλουν 1 they begged them Traduction alternative : “le peuple les a suppliés” ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words Ici, les mots **>** font référence au message que Paul avait prononcé. Autre traduction : “ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 And when the synagogue meeting had ended Cela pourrait signifier : (1) que cette phrase reprend la phrase “Lorsque Paul et Barnabas partirent” du verset 42 ou (2) que Paul et Barnabas ont quitté la réunion avant qu’elle ne se termine et que cette phrase apparaît plus tard. ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes Ces **> prosélytes <** étaient des personnes non juives qui s’étaient converties au judaïsme. ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who speaking to them, urged them Traduction alternative : “et Paul et Barnabé ont parlé à ces gens et les ont exhortés” ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God Il est sous-entendu qu’ils croyaient le message de Paul selon lequel Jésus était le Messie. Traduction alternative : “continuer à croire que Dieu pardonne gentiment les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη 1 almost the whole city was gathered together La **ville** représente les habitants de la ville. Cette phrase est utilisée pour montrer la grande réponse à la parole du Seigneur. Traduction alternative : “ presque tous les habitants de la ville étaient rassemblés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord Il est sous-entendu que Paul et Barnabas étaient ceux qui ont prononcé la parole du Seigneur. Autre traduction : “entendre Paul et Barnabé parler du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **Juifs** représente les dirigeants juifs. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy Ici, **on parle de la jalousie** comme si c’était quelque chose qui pouvait remplir une personne. Traduction alternative : “ils sont devenus très jaloux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against Traduction alternative : “contredit” ou “opposé” ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Paul a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive ὑμῖν…ἀπωθεῖσθε…στρεφόμεθα 1 Les deux premières occurrences du mot **vous** sont au pluriel et désignent les Juifs auxquels Paul s’adresse. Ici, le mot **nous** fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule qui était présente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary for Cela implique que Dieu avait ordonné que cela soit fait. Traduction alternative : “Dieu a ordonné que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 46 jn55 figs-synecdoche ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 necessary for the word of God first to be spoken to you Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour “message de Dieu”. Traduction alternative : “le message de Dieu devait d’abord vous être adressé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 46 d08v figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Il est nécessaire que nous vous transmettions d’abord le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Since you reject it On parle de leur rejet de la parole de Dieu comme si c’était quelque chose qu’ils repoussaient. Traduction alternative : “Puisque vous rejetez la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 judge yourselves unworthy of eternal life Traduction alternative : “semblez penser que vous n’êtes pas digne de la vie éternelle” ou “agissez comme si vous n’étiez pas digne de la vie éternelle”. ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles Paul et Barnabas laissaient entendre qu’ils allaient prêcher aux **païens**. Traduction alternative : “nous vous quitterons et commencerons à prêcher aux païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 47 tx94 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule qui était présente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 13 47 xbiw figs-you τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 La citation de Paul est tirée du prophète Isaïe dans l’Ancien Testament. Dans le passage original, le mot **je** se réfère à Dieu et le mot **tu** est singulier et se réfère au Messie. Ici, Paul et Barnabas semblent dire que la citation se réfère aussi à leur ministère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light Ici, on parle de la vérité sur Jésus que Paul prêchait comme s’il s’agissait **d’une lumière** qui permettait aux gens de voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 should be for salvation as far as the end of the earth Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “sauver”. L’expression **fin** se réfère à tout. Traduction alternative : “ devrait dire aux gens partout dans le monde que je veux les sauver “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 glorified the word of the Lord Ici, le mot **>** fait référence au message sur Jésus qu’ils avaient cru. Traduction alternative : “loué Dieu pour le message sur le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 as many as were appointed to eternal life Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tous ceux que Dieu a désignés pour la vie éternelle” ou “tous les gens que Dieu a choisis pour recevoir la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 the word of the Lord was being spread throughout the whole region Ici, le mot **>** fait référence au message sur Jésus. Traduction alternative : “et le message de Jésus était répandu dans toute la région par ceux qui croyaient répandre la parole du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 13 49 fpkr figs-activepassive διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui ont cru sont allés partout dans la région et ont parlé aux autres du message de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 50 eqi5 αὐτοὺς 1 Ici, le mot **> eux <** désigne Paul et Barnabé. ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Il s’agit probablement des chefs des Juifs. Autre traduction : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 stirred up Traduction alternative : “convaincu” ou “incité”. ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men Traduction alternative : “les hommes les plus importants” ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 a persecution arose against Paul and Barnabas Traduction alternative : “Ils ont convaincu les hommes et les femmes importants de persécuter Paul et Barnabas”. ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out from their boundaries Traduction alternative : “ils ont éloigné Paul et Barnabas de leur ville” ACT 13 51 t4bv ἦλθον εἰς Ἰκόνιον 1 Connecting Statement: Ainsi se termine le séjour de Paul et Barnabas à Antioche de Pisidie et ils se rendent à **> Iconium <**> . ACT 13 51 abco οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι 1 But when they had shaken off Traduction alternative : “Mais après que Paul et Silas se soient débarrassés” ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage οἱ…ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 when they had shaken off the dust from their feet against them C’était un acte symbolique pour indiquer au peuple incroyant que Dieu l’avait rejeté et qu’il le punirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples Ici, **> les disciples <** font probablement référence aux nouveaux croyants d’Antioche de Pisidie que Paul et Silas viennent de quitter. ACT 14 intro rsg2 0 # Actes 14 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “Le message de sa grâce”<br><br>Le message de Jésus est le message que Dieu fera grâce à ceux qui croient en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Zeus et Hermès<br><br>Les païens de l’Empire romain adoraient de nombreux faux dieux différents qui n’existent pas vraiment. Paul et Barnabas leur ont dit de croire au “Dieu vivant”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Il nous faut entrer dans le royaume de Dieu par de nombreuses souffrances.”<br><br>Jésus a dit à ses disciples avant de mourir que tous ceux qui le suivraient souffriraient de persécutions. Paul dit la même chose en utilisant des mots différents. ACT 14 1 vh8u 0 General Information: L’histoire de Paul et Barnabas à Iconium continue. ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 And it happened that Iconium C’est le début d’un nouvel événement. ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way Il peut être utile de préciser qu’ils ont transmis le message sur Jésus. Autre traduction : “ont transmis le message de Jésus avec force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient Il s’agit d’une partie des Juifs qui n’ont pas cru au message concernant Jésus. ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the souls of the Gentiles Le fait de provoquer la colère des païens est décrit comme si les eaux calmes étaient troublées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the souls Ici, le mot **âmes** fait référence au peuple. Traduction alternative : “les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Ici, **> frères <** fait référence à Paul et Barnabas et aux nouveaux croyants. ACT 14 3 lp4v 0 General Information: Ici, le mot “Il” fait référence au Seigneur. ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 So they stayed there Paul et Barnabas restèrent à Iconium pour aider les nombreuses personnes qui avaient cru en [Actes 14:1](../14/01.md). **> Donc <** pourrait être omis s’il ajoute de la confusion au texte. Traduction alternative : “Néanmoins ils restèrent là”. ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who is testifying to the word of his grace Traduction alternative : “qui a démontré que le message sur sa grâce était vrai” ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 to the word of his grace Traduction alternative : “sur le message de la grâce du Seigneur” ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by their hands Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “en permettant à Paul et Barnabas d’accomplir des signes et des prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by their hands Ici, **mains** fait référence à la volonté et à l’effort de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit. Traduction alternative : “par le ministère de Paul et Barnabé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the population of the city was divided Ici, **la population de la ville** fait référence aux habitants de la ville. Traduction alternative : “la plupart des habitants de la ville étaient divisés” ou “la plupart des habitants de la ville n’étaient pas d’accord entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 were with the Jews Le premier groupe mentionné n’était pas d’accord avec le message sur la grâce. Autre traduction : “soutenait les Juifs” ou “était d’accord avec les Juifs”. ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles Le deuxième groupe mentionné était d’accord avec le message sur la grâce. Il peut être utile de reformuler le verbe. Autre traduction : “se sont rangés du côté des apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles Luc fait référence à Paul et Barnabé. Ici, **> apôtres <** pourrait être utilisé dans le sens général de “ceux qui sont envoyés”. ACT 14 5 s5h7 0 General Information: Le mot “ils” désigne ici Paul et Barnabé. ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone them Traduction alternative : “battre Paul et Barnabas et les tuer en leur lançant des pierres”. ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 of Lycaonia Un district en Asie Mineure (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra Une ville d’Asie mineure au sud d’Iconium et au nord de Derbe (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe **Derbe** est une ville d’Asie mineure située au sud d’Iconium et de Lystre (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 and where they continued to proclaim the gospel Traduction alternative : “et où Paul et Barnabas ont continué à proclamer la bonne nouvelle”. ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat Cette phrase introduit une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet Traduction alternative : “incapable de bouger ses jambes” ou “incapable de marcher sur ses pieds”. ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 lame from the womb of his mother Traduction alternative : “être né infirme”. ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 He looked intently at him Traduction alternative : “Paul a regardé directement l’homme” ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 he has faith to be saved Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **foi**, vous pouvez l’exprimer avec le verbe “croire”. Autre traduction possible : “il a cru pour qu’il soit guéri” ou “il a cru pour qu’il soit guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 14 9 uwov figs-activepassive ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il croyait que Jésus pouvait le guérir” ou “il croyait que Jésus pouvait le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 he jumped up Cela implique que les jambes de l’homme étaient complètement guéries. Autre traduction : “il sauta en l’air” ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done Cela fait référence à la guérison de l’infirme par Paul. ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice Ici, **> hausser la voix <** signifie parler fort. Traduction alternative : “ils ont parlé fort” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom) ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods … have come down to us Un grand nombre de personnes croyaient que Paul et Barnabas étaient leurs **dieux païens** qui étaient descendus du ciel. Traduction alternative : “Les dieux ... sont descendus du ciel jusqu’à nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the Lycaonian language Les habitants de Lystre parlaient **> le lycaonien <** et aussi le grec. Traduction alternative : “dans leur propre langue lycaonienne”. ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 being made like men Ces personnes croyaient que les dieux devaient changer d’apparence pour ressembler aux hommes. ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus **Zeus** était le roi de tous les autres dieux païens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes **Hermès** était le dieu païen qui apportait aux gens les messages de Zeus et des autres dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 And the priest of the temple of Zeus, which was in front of the city, brought Il peut être utile d’inclure des informations supplémentaires sur le prêtre **>**. Traduction alternative : “Et il y avait un temple juste à l’extérieur de la ville où les gens adoraient Zeus. Lorsque le prêtre qui servait dans le temple apprit ce que Paul et Barnabas avaient fait, il amena “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths Les **> boeufs <** devaient être sacrifiés. Les **> couronnes <** étaient soit destinées à couronner Paul et Barnabé, soit mises sur les bœufs pour être sacrifiées. ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates Les **> portes <** des villes étaient souvent utilisées comme lieu de rencontre pour les habitants de la ville. ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Autre traduction : “voulant offrir un sacrifice à Paul et Barnabas comme les dieux Zeus et Hermès”. ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul Luc utilise probablement ici **> apôtres <** dans le sens général de “ceux qui sont envoyés”. ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing Il s’agissait d’une action symbolique pour montrer qu’ils étaient profondément affligés et contrariés que la foule veuille leur offrir un sacrifice. ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas et Paul reprochent aux gens de vouloir leur faire des sacrifices. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Hommes, vous ne devez pas faire ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 are you doing these things Traduction alternative : “nous vénérez-vous ?” ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are men with the same feelings as you Par cette déclaration, Barnabas et Paul disent qu’ils ne sont pas des dieux. Autre traduction : “Nous ne sommes que des êtres humains comme vous. Nous ne sommes pas des dieux !” ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you Traduction alternative : “je vous aime en tout point” ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God Ici, **tourner de ... à** est une métaphore signifiant arrêter de faire une chose et commencer à en faire une autre. Traduction alternative : “cessez d’adorer ces faux dieux qui ne peuvent pas vous aider, et commencez plutôt à adorer le Dieu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God Traduction alternative : “un Dieu qui existe vraiment” ou “un Dieu qui vit”. ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the generations gone by Traduction alternative : “Dans les temps précédents” ou “Jusqu’à maintenant”. ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to go their own ways Aller d’une certaine façon, ou suivre un chemin, est une métaphore de la façon dont on vit sa vie. Traduction alternative : “vivre leur vie comme ils le voulaient” ou “faire ce qu’ils voulaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... sans**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ Dieu a certainement laissé un témoin “ ou “ Dieu a effectivement témoigné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness Ici, **vos cœurs** se réfère au peuple. Traduction alternative : “ vous donnant de quoi manger et de quoi être heureux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 they barely restrained the crowds from sacrificing to them Paul et Barnabas ont empêché la multitude **> de leur sacrifier <**> , mais il était difficile de le faire. ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 they barely restrained Traduction alternative : “avait du mal à empêcher” ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds Il peut être utile d’indiquer explicitement ce qu’ils **ont persuadé les foules** de faire. Traduction alternative : “persuadé le peuple de ne pas croire Paul et Barnabé, et de se retourner contre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds Ces **> foules <** peuvent ne pas être le même groupe que la “multitude” du verset précédent. Un certain temps s’était écoulé, et ce pourrait être un groupe différent qui s’est rassemblé. ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking him to be dead Traduction alternative : “parce qu’ils pensaient qu’il était déjà mort” ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 the disciples Ces **> disciples <** étaient de nouveaux croyants dans la ville de Lystre. ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 he entered into the city Traduction alternative : “Paul est rentré à Lystre avec les croyants”. ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went with Barnabas to Derbe Traduction alternative : “Paul et Barnabas se rendirent dans la ville de Derbe” ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 in that city Traduction alternative : “à Derbe” ([Actes 14:20](../14/20.md)) ACT 14 22 rh8q figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, le mot **nous** inclut Paul, Barnabé et les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They were strengthening the souls of the disciples Ici, **âmes** se réfère aux **disciples**. Cela met l’accent sur leurs pensées et croyances intérieures. Traduction alternative : “Paul et Barnabé ont exhorté les croyants à continuer à croire au message sur Jésus” ou “Paul et Barnabé ont exhorté les croyants à continuer à se renforcer dans leur relation avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 and encouraging them to continue in the faith Traduction alternative : “et d’encourager les croyants à garder confiance en Jésus”. ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.” Certaines versions traduisent cela comme une citation indirecte. Traduction alternative : “et disant que nous devons entrer dans le royaume de Dieu par beaucoup de souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) ACT 14 22 wu1c figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 It is necessary for us to enter Paul inclut ses auditeurs, donc le mot **nous** est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 14 23 pk5l χειροτονήσαντες…παρέθεντο…πεπιστεύκεισαν 1 Les deux premières occurrences de **> ils <** ici font référence à Paul et Barnabas. La troisième occurrence de **> ils <** fait référence aux personnes que Paul et Barnabas avaient conduites au Seigneur. ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 And when they had appointed for them elders in every church Traduction alternative : “Et quand Paul et Barnabas eurent nommé des leaders dans chaque nouveau groupe de croyants” ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them Cela pourrait signifier : (1) “Paul et Barnabé ont confié aux anciens qu’ils avaient nommés” ou (2) “Paul et Barnabé ont confié aux chefs et aux autres croyants”. ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed Qui **> ils <** se réfère à dépend de votre choix pour le sens de “eux” dans la note précédente (soit les anciens ou les dirigeants et les autres croyants). ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 And when they had spoken the word in Perga Ici, le mot **>** est un métonyme de “message de Dieu”. Autre traduction : “Et quand ils eurent dit le message sur Jésus à Perga” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 they went down to Attalia L’expression **> descendait <** est utilisée ici parce qu’Attalia est plus basse en altitude que Perga. ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been commended to the grace of God Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “où les croyants et les dirigeants d’Antioche avaient recommandé Paul et Barnabas à la grâce de Dieu” ou “où les habitants d’Antioche ont prié pour que Dieu prenne soin et protège Paul et Barnabas”. ACT 14 27 vcd3 παραγενόμενοι…ἀνήγγελλον…αὐτῶν…ἤνοιξεν 1 Ici, les mots **> ils <** et **> elles <** font référence à Paul et Barnabas. Le mot **> il <** fait référence à Dieu. ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered together the church Traduction alternative : “a appelé les croyants locaux à se réunir”. ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles Le fait que Dieu ait permis **aux païens** de croire est évoqué comme s’il avait ouvert une porte qui les empêchait d’entrer dans **la foi**. Traduction alternative : “ Dieu avait permis aux païens de croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 14 28 abcq figs-litotes χρόνον οὐκ ὀλίγον 1 for not a little time Cette phrase est une litote. Les mots **pas** et **un peu** ensemble signifient “beaucoup”. Traduction alternative : “pendant longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 15 intro h917 0 # Actes 15 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 15:16-17.<br><br>La réunion que Luc décrit dans ce chapitre est communément appelée le “Conseil de Jérusalem”. <br><br>#### Obéir à la loi de Moïse<br><br>Certains croyants voulaient que les païens soient circoncis parce que Dieu avait dit à Abraham et à Moïse que tous ceux qui voulaient lui appartenir devaient être circoncis et que c’était une loi qui existerait toujours. Mais Paul et Barnabas avaient vu Dieu accorder aux païens non circoncis le don du Saint-Esprit, et ils ne voulaient donc pas que les païens soient circoncis. Les deux groupes sont allés à Jérusalem pour que les dirigeants de l’église décident de ce qu’ils devaient faire.<br><br>### “S’abstenir des choses sacrifiées aux idoles, du sang, des choses étranglées et de l’immoralité sexuelle”<br><br>Il est possible que les dirigeants de l’église aient décidé de ces lois pour que les Juifs et les Gentils puissent non seulement vivre ensemble mais manger les mêmes aliments ensemble. ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: Paul et Barnabas sont encore à Antioche lorsqu’il y a une dispute au sujet des païens et de la circoncision. ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 certain ones Vous pouvez expliciter que ces hommes étaient des Juifs qui ont cru au Christ. Traduction alternative : “certains hommes qui ont cru au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 coming down from Judea L’expression **> descendre <** est utilisée ici parce que la Judée est plus élevée en altitude qu’Antioche. ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers Ici, les frères **>** représentent les croyants en Christ. Il est sous-entendu qu’ils étaient à Antioche. Traduction alternative : “enseignaient les croyants à Antioche” ou “enseignaient les croyants à Antioche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “À moins que quelqu’un ne vous circoncise selon la coutume de Moïse, Dieu ne peut pas vous sauver” ou “Dieu ne vous sauvera pas de vos péchés à moins que vous ne receviez la circoncision selon la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Cette phrase est une litote. Les mots **pas** et **un peu** ensemble signifient “beaucoup”. Autre traduction : “une vive dispute et un débat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **dispute** et **débat**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes et l’origine des hommes peut être explicitée. Traduction alternative : “fortement confronté et débattu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Jérusalem était plus élevée que presque tous les autres endroits en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter **> jusqu’à <** à Jérusalem. ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question Traduction alternative : “cette question” ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “C’est pourquoi la communauté des croyants les envoya d’Antioche à Jérusalem, et ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 who had been sent by the church Ici, **église** fait référence aux personnes qui faisaient partie de l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι 1 passed through both Phoenicia and Samaria announcing Les mots **> passé par <** et **> annonçant <** indiquent qu’ils ont passé du temps dans différents endroits pour partager en détail ce que Dieu faisait. ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announcing the conversion of the Gentiles Ici, **conversion** signifie que les païens rejetaient leurs faux dieux et croyaient en Dieu. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **conversion**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “a annoncé à la communauté des croyants de ces lieux que des païens croyaient en Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 they brought great joy to all the brothers On parle de leur message amenant les frères à être joyeux comme si **la joie** était un objet qu’ils apportaient aux **frères**. Traduction alternative : “ ce qu’ils ont dit a causé la joie de leurs frères “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 15 3 bbd4 πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 to all the brothers Ici, **> frères <** se réfère à des compagnons de croyance. ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church, and the apostles, and the elders Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les apôtres, les anciens et le reste de la communauté des croyants les ont accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them Traduction alternative : “à travers eux” ACT 15 5 efe5 αὐτοὺς, παραγγέλλειν 1 Ici, les deux occurrences du mot **> eux <** font référence aux croyants non-juifs qui n’étaient pas circoncis et ne respectaient pas les lois de Dieu de l’Ancien Testament. ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain ones Ici, Luc utilise le mot **> Mais <** pour opposer ceux qui croient que le salut est seulement en Jésus à d’autres qui croient que le salut est par Jésus mais qui croient aussi que la circoncision est requise pour le salut. ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses Traduction alternative : “obéir à la loi de Moïse” ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to see about this matter Les dirigeants de l’église ont décidé de discuter de la nécessité ou non pour les païens d’être circoncis et d’obéir à la loi de Moïse pour que Dieu les sauve de leurs péchés. ACT 15 7 wct8 figs-you αὐτούς…ὑμεῖς…ὑμῖν 1 Le mot **eux** désigne les apôtres et les anciens ([Actes 15:6](../15/06.md)). Les deux occurrences de **vous** sont au pluriel et désignent les apôtres et les anciens présents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 15 7 hxu9 0 Connecting Statement: Pierre commence à parler aux apôtres et aux anciens qui se sont réunis pour discuter de la question de savoir si les païens devaient recevoir la circoncision et observer la loi ([Actes 15:5-6](./05.md)). ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 brothers Pierre s’adresse à tous les croyants qui étaient présents. ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth Ici, **ma bouche** fait référence à Pierre. Traduction alternative : “de moi” ou “par moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles to hear Traduction alternative : “afin que les païens entendent” ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 8 m1xc figs-metonymy καρδιογνώστης 1 who knows the heart Ici, **cœur** fait référence aux “esprits” ou aux “êtres intérieurs”. Traduction alternative : “qui connaît l’esprit des gens” ou “qui sait ce que les gens pensent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 testified to them Traduction alternative : “témoins des païens” ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit Traduction alternative : “faisant venir le Saint-Esprit sur eux” ACT 15 8 abcs figs-ellipsis καθὼς καὶ ἡμῖν 1 just as also to us Ici, Luc attend de ses lecteurs qu’ils comprennent les mots “il a donné” qu’il laisse de côté. Traduction alternative : “comme il nous l’a donné à nous aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 15 8 wlzx figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** est pluriel et se réfère à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 he did not distinguish Dieu n’a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens. ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 having made their hearts clean by faith Le fait que Dieu pardonne les péchés des croyants païens est dit comme s’il nettoyait littéralement **leurs cœurs**. Traduction alternative : “ pardonnant leurs péchés parce qu’ils ont cru en Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 15 9 yi8r figs-metonymy τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Ici, **cœur** représente l’être intérieur de la personne. Traduction alternative : “leur pardonnant parce qu’ils ont cru en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 10 ha45 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Pierre inclut son auditoire par son utilisation de **notre** et **nous**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now Ici, **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Pierre utilise cette question pour convaincre les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne mettez pas Dieu à l’épreuve en mettant sur le cou des croyants non-juifs un joug que nous, Juifs, n’avons pas pu porter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 15 10 qpyd figs-metaphor ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν 1 Pierre utilise une image pour dire aux croyants juifs qu’ils ne doivent pas exiger des croyants non-juifs qu’ils pratiquent la circoncision pour être sauvés. Autre traduction : “mettre un fardeau sur les croyants non-juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Ici, **> nos pères <** fait référence à leurs ancêtres juifs. ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe to be saved through the grace of the Lord Jesus, and they according to that same manner Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais nous croyons que le Seigneur Jésus nous sauvera par sa grâce, comme il a sauvé les croyants non-juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 12 um1p αὐτῶν 1 Ici, le mot **> eux <** fait référence à Paul et Barnabas. ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 all the crowd Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans ([Actes 15:6](../15/06.md)) Autre traduction : “tout le monde” ou “le groupe entier” ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked Traduction alternative : “Dieu avait fait” ou “Dieu avait causé”. ACT 15 13 vb25 αὐτοὺς 1 Ici, le mot **> ils <** désigne Paul et Barnabas ([Actes 15:12](../15/12.md)). ACT 15 13 l7mp 0 Connecting Statement: Jacques commence à parler aux apôtres et aux anciens ([Actes 15:6](../15/06.md)). ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 brothers, listen Jacques ne s’adressait probablement qu’aux hommes. Autre traduction : “camarades croyants, écoutez” ACT 15 14 abct ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν 1 concerned himself to take from the Gentiles Traduction alternative : “a gracieusement aidé les païens en prenant sur eux” ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 to take from them a people Traduction alternative : “afin qu’il choisisse parmi eux un peuple” ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name Ici, le nom **>** fait référence à Dieu. Traduction alternative : “pour lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 15 ibb2 0 Connecting Statement: Aux versets 16-18, Jacques cite le prophète Amos de l’Ancien Testament. ACT 15 15 am6y figs-metonymy τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 this agrees with the words of the prophets Ici, les mots **>** représentent un message. Traduction alternative : “ce que les prophètes ont dit est d’accord” ou “les prophètes sont d’accord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 this agrees with Traduction alternative : “ceci confirme” ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme ils l’ont écrit” ou “comme le prophète Amos l’a écrit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 16 h9um ἀναστρέψω…ἀνοικοδομήσω…ἀνοικοδομήσω 1 Ici, **> je <** fait référence à Dieu qui a parlé à travers les paroles de son prophète. ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down; and I will rebuild its ruins and will restore it Cela signifie que Dieu choisira à nouveau l’un des descendants de David pour régner sur son peuple, comme s’il montait à nouveau une tente après qu’elle soit tombée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 16 ist8 figs-metonymy τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ 1 the tent of David Ici, **tente** représente la famille de David. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord Cela parle des gens qui veulent obéir à Dieu et en apprendre davantage sur lui, comme s’ils le cherchaient littéralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men Ici, **hommes** comprend les hommes et les femmes. Traduction alternative : “reste du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “Qu’ils me cherchent, moi, le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles upon whom my name has been called upon them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “y compris tous les païens qui m’appartiennent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Ici, **mon nom** représente Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 known Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les gens ont connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 not to trouble those from the Gentiles who are turning to God Vous pouvez expliciter de quelle manière Jacques ne veut pas **troubler** **les païens**. Traduction alternative : “ nous ne devons pas exiger des païens qui croient en Dieu qu’ils se fassent circoncire et qu’ils obéissent aux lois de Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who are turning to God On parle d’une personne qui commence à obéir à Dieu comme si elle se **tournait physiquement** vers **Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood L’immoralité sexuelle, l’étranglement des animaux et la consommation de sang faisaient souvent partie des cérémonies d’adoration des idoles et des faux dieux. ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols Cette phrase fait peut-être référence à la consommation de la viande d’un animal que quelqu’un a sacrifié à une idole ou à tout ce qui a trait au culte des idoles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 things that are strangled, and blood Dieu n’a pas permis aux Juifs de manger de la viande qui contenait encore le **sang**. De plus, même plus tôt dans les écrits de Moïse dans la Genèse, Dieu avait interdit de boire du sang. Par conséquent, ils ne pouvaient pas manger un animal que quelqu’un avait étranglé parce que le sang n’avait pas été correctement évacué du corps de l’animal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath Jacques sous-entend que les païens connaissent l’importance de ces règles parce que les Juifs les prêchent **dans chaque ville** où il y a une synagogue. Il implique également que les païens peuvent aller voir les enseignants des **synagogues** pour en savoir plus sur ces règles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς 1 Moses Ici, **Moïse** représente la loi de Moïse. Traduction alternative : “la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 21 wp1s figs-activepassive Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει 1 Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il y a des Juifs dans chaque ville, depuis des générations anciennes, qui proclament la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city Le mot **chaque** ici est une généralisation. Traduction alternative : “dans de nombreuses villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 15 22 hp6j figs-metonymy ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church Ici, **église** désigne les personnes qui font partie de l’église de Jérusalem. Traduction alternative : “ l’église de Jérusalem “ ou “ l’ensemble de la communauté des croyants de Jérusalem “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas **Judas** est le nom d’un homme. **Barsabbas** est un second nom que les gens lui donnaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings Il s’agit de l’introduction de la lettre. Votre langue a peut-être une façon de présenter l’auteur de la lettre et son destinataire. Traduction alternative : “ Cette lettre vous est adressée par vos frères, les apôtres et les anciens. Nous vous écrivons à vous, croyants païens d’Antioche, de Syrie et de Cilicie. Nous vous saluons” ou “A nos frères païens d’Antioche, de Syrie et de Cilicie. Salutations de la part des apôtres et des anciens, vos frères”. ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ…ἀδελφοῖς 1 brothers … brothers Ici, les deux occurrences du mot **> frères <** font référence à des coreligionnaires. En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens assurent aux croyants païens qu’ils les acceptent comme des coreligionnaires. ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia **La Cilicie** est le nom d’une province située sur la côte en Asie Mineure au nord de l’île de Chypre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive ὑμᾶς…οὐ διεστειλάμεθα 1 Ici **nous** et **nous** font référence aux croyants de l’église de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [Actes 15:22](../15/22.md)) ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain ones Traduction alternative : “que certains hommes” ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 who were not ordered by us Traduction alternative : “même si nous n’avons donné aucun ordre pour qu’ils partent” ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 to disturb you with teachings that are upsetting your souls Ici, **âmes** se réfère au peuple. Autre traduction : “pour enseigner les choses qui vous ont troublés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 chosen men Les **> hommes <** qu’ils envoyèrent étaient Judas appelé Barsabbas et Silas ([Actes 15:22](../15/22.md)). ACT 15 26 t7vw figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “ parce qu’ils croient en notre Seigneur Jésus-Christ “ ou “ parce qu’ils servent notre Seigneur Jésus-Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: Ici, le mot **nous** désigne les dirigeants et les croyants de l’église de Jérusalem ([Actes 15:22](../15/22.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 they are reporting to you the same thing in words Cette phrase souligne que Judas et Silas diront les mêmes choses que les apôtres et les anciens avaient écrites. Autre traduction : “ils vous diront eux-mêmes les mêmes choses que celles que nous avons écrites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things Cela parle des lois auxquelles les gens doivent obéir comme s’il s’agissait d’objets que les gens portent sur leurs épaules. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 things sacrificed to idols Cela signifie qu’ils ne sont pas autorisés à manger la viande d’un animal que quelqu’un sacrifie à une idole. ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood Il s’agit de boire **du sang** ou de manger de la viande dont le sang n’a pas été évacué. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled Un **> animal étranglé <** a été tué mais son sang n’a pas été drainé. ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell Le mot **> Farewell <** annonce la fin de la lettre. Traduction alternative : “Goodbye” ACT 15 30 khi8 0 Connecting Statement: Paul, Barnabas, Judas et Silas partent pour Antioche. ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 So when they were dismissed, they came down to Antioch Le mot **> ils <** désigne Paul, Barnabé, Judas et Silas. Autre traduction : “Ainsi, lorsque les quatre hommes furent congédiés, ils descendirent à Antioche”. ACT 15 30 usz6 figs-activepassive οἱ…ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque les apôtres et les anciens congédièrent les quatre hommes” ou “lorsque les croyants de Jérusalem les envoyèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 they came down to Antioch L’expression **> est descendue <** est utilisée ici parce qu’Antioche est plus basse en altitude que Jérusalem. ACT 15 31 k1mr ἐχάρησαν 1 they rejoiced Traduction alternative : “les croyants d’Antioche se sont réjouis” ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **encouragement**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “encourager”. Traduction alternative : “parce que ce que les apôtres et les anciens ont écrit les a encouragés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 15 32 r65l καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες 1 also being prophets themselves Les prophètes étaient des enseignants autorisés par Dieu à parler en son nom. Traduction alternative : “parce qu’ils étaient aussi des prophètes” ou “qui étaient aussi des prophètes”. ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Traduction alternative : “les autres croyants” ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them On parle d’aider quelqu’un à dépendre encore plus de Jésus comme si on le rendait physiquement plus fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 33 y2ls 0 Connecting Statement: Judas et Silas retournent à Jérusalem tandis que Paul et Barnabas restent à Antioche. ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 And after they had spent time there Cela parle de **temps** comme si c’était une marchandise qu’une personne pouvait dépenser. Le mot **ils** fait référence à Judas et Silas. Traduction alternative : “Et après qu’ils soient restés là un moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away with peace from the brothers Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les frères ont renvoyé Judas et Silas en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Ici, **> les frères <** désigne les croyants d’Antioche. ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them Voyez comment vous avez traduit ceci dans ([Actes 15:22](../15/22.md)) Traduction alternative : “aux croyants de Jérusalem qui ont envoyé Judas et Silas” ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : “le message sur le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 36 k6c6 0 Connecting Statement: Paul et Barnabas partent en voyage séparément. ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Returning, then Traduction alternative : “Sur le chemin du retour vers Antioche” ou “Comme nous rentrons”. ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 let us visit the brothers Traduction alternative : “prenons soin des frères” ou “proposons d’aider les croyants”. ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Ici, le mot **>** représente le message. Autre traduction : “le message sur le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 how they are Ils veulent connaître la condition actuelle des frères et savoir comment ils s’accrochent à la vérité de Dieu. Autre traduction : “pour apprendre comment ils vont” ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it wise not to take along him Les mots **sage pas** sont utilisés pour dire le contraire de **sage**. Traduction alternative : “Paul pensait qu’il serait insensé d’emmener Marc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia **> La Pamphylie <** était une province d’Asie Mineure. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md). ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go with them in the work Traduction alternative : “n’a pas continué à travailler avec eux” ou “n’a pas continué à servir avec eux”. ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων 1 And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **désaccord**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “disagreement”. Traduction alternative : “Et ils étaient tellement en désaccord l’un avec l’autre qu’ils se sont séparés l’un de l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord Confier à quelqu’un signifie confier le soin et la responsabilité de quelqu’un ou de quelque chose à une autre personne. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “après que les croyants d’Antioche aient confié Paul à la grâce du Seigneur” ou “après que les croyants d’Antioche aient prié pour que le Seigneur prenne soin de Paul et fasse preuve de bonté à son égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went through La phrase précédente implique que Silas était avec Paul. Traduction alternative : “ils ont traversé” ou “Paul et Silas ont fait le tour” ou “Paul a pris Silas et a traversé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 41 t81z τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 Syria and Cilicia **> La Syrie <** et **> la Cilicie <** sont des provinces ou des régions d’Asie mineure, près de l’île de Chypre. ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches On parle d’encourager les croyants dans les églises comme si Paul et Silas rendaient les croyants physiquement plus forts. Autre traduction : “encourager les croyants dans les églises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 41 s7yf figs-metonymy ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 Le mot **églises** désigne les groupes de croyants en Syrie et en Cilicie. Traduction alternative : “aider la communauté des croyants à dépendre encore plus de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 intro e7z2 0 # Actes 16 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La circoncision de Timothée<br><br>Paul a circoncis Timothée parce qu’ils annonçaient le message de Jésus aux Juifs et aux Gentils. Paul voulait que les Juifs sachent qu’il respectait la loi de Moïse, même si les dirigeants de l’église de Jérusalem avaient décidé que les chrétiens n’avaient pas besoin d’être circoncis.<br><br>### La femme qui avait un esprit de divination<br><br>La plupart des gens veulent beaucoup connaître l’avenir, mais la loi de Moïse disait que parler avec les esprits des morts pour connaître l’avenir est un péché. Cette femme semble avoir été capable de dire l’avenir très bien. Elle était une esclave, et ses maîtres gagnaient beaucoup d’argent grâce à son travail. Paul voulait qu’elle cesse de pécher, il a donc demandé à l’esprit de la quitter. Luc ne dit pas qu’elle a commencé à suivre Jésus et ne nous dit rien de plus à son sujet. ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came down Cela poursuit les voyages missionnaires de Paul avec Silas. Ici, **est venu** peut être traduit par “est allé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 1 f49m writing-background μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος 1 **Timothée** est introduit dans l’histoire et se joint à Paul et Silas. Les versets 1 et 2 donnent des informations générales sur Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 Derbe **> Derbe <** est le nom d’une ville d’Asie Mineure. Voyez comment vous l’avez traduit dans [Actes 14:6](../14/06.md). ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans le récit. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς 1 a believing Jewish woman Les mots “en Christ” sont compris. Traduction alternative : “une femme juive qui a cru en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les frères parlaient bien de lui” ou “Timothée avait une bonne réputation parmi les frères” ou “Les frères disaient du bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 by the brothers Ici, les **> frères <** se réfèrent aux croyants. Traduction alternative : “par les croyants” ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 he circumcised him Il est possible que Paul ait lui-même **> circoncis <** Timothée, mais il est plus probable qu’il ait fait circoncire Timothée par quelqu’un d’autre. ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews who were in those places Traduction alternative : “à cause des Juifs qui vivent dans les régions où Paul et Timothée se rendraient”. ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek Puisque les hommes **grecs** ne faisaient pas circoncire leurs fils, les Juifs auraient su que Timothée n’était pas circoncis, et ils auraient rejeté Paul et Timothée avant d’entendre leur message sur le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 4 n46i διεπορεύοντο…παρεδίδοσαν 1 Le mot **> ils <** désigne ici Paul, Silas ([Actes 15:40](../15/40.md)), et Timothée ([Actes 16:3](../16/03.md)). ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to keep Traduction alternative : “pour que les membres de l’église obéissent” ou “pour que les croyants obéissent”. ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les apôtres et les anciens de Jérusalem avaient écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number each day Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les croyants sont devenus plus forts dans leur foi, et il y avait de plus en plus de gens qui devenaient croyants chaque jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were being strengthened in the faith Il s’agit d’aider quelqu’un à croire avec plus de confiance comme si cela le rendait physiquement plus fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Phrygia **> La Phrygie <** est une région d’Asie. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 2:10](../02/10.md). ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 having been forbidden by the Holy Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car le Saint-Esprit leur avait interdit” ou “car le Saint-Esprit ne leur a pas permis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Ici, le mot **>** signifie “message”. Traduction alternative : “le message sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες 1 when they had come Ici, **était venu** peut être traduit par “était parti” ou “était arrivé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 Mysia … Bithynia **Mysia** et **Bithynia** sont deux autres régions d’Asie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus Traduction alternative : “le Saint-Esprit” ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 they came down to the city of Troas L’expression **> est descendue <** est utilisée ici parce que Troas est plus bas en altitude que Mysia. ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down Ici, **came** peut être traduit par “est allé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 9 t6v2 ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 a vision appeared to Paul Traduction alternative : “Paul a vu une vision de Dieu” ou “Paul a eu une vision de Dieu”. ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 calling him Traduction alternative : “le supplier” ou “l’inviter”. ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Coming over into Macedonia L’expression **> venir par-dessus <** est utilisée parce que **> la Macédoine <** est de l’autre côté de la mer de Troas. ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 we sought to go out to Macedonia, reasoning together that God had called us to proclaim the gospel to them Ici, les mots **> nous <** et **> nous <** désignent Paul et ses compagnons, dont Luc, l’auteur des Actes. ACT 16 11 m2p5 0 Connecting Statement: Paul et ses compagnons sont maintenant à Philippes dans le cadre de leur voyage missionnaire. ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 Samothrace … Neapolis **Samothrace** et **Néapolis** sont des villes côtières près de Phillipi en Macédoine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a colony Cette **colonie** était une ville située en dehors de l’Italie où vivaient de nombreuses personnes venues de Rome. Les habitants de cette ville avaient les mêmes droits et libertés que les personnes qui vivaient dans les villes d’Italie. Ils pouvaient se gouverner eux-mêmes et n’avaient pas à payer d’impôts. Autre traduction : “une colonie romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 a certain woman named Lydia Ici, **une certaine femme** présente **Lydia** comme une nouvelle personne dans l’histoire. Traduction alternative : “il y avait une femme nommée Lydia” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple Ici, le terme “tissu” est compris. Autre traduction : “un marchand qui vendait du tissu pourpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 of Thyatira **Thyatire** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiping God Lorsque Luc dit que Lydie **> adorait Dieu <**> , il veut dire que c’était une païenne qui louait Dieu et le suivait, mais qui n’obéissait pas à toutes les lois juives. ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 of whom the Lord opened the heart to pay attention to Pour que le Seigneur amène quelqu’un à **prêter attention** et à croire un message, on parle de comme s’il ouvrait le **cœur d’une personne**. Traduction alternative : “et le Seigneur l’amena à bien écouter et à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 16 14 s9ju figs-metonymy διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened the heart Ici, **cœur** représente l’esprit d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 14 ddx8 figs-metaphor διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 L’auteur parle du **cœur** ou “esprit” comme s’il s’agissait d’une boîte qu’une personne pourrait ouvrir afin qu’elle soit prête à être remplie par quelqu’un. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was being said by Paul Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Paul disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 And when she was baptized, and her household Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand ils baptisèrent Lydia et les membres de sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her household Ici, **son ménage** désigne toutes les personnes qui vivent dans sa maison. Traduction alternative : “les membres de sa maison” ou “sa famille et ses domestiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette phrase marque le début d’une nouvelle partie de l’histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. ACT 16 16 vyn4 writing-background παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη 1 Ce verset donne des informations de fond pour expliquer que cette jeune diseuse de bonne aventure a apporté beaucoup de gains financiers à ses maîtres en devinant l’avenir des gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young female slave L’expression **un certain** introduit une nouvelle personne dans l’histoire. Traduction alternative : “il y avait une jeune femme esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination Un mauvais **> esprit <** lui parlait souvent de l’avenir immédiat des gens. ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation On parle ici de la manière dont une personne peut être sauvée comme s’il s’agissait d’une voie ou d’un chemin sur lequel une personne marche. Traduction alternative : “comment Dieu peut vous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed and turning Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais elle agaçait beaucoup Paul et il s’est retourné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Ici, **nom** signifie parler avec l’autorité ou en tant que représentant de Jésus-Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out that same hour Traduction alternative : “l’esprit est sorti immédiatement” ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 her masters Traduction alternative : “les propriétaires de la fille esclave” ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 when her masters saw that their hope of profit was gone Il est possible d’indiquer clairement pourquoi ils n’espèrent plus gagner de l’argent. Traduction alternative : “quand ses maîtres virent qu’elle ne pouvait plus gagner de l’argent pour eux en disant la bonne aventure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où l’on achetait et vendait des marchandises, du bétail ou des services. Traduction alternative : “sur la place publique” ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities Traduction alternative : “en présence des autorités” ou “pour que les autorités puissent les juger”. ACT 16 20 d2rg προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 when they had brought them to the magistrates Autre traduction : “quand ils les ont amenés aux juges” ACT 16 20 wa94 τοῖς στρατηγοῖς 1 to the magistrates Ces **> magistrats <** étaient des gouvernants ou des juges. ACT 16 20 dkz2 figs-exclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city Ici, le mot **notre** désigne les habitants de la ville et inclut les magistrats qui la dirigeaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept nor to practice Traduction alternative : “ne pas croire ni obéir” ou “ne pas accepter ni faire”. ACT 16 22 r1gr αὐτῶν…περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον 1 Ici, les mots **> leur <** et **> eux <** font référence à Paul et Silas. ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanding them to be beaten with rods Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “commander aux soldats de les battre avec des bâtons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 when they had laid many blows upon them Traduction alternative : “quand ils les avaient frappés plusieurs fois avec des bâtons” ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 having commanded the jailer to guard them securely Traduction alternative : “ayant dit au geôlier de s’assurer qu’ils ne s’échappent pas”. ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 jailer Un **> geôlier <** était une personne responsable de toutes les personnes détenues dans la prison ou le pénitencier. ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 who, having received such a command Traduction alternative : “qui, lorsqu’il a entendu ce commandement” ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 fastened their feet in the stocks Traduction alternative : “ils ont enfermé leurs pieds dans les cages”. ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks Les **> stocks <** étaient un cadre en bois avec des trous pour les pieds d’une personne qui l’empêchait de bouger. ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 a great earthquake happened, so that the foundations of the prison were shaken Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “un violent tremblement de terre a ébranlé les fondations de la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison Lorsque les fondations **>** ont tremblé, cela a fait trembler toute la prison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “toutes les portes se sont ouvertes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 the chains of everyone were unfastened Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les chaînes de tout le monde se sont détachées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 the jailer became awake Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le geôlier s’est réveillé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 he was about to kill himself Le geôlier a préféré se suicider plutôt que de subir les conséquences de l’évasion des prisonniers. Traduction alternative : “il était prêt à se suicider” ACT 16 28 ljy6 figs-exclusive ἐσμεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul, Silas et tous les autres prisonniers, mais exclut le geôlier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 having called for lights La raison pour laquelle le geôlier avait besoin de **lumière** peut être explicitée. Traduction alternative : “après avoir demandé que quelqu’un apporte de la lumière pour qu’il puisse voir qui était encore dans la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 lights Le mot **lumières** désigne quelque chose qui fait de la lumière. Traduction alternative : “torches” ou “lampes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 he rushed in Traduction alternative : “il est entré rapidement dans la prison” ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas Le geôlier s’est humilié en se prosternant aux pieds de **Paul et Silas**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 having brought them out Traduction alternative : “après qu’il les ait conduits hors de la prison” ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do in order to be saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que dois-je faire pour que Dieu me sauve de mes péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous sauvera” ou “Dieu vous sauvera de vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your household Ici, **votre ménage** désigne l’ensemble des personnes qui ont vécu dans la maison. Traduction alternative : “tous les membres de votre foyer” ou “votre famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 they spoke the word of the Lord to him Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : “ils lui ont dit le message sur le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he was baptized immediately—he and all those who were his Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Paul et Silas ont immédiatement baptisé le geôlier et tous les membres de sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 35 lb4z δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc raconte le dernier événement de l’histoire qui a commencé en [Actes 16:16](../16/16.md). ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Release those men Traduction alternative : “Permettez à ces hommes de partir” ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 having come out Traduction alternative : “ être sorti de la prison “ ACT 16 37 v4yk figs-exclusive ἡμᾶς…ἔβαλαν…ἡμᾶς…ἡμᾶς 1 Le mot **nous** se réfère uniquement à Paul et Silas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them Il est probable que Paul s’adresse au geôlier, mais il a l’intention que le geôlier dise ce qu’il dit aux magistrats. Traduction alternative : “dit au geôlier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have beaten us in public Ici **Ils** désigne les magistrats qui ont ordonné à leurs soldats de les battre. Traduction alternative : “Les magistrats ont ordonné à leurs soldats de nous battre en public” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without trial—men being Romans—they threw us into prison Traduction alternative : “sans procès pour prouver notre culpabilité, alors que nous sommes des citoyens romains, et ils ont demandé à leurs soldats de nous mettre en prison”. ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ 1 they cast us out secretly? No indeed! Paul utilise une question pour souligner qu’il ne permettra pas aux magistrats de les envoyer hors de la ville en secret après qu’ils aient maltraité Paul et Silas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je ne les laisserai certainement pas nous envoyer hors de la ville en secret !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ 1 Instead, coming themselves Ici, **eux-mêmes** sont utilisés pour l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 they were terrified when they heard that they are Romans Être romain signifiait être un citoyen légal de l’Empire romain. La citoyenneté permettait de ne pas être torturé et d’avoir droit à un procès équitable. Les dirigeants de la ville avaient peur que des autorités romaines plus importantes apprennent comment les dirigeants de la ville avaient maltraité Paul et Silas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 40 q59h εἰσῆλθον…ἰδόντες, παρεκάλεσαν 1 Ici, le mot **> ils <** fait référence à Paul et Silas. Le mot **> eux <** désigne les croyants de Philippes. ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 C’est la fin du séjour de Paul et Silas à Philippes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 they came to the house of Lydia Ici, **came** peut être traduit par “est allé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia Traduction alternative : “la maison de Lydia” ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες…τοὺς ἀδελφοὺς 1 when they had seen the brothers Ici, **les frères** désigne les croyants, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ lorsqu’ils avaient rendu visite aux croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). ACT 17 intro gj4c 0 Actes 17 Notes générales<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Malentendus au sujet du Messie<br><br>Les Juifs s’attendaient à ce que le Christ ou Messie soit un roi puissant parce que l’Ancien Testament le dit à plusieurs reprises. Mais il dit aussi à plusieurs reprises que le Messie souffrirait, et c’est ce que Paul disait aux Juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### La religion d’Athènes<br><br>Paul disait que les Athéniens étaient “ religieux “, mais ils n’adoraient pas le vrai Dieu. Ils adoraient de nombreux faux dieux différents. Dans le passé, ils avaient conquis d’autres peuples et s’étaient mis à adorer les dieux des peuples qu’ils avaient conquis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>Dans ce chapitre, Luc décrit pour la première fois comment Paul a raconté le message du Christ à des gens qui ne connaissaient rien de l’Ancien Testament. ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc, l’auteur, commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 having passed through Traduction alternative : “quand ils ont traversé” ACT 17 1 q9x4 ἦλθον 1 Ici, le mot **> ils <** désigne Paul et Silas. Ils arrivent à Thessalonique, apparemment sans Luc, puisqu’il dit “ils” et non “nous”. Comparez [Actes 16:40](../16/40.md). ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 Amphipolis and Apollonia **Amphipolis** et **Apollonia** sont des villes côtières de Macédoine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to Thessalonica Ici, **came** peut être traduit par “est allé” ou “est arrivé”. Traduction alternative : “ ils allèrent à Thessalonique “ ou “ ils arrivèrent à Thessalonique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). ACT 17 2 vbf2 κατὰ…τὸ εἰωθὸς 1 according to his custom Paul se rendait habituellement à la synagogue le jour du sabbat, lorsque les Juifs étaient présents. Traduction alternative : “selon son habitude” ou “selon sa pratique courante”. ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbaths Traduction alternative : “à chaque jour de sabbat pendant trois semaines” ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures Paul a expliqué ce que signifient les **Écritures** afin de prouver aux Juifs que Jésus est le Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them Traduction alternative : “débattu avec eux” ou “discuté avec eux”. ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He is fully opening Cela pourrait signifier : (1) expliquer les écritures d’une manière que les gens peuvent comprendre, c’est comme si Paul ouvrait quelque chose pour que les gens puissent voir ce qu’il y a à l’intérieur, ou (2) Paul ouvrait littéralement un livre ou un rouleau et lisait à partir de celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary for Traduction alternative : “cela faisait partie du plan de Dieu pour” ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise Traduction alternative : “revenir à la vie” ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux parle de redevenir vivant. ACT 17 4 es2u figs-activepassive τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 some from them were persuaded Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “certains des Juifs ont cru” ou “certains des Juifs ont compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 joined Paul Traduction alternative : “s’est associé à Paul” ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 of worshiping Greeks Il s’agit des **> Grecs <** qui adorent Dieu mais ne se sont pas convertis au judaïsme par la circoncision. ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women Ici, **pas quelques** est un euphémisme pour souligner que de nombreuses **femmes de premier plan** les ont rejointes. Traduction alternative : “many leading women” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 17 5 nuh6 ἐθορύβουν τὴν πόλιν…ἐζήτουν 1 Ici, le mot **> ils <** désigne les Juifs incrédules et les hommes méchants de la place du marché. ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 having become jealous On parle du sentiment de jalousie comme si la jalousie touchait réellement la personne. Traduction alternative : “se sentir très jaloux” ou “se sentir très en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 having become jealous On peut affirmer explicitement que ces Juifs étaient **jaloux** parce que certains Juifs et Grecs croyaient au message de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 having taken certain wicked men of the marketplace Ici, **> ayant pris <** ne signifie pas que les Juifs ont pris ces gens par la force. Cela signifie que les Juifs ont persuadé ces hommes méchants de les aider. ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 certain wicked men Le mot **> hommes <** ici fait spécifiquement référence aux hommes. Traduction alternative : “certains hommes mauvais” ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 of the marketplace La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où se déroulent l’achat et la vente de marchandises, de bétail ou de services. Traduction alternative : “de la place publique” ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 they set the city in an uproar Ici, **la ville** représente les habitants de la ville. Traduction alternative : “they caused the people of the city to be in an uproar” ou “they caused the people of the city to riot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 having assaulted the house Cette phrase signifie probablement que les gens jetaient des pierres sur la **> maison <** et essayaient d’enfoncer la porte de la maison. Traduction alternative : “ayant violemment attaqué la maison” ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 of Jason **Jason** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 5 abcu αὐτοὺς προαγαγεῖν 1 to lead them Traduction alternative : “pour amener Paul et Silas” ACT 17 5 pp7k εἰς τὸν δῆμον 1 to the people Cela peut signifier : (1) un groupe gouvernemental ou légal de citoyens réunis pour prendre une décision ou (2) une foule indisciplinée. ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain brothers Ici, les **> frères <** se réfèrent aux croyants. Autre traduction : “d’autres croyants” ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the city officials Traduction alternative : “en présence des fonctionnaires de la ville” ACT 17 6 g7xj οἱ…οὗτοι 1 Those who … they Les dirigeants juifs utilisaient les pronoms **> Ceux <** et **> Ils <** pour désigner Paul et Silas. ACT 17 6 c2av figs-idiom τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 have turned the inhabited world upside down Cette phrase est une autre façon de dire que Paul et Silas causaient des problèmes partout où ils allaient. Traduction alternative : “ont semé le trouble partout dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 17 6 x90b figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 Les chefs juifs exagéraient l’influence que Paul et Silas exerçaient par leur enseignement. Traduction alternative : “ont causé des problèmes partout où ils sont allés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες 1 Jason and all these men have welcomed Cette phrase indique que Jason et ses compagnons étaient d’accord avec le message troublant des apôtres. ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 were disturbed Traduction alternative : “étaient inquiets” ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 after they had received a bond from Jason and the rest of them Jason et les autres devaient verser l’argent aux fonctionnaires de la ville en guise de promesse de bonne conduite ; cet argent pouvait être rendu si tout allait bien ou être utilisé pour réparer les dommages causés par un mauvais comportement. ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 the rest of them Les mots **> le reste d’entre eux <** font référence aux autres croyants que les Juifs ont amenés devant les officiels. ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 they released them Traduction alternative : “les officiels ont laissé Jason et les autres croyants partir” ACT 17 10 na8h 0 General Information: Paul et Silas se rendent dans la ville de Bérée. ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers Le mot **frères** désigne ici les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : “les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc raconte des informations de fond sur les gens de Bérée et comment ils étaient prêts à écouter Paul et à examiner ce qu’il disait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 17 11 gu6s οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι 1 these were more open-minded than Ces **> personnes ouvertes d’esprit <** étaient prêtes à réfléchir plus objectivement aux nouvelles idées que les autres personnes. Traduction alternative : “les béréens étaient plus disposés à écouter” ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word Ici, le mot **>** fait référence à un enseignement. Traduction alternative : “écouté l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness Ces Béréens étaient prêts à examiner sérieusement les enseignements de Paul sur l’Écriture. ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 examining the scriptures each day Traduction alternative : “lire attentivement et évaluer les Écritures chaque jour”. ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so Traduction alternative : “les choses que Paul a dites sont vraies” ACT 17 12 abcv figs-litotes ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι 1 not a few men Ici, **pas un petit nombre** est un euphémisme pour souligner que beaucoup d’hommes ont cru le message. Traduction alternative : “beaucoup d’hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 they came and there stirred up Cela parle de leur agitation des gens comme s’il s’agissait d’une personne remuant un liquide et faisant remonter à la surface les choses qui sont au fond du liquide. Traduction alternative : “ils sont venus là et ont agité” ou “ils sont allés là et ont dérangé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds Traduction alternative : “a inquiété les foules” ou “a provoqué la colère des gens”. ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Le mot **frères** désigne ici les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : “croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go as far as to the sea D’ici, Paul naviguerait probablement vers une autre ville. Autre traduction : “aller jusqu’à la côte” ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 were leading Paul down Traduction alternative : “qui accompagnaient Paul” ou “qui descendaient avec Paul”. ACT 17 15 vn8h translate-names Ἀθηνῶν 1 **Athènes se trouve sur la côte de Barea, en Macédoine. Athènes était l’une des villes les plus importantes de la Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 after receiving a command to Silas and Timothy Il peut également s’agir d’une citation directe comme dans l’UST. Traduction alternative : “après leur avoir dit d’ordonner ainsi à Silas et Timothée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 17 16 y9cr δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. ACT 17 16 wk63 ἐν…ταῖς Ἀθήναις, ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου 1 Voici une autre partie du récit des voyages de **> Paul <** et Silas. Paul est maintenant à **> Athènes <** où il attend que Silas et Timothée le rejoignent. ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was being provoked within him, seeing the city being full of idols Ici, **son esprit** représente Paul lui-même. Traduction alternative : “ il était provoqué parce qu’il voyait qu’il y avait des idoles partout dans la ville “ ou “ voyant les idoles partout dans la ville, il était provoqué “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 17 16 s011 figs-activepassive παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “he became upset” ou “the city upset him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 17 q8px διελέγετο 1 he reasoned Cette phrase signifie qu’il y a une interaction de la part des auditeurs plutôt que seulement sa prédication. Ils parlent aussi avec lui. Autre traduction possible : “il a débattu” ou “il a discuté”. ACT 17 17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 those who were worshiping Il s’agit des païens (non-juifs) qui louent Dieu et le suivent mais n’obéissent pas à toutes les lois juives. ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où se déroulent l’achat et la vente de marchandises, de bétail ou de services. Traduction alternative : “sur la place publique” ACT 17 18 ru6a αὐτῷ…δοκεῖ…εὐηγγελίζετο 1 Ici, les mots **> lui <**> , **> il <**> , et **> il <** font référence à Paul. ACT 17 18 l7le translate-names τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 of the Epicurean and Stoic philosophers Ces gens croyaient que toutes les choses étaient formées par le hasard et que les dieux étaient trop occupés à être heureux pour se préoccuper de gouverner l’univers. Ils rejetaient la résurrection et ne voulaient que des plaisirs simples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers Ces philosophes stoïciens croyaient que la liberté venait de la résignation au destin. Ils rejetaient un Dieu personnel aimant et la résurrection. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 some said Traduction alternative : “certains des philosophes stoïciens ont dit” ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν? 1 What is this babbler wanting to say? Le mot **babilleur** était utilisé pour désigner les oiseaux ramassant des graines comme nourriture. Il se réfère négativement à une personne qui ne connaît qu’un petit bout d’information. Les philosophes disaient que Paul avait des bribes d’informations qui ne valaient pas la peine d’être écoutées. Autre traduction : “ Qu’est-ce que cette personne sans éducation essaie de dire ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 18 k2ps οἱ δέ 1 But others said Traduction alternative : “Mais d’autres philosophes ont dit” ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι 1 He seems to be a proclaimer Traduction alternative : “Il semble enseigner une philosophie” ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 of foreign gods C’est-à-dire des dieux **> <** que les Grecs et les Romains ne vénèrent pas ou ne connaissent pas. ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον 1 And taking hold of him, they brought him to the Areopagus Cela ne signifie pas qu’ils ont arrêté Paul. Les philosophes ont invité Paul à parler officiellement à leurs dirigeants. ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus L’ **Aréopage** était le lieu où se réunissaient les dirigeants. Traduction alternative : “aux chefs qui se sont réunis sur l’Aréopage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες 1 the Areopagus, saying Ici, les leaders de l’Aréopage **> parlent. Ceci peut être énoncé comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “l’Aréopage. Les chefs ont dit à Paul” ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus L’ **Aréopage** est un affleurement rocheux proéminent ou une colline à Athènes sur laquelle la cour suprême d’Athènes a pu se réunir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you are bringing some strange things to our ears On parle des enseignements de Paul sur Jésus et la résurrection comme d’un objet qu’une personne peut apporter à une autre personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 20 fs5g figs-exclusive βουλόμεθα 1 Ici, le mot **nous** fait référence aux philosophes épicuriens et stoïciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 17 20 us7g figs-metonymy ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 Ici, **oreilles** fait référence à ce qu’ils entendent. Traduction alternative : “ Car vous enseignez des choses que nous n’avons jamais entendues auparavant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 And all the Athenians and the foreigners living there Le mot **tous** est une généralisation faisant référence à beaucoup. Traduction alternative : “And many of the Athenians and the strangers living there” ou “Et beaucoup des Athéniens et des étrangers vivant là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι 1 the Athenians Ici, **les Athéniens** sont des personnes originaires d’Athènes, une ville située près de la côte sous la Macédoine (actuelle Grèce). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing other than either to tell something or to listen to Ici, on parle de **temps** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait dépenser. Traduction alternative : “utilisaient leur temps à ne rien faire d’autre que de raconter ou d’écouter” ou “étaient toujours en train de ne rien faire d’autre que de raconter ou d’écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν 1 spent their time in nothing other than L’expression **passé leur temps à rien** est une exagération. Traduction alternative : “ ne faisaient pas grand-chose mais “ ou “ ne passaient que beaucoup de leur temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 to tell something or to listen to something new Traduction alternative : “discuter de nouvelles idées philosophiques” ou “parler de ce qui était nouveau pour eux”. ACT 17 22 zq3y ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ 1 Paul commence son discours aux philosophes de l’Aréopage. ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way Paul fait référence à l’étalage public des Athéniens qui honoraient les dieux par des prières, la construction d’autels et l’offre de sacrifices. ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For passing through Traduction alternative : “Parce que comme j’ai été promené à travers” ou “Comme je marchais le long” ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 To an Unknown God Cela pourrait signifier : (1) “à un certain dieu inconnu” ou (2) “à un dieu inconnu”. C’était une écriture ou une inscription spécifique sur cet autel. ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world Au sens le plus général, le **> monde <** désigne les cieux et la terre et tout ce qu’ils contiennent. ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 he who is Lord Ici, **> il <** fait référence au dieu inconnu mentionné dans [Actes 17:23](../17/23.md) dont Paul explique qu’il est le Seigneur Dieu. Traduction alternative : “parce que celui qui est le Seigneur” ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven and earth Les mots **ciel** et **terre** sont utilisés ensemble pour désigner tous les êtres et toutes les choses du ciel et de la terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hands Ici, les mains **>** représentent les personnes. Traduction alternative : “ construit par les mains des gens “ ou “ que les gens ont construit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by hands of men Ici, **servi** a le sens d’un médecin qui traite un patient pour que celui-ci se rétablisse. Traduction alternative : “Les hommes ne le soignent pas non plus avec leurs mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by hands of men Ici, **mains** représente l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “par les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 himself giving Le mot **lui-même** est ajouté pour l’accentuation. Autre traduction : “parce qu’il donne lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 17 26 r3lt ἐποίησέν…προστεταγμένους…αὐτῶν 1 Ici, le mot **> il <** fait référence au seul vrai Dieu, le créateur. Les deux occurrences du mot **> leur <** font référence à chaque nation de personnes vivant à la surface de la terre. ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 one man Il s’agit d’Adam, la première personne que Dieu a créée. ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their habitation Vous pouvez l’énoncer comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Et il a déterminé quand et où ils vivraient” ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 to seek God and perhaps they might feel around for him and find him Ici, **chercher Dieu** représente le désir de le connaître, et **sentir autour de lui et le trouver** représente la prière et la relation avec lui. Traduction alternative : “ afin qu’ils désirent connaître Dieu et peut-être le prier et devenir l’un des siens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us Paul utilise la négative **pas loin** pour souligner que Dieu est proche de l’homme. Traduction alternative : “Pourtant, il est très proche de chacun d’entre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). ACT 17 27 onm4 figs-exclusive ἡμῶν 1 En utilisant le mot **nous**, Paul s’inclut lui-même, son auditoire, et chaque nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 17 28 tkd3 figs-exclusive 0 General Information: Ici, les mots **lui** et **son** font référence à Dieu ([Actes 17:24](../17/24.md)). Lorsque Paul dit **nous** ici, il s’inclut lui-même ainsi que ses auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 For in him Traduction alternative : “A cause de lui” ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God’s offspring Parce que Dieu a créé tout le monde, on parle de tous les hommes comme s’ils étaient les enfants de Dieu au sens propre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 the divine being Ici, **être divin** fait référence à la nature ou aux attributs de Dieu. Traduction alternative : “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images of the skill and imagination of man Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Autre traduction possible : “qu’un homme utilise ensuite son habileté pour en faire quelque chose qu’il a conçu” ou “des images que les gens font en utilisant leur art et leur imagination” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai” ACT 17 30 iva4 τοὺς…χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 God, having overlooked the times of ignorance Traduction alternative : “Dieu, ayant décidé de ne pas punir les gens pendant les temps d’ignorance”. ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance Il s’agit de l’époque précédant la pleine révélation de Dieu par Jésus-Christ et avant que les gens ne sachent vraiment comment obéir à Dieu. ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men Ici, **tous les hommes** fait référence à toutes les personnes, qu’elles soient de sexe masculin ou féminin. Traduction alternative : “toutes les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 in which he is about to judge the world in righteousness by the man whom he has appointed Traduction alternative : “quand l’homme qu’il a choisi jugera le monde dans la justice” ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he is about to judge the world Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “il jugera tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 He has provided signs Traduction alternative : “Dieu a démontré son choix de cet homme” ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux parle de redevenir vivant. ACT 17 32 tc8t figs-exclusive ἀκουσόμεθά 1 Ici le mot **Nous** se réfère aux hommes d’Athènes mais pas à Paul, c’est donc exclusif. Bien que certains d’entre eux aient probablement voulu entendre Paul à nouveau, il se peut qu’ils aient seulement été polis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 C’est la fin de la partie de l’histoire de Paul à Athènes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 17 32 nb26 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc passe des enseignements de Paul à la réaction des habitants d’Athènes. ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 when they heard of Ce sont les personnes qui étaient présentes à l’Aréopage pour écouter Paul. ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked him Ceux-ci ne croyaient pas qu’il était possible pour quelqu’un de mourir puis de revenir à la vie. Autre traduction : “certains ridiculisaient Paul” ou “certains se moquaient de Paul”. ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite **Dionysius** est un nom d’homme. **Aréopagite** implique que Dionysius était l’un des juges du conseil de l’Aréopage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris **Damaris** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 intro rky6 0 Actes 18 Notes générales<br><br>### Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Le baptême de Jean<br><br>Certains Juifs qui vivaient loin de Jérusalem et de la Judée avaient entendu parler de Jean le Baptiste et suivaient ses enseignements. Ils n’avaient pas encore entendu parler de Jésus. L’un de ces Juifs était Apollos. Il suivait Jean le Baptiste, mais il ne savait pas que le Messie était venu. Jean avait baptisé des gens pour montrer qu’ils étaient désolés de leurs péchés, mais ce baptême était différent du baptême chrétien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]) ACT 18 1 qa9b 0 Connecting Statement: C’est une autre partie de l’histoire des voyages de Paul à Corinthe. ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things Traduction alternative : “Après que ces événements aient eu lieu à Athènes” ACT 18 1 abcw χωρισθεὶς 1 having departed Traduction alternative : “quand Paul fut parti” ACT 18 1 h2si τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens **> Athènes <** était l’une des villes les plus importantes de la Grèce. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 17:15](../17/15.md). ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 And when he found Cela pourrait signifier : (1) que Paul a trouvé par hasard ou (2) que Paul a trouvé intentionnellement. ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a certain Jew named Aquila Ici, l’expression **un certain** indique que Luc présente **Aquilla** comme une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 18 2 jat1 writing-background τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης 1 Les versets 2 et 3 donnent des informations générales sur **Aquila** et **Priscilla**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus **Pontus** était une province située sur la côte sud de la mer Noire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 who had recently come Cela s’est probablement produit au cours de l’année dernière. ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας…τῆς Ῥώμης 1 Italy **Italie** est le nom du pays. **Rome** est la capitale de l’Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had ordered **> Claudius <** était l’empereur romain actuel. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 11:28](../11/28.md). ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he was of the same trade Traduction alternative : “il a fait le même genre de travail qu’eux” ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 And he reasoned Cela signifie qu’au lieu de se contenter de prêcher, Paul parlait et interagissait avec les gens. Autre traduction : “Et Paul débattait” ou “Et Paul discutait”. ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 persuading both Jews and Greeks Cela pourrait signifier : (1) “il a fait croire à la fois les Juifs et les Grecs” ou (2) “il n’a cessé d’essayer de persuader les Juifs et les Grecs.” ACT 18 5 r56h 0 General Information: Silas et Timothée rejoignent Paul. ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shaking out his garment Il s’agit d’une action symbolique qui indique que Paul n’essaiera plus d’enseigner Jésus aux Juifs de la région. Il les abandonne au jugement de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Your blood be upon your head Ici, **sang** représente la culpabilité de leurs actions. Paul dit aux Juifs qu’ils sont les seuls responsables du jugement qu’ils subiront pour leur entêtement s’ils refusent de se repentir. Traduction alternative : “Vous portez seuls la responsabilité de votre punition pour le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 18 6 pacx figs-synecdoche τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Ici, **tête** se réfère à la personne entière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 7 cd3u εἰσῆλθεν 1 Ici, le mot **> il <** se réfère à Paul. ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus **Titius Justus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 who worships God Un adorateur de Dieu est un païen qui loue Dieu et le suit, mais qui n’obéit pas nécessairement à toutes les lois juives. ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus **Crispus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 leader of the synagogue Le **> chef de la synagogue <** était un laïc qui parrainait et administrait la synagogue, mais pas nécessairement l’enseignant. ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those in his house Ici, **maison** fait référence aux personnes qui vivaient ensemble. Traduction alternative : “les personnes qui vivaient avec lui dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “recevaient le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but continue speaking and do not be silent Le Seigneur donne un seul commandement de deux manières différentes pour souligner que Paul doit certainement continuer à prêcher. Traduction alternative : “ Tu ne dois pas avoir peur et, au contraire, continuer à parler et ne pas te taire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 continue speaking and do not be silent Le Seigneur donne le même commandement de deux manières différentes pour ordonner fortement à Paul de parler. Traduction alternative : “tu dois certainement continuer à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent On peut dire explicitement ce que le Seigneur veut que Paul dise. Traduction alternative : “ne cesse pas de parler de l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city Traduction alternative : “beaucoup de gens dans cette ville ont mis leur foi en moi” ou “beaucoup de gens dans cette ville vont mettre leur foi en moi”. ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 And so he stayed there for a year and six months, teaching the word of God among them Il s’agit d’une déclaration de conclusion pour cette partie de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 18 11 a18w figs-synecdoche τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour l’ensemble des Écritures. Traduction alternative : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 12 f41k translate-names τῆς Ἀχαΐας 1 **L’Achaïe** était la province romaine dans laquelle se trouvait Corinthe. Corinthe était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 12 b5bf 0 Connecting Statement: Les Juifs incrédules amènent Paul au tribunal devant Gallio. ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio **Gallio** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs qui ne croyaient pas en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 rose up together against Traduction alternative : “s’est réuni contre” ou “s’est réuni pour attaquer”. ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat Les Juifs ont pris Paul de force pour l’amener devant le tribunal. Ici, **siège du jugement** désigne l’endroit où Gallio s’asseyait lorsqu’il prenait des décisions juridiques au tribunal. Traduction alternative : “l’ont emmené pour que le gouverneur puisse le juger au tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 14 d13b ὁ Γαλλίων 1 Gallio **> Gallio était le gouverneur romain de la province. ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 your law Ici, **> loi <** fait référence à la loi de Moïse ainsi qu’aux coutumes juives de l’époque de Paul. ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 I do not want to be a judge of these matters Traduction alternative : “Je refuse de porter un jugement sur ces questions”. ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 he sent them away from the judgment seat Ici, **siège du jugement** désigne l’endroit où Gallio s’assoit pour prendre des décisions juridiques au tribunal. Traduction alternative : “Gallio leur fit quitter sa présence au tribunal” ou “Gallio leur fit quitter le tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 18 17 yf81 ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 Ici, le mot **> ils <** désigne probablement les païens présents au tribunal. Ils ont réagi contre les Juifs qui avaient amené Paul devant le tribunal ([Actes 18:12](../18/12.md)). ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all, having seized Il s’agit peut-être d’une exagération pour souligner les sentiments forts des gens. Autre traduction : “beaucoup de gens ont saisi” ou “beaucoup d’entre eux ont saisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat Cela pourrait signifier : (1) que les païens ont battu Sosthène dans le tribunal devant le siège du jugement parce qu’il était le chef des juifs ou (2) il est possible que Sosthène était un croyant en Christ, donc les juifs l’ont battu devant le tribunal. ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue **Sosthène** était le chef juif de la synagogue de Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 were beating him Traduction alternative : “repeatedly hit him” ou “repeatedly punched him”. ACT 18 18 x25w translate-names κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς…εἶχεν 1 Ici les mots **Il** et **il** font référence à Paul. **Cenchreae** était un port maritime qui faisait partie de la grande agglomération de Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: Le voyage missionnaire de Paul se poursuit alors que Paul, Priscille et Aquila quittent Corinthe. Cela semble indiquer que Silas et Timothée restent, car il est dit ici “il” et non “nous”. ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers Le mot **frères** désigne les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : “les frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 and sailed to Syria, and Priscilla and Aquila were with him Paul monta sur un navire qui s’embarqua pour la **> Syrie <**> . **> Priscilla et Aquila <** l’accompagnèrent. ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 He had cut the hair of his head … because he had a vow Il s’agit d’une action symbolique qui indique l’achèvement d’un vœu **>**. Traduction alternative : “ il fit couper les cheveux de sa tête à Cenchrée parce qu’il avait accompli un vœu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). ACT 18 19 abcx κἀκείνους κατέλιπεν 1 he left them Traduction alternative : “Paul a quitté Priscilla et Aquilla” ACT 18 19 st93 διελέξατο 1 reasoned with Traduction alternative : “discuté avec” ou “débattu avec”. ACT 18 20 u44s ἐρωτώντων 1 Le mot “ils” désigne ici les Juifs d’Ephèse. ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 having left them Traduction alternative : “quand il se fut éloigné d’eux” ACT 18 22 p364 0 Connecting Statement: Paul poursuit son voyage missionnaire. ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 having landed at Caesarea Le mot **> débarqué <** est utilisé pour montrer qu’il est arrivé par bateau. Traduction alternative : “quand il était arrivé à Césarée” ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 having gone up Il s’est rendu dans la ville de Jérusalem. L’expression **> monté <** est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée en altitude que Césarée. ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the church Ici, **l’église** désigne les croyants de Jérusalem. Traduction alternative : “salué les membres de l’église de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 he went down L’expression **> descendait <** est utilisée ici parce qu’Antioche est plus basse en altitude que Jérusalem. ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 And having spent some time there Cela parle du **temps** comme s’il s’agissait d’une marchandise qu’une personne pourrait dépenser. Traduction alternative : “Et après y être resté un certain temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 he departed Traduction alternative : “Paul est parti” ou “Paul est parti”. ACT 18 23 pr6u Φρυγίαν 1 **> La Phrygie <** est une province d’Asie qui est aujourd’hui la Turquie actuelle. Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md). ACT 18 24 a7p9 writing-background Ἀπολλῶς 1 **Apollos** est introduit dans l’histoire. Les versets 24 et 25 donnent des informations générales sur lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 18 24 xqy7 δέ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos L’expression **un certain** indique que Luc introduit **Apollos** comme une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth Alexandrie était une ville d’Égypte située sur la côte nord de l’Afrique. Traduction alternative : “un homme qui est né dans la ville d’Alexandrie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 24 t4zi ἀνὴρ λόγιος 1 an eloquent man Traduction alternative : “un bon orateur” ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 He was mighty in the scriptures Il comprenait bien les écrits de l’Ancien Testament. Traduction alternative : “il connaissait à fond les écritures” ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 He had been instructed in the way of the Lord Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “D’autres croyants avaient enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus voulait que les gens vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 and being fervent in spirit Ici, **esprit** se réfère à la personne entière d’Apollos. Traduction alternative : “et étant très enthousiaste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John Il s’agit de comparer le **> baptême de Jean <** qui était avec de l’eau au baptême de Jésus qui est avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : “le baptême que Jean a fait” ACT 18 26 muc2 Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Connecting Statement: Luc raconte ce qui se passe à Ephèse avec **> Priscille et Aquila <**> . ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God On parle de la façon dont Dieu veut que les gens vivent comme s’il s’agissait d’une route qu’une personne parcourt. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 more accurately Traduction alternative : “plus correctement” ou “plus complètement” ACT 18 27 c2sq αὐτοῦ…προτρεψάμενοι…αὐτόν…ὃς…συνεβάλετο πολὺ 1 Ici, les mots **> il <** et **> lui <** font référence à Apollos ([Actes 18:24](../18/24.md)). ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia L’expression **> passer par <** est utilisée ici parce qu’Apollos a dû traverser la mer Égée pour se rendre en Achaïe depuis Éphèse. Traduction alternative : “aller dans la région d’Achaïe”. ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Achaia **> L’Achaïe <** était une province romaine située dans la partie sud de la Grèce. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 18:12](../18/12.md). ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers Le mot **frères** désigne ici les croyants et les croyantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 18 27 i5ij figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ 1 Vous pouvez rendre explicite que **les frères** sont des croyants d’Éphèse. Traduction alternative : “frères croyants à Ephèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 and wrote to the disciples Traduction alternative : “et écrivit une lettre aux chrétiens d’Achaïe” ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who had believed by grace Traduction alternative : “ceux qui avaient cru au salut par la grâce” ou “ceux qui, par la grâce de Dieu, ont cru en Jésus”. ACT 18 28 l2zt εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 he was powerfully refuting the Jews publicly Traduction alternative : “Dans le débat public, Apollos a démontré avec force que les Juifs avaient tort”. ACT 19 intro g38y 0 # Actes 19 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Baptême<br><br>Jean baptisait les gens pour montrer qu’ils étaient désolés de leurs péchés. Les disciples de Jésus baptisaient les personnes qui voulaient suivre Jésus.<br><br>### Temple de Diane<br><br>Le temple de Diane était un endroit important dans la ville d’Éphèse. Beaucoup de gens venaient à Éphèse pour voir ce temple, et ils achetaient des statues de la déesse Diane pendant qu’ils étaient là. Les personnes qui vendaient des statues de Diane avaient peur que si les gens ne croyaient pas que Diane était une vraie déesse, ils cesseraient de donner de l’argent aux vendeurs pour les statues. ACT 19 1 lp23 ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d’une nouvelle partie de l’histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. ACT 19 1 wu6p 0 Connecting Statement: Paul se rend à Ephèse. ACT 19 1 rhv1 Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη, κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον 1 Les **> parties supérieures <** étaient une région d’Asie qui fait aujourd’hui partie de la Turquie moderne au nord de **> Éphèse <**> . Paul doit avoir voyagé par voie terrestre en contournant le sommet de la mer Égée afin de venir à Éphèse (également en Turquie aujourd’hui) qui est directement à l’est de Corinthe par la mer. ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through Traduction alternative : “a traversé” ACT 19 2 wqi4 εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 Did you receive the Holy Spirit Cela signifie que l’Esprit Saint doit venir sur eux. ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 we did not even heard if there is a Holy Spirit Traduction alternative : “nous n’avons jamais entendu parler du Saint-Esprit” ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quel type de baptême avez-vous reçu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into the baptism of John Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase complète. Autre traduction : “Nous avons reçu le type de baptême sur lequel Jean a enseigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “se repentir”. Traduction alternative : “le baptême que les gens demandaient lorsqu’ils voulaient se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who is coming Ici, **> le seul <** se réfère à Jésus. ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 the one who is coming after him Cela signifie venir après Jean le Baptiste dans le temps et non pas le suivre physiquement. ACT 19 5 k9st ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Ici, **> ils <** fait référence aux disciples d’Ephèse qui discutaient avec Paul ([Actes 19:1](../19/01.md)), ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils reçurent le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Ici, le nom **>** fait référence au pouvoir et à l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “en tant que croyants dans le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 when Paul had laid his hands on them Il a probablement placé **> ses mains <** sur leurs épaules ou leurs têtes. Traduction alternative : “lorsque Paul avait placé ses mains sur leurs têtes pendant qu’il priait”. ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 and they began to speak in tongues and prophesy Contrairement à [Actes 2:3-4](../02/03.md), il n’y a pas de détails sur qui a compris leurs messages. ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 And they were about 12 men in all Cela indique combien **d’hommes** ont été baptisés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months Autre traduction : “Paul a assisté régulièrement aux réunions de la synagogue pendant trois mois et y a parlé avec audace”. ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them Traduction alternative : “convaincre les gens avec des arguments convaincants et un enseignement clair”. ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God Ici, **royaume** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ sur le règne de Dieu en tant que roi “ ou “ sur la façon dont Dieu se montrerait en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some were hardened and being disobedient On parle de refuser obstinément de croire comme si le peuple devenait **endurci** et incapable de bouger. Traduction alternative : “certains Juifs étaient têtus et ne croyaient pas” ou “certains Juifs refusaient obstinément d’accepter et d’obéir au message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 speaking evil of the Way before the crowd On parle de ce que le Christ veut faire croire aux gens comme s’il s’agissait d’une route qu’une personne parcourt. L’expression **le Chemin** semble avoir été un titre pour le christianisme à l’époque. Traduction alternative : “dire du mal du christianisme à la foule” ou “dire à la foule du mal de ceux qui suivent le Christ et qui obéissent à son enseignement sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [Actes 9:2](../09/02.md)). ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 speaking evil Traduction alternative : “dire du mal de” ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 in the lecture hall of Tyrannus Traduction alternative : “dans la grande salle où Tyrannus avait enseigné aux gens” ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 of Tyrannus **Tyrannus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all those who lived in Asia heard the word of the Lord Ici, **tout** est une généralisation qui signifie que de très nombreuses personnes dans toute l’Asie ont entendu l’évangile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : “le message sur le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul Ici, **mains** représente l’ensemble de la personne de Paul. Traduction alternative : “ Et Dieu faisait faire à Paul des miracles inhabituels “ ou “ Et Dieu faisait des miracles étonnants à travers Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 19 11 abcy οὐ τὰς τυχούσας 1 not ordinary Traduction alternative : “inhabituel” ACT 19 12 cb6w αὐτῶν τὰς νόσους…ἐκπορεύεσθαι 1 Ici, les mots **> leur <** et **> eux <** font référence à ceux qui étaient malades. ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons from his body were taken to the sick and Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quand ils portaient aux malades même les mouchoirs et les tabliers qui avaient touché Paul” ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons from his body Cela pourrait signifier : (1) qu’il s’agissait d’objets en tissu que Paul avait touchés ou (2) qu’il s’agissait d’objets en tissu que Paul avait portés ou utilisés. ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs Les **> mouchoirs <** étaient de petits morceaux de tissu utilisés pour s’essuyer le visage. ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 aprons Les **> tabliers <** étaient des vêtements portés sur le devant du corps pour protéger les vêtements de ceux qui les portaient. ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick Il s’agit de personnes **malades**. Traduction alternative : “personnes malades” ou “ceux qui étaient malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses departed from them Traduction alternative : “ceux qui étaient malades sont devenus sains” ACT 19 13 he2x 0 General Information: C’est le début d’un autre événement qui s’est produit pendant que Paul était à Éphèse. Il s’agit d’exorcistes juifs. ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 exorcists Ces **> exorcistes <** étaient des personnes qui envoyaient les mauvais esprits loin des gens ou des lieux. ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus Ici, **nom** fait référence au pouvoir et à l’autorité de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 by the Jesus whom Paul proclaims **> Jésus <** était un nom commun à l’époque, donc ces exorcistes voulaient que les gens sachent de qui ils parlaient. ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 by the Jesus Cette phrase représente la puissance et l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “par l’autorité de Jésus” ou “par la puissance de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 of Sceva **Sceva** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know Traduction alternative : “Je connais Jésus et Paul” ou “Je connais Jésus et je connais Paul”. ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? 1 but who are you? L’esprit a posé cette question pour souligner que les exorcistes n’avaient aucune autorité sur les mauvais esprits. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction possible : “mais je ne te connais pas !” ou “mais tu n’as aucune autorité sur moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 19 16 ty4x ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 the man in whom was the evil spirit, after leaping on them Cela signifie que le **> mauvais esprit <** a poussé le **> homme <** qu’il contrôlait à bondir sur les exorcistes. ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 them Ici, **> eux <** désigne les exorcistes qui renvoient les mauvais esprits des personnes ou des lieux. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 19:13](../19/13.md). ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 they fled … naked Les exorcistes ont fui avec leurs vêtements arrachés. ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was magnified Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils magnifiaient le nom du Seigneur Jésus” ou “ils considéraient le nom du Seigneur Jésus comme grand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name Ici, **le nom** représente la puissance et l’autorité de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 having brought their books together Le mot **> livres <** fait référence aux parchemins sur lesquels les incantations et formules magiques étaient écrites. Traduction alternative : “ayant rassemblé leurs livres” ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 before everyone Traduction alternative : “devant tout le monde” ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 the value of them Traduction alternative : “la valeur des livres” ou “la valeur des parchemins”. ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 50000 Traduction alternative : “cinquante mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver Chacune des **pièces d’argent** correspondait au salaire quotidien approximatif d’un ouvrier ordinaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) ACT 19 20 tj8t writing-endofstory 0 Ainsi se termine l’histoire des exorcistes juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord was spreading and prevailing according to power Traduction alternative : “Ainsi, à cause de ces actes puissants, de plus en plus de gens ont entendu le message concernant le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: Paul parle d’aller à Jérusalem mais ne quitte pas encore Ephèse. ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 this was completed, Paul Traduction alternative : “Paul avait terminé le travail que Dieu lui avait confié à Ephèse, il” ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he determined in the Spirit Cela pourrait signifier : (1) que Paul a décidé avec l’aide du Saint-Esprit ou (2) que Paul a décidé dans son propre esprit, ce qui signifie qu’il a pris sa décision. ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia **> L’Achaïe <** était la province romaine dans laquelle se trouvait Corinthe. C’était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 18:12](../18/12.md). ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 it is necessary for me also to see Rome Traduction alternative : “Je dois aussi me rendre à Rome” ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus **Erastus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 he himself stayed in Asia for a time Il est précisé dans les versets suivants que Paul reste à Éphèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς ἐπέσχεν 1 he himself stayed Ici, **lui-même** est ajouté pour l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 19 23 l7gz 0 Connecting Statement: Luc raconte qu’une émeute a éclaté alors que Paul était à Ephèse. ACT 19 23 nb3p figs-litotes ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance Luc utilise la négative **pas de petit** pour indiquer que l’émeute était très importante. Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 12:18](../12/18.md) Autre traduction : “le peuple fut très bouleversé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 the Way C’était un terme utilisé pour désigner le christianisme. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [Actes 9:1](../09/01.md). ACT 19 24 y5ae writing-background Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος 1 Ce verset introduit des informations de fond sur **Démétrius**. Éphèse avait un grand temple dédié à la déesse **Artémis**, parfois traduite par “Diane”. Elle était une fausse déesse de la fertilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 19 24 opb9 translate-names Δημήτριος 1 **Démétrius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 a certain silversmith named Demetrius L’utilisation des mots **un certain** introduit une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 19 24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 a silversmith Un **> orfèvre <** est un artisan qui travaille le métal argenté pour fabriquer des statues et des bijoux. ACT 19 24 p58m figs-litotes παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in not a little business Luc utilise la négative **pas un peu** pour dire qu’il a apporté beaucoup d’affaires. Traduction alternative : “a fait beaucoup d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 the workmen of that occupation Un **> métier <** est une profession ou un emploi. Traduction alternative : “d’autres personnes qui faisaient ce genre de travail” ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 you see and hear that Traduction alternative : “vous avez appris à connaître et à comprendre que” ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 and turned away a considerable crowd Le fait que Paul empêche les gens d’adorer des idoles est évoqué comme si Paul faisait littéralement prendre une autre direction aux gens. Traduction alternative : “et a amené beaucoup de gens à cesser d’adorer les dieux locaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 19 26 z7e7 figs-synecdoche λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that the things that are being made with hands are not gods Ici, le mot **mains** peut désigner l’ensemble de la personne. Autre traduction : “ Il dit que les idoles que les gens fabriquent ne sont pas de vrais dieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 is this trade in peril for us to come to disrepute Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le peuple pourrait ne plus vouloir acheter les idoles que nous fabriquons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered as nothing Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens peuvent penser qu’il n’y a aucun avantage à aller au temple pour vénérer la grande déesse Artémis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 And indeed, her majesty is about to be destroyed La grandeur d’Artémis ne vient que de ce que les gens pensent d’elle. ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships Il s’agissait d’une exagération pour montrer à quel point la déesse Artémis était populaire. Autre traduction : “que de nombreuses régions d’Asie et d’autres parties du monde vénèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 19 27 aq5c figs-metonymy ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 Ici, les mots **Asie** et **le monde** font référence aux personnes en Asie et dans le monde connu. Traduction alternative : “que beaucoup de gens en Asie et dans d’autres parties du monde vénèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 19 28 t4lm ἔκραζον 1 Ici **> ils <** désigne les artisans qui ont fabriqué les idoles ([Actes 19:24-25](./24.md)). ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 having become filled with anger On parle des artisans comme s’ils étaient des récipients. Ici, on parle de la colère **>** comme s’il s’agissait du contenu qui remplit un récipient. Traduction alternative : “ils se mirent très en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 they cried out Traduction alternative : “ils ont crié à haute voix” ou “ils ont crié fort”. ACT 19 28 ii1u 0 General Information: Ephèse faisait partie de l’empire romain et de la province d’Asie. ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 the whole city was filled with confusion Ici, **ville** fait référence aux habitants de la ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 19 29 u42d figs-metaphor ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 On parle de la ville comme s’il s’agissait d’un récipient. Et on parle de la confusion **>** comme si c’était le contenu qui remplissait le récipient. Traduction alternative : “les gens de toute la ville ont été bouleversés et ont commencé à crier” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 and they rushed together C’était une situation de foule ou de quasi-émeute. ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 into the theater Le théâtre d’Ephèse **> théâtre <** était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. Il s’agissait d’un espace extérieur semi-circulaire avec des bancs qui pouvait accueillir des milliers de personnes. ACT 19 29 hjc8 Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου 1 Paul’s … travel companions C’étaient des hommes qui avaient été avec Paul. ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον…Ἀρίσταρχον 1 Gaius … Aristarchus **Gaius** et **Aristarque** sont des noms d’hommes. Gaius et Aristarque venaient de Macédoine mais travaillaient avec Paul à Éphèse à cette époque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 31 z7ww τὸ θέατρον 1 the theater Le théâtre d’Ephèse **> théâtre <** était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. C’était un espace extérieur semi-circulaire avec des bancs qui pouvait contenir des milliers de personnes. Voyez comment vous avez traduit **> theater <** dans [Actes 19:29](../19/29.md). ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander **Alexandre** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand Vous pouvez expliciter qu’Alexandre montrait à la foule qu’il voulait qu’elle se taise. Traduction alternative : “a fait signe à la foule de se taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense Il n’est pas clair qui ou quoi Alexandre voulait défendre. Si votre langue exige cette information, il serait peut-être préférable d’utiliser une expression générale comme “pour expliquer ce qui se passait”. ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων 1 there was one voice from all of them On parle des cris du peuple au même moment comme s’il parlait d’une seule voix. Traduction alternative : “ ils criaient à l’unisson “ ou “ ils criaient ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: Le greffier d’Ephèse prend la parole pour calmer la foule. ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk Ce **> secrétaire de mairie <** était comme un “écrivain” ou un “secrétaire” de la ville. ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? Le greffier a posé cette question pour assurer à la foule qu’elle avait raison et pour la réconforter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Car chacun sait que les Éphésiens gardent le temple de la grande Artémis et de son image tombée du ciel.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know Le secrétaire de mairie utilise **et non** pour souligner que tous les gens le savaient. Traduction alternative : “tout le monde sait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον…τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος 1 temple keeper Le peuple éphésien entretenait et gardait le **> temple <** de **> Artémis <**> . ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 of that which is fallen down from heaven Dans le temple d’Artémis se trouvait une image de la déesse. Elle avait été façonnée à partir d’une météorite tombée du ciel. Les gens pensaient que sa roche provenait directement de Zeus, le souverain des dieux grecs (idoles). ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 So these things are undeniable Traduction alternative : “Donc, puisque vous savez que ces choses sont vraies” ACT 19 36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 to do nothing rash Traduction alternative : “ne faites rien avant d’avoir eu le temps d’y réfléchir”. ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 rash Être **> téméraire <**, c’est agir sans réfléchir. ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 these men Les mots **> ces hommes <** font référence à Gaius et Aristarque, les compagnons de voyage de Paul ([Actes 19:29](../19/29.md)). ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore Le secrétaire de la ville avait dit dans [Actes 19:37](../19/37.md) que Gaius et Aristarque n’étaient pas des voleurs ou des blasphémateurs. Traduction alternative : “ Parce que ce que je viens de dire est vrai “. ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have a word against anyone Ici, avoir **un mot contre** quelqu’un signifie qu’on veut l’accuser de quelque chose. Traduction alternative : “vouloir accuser quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls Les **proconsuls** étaient les représentants du gouverneur romain qui prenaient les décisions juridiques au tribunal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another Cela ne signifie pas que Démétrius et ceux qui sont avec lui vont s’accuser mutuellement. Cela signifie que c’est un endroit où les gens en général peuvent dire leur accusation. Traduction alternative : “Là, les gens peuvent s’accuser les uns les autres” ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters Traduction alternative : “Mais si vous avez d’autres sujets à discuter” ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it will be settled in the regular assembly Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “réglons cela en assemblée ordinaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 the regular assembly Cette **> assemblée régulière <** fait référence à une réunion publique de citoyens que le greffier du comté présidait. ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 we are in danger of being accused of rioting concerning this day Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous risquons que les autorités romaines nous accusent d’avoir déclenché cette émeute aujourd’hui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 20 intro u91c 0 # Actes 20 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Dans ce chapitre, Luc décrit les dernières visites de Paul aux croyants des provinces de Macédoine et d’Asie avant qu’il ne se rende à Jérusalem.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br>### Course<br><br>Paul parlait de vivre pour Jésus comme s’il courait dans une course. Il voulait dire par là qu’il devait continuer à travailler dur même lorsque les choses étaient difficiles et qu’il avait envie d’abandonner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br><br>### “Contraint par l’Esprit”<br><br>Paul pensait que le Saint-Esprit voulait qu’il aille à Jérusalem même si Paul ne voulait pas y aller. Ce même Saint-Esprit a dit à d’autres personnes que lorsque Paul arriverait à Jérusalem, des gens essaieraient de lui faire du mal. ACT 20 1 cwq7 0 Connecting Statement: Paul quitte Ephèse et poursuit ses voyages. ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον 1 After the uproar had ended Traduction alternative : “Après l’émeute” ou “Following the riot”. ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 and said farewell Traduction alternative : “et il a dit au revoir” ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 had exhorted them with many words Traduction alternative : “avait grandement encouragé les croyants en disant beaucoup de choses” ou “avait dit beaucoup de choses pour défier les croyants”. ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 And after he had spent three months there Cela parle du temps comme s’il s’agissait de quelque chose qu’une personne peut dépenser. Traduction alternative : “Et après qu’il soit resté là trois mois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les Juifs ont formé un complot contre lui” ou “les Juifs ont formé un plan secret pour lui nuire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews Ici, **les juifs** se réfère à une partie seulement des juifs. Traduction alternative : “par certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria Traduction alternative : “alors qu’il était prêt à naviguer vers la Syrie” ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 And accompanying him Traduction alternative : “Et voyageant avec lui” ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 were Sopater of Pyrrhus … Secundus … Tychicus … Trophimus Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Θεσσαλονικέων…Δερβαῖος…Ἀσιανοὶ 1 from Berea … from Derbe Ce sont des noms de lieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 4 w8j6 Σώπατρος Πύρρου…Ἀρίσταρχος…Σεκοῦνδος…Γάϊος…Τιμόθεος…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Aristarchus … Gaius Ce sont des noms d’hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [Actes 19:29](../19/29.md). ACT 20 5 y35x figs-exclusive προσελθόντες…ἡμᾶς 1 Toutes les occurrences de **nous** dans ce verset font référence à l’écrivain et à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 they had gone before us Traduction alternative : “ces hommes avaient voyagé avant nous” ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas **Troas** est le nom d’un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 6 vmj6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἤλθομεν…διετρίψαμεν 1 Toutes les occurrences de **nous** dans ce verset font référence à l’écrivain et à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread Cela fait référence à un temps de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 12:3](../12/03.md). ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, le mot **nous** désigne l’écrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [Actes 20:4-6](./04.md)) ACT 20 7 mbr8 0 Connecting Statement: Luc raconte la prédication de Paul à Troas et ce qui est arrivé à Eutychus. ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread Le pain faisait partie de leurs repas. Cela pourrait signifier : (1) cela fait simplement référence au fait de prendre un repas ensemble. Autre traduction possible : “(2) que cela fait référence au repas qu’ils prendraient ensemble pour se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ. Autre traduction : “manger la Cène du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 and so he continued his message Traduction alternative : “et ainsi il continua à parler” ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 upper room Cette **> chambre haute <** peut avoir été le troisième étage de la maison. ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 on the window Cette **> fenêtre <** était une ouverture dans le mur avec un rebord qui était assez large pour qu’une personne puisse s’y asseoir. ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus **Eutychus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 was falling into a deep sleep Cela parle du **sommeil** comme s’il s’agissait d’un trou profond dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “dormait profondément” ou “était de plus en plus fatigué jusqu’à ce que finalement il dorme profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 20 9 abcz κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 having been overcome by sleep Le jeune homme s’est endormi, pas Paul. ACT 20 9 jp89 figs-activepassive καὶ ἤρθη νεκρός 1 and was picked up dead Quand ils sont descendus pour vérifier son état, ils ont vu qu’il était **mort**. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “et quand ils sont allés le chercher, ils ont vu qu’il était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story Le **> troisième étage <** fait référence à un niveau situé deux étages au-dessus du rez-de-chaussée. Si votre culture ne compte pas le rez-de-chaussée, vous pouvez indiquer qu’il s’agit du “deuxième étage”. ACT 20 11 av7m ἀναβὰς…τε ὁμιλήσας…ἐξῆλθεν 1 Ici, toutes les occurrences du mot **> il <** se réfèrent à Paul. ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: C’est la fin de la partie du récit sur la prédication de Paul à Troas et sur Eutychus. ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 had broken bread Le pain était un aliment courant pendant les repas. Ici, **pain rompu** signifie probablement qu’ils ont partagé un repas avec plus de types d’aliments que le pain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 In this way, he left Traduction alternative : “C’est ce qui s’est passé alors qu’il s’en allait” ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy Ici, **> le garçon <** fait référence à Eutychus ([Actes 20:9](../20/09.md)). Cela pourrait signifier : (1) c’était un jeune homme de plus de 14 ans. (2) c’était un garçon entre 9 et 14 ans. (3) c’était un serviteur ou un esclave. ACT 20 12 abx0 figs-litotes οὐ μετρίως 1 not moderately Luc utilise la négative **pas modérément** pour dire qu’ils ont été grandement réconfortés. Traduction alternative : “grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 20 13 dja7 figs-exclusive ἡμεῖς…μέλλοντες 1 Ici, le mot **nous** désigne l’écrivain et ceux qui voyagent avec lui, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 we, having gone ahead Le mot **nous** ici fait référence à Luc et à ses compagnons de voyage, et non à Paul. Paul a bien voyagé sur le bateau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 20 13 q4yz translate-names τὴν Ἆσσον 1 Assos **Assos** est une ville située juste en dessous de l’actuelle Behram en Turquie, sur la côte de la mer Égée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν 1 ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν Ici, **lui-même** est utilisé pour souligner que c’est ce que Paul voulait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 to go on foot Traduction alternative : “marcher” ACT 20 14 ju8f translate-names Μιτυλήνην 1 Mitylene **Mitylene** est une ville située dans l’actuelle Mitilini en Turquie, sur la côte de la mer Égée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 15 ll2h figs-exclusive κατηντήσαμεν…παρεβάλομεν…ἤλθομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul, l’écrivain, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 Chios **Chios** est une île située au large de la Turquie actuelle, dans la mer Égée. Traduction alternative : “l’île de Chios” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 we landed at Samos Traduction alternative : “nous sommes arrivés à l’île de Samos” ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 Samos **Samos** est une île située au sud de Chios dans la mer Égée, au large des côtes de l’actuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 Miletus **Miletus** était une ville portuaire d’Asie mineure occidentale, près de l’embouchure du Méandre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus Paul a navigué vers le sud en passant par la ville portuaire d’ **Ephèse**, plus au sud afin d’accoster à Milet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend time Cela parle du **temps** comme s’il s’agissait d’une marchandise qu’une personne pourrait dépenser ou épuiser. Traduction alternative : “ afin qu’il n’ait pas à rester un temps “ ou “ afin qu’il n’ait pas de retard “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 20 17 nw52 μετεκαλέσατο 1 Ici, le mot **> il <** se réfère à Paul. ACT 20 17 v9al 0 Connecting Statement: Paul appelle les anciens de l’église d’Ephèse et commence à leur parler. ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus **Miletus** était une ville portuaire de l’ouest de l’Asie Mineure, près de l’embouchure du fleuve Méandre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 20:15](../20/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 You yourselves know Ici, **vous-mêmes** est utilisé pour l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia Ici, **pied** représente la personne entière. Traduction alternative : “Je suis entré en Asie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 tears Ici, **larmes** signifie se sentir triste et pleurer. Traduction alternative : “tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 trials that happened to me Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **> procès <**> , vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “pendant que j’étais testé” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les Juifs. Cela nous permet de savoir qui a comploté. Autre traduction : “de certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 how I kept back nothing that was useful which I did not declare to you Traduction alternative : “comment je vous ai déclaré tout ce qui vous était bénéfique” ACT 20 20 kut9 κατ’ οἴκους 1 according to houses Paul a enseigné aux gens dans diverses maisons privées. Traduction alternative : “dans chaque maison” ou “dans la maison de chacun”. ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and faith in our Lord Jesus Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “ qu’ils doivent se repentir devant Dieu et croire en notre Seigneur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 20 21 x552 figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **notre** désigne Paul et les anciens auxquels il s’adresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 22 ty3b ἐγὼ 1 Ici, le mot **> Je <** se réfère à Paul. ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active.ils peuvent être énoncés à la forme active. Autre traduction : “parce que l’Esprit me pousse à y aller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me in it Traduction alternative : “et je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas” ou “ne pas savoir ce qui m’arrivera à Jérusalem”. ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me Ici, **chaînes** fait référence au fait que Paul a été arrêté et mis en prison. Traduction alternative : “on me mettra en prison et on me fera souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus Cela parle de la **race** et du **ministère** de Paul comme s’il s’agissait d’objets que Jésus donne et que Paul reçoit. Traduction alternative : “ afin que j’achève l’œuvre que le Seigneur Jésus m’a commandée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 20 24 ga6d figs-doublet τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν 1 Ici, **race** et **ministère** signifient fondamentalement la même chose. Paul le répète pour l’accentuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον μου 1 to finish my race Paul parle de l’achèvement de l’œuvre que Jésus lui a ordonné de faire comme s’il courait une **course**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to solemnly testify to the gospel of the grace of God C’est le ministère que Paul a reçu de Jésus. Autre traduction : “dire aux gens ce que j’ai personnellement appris de la bonne nouvelle de la grâce de Dieu”. ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 And now, behold, I know Traduction alternative : “Et maintenant, faites bien attention, car je sais” ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all Traduction alternative : “Je sais que vous tous” ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom Ici, **royaume** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “à qui j’ai prêché le message sur le règne de Dieu en tant que roi” ou “à qui j’ai prêché sur la façon dont Dieu se montrera comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more Le mot **face** représente ici le corps physique de Paul. Traduction alternative : “ne me verra plus sur cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent from the blood of all Ici, **sang** représente la mort d’une personne, qui, dans ce cas, n’est pas la mort physique mais la mort spirituelle lorsque Dieu déclare une personne coupable de péché. Paul leur avait dit la vérité de Dieu. Traduction alternative : “ Je ne suis pas responsable de ceux que Dieu juge coupables de péché parce qu’ils n’ont pas eu confiance en Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 of all Ici, **tout** se réfère à toute personne, qu’elle soit de sexe masculin ou féminin. Traduction alternative : “de toute personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you Paul utilise la négative **ne pas se retenir** pour souligner qu’il leur a tout dit. Traduction alternative : “ Car je vous ai certainement déclaré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock among which the Holy Spirit has made you overseers to shepherd the church of God Les croyants sont comparés ici à un **troupeau** de moutons. Les dirigeants de l’église sont chargés par Dieu de prendre soin de la communauté des croyants, tout comme un **berger** prendrait soin de son troupeau de moutons et les protégerait des loups. Traduction alternative : “le groupe de croyants que le Saint-Esprit vous a confié. Veillez à prendre soin de l’église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood L’effusion du **sang** du Christ est ici assimilée à un paiement à Dieu pour nos péchés. Traduction alternative : “les personnes que le Christ a sauvées de leurs péchés en versant son sang sur la croix” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood Ici, **sang** représente la mort du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you, not sparing the flock C’est une image de personnes qui enseignent une fausse doctrine et qui nuisent à la communauté des croyants comme s’ils étaient des **loups** qui mangent les brebis du **troupeau**. Traduction alternative : “ de nombreux ennemis viendront parmi vous et essaieront de nuire à la communauté des croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 to draw away the disciples after them On parle d’un faux enseignant qui convainc les croyants de commencer à croire à son faux enseignement comme s’il entraînait des brebis loin du troupeau pour le suivre. Autre traduction : “afin de convaincre les personnes qui sont disciples du Christ de devenir plutôt ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be alert, remembering Traduction alternative : “sois sur tes gardes et souviens-toi” ou “sois sur tes gardes en te souvenant”. ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be alert On parle des dirigeants chrétiens qui sont **en alerte** à propos de toute personne qui pourrait nuire à la communauté des croyants comme s’ils étaient des gardes dans une armée qui surveillent l’armée ennemie. Traduction alternative : “ être éveillé “ ou “ faire attention “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remembering that Traduction alternative : “continuer à se souvenir de cela” ou “ne pas l’oublier”. ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop admonishing … night and day Paul ne les a pas enseignés continuellement **pendant trois ans**, mais pendant l’espace de trois ans. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 I did not stop admonishing Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **> not stop <**> , vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “J’ai continué à avertir” ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears Ici, **larmes** fait référence aux pleurs de Paul en raison de la forte émotion d’inquiétude qu’il ressentait alors qu’il avertissait le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I am entrusting you to God and to the word of his grace Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : “Je demande à Dieu de prendre soin de vous et qu’il vous aide à continuer de croire au message que je vous ai transmis sur sa grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 I am entrusting Confier quelque chose à quelqu’un, c’est lui confier la responsabilité de s’occuper de quelqu’un ou de quelque chose. ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up On parle de la foi d’une personne qui devient plus forte comme si la personne était un mur et que quelqu’un le construisait plus haut et plus fort. Traduction alternative : “qui est capable de vous faire devenir de plus en plus fort dans votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance Cela parle de la **parole de sa grâce** comme si c’était Dieu lui-même qui donnait l’héritage aux croyants. Traduction alternative : “Dieu vous donnera l’héritage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance On parle des bénédictions que Dieu accorde aux croyants comme s’il s’agissait d’argent ou de biens qu’un enfant hérite de son père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no one’s silver Traduction alternative : “Je n’ai désiré l’argent de personne” ou “Je n’ai voulu pour moi l’argent de personne”. ACT 20 33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 no one’s silver, gold, or clothing Ici, les vêtements **> <** sont considérés comme un trésor ; plus vous en aviez, plus vous étiez riche. ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ γινώσκετε 1 You yourselves know Le mot **vous-mêmes** est utilisé ici pour ajouter de l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands ministered to my needs and to those who Le mot **mains** représente ici l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “ J’ai travaillé pour gagner de l’argent et payer mes propres dépenses et celles de ceux qui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 it is necessary to work hard to help those who are weak Traduction alternative : “Vous devez travailler afin d’avoir de l’argent pour aider les personnes dans le besoin”. ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 those who are weak Vous pouvez énoncer l’adjectif nominal **faible** comme un adjectif. Traduction alternative : “personnes faibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 weak Traduction alternative : “malade” ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 20 35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive Cela signifie qu’une personne reçoit la faveur de Dieu et éprouve plus de joie lorsqu’elle donne à d’autres personnes plutôt que de toujours recevoir d’autres personnes. ACT 20 36 q6bs 0 Connecting Statement: Paul termine son séjour avec les anciens de l’église d’Ephèse en priant avec eux. ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 having bowed his knees, he prayed C’était une coutume courante de s’agenouiller pour prier. C’était un signe d’humilité devant Dieu. Traduction alternative : “il s’agenouilla et pria Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 having fallen upon Paul’s neck Traduction alternative : “ayant embrassé Paul” ou “l’entourant de leurs bras”. ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 they were kissing him Embrasser quelqu’un sur la joue était une expression d’amour fraternel ou amical au Moyen-Orient. ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they were never going to see his face again Le mot **face** représente ici le corps physique de Paul. Traduction alternative : “ils ne le verraient plus sur cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 intro gh1j 0 # Actes 21 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Actes 21:1-19 décrit le voyage de Paul à Jérusalem. Après son arrivée à Jérusalem, les croyants de la ville lui ont dit que les Juifs voulaient lui faire du mal et ce qu’il devait faire pour qu’ils ne lui fassent pas de mal (versets 20-26). Bien que Paul ait fait ce que les croyants lui ont dit de faire, les Juifs ont essayé de le tuer. Les Romains l’ont secouru et lui ont donné une chance de parler aux Juifs.<br><br>Le dernier verset du chapitre se termine par une phrase incomplète. La plupart des traductions laissent la phrase incomplète, comme le fait l’ULT.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### “Ils sont tous déterminés à garder la loi”<br><br>Les Juifs de Jérusalem suivaient la loi de Moïse. Même ceux qui suivaient Jésus gardaient encore la loi. Les deux groupes pensaient que Paul avait dit aux Juifs de Grèce de ne pas garder la loi. Mais ce n’était qu’aux païens que Paul disait cela.<br><br>### Vœu nazaréen<br><br>Le vœu que Paul et ses trois amis ont fait était probablement un vœu nazaréen, car ils se sont rasés la tête ([Actes 21:23](../21/23.md)).<br><br>### Gentils dans le temple<br><br>Les Juifs ont accusé Paul d’amener un homme païen dans une partie du temple dans laquelle Dieu ne permettait qu’aux Juifs d’aller. Ils pensaient que Dieu voulait qu’ils punissent Paul en le tuant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Citoyenneté romaine<br><br>Les Romains pensaient qu’ils ne devaient traiter que les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient avec les gens qui n’étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes naissaient citoyens romains, et d’autres donnaient de l’argent au gouvernement romain pour qu’ils puissent devenir citoyens romains. ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: L’écrivain Luc, Paul et ses compagnons poursuivent leurs voyages. ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive ἡμᾶς…ἤλθομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 having run a straight course, we came to Cos Traduction alternative : “nous sommes allés directement à la ville de Cos” ou “nous sommes allés directement à la ville de Cos”. ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 Cos **Cos** est une île grecque située au large des côtes de l’actuelle Turquie, dans la région de la mer Égée du Sud. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 Rhodes **Rhodes** est une île grecque au large des côtes de l’actuelle Turquie, dans la région de la mer Égée du Sud, au sud de Cos et au nord-est de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 Patara **Patara** est une ville située sur la côte sud-ouest de la Turquie actuelle, au sud de la mer Égée, dans la mer Méditerranée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 And when we found a ship crossing over to Phoenicia Ici, **un navire qui traverse** représente l’équipage qui naviguerait sur le navire. Traduction alternative : “Et quand nous avons trouvé un navire avec un équipage naviguant vers la Phénicie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 a ship crossing over Ici, **> traversant <** ne signifie pas qu’il était actuellement en train de traverser mais qu’il allait bientôt traverser vers la Phénicie. Traduction alternative : “ un navire qui traverserait l’eau “ ou “ un navire qui irait “. ACT 21 3 er3r figs-exclusive ἐπλέομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 leaving it behind on the left Le **> gauche <** est le côté “bâbord” d’un bateau. Autre traduction : “nous avons passé l’île sur notre gauche” ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 the ship was to unload its cargo there Ici, **navire** représente l’équipage qui naviguait sur le navire. Traduction alternative : “l’équipage déchargeait la cargaison du navire à cet endroit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Through the Spirit they kept saying to Paul Traduction alternative : “Ces croyants ont dit à Paul ce que le Saint-Esprit leur avait révélé, pour lui”. ACT 21 5 fe1u πάντων 1 Ici le mot **> ils <** se réfère aux croyants de Tyr. ACT 21 5 a5wj ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when our days to supply happened Traduction alternative : “quand nous avons fini de prendre des provisions sur le navire” ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed Il était de coutume de s’agenouiller pour prier. C’était un signe d’humilité devant Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 we said farewell to each other Traduction alternative : “nous nous sommes dit au revoir les uns aux autres” ACT 21 7 hy6e figs-exclusive ἡμεῖς…κατηντήσαμεν…ἐμείναμεν 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 7 z4nt translate-names Πτολεμαΐδα 1 Ptolemais **Ptolemais** était une ville au sud de Tyr, au Liban. Ptolémaïs est l’actuelle Acre, en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Traduction alternative : “les autres croyants” ACT 21 8 kt6u Καισάρειαν 1 Connecting Statement: C’est ainsi que commence le séjour de Paul à **> Césarée <**> . ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 from the seven Ici, **> les sept <** se réfèrent aux hommes choisis pour distribuer la nourriture et l’aide aux veuves dans [Actes 6:5](../06/05.md). ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 evangelist Un **> évangéliste <** est une personne qui annonce aux gens la bonne nouvelle de Jésus. ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 this man Traduction alternative : “Philip” ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Luc raconte des informations de fond sur Philippe et ses filles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesy Traduction alternative : “quatre filles vierges qui reçoivent et transmettent régulièrement des messages de Dieu”. ACT 21 10 fe6s figs-exclusive ἐπιμενόντων 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Luc, Paul et ceux qui sont avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus Cela introduit **Agabus** comme une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 21 10 f9cb translate-names Ἅγαβος 1 Agabus **Agabus** était un homme de Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 11 n2r0 figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Luc, Paul et ceux qui sont avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 taken Paul’s belt Traduction alternative : “a retiré la ceinture de Paul de la taille de Paul”. ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, ‘So the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles Il s’agit d’une citation dans une citation. La citation intérieure peut être qualifiée de citation indirecte. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit dit que c’est ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront l’homme qui possède cette ceinture, et qu’ils le remettront entre les mains des païens.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les juifs** ne signifie pas tous les juifs, mais que ce sont les personnes qui feraient cela. Traduction alternative : “les chefs juifs” ou “certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 they will hand him over Traduction alternative : “ils le délivreront” ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles Le mot **mains** représente ici le contrôle. Traduction alternative : “ à la garde légale des païens “ ou “ aux païens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 of the Gentiles Ceci représente les autorités parmi **les Gentils**. Traduction alternative : “des autorités parmi les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive ἠκούσαμεν…ἡμεῖς 1 Ici le mot **nous** se réfère à Luc et aux autres croyants mais n’inclut pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? 1 What are you doing, weeping and breaking my heart? Paul pose cette question pour montrer aux croyants qu’ils doivent cesser d’essayer de le persuader. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Arrêtez ce que vous êtes en train de faire. Vos pleurs me brisent le cœur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart On parle de rendre quelqu’un triste ou de le décourager comme s’il s’agissait d’un **cœur** brisé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 21 13 k34w figs-metonymy συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 Ici, **cœur** représente les émotions d’une personne. Traduction alternative : “me décourager” ou “me rendre très triste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be bound Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “non seulement pour qu’ils m’attachent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus Ici, le nom **>** fait référence à la personne de Jésus. Traduction alternative : “pour l’amour du Seigneur Jésus” ou “parce que je crois au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 he would not be persuaded Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Paul n’a pas voulu que nous le persuadions” ou “nous n’avons pas pu persuader Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis μὴ πειθομένου 1 would not be persuaded Vous devrez peut-être expliciter ce qu’ils n’ont pas pu persuader Paul de ne pas faire. Autre traduction : “ne seraient pas persuadés de ne pas monter à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 Let the will of the Lord happen Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Que tout se passe comme le Seigneur l’a prévu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 15 p5fm figs-exclusive ἀνεβαίνομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, et non le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 16 k9kr παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 to Mnason, a certain early disciple from Cyprus, with whom we would stay Les disciples de Césarée connaissaient **> Mnason <** et ont conduit Paul et Silas à sa maison où ils allaient passer la nuit. ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί…Κυπρίῳ 1 Mnason … from Cyprus **Mnason** est un homme de l’île de **Chypre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 16 c7r2 τινι…ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 an early disciple Cela signifie que Mnason était l’un des premiers à croire en Jésus. ACT 21 17 wz34 0 Connecting Statement: Paul et ses compagnons arrivent à Jérusalem. ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us Ici, **les frères** désigne les croyants de Jérusalem, hommes ou femmes. Traduction alternative : “les frères croyants nous ont accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 he reported according to each thing Traduction alternative : “il a donné un compte rendu détaillé de tout” ACT 21 20 zks9 0 Connecting Statement: Les anciens de Jérusalem commencent leur réponse à Paul. ACT 21 20 a1hk οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ 1 when they heard it … they glorified … and said to him Ici, chaque instance du mot **> ils <** fait référence à Jacques et aux anciens. Le mot **> lui <** fait référence à Paul. ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 brother Ici, **> frère <** signifie “compagnon de croyance”. ACT 21 20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 they are Le mot **> ils <** fait référence aux croyants juifs qui voulaient que tous les Juifs croyants gardent les lois et les coutumes juives. ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 And they have been told about you, that you teach apostasy from Moses to all the Jews who are among the Gentiles, telling them not to circumcise their children, nor to walk in the customs Apparemment, il y a ici des Juifs qui déforment ce que Paul enseigne. Il ne décourage pas les Juifs d’obéir à la loi de **Moïse**>. Son message est que la circoncision et les autres coutumes ne sont pas nécessaires pour que Jésus les sauve. Vous pouvez expliciter que les dirigeants des croyants juifs de Jérusalem savaient que Paul enseignait le vrai message de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 they have been told Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens ont dit aux croyants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses Ici, **Moïse** représente la loi de Moïse. Traduction alternative : “ rébellion contre la loi de Moïse “ ou “ cesser d’obéir aux lois que Moïse nous a données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs On parle d’obéir **aux coutumes** comme si les coutumes étaient un chemin sur lequel les gens pouvaient **marcher**. Traduction alternative : “ et ne pas obéir aux coutumes “ ou “ et ne pas pratiquer les coutumes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 in the customs Traduction alternative : “faire les choses que les Juifs font normalement” ACT 21 23 b28b figs-exclusive λέγομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Jacques et les anciens ([Actes 21:18](../21/18.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 23 b22r ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν 1 four men with us having a vow from themselves C’était le genre de **> vœu <** où une personne ne buvait pas d’alcool ou ne se coupait pas les cheveux jusqu’à la fin d’une période déterminée. Autre traduction : “quatre hommes qui ont fait une promesse à Dieu”. ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Having taken these men, be purified with them Ils devaient se rendre rituellement purs pour pouvoir adorer dans le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay the expenses for them Les **dépenses** serviraient à acheter un agneau mâle et femelle, un bélier, et des offrandes de grain et de boisson. Traduction alternative : “payer pour ce dont ils auront besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they will shave their heads C’était un signe que la personne avait accompli ce qu’elle avait promis à Dieu de faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 what they have been told about you Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que les gens disent de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 24 sv6i figs-metaphor στοιχεῖς καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον 1 you yourself walk in and obey the law Cela parle d’obéir à la loi comme si **la loi** était un chemin et que les gens pouvaient **marcher** le long de celui-ci. Traduction alternative : “ vivre une vie conforme à la loi de Moïse et aux autres coutumes juives “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 21 25 c4kl figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, le mot **nous** désigne Jacques et les anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 to keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled Toutes ces règles concernent ce qu’ils peuvent manger. Il leur est interdit de manger de la viande d’animaux sacrifiés à **des idoles**, de la viande avec **du sang** encore dedans, et de la viande d’un **animal étranglé** car il y aurait encore du sang dans la viande. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [Actes 15:20](../15/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 to keep themselves from things sacrificed to idols Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “se tenir éloigné de la viande d’un animal que quelqu’un a sacrifié à une idole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 25 wjd2 figs-activepassive πνικτὸν 1 from what is strangled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “des animaux qu’une personne a étranglés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 25 nu0i figs-explicit πνικτὸν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer explicitement l’information supposée que ce qui a été **étranglé** étaient des animaux, et que la raison pour laquelle cela était faux est que le sang n’a pas été drainé d’eux. Traduction alternative : “ des animaux étranglés et tués pour la nourriture avec le sang encore en eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 21 26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 having taken the men Ce sont les quatre **> hommes <** qui avaient fait un vœu. ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 having been purified with them Avant d’entrer dans la zone du temple, les Juifs devaient se purifier de manière cérémonielle ou rituelle. Cette purification était liée au contact des Juifs avec les païens. ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple Ils ne sont pas entrés **dans le temple** lui-même où seul le grand prêtre était autorisé à entrer. Ils sont entrés dans la cour du temple. Traduction alternative : “entrèrent dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 of the days of purification Il s’agit d’un processus de purification distinct **> <** du processus de purification qu’ils devaient accomplir pour entrer dans la zone du temple. ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 until the offering which was offered Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’ils présentent les animaux en offrande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 27 p4gi 0 Connecting Statement: Ainsi commence l’histoire de l’arrestation de Paul. ACT 21 27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days Ce sont **> les sept jours <** pour la purification. ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Paul n’était pas **dans le temple** lui-même. Il était dans la cour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd On parle d’inciter les gens à se mettre très en colère contre Paul comme s’ils **attisaient** les émotions de la foule. Traduction alternative : “ont incité un grand nombre de personnes à être très en colère contre Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid their hands on him Ici, **posèrent leurs mains sur** signifie “saisir” ou “attraper”. Voyez comment vous avez traduit **laid hands on** dans [Actes 5:18](../05/18.md). Autre traduction : “saisi Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 21 28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people, and the law, and this place Traduction alternative : “le peuple d’Israël, la loi de Moïse et le temple”. ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 And besides, he has both brought Greeks into the temple Seuls les hommes juifs étaient autorisés à entrer dans certaines zones de la cour du temple de Jérusalem **>**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they thought that Paul brought into the temple C’est une information de base. Luc explique pourquoi les Juifs d’Asie pensaient que Paul avait introduit un Grec dans le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Trophimus **> Trophimus <** était un Grec qu’ils accusaient Paul d’avoir fait entrer dans la zone intérieure du temple qui était réservée aux Juifs. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Actes 20:4](../20/04.md). ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 Le mot **ville** représente les habitants de Jérusalem. Traduction alternative : “Et les gens de la ville se mirent en colère contre Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 And the whole city was stirred up Le mot **entier** ici est une exagération pour l’emphase. Traduction alternative : “ Et beaucoup de gens dans la ville se mirent en colère contre Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 having laid hold of Paul Traduction alternative : “ayant saisi Paul” ou “après qu’ils aient saisi Paul” ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut Ils **ont fermé** **les portes** pour qu’il n’y ait pas d’émeute dans le quartier du temple. Traduction alternative : “ les portes du temple ont été immédiatement fermées pour protéger le temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 21 30 mmaa figs-activepassive εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “certains juifs ont immédiatement fermé les portes du temple” ou “les gardiens du temple ont immédiatement fermé les portes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 a report came up to the commander of the guard Ici, **rapport** fait référence au messager qui est allé dire le rapport. Traduction alternative : “quelqu’un a donné des nouvelles au commandant de la garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 a report came up to the commander L’expression **> est montée jusqu’à <** est utilisée parce que le commandant se trouvait dans une forteresse reliée au temple et dont l’altitude était supérieure à celle de la cour du temple. ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 to the commander Un commandant romain **> <** était un officier militaire ou un chef d’environ 600 soldats. ACT 21 31 u65r figs-metonymy ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was stirred up Le mot **Jérusalem** représente ici le peuple de Jérusalem. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem ont été agités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 21 31 zgas figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 Le mot **tous** est une exagération pour montrer qu’une grande foule était bouleversée. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem étaient en émoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 21 32 j81t κατέδραμεν 1 Le mot **> il <** désigne le chef de la garde mentionné dans [Actes 21:31](../21/31.md). ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 ran down Depuis la forteresse, il y a des escaliers qui descendent **> vers <** dans la cour. ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 the commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef d’environ 600 soldats. ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 laid hold of him Traduction alternative : “s’est emparé de Paul” ou “a arrêté Paul”. ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “commanda à ses soldats de le lier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 with two chains Cela signifie qu’ils ont attaché Paul à deux soldats romains, un de chaque côté de lui. ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he is and what it is that he had done. Vous pouvez l’énoncer comme une citation directe. Traduction alternative : “Il demanda : ‘Qui est cet homme ? Qu’a-t-il fait ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 he asked who he is Le commandant s’adresse à la foule, pas à Paul. ACT 21 34 k35e αὐτοῦ…αὐτὸν 1 he La première occurrence de **> il <** fait référence au commandant, et la seconde **> il <** fait référence à Paul. ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 commanded that he be brought Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il ordonna à ses soldats d’amener Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 But when he came to the steps, he had to be carried Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais lorsque Paul arriva aux marches de la forteresse, les soldats durent le porter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him La foule utilise un langage un peu plus doux et moins précis pour demander la mort de Paul. Traduction alternative : “Mettez-le à mort” ou “Tuez-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος 1 And as Paul was about to be brought into the fortress Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors que les soldats étaient prêts à amener Paul à l’intérieur de la forteresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md). ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 to the commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain d’environ 600 soldats. ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 Do you know Greek? Le commandant utilise cette question pour exprimer sa surprise que Paul ne soit pas celui qu’il pensait être. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Autre traduction possible : “Alors tu parles grec” ou “Je ne savais pas que tu parlais grec”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the ‘Assassins’ out into the wilderness? Le commandant utilise cette question et la question “Parlez-vous grec ?” (verset 37) pour exprimer sa surprise que Paul ne soit pas celui qu’il pensait être. Cela pourrait signifier : (1) comme dans ULT, le commandant croit que même si Paul parle grec, Paul est l’Égyptien. “Même si tu parles grec, je pense toujours que tu es l’Égyptien qui, avant ce jour, s’est révolté et a conduit les quatre mille hommes des ‘Assassins’ dans le désert.” (2) Parce que Paul parle grec, le commandant pense que Paul n’est peut-être pas l’Égyptien. “Ainsi, tu parles grec. J’avais peut-être tort de penser que tu étais cet Égyptien qui, avant ce jour, s’est révolté et a conduit les quatre mille hommes des ‘Assassins’ dans le désert.” Il est préférable de conserver les questions si le lecteur peut en déduire l’un des deux sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian Peu avant la visite de Paul, un homme anonyme originaire d’Égypte avait lancé une révolte contre Rome à Jérusalem. Plus tard, il s’est échappé dans le désert et le commandant se demande si Paul pourrait être le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the 4,000 men Traduction alternative : “les quatre mille terroristes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 21 38 p2ym τῶν σικαρίων 1 of the ‘Assassins’ Il s’agit d’un groupe de rebelles juifs qui tuaient les Romains et tous ceux qui les soutenaient. ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 I ask you Traduction alternative : “Je vous en prie” ou “Je plaide avec vous”. ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me Traduction alternative : “please allow me” ou “please permit me”. ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 when he had given him permission Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **permission**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “lorsque le commandant lui a permis de parler” ou “après que le commandant lui a permis de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul, standing on the steps Le mot **> marches <** fait ici référence aux marches de l’escalier de la forteresse. ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with his hand to the people On peut dire explicitement pourquoi Paul **a fait un geste de la main**. Traduction alternative : “ faisait signe de la main pour que les gens se taisent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 And when there was a deep silence Traduction alternative : “Et quand le peuple était complètement silencieux” ACT 22 intro gq5g 0 # Actes 22 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>C’est le deuxième récit de la conversion de Paul dans le livre des Actes. Parce que c’est un événement si important dans l’église primitive, il y a trois récits de la conversion de Paul. (Voir : [Actes 9](../09/01.md) et [Actes 26](../26/01.md))<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### “En langue hébraïque”<br><br>La plupart des Juifs de cette époque parlaient l’araméen et le grec. La plupart des personnes qui parlaient hébreu étaient des érudits juifs instruits. C’est pourquoi les gens ont prêté attention lorsque Paul a commencé à parler en hébreu.<br><br>### “Le Chemin”<br><br>Personne ne sait avec certitude qui a commencé à appeler les croyants “adeptes du Chemin.” C’est probablement ainsi que les croyants s’appelaient eux-mêmes, car la Bible parle souvent d’une personne qui vit sa vie comme si elle marchait sur un chemin ou une “ voie “. Si cela est vrai, les croyants “suivaient la voie du Seigneur” en vivant d’une manière qui plaisait à Dieu.<br><br>### Citoyenneté romaine<br><br>Les Romains pensaient qu’ils devaient traiter uniquement les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient avec les personnes qui n’étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes étaient nées citoyens romains, et d’autres donnaient de l’argent au gouvernement romain pour qu’ils deviennent citoyens romains. Le “capitaine en chef” aurait pu être puni pour avoir traité un citoyen romain de la même manière qu’il aurait traité un non-citoyen. ACT 22 1 a8ir 0 Connecting Statement: Paul s’adresse à la foule juive de Jérusalem. ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 brothers, and fathers C’est une façon polie de s’adresser aux hommes de l’âge de Paul ainsi qu’aux hommes plus âgés de l’auditoire. ACT 22 1 pe8t ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 listen to my defense to you now Traduction alternative : “Je vais maintenant vous expliquer ce que j’ai fait” ou “Ecoutez-moi pendant que je vous raconte mon histoire”. ACT 22 2 kq95 writing-background 0 General Information: Ce verset donne des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 in the Hebrew language La **> langue hébraïque <** était la langue des Juifs. ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais j’étais un étudiant du rabbin Gamaliel ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel Ici, **pieds** représente l’endroit où un élève s’assoit pour apprendre d’un professeur. Traduction alternative : “par Gamaliel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 of Gamaliel **> Gamaliel <** était l’un des plus éminents enseignants de la loi juive. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 5:34](../05/34.md). ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 instructed according to the strict ways of the law of our fathers Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il m’a enseigné comment obéir soigneusement à toutes les lois de nos ancêtres” ou “l’instruction que j’ai reçue suivait les détails exacts de la loi de nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 3 lqk7 τοῦ πατρῴου νόμου 1 of the law of our fathers Il s’agit de **> la loi <** que Dieu a donnée au peuple d’Israël par l’intermédiaire de Moïse. Traduction alternative : “de la loi de nos ancêtres” ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 being zealous for God Traduction alternative : “Je suis complètement dévoué à l’obéissance à Dieu” ou “Je suis passionné par mon service à Dieu”. ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today Paul se compare à la foule. Traduction alternative : “de la même manière que vous tous aujourd’hui” ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way Ici, **ce Chemin** représente les personnes qui appartenaient au groupe appelé “le Chemin”. Traduction alternative : “J’ai persécuté les personnes qui appartenaient à cette Voie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way Le terme **> cette voie <** était utilisé pour désigner le christianisme. Voyez comment vous avez traduit **> la Voie <** dans [Actes 9:2](../09/02.md). ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 as far as death Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **mort**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “tuer” ou “mourir”. Traduction alternative : “et j’ai cherché des moyens de les tuer” ou “au point de les tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding and delivering to prison both men and women Traduction alternative : “attacher des hommes et des femmes et les emmener en prison”. ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 testifies Traduction alternative : “peut témoigner” ou “peut vous dire”. ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 from whom also having received letters Traduction alternative : “qui m’a aussi donné des lettres” ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 for the brothers in Damascus Ici, **> frères <** se réfère à “camarades juifs”. ACT 22 5 y82b ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to bring back in bonds to Jerusalem those who were there Traduction alternative : “lier avec des chaînes ceux du Chemin et les ramener à Jérusalem”. ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order that they might be punished Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin qu’ils soient punis” ou “afin que les autorités juives puissent les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 6 pe9s 0 Connecting Statement: Paul décrit sa rencontre avec Jésus. ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ μοι 1 It happened to me that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l’action. Si votre langue dispose d’un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice saying to me Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “J’ai entendu quelqu’un me dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of the one who was speaking to me Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ ils ne comprenaient pas ce que disait celui qui me parlait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 and there you will be told Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “là quelqu’un vous le dira” ou “là vous le découvrirez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 I could not see because of the glory of that light Traduction alternative : “J’ai été laissé aveugle à cause de l’éclat de cette lumière”. ACT 22 11 qyf0 figs-activepassive χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui étaient avec moi m’ont guidé vers Damas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus Ici, les mains **>** représentent celles qui dirigent Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 22 12 a17q writing-participants Ἁνανίας…τις 1 Les mots **un certain Ananias** sont utilisés pour introduire Ananias comme nouveau personnage dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias Bien qu’il ne s’agisse pas du même **Ananias** qui est mort plus tôt dans les Actes [Actes 5:3](../05/03.md), vous pouvez cependant le traduire de la même manière que dans [Actes 5:1](../05/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 a devout man according to the law Ananias était très sérieux au sujet du suivi de la **> loi de Dieu <**> . ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 being testified to by all the Jews who lived there Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ayant une bonne réputation parmi tous les Juifs qui y vivaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Saul, brother Ici, **> frère <** est une façon polie de s’adresser à quelqu’un. Traduction alternative : “Saul, mon ami” ACT 22 13 x3kc figs-idiom ἀνάβλεψον 1 look up Cette expression est un idiome qui signifie “recevoir la vue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that very hour C’était une façon habituelle de dire que quelque chose s’est produit immédiatement. Traduction alternative : “à cet instant” ou “instantanément” ou “immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 22 13 x4s0 figs-idiom κἀγὼ…ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν 1 And … I looked up to him Cette phrase est une expression idiomatique qui signifie qu’il a recouvré la vue. Traduction alternative : “Et ... j’ai pu le voir” ou “Et ... je l’ai vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 22 14 v2i7 ὁ…εἶπεν 1 Le mot <**>il <** fait référence à Ananias ([Actes 22:12](../22/12.md)). ACT 22 14 k3ck 0 Connecting Statement: Paul finit de raconter ce qui lui était arrivé à Damas. Il cite ce qu’Ananias lui a dit. C’est encore une partie de son discours à la foule à Jérusalem. ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will Traduction alternative : “ce que Dieu prévoit et fera se produire”. ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice from his own mouth La **voix** et la **bouche** désignent toutes deux la personne qui parle. Traduction alternative : “l’entendre vous parler directement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men Ici, **hommes** désigne toutes les personnes, hommes ou femmes. Traduction alternative : “à toutes les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Now Ici, **> maintenant <** ne signifie pas “à ce moment”, mais est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις? 1 why are you waiting? Cette question a été posée pour exhorter Paul à se faire baptiser. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction possible : “n’attends pas !” ou “ne tarde pas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “laissez-moi vous baptiser” ou “recevez le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins De même que se laver le corps élimine la saleté, invoquer le nom de Jésus pour obtenir le pardon purifie l’être intérieur du péché. Traduction alternative : “demande le pardon de tes péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 having called on his name Ici, le nom **> <** fait référence au Seigneur. Traduction alternative : “ayant invoqué le Seigneur” ou “ayant confiance dans le Seigneur”. ACT 22 17 znq6 0 Connecting Statement: Paul commence à raconter à la foule sa vision de Jésus. ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ μοι 1 And it happened to me that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l’action. Si votre langue dispose d’un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. ACT 22 17 yr9l γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I fell into a trance Traduction alternative : “J’ai eu une vision” ou “Dieu m’a donné une vision”. ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 I saw him saying to me Traduction alternative : “J’ai vu Jésus comme il m’a dit” ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me Traduction alternative : “Ceux qui habitent à Jérusalem ne croiront pas ce que tu leur diras de moi”. ACT 22 19 q5cl αὐτοὶ ἐπίστανται 1 Ici, les mots **> eux-mêmes <** se réfèrent aux Juifs non-croyants de Jérusalem. ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know Le mot **eux-mêmes** est utilisé pour l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 according to the synagogues Paul se rendait dans les **> synagogues <** pour trouver des Juifs qui croyaient en Jésus. Traduction alternative : “dans chacune des synagogues” ou “dans chaque synagogue”. ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled Ici, **le sang** représente la vie de Stephen. Pour **verser le sang** signifie tuer. Traduction alternative : “votre témoin Stephen a été tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 22 20 udrd figs-activepassive ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils ont tué Stephen qui a témoigné sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 22 fj9x αὐτοῦ…αὐτὸν 1 Ici, les deux occurrences des mots **> lui <** se réfèrent à Paul. ACT 22 22 ta8z αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Remove such a one from the earth L’expression **> de la terre <** ajoute de l’emphase à “Enlever un tel”. Traduction alternative : “Tuez-le” ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων τε αὐτῶν 1 And as they were shouting L’expression **> comme ils étaient <** est utilisée pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their outer garments, and throwing dust into the air Ces actions montrent que les Juifs présents sont indignés parce qu’ils estiment que Paul a parlé contre Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef d’environ 600 soldats. ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commanded him to be brought Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonna à ses soldats d’amener Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md). ACT 22 24 pz47 figs-explicit εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 commanding him to be examined by flogging Le commandant voulait torturer Paul en le fouettant pour s’assurer qu’il disait la vérité. Traduction alternative : “ordonner que Paul soit fouetté pour le forcer à dire la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 22 24 og3n figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ordonnant à ses soldats de fouetter Paul pour le forcer à dire la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 25 ar63 προέτειναν 1 Ici le mot **> ils <** se réfère aux soldats. ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 for the whip Le **> fouet <** était fabriqué à partir de bandes de cuir ou de peau d’animal. ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν? 1 Is it lawful for you to whip a man who is a Roman and uncondemned? Paul utilise cette question pour que le centurion vérifie la validité du fait que ses soldats fouettent Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il n’est pas licite que vous fouettiez un homme qui est romain et qui n’a pas reçu son droit légal à un procès !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν? 1 What are you about to do? Cette question est utilisée pour inciter le commandant à reconsidérer son projet de fouetter Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas faire ça !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 22 27 pe31 αὐτῷ…ὁ 1 Ici, les mots **> lui <** et **> il <** font référence à Paul. ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 having come, the commander Ici, **venir** peut être traduit par “parti”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship with a large amount of money Le capitaine fait peut-être cette déclaration parce qu’il sait combien il est difficile de devenir un citoyen romain, et il soupçonne Paul de ne pas dire la vérité. Autre traduction : “J’ai payé beaucoup d’argent aux autorités romaines pour devenir citoyen de Rome”. ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **citoyenneté**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “Je suis devenu un citoyen en payant pour cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι 1 I, however, was indeed born as one Si un père est citoyen romain, ses enfants deviennent automatiquement citoyens romains lorsqu’ils sont **> nés <**> . Le père de Paul était romain. Traduction alternative : “Mais je suis un citoyen de naissance !” ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 those who were about to examine Traduction alternative : “les hommes qui prévoyaient d’examiner” ou “les hommes qui se préparaient à interroger”. ACT 22 30 g33i κατηγορεῖται…ἔλυσεν αὐτόν…ἔστησεν 1 Ici, la première occurrence du mot **> il <** fait référence à Paul, et les deuxième et troisième occurrences font référence au capitaine en chef. Les deux occurrences du mot **> lui <** font référence à Paul. ACT 22 30 kx58 ἔλυσεν αὐτόν 1 he released him Traduction alternative : “le commandant a ordonné à ses soldats de défaire les liens de Paul” ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 having brought down Paul Depuis la forteresse, il y a un escalier qui descend **> vers les cours du temple. ACT 23 intro gbw5 0 # Actes 23 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec le matériel cité en 23:5.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>###Résurrection des morts<br><br>Les Pharisiens croyaient qu’après que les gens soient morts, ils redeviendraient vivants et que Dieu les récompenserait ou les punirait. Les Sadducéens croyaient qu’une fois que les gens étaient morts, ils restaient morts et ne revivraient jamais. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>### “Appelé une malédiction”<br><br>Certains Juifs promettaient à Dieu de ne pas manger ni boire avant d’avoir tué Paul, et ils demandaient à Dieu de les punir s’ils ne faisaient pas ce qu’ils avaient promis de faire.<br><br>### Citoyenneté romaine<br><br>Les Romains pensaient qu’ils ne devaient traiter que les citoyens romains avec justice. Ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient avec les personnes qui n’étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes étaient nées citoyens romains, et d’autres donnaient de l’argent au gouvernement romain pour pouvoir devenir citoyens romains. Le “ capitaine en chef “ aurait pu être puni pour avoir traité un citoyen romain de la même manière qu’il aurait traité un non-citoyen.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Le badigeon<br><br>C’est une métaphore courante dans les Écritures pour désigner le fait de paraître bon ou propre ou juste alors qu’on est mauvais ou impur ou injuste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 1 z2sq 0 Connecting Statement: Paul se tient devant les chefs des prêtres et les membres du conseil ([Actes 22:30](../22/30.md)). ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** signifie “camarades juifs”. ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived as a citizen before God in all good conscience until this day Traduction alternative : “Je sais qu’aujourd’hui encore, j’ai fait ce que Dieu voulait que je fasse en tant qu’homme juif”. ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** est le nom d’un homme. Bien que ce soit le même nom, ce n’est pas le même Ananias que dans [Actes 5:1](../05/01.md) ni le même Ananias que dans [Actes 9:10](../09/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 you whitewashed wall Cela fait référence à un **mur** qui a été peint en blanc pour le faire paraître propre. Paul dit à Ananias que, tout comme un mur peut être peint pour paraître propre, Ananias semblait avoir l’air moralement propre, mais il était en réalité plein de mauvaises intentions. Traduction alternative : “tu es un mur peint en blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι? 1 do you sit judging me by the law, yet command me to be struck, against the law? Paul utilise une question pour souligner l’hypocrisie d’Ananias. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Tu es assis là pour me juger selon la loi, et pourtant tu me commandes d’être frappé contre la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 command me to be struck Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Vous pouvez utiliser le même mot pour **frapper** que dans la phrase “Dieu vous frappera”. Autre traduction : “ordonner aux gens de me frapper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς? 1 Are you insulting the high priest of God? Les hommes utilisent cette question pour réprimander Paul pour ce qu’il a dit dans [Actes 23:3](../23/03.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas insulter le grand prêtre de Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 23 5 e8lg figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 For it is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Moïse a écrit dans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 5 veqe ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς 1 Paul cite les écrits de Moïse. ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** signifie “camarades juifs”. ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees Ici, **> fils <** signifie qu’il est le fils littéral d’un pharisien et aussi le descendant de pharisiens. Traduction alternative : “et mon père et mes ancêtres étaient des Pharisiens” ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous me jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the hope and resurrection of the dead Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée qui se cache derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer l’idée par “revenir à la vie”. Traduction alternative : “parce que j’ai confiance que les morts reviendront à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 23 6 dchr figs-nominaladj περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **mort**, vous pouvez l’exprimer par “ceux qui sont morts”. Traduction alternative : “J’ai confiance que ceux qui sont morts reviendront à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided Traduction alternative : “les gens dans la foule n’étaient pas du tout d’accord entre eux”. ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα 1 For the Sadducees … but the Pharisees Il s’agit d’informations générales sur les **Sadducéens** et les **Pharisiens**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred Le mot **> donc <** marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est produit auparavant. Dans ce cas, l’événement précédent est l’affirmation par Paul de sa croyance en la résurrection. Traduction alternative : “Alors ils se mirent à crier fort les uns contre les autres”. ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 what if a spirit has spoken to him, or an angel? Les Pharisiens réprimandent les Sadducéens en affirmant que les esprits et les anges existent et peuvent parler aux gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Peut-être qu’un esprit ou un ange lui a parlé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 And when a great argument happened La phrase **une grande dispute** peut être reformulée comme suit : “se disputer violemment”. Traduction alternative : “Et quand ils commencèrent à se disputer violemment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef d’environ 600 soldats. ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 that Paul would be torn to pieces by them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’ils mettent Paul en pièces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 10 tqhu figs-hyperbole διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 La phrase **être mis en pièces** pourrait être une exagération de la façon dont les gens pourraient nuire à Paul. Traduction alternative : “qu’ils feraient un grand mal physique à Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 to seize him by force Traduction alternative : “utiliser la force physique pour l’emmener” ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md). ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 the following night Cela signifie que la **> nuit <** après le jour où Paul s’est présenté devant le conseil. Autre traduction : “cette nuit-là” ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 to testify in Rome Les mots “sur moi” sont compris. Traduction alternative : “to bear witness about me in Rome” ou “to testify about me in Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 23 12 fm3y 0 Connecting Statement: Alors que Paul est dans la prison de la forteresse, les Juifs religieux incrédules jurent de le tuer. ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 having formed a conspiracy Ils ont formé cette **> conspiration <** dans le but de tuer Paul. Traduction alternative : “avoir organisé un groupe dans un but commun”. ACT 23 12 g3sj figs-explicit ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 cursed themselves Il est possible de rendre explicite ce qui les rendrait maudits. Traduction alternative : “a demandé à Dieu de les maudire s’ils ne faisaient pas ce qu’ils ont promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 40 who Traduction alternative : “quarante hommes qui avaient fait partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 13 u5s5 οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who had formed this conspiracy Traduction alternative : “qui avait fait ce plan” ou “qui avait prévu de tuer Paul”. ACT 23 14 zb6w οἵτινες 1 Ici, le mot **> Ils <** fait référence aux quarante Juifs dans [Actes 23:13](../23/13.md). ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have cursed ourselves with a curse, to eat nothing until we have killed Paul Faire un vœu et demander à Dieu de les maudire s’ils n’accomplissent pas leur vœu se dit comme si la **malédiction** était un objet qu’ils portent sur leurs épaules. Traduction alternative : “ Nous avons juré de ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. Nous avons demandé à Dieu de nous maudire si nous ne faisons pas ce que nous avons promis de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 15 tuao figs-you ὑμεῖς…ὑμᾶς…μέλλοντας 1 Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel et font référence aux chefs des prêtres et aux anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 23 15 u8xm figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, **nous** se réfère aux quarante Juifs qui ont planifié de tuer Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore Traduction alternative : “Parce que ce que nous venons de dire est vrai” ou “Parce que nous nous sommes mis sous cette malédiction”. ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now Ici, **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 he will bring him down to you Autre traduction : “le commandant fera venir Paul de la forteresse pour vous rencontrer” ACT 23 15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 as if you are going to examine more seriously the things concerning him Traduction alternative : “comme si vous vouliez en savoir plus sur ce que Paul a fait” ACT 23 16 w6fe ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 the son of the sister of Paul Traduction alternative : “le fils de la soeur de Paul” ou “le neveu de Paul”. ACT 23 16 pj5h ἀκούσας…τὴν ἐνέδραν 1 having heard of the ambush Traduction alternative : “entendre qu’ils étaient prêts à tendre une embuscade à Paul” ou “découvrir qu’ils attendaient de tuer Paul”. ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md). ACT 23 17 d7cy ἔχει…αὐτῷ 1 Ici le mot **> il <** fait référence au neveu de Paul. Le mot **> lui <** fait référence au capitaine en chef. ACT 23 18 abd0 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 So having taken him, he brought him Traduction alternative : “Prenant le jeune homme, le centurion l’amena” ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 The prisoner, Paul, having summoned me Traduction alternative : “Le prisonnier s’appelle Paul après qu’il m’ait demandé de venir lui parler”. ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man Puisque le capitaine en chef l’appelle un **> jeune homme <**>, cela suggère que le neveu de Paul avait peut-être 12 à 15 ans. ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**, mais tout le groupe qui était là. Traduction alternative : “Certains des Juifs ont accepté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 you might bring Paul down Traduction alternative : “tu ferais descendre Paul de la forteresse” ACT 23 20 fev5 ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 as if they were going to inquire something more concerning him Autre traduction : “prétendant qu’ils veulent en savoir plus sur ce que Paul a fait” ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 lie in wait for him Traduction alternative : “sont prêts à tendre une embuscade à Paul” ou “attendent de tuer Paul”. ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 who have cursed themselves neither to eat nor to drink until they have killed him Traduction alternative : “qui ont juré de ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul. Et ils ont demandé à Dieu de les maudire s’ils ne font pas ce qu’ils ont promis de faire”. ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 having summoned Traduction alternative : “ayant appelé à lui” ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 200 spearmen Traduction alternative : “deux cents soldats qui sont armés de lances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night C’était vers 21 heures. ACT 23 24 av3h Φήλικα τὸν ἡγεμόνα 1 **> Félix <**> , qui résidait à Césarée, était le **> gouverneur romain <** de la région. ACT 23 25 vg8x 0 General Information: Le capitaine en chef écrit une lettre au gouverneur Felix au sujet de l’arrestation de Paul. ACT 23 26 vg8y translate-names Κλαύδιος Λυσίας…Φήλικι 1 **Claudius Lysias** est le nom du capitaine en chef. Gouverneur **Felix** était le gouverneur romain sur toute la région. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings Il s’agit d’une introduction formelle à la lettre. Le commandant commence en parlant de lui-même. Vous pouvez le traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, Claudius Lysias, au très excellent gouverneur Félix. Je vous salue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 23 26 yk79 figs-ellipsis Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Les mots “am writing” sont compris. Autre traduction : “Moi, Claudius Lysias, j’écris à toi, le très excellent gouverneur Félix. Je vous salue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix Traduction alternative : “au gouverneur Felix qui mérite les plus grands honneurs” ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man, having been seized the Jews Ici, **les Juifs** signifie “certains des Juifs”. Autre traduction : “Cet homme a été saisi par certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 23 27 yy0e figs-activepassive τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Certains des Juifs ont saisi cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν 1 about to be killed by them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils étaient prêts à le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην 1 having come with detachment of soldiers, I rescued Traduction alternative : “Je suis arrivé avec mes soldats à l’endroit où se trouvaient Paul et ces Juifs et je l’ai secouru”. ACT 23 28 lb1a κατήγαγον 1 Ici, le mot **> I <** fait référence à Claudius Lysias, le capitaine en chef. ACT 23 28 lb1b ἐνεκάλουν αὐτῷ 1 Le mot **> ils <** fait référence au groupe de Juifs qui ont accusé Paul. ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν 1 I learned that he was being accused concerning questions of their own law Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “J’ai appris qu’ils l’accusaient de choses dans leur propre loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but there was no accusation worthy of death or imprisonment Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **accusation**, **mort**, et **emprisonnement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “mais personne ne l’a accusé de quoi que ce soit qui devrait amener les autorités romaines à le tuer ou à l’envoyer en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 23 30 lb1c figs-you σέ 1 Le mot **vous** est singulier et désigne le gouverneur Félix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι 1 And when a plot was to be against the man was revealed to me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand j’ai appris plus tard qu’il y avait un complot pour tuer cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 30 pmq7 0 Connecting Statement: Le capitaine en chef termine sa lettre au gouverneur Felix. ACT 23 31 ifs1 translate-names τὴν Ἀντιπατρίδα 1 **Antipatris** était une ville construite par Hérode en l’honneur de son père, Antipater. Elle s’élevait sur un site situé aujourd’hui dans le centre d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: Ainsi se termine la période d’arrestation de Paul à Jérusalem et commence sa période d’arrestation à Césarée avec le gouverneur Félix. ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers, according to what had been commanded to them Le mot **> So <** marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est produit auparavant. Dans ce cas, l’événement précédent est l’ordre donné par le commandant aux soldats d’escorter Paul. ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 having taken Paul, brought him by night Ici, **> apporté <** peut être traduit par “pris”. Autre traduction : “ils ont pris Paul et l’ont emmené la nuit” ACT 23 32 abd1 ὑπέστρεψαν 1 having allowed … they returned Ici, **> ils <** fait référence aux fantassins qui ont quitté les cavaliers et sont retournés à leur forteresse. ACT 23 33 abx1 οἵτινες εἰσελθόντες 1 When they had entered Ici, **> ils <** fait référence aux cavaliers qui ont emmené Paul jusqu’à Césarée. ACT 23 34 u44w ἀναγνοὺς…ἐστὶν…ἀπὸ 1 Ici, la première **> il <** fait référence au gouverneur Félix, et les deuxième et troisième occurrences de **> il <** font référence à Paul. ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 had asked what province he was from Vous pouvez l’énoncer comme une citation directe. Traduction alternative : “Il demanda à Paul : ‘De quelle province êtes-vous ?’. Quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said Cette phrase, qui commence par les mots “Quand il apprit” au verset 43, peut être énoncée comme une citation directe. Traduction alternative : “Paul dit : ‘Je suis de Cilicie’. Alors le gouverneur dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully Traduction alternative : “Je vais écouter tout ce que vous avez à dire” ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 having commanded him to be kept Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ayant ordonné aux soldats de le retenir” ou “et ayant ordonné aux soldats de le retenir”. ACT 24 intro j74u 0 # Actes 24 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul a dit au gouverneur qu’il n’avait pas fait ce dont les Juifs l’accusaient et que le gouverneur ne devait pas le punir pour ce qu’il avait fait.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>## Respect<br><br>Les chefs juifs ([Actes 24:2-4](./02.md)) et Paul ([Actes 24:10](../act/24/10.md)) ont commencé leurs discours par des mots qui montrent le respect envers le gouverneur.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>###Les dirigeants gouvernementaux<br><br>Les mots “ gouverneur “, “ commandant “ et “ centurion “ peuvent être difficiles à traduire dans certaines langues. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: Paul est jugé à Césarée. Tertullus présente au gouverneur Félix les accusations portées contre Paul. ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 And after five days Traduction alternative : “Et cinq jours après les soldats romains emmenèrent Paul à Césarée” ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** est le nom d’un homme. Ce n’est pas le même Ananias que dans [Actes 5:1](../05/01.md) ni le même Ananias que dans [Actes 9:10](../09/10.md). Voir comment vous avez traduit ceci dans [Actes 23:1](../23/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator Traduction alternative : Tertullus était un expert en droit romain qui était là pour accuser Paul au tribunal. “un avocat” ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου τινός 1 Tertullus **Tertullus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there Traduction alternative : “se rendit à Césarée où se trouvait Paul” ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 to the governor Traduction alternative : “en présence du gouverneur qui était juge dans la cour” ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου 1 appeared … against Paul Autre traduction : “Il est venu plaider devant le gouverneur que Paul avait enfreint la loi”. ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 We have obtained great peace Ici, **nous** désigne les citoyens sous Félix. Traduction alternative : “nous, le peuple que vous gouvernez, avons obtenu une grande paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 24 2 qw1r figs-you σοῦ…σῆς 1 Ici, les mots **vous** et **votre** font référence à Felix, le gouverneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and good reforms have happened to our nation through your foresight Traduction alternative : “et votre planification a grandement amélioré notre nation” ACT 24 3 r5jl figs-abstractnouns μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **reconnaissance**, vous pouvez exprimer la même idée avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “so we are very thankful and we welcome everything that you do” ou “so we thank you very much and welcome everything that you do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix **> Félix <** était le gouverneur romain sur toute la région. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Actes 23:25](../23/25.md). Traduction alternative : “Le gouverneur Felix qui mérite le plus grand honneur”. ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive μὴ…ἐνκόπτω 1 Le mot **nous** fait référence à Ananias, à certains anciens, et à Tertullus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 However, in order that we may not bother you any longer Cela pourrait signifier : (1) “pour que je ne prenne pas trop de votre temps” ou (2) “pour que je ne vous fatigue pas”. ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 to briefly listen to us in your kindness Traduction alternative : “veuillez écouter mon court discours” ACT 24 5 i1qs εὑρόντες…τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 we have found this man to be a troublemaker Traduction alternative : “Nous avons appris que Paul est toujours en train de causer des problèmes”. ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 among all the Jews who are throughout the world Le mot **tous** ici est probablement une exagération utilisée pour renforcer leur accusation contre Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 he is a leader of the sect of the Nazarenes La phrase **la secte des Nazaréens** est un autre nom pour les chrétiens. Traduction alternative : “il dirige tout le groupe que les gens appellent les adeptes du Nazaréen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 of sect Une **> secte <** est un groupe plus petit de personnes au sein d’un groupe plus grand. Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme. ACT 24 8 ujn8 figs-you δυνήσῃ αὐτὸς 1 Ici, le mot **vous** est au singulier et désigne le gouverneur Félix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 to learn of what we are accusing him Traduction alternative : “apprendre que nous portons des accusations très graves contre lui” ou “apprendre s’il est coupable ou non des choses dont nous l’accusons”. ACT 24 8 xkr4 0 Connecting Statement: Tertullus finit de présenter les charges contre Paul devant le gouverneur Félix. ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** se réfère aux chefs juifs qui étaient au procès de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 24 10 ict8 0 Connecting Statement: Paul répond au gouverneur Felix au sujet des accusations portées contre lui. ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 and the governor motioned Traduction alternative : “et le gouverneur fit un geste” ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation Ici, **cette nation** fait référence au peuple de la nation juive. Traduction alternative : “un juge pour le peuple de la nation juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 24 10 sr5t εὐθύμως…ἀπολογοῦμαι 1 I … make my defense Traduction alternative : “J’explique volontiers ma situation” ACT 24 12 my1c εὗρόν 1 Ici, le mot **> ils <** désigne les Juifs qui accusaient Paul. ACT 24 12 wbf6 ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 nor causing a rebellion of the crowd Traduction alternative : “et je n’ai pas provoqué la foule à se rebeller contre Rome” ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 I confess this to you Traduction alternative : “Je vous le reconnais” ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way L’expression **> le Chemin <** était un titre utilisé pour le christianisme à l’époque de Paul. ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect Une **> secte <** est un groupe plus petit de personnes au sein d’un groupe plus grand. Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme. Voyez comment vous avez traduit **> secte <** dans [Actes 24:5](../24/05.md). ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that way I serve the God of our fathers Paul utilise l’expression **> de cette manière <** pour signifier que lui, en tant que croyant en Jésus, sert Dieu comme le faisaient leurs ancêtres juifs. Il ne dirige pas une **> secte <** ou n’enseigne pas quelque chose de nouveau qui s’oppose à leur ancienne religion. ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 also these men Ici, **> ces hommes <** désigne les Juifs qui accusent Paul au tribunal. Traduction alternative : “les mêmes que ces hommes” ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there is going to be a resurrection of both the righteous and of the unrighteous Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “ressusciter”. Traduction alternative : “que Dieu ressuscitera tous ceux qui sont morts, tant les justes que les injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 of both the righteous and the unrighteous Ces adjectifs nominaux désignent **les personnes** justes et **les personnes** injustes. AT “à la fois des personnes justes et des personnes injustes” ou “à la fois de ceux qui ont fait ce qui est bien et de ceux qui ont fait ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 I myself always strive Traduction alternative : “Je travaille toujours dur” ou “Je fais toujours de mon mieux”. ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a blameless conscience before God Ici, **la conscience** fait référence à la moralité intérieure d’une personne qui choisit entre le bien et le mal. Traduction alternative : “ être irréprochable devant Dieu “ ou “ toujours faire ce qui est juste devant Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God Traduction alternative : “en présence de Dieu” ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** marque un changement dans l’argumentation de Paul. Ici, il explique la situation à Jérusalem lorsque certains Juifs l’ont arrêté. ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 after many years Traduction alternative : “après de nombreuses années loin de Jérusalem” ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring alms to my nation, and offerings Ici, **Je suis venu** peut être traduit par “Je suis allé”. Autre traduction : “Je suis allé aider mon peuple en lui apportant de l’argent comme cadeau pour les pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 having been cleansed in the temple Traduction alternative : “dans le temple après avoir terminé une cérémonie pour me purifier”. ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd nor with an uproar Vous pouvez l’énoncer comme une phrase distincte. Traduction alternative : “Je n’avais pas rassemblé de foule et je n’essayais pas de déclencher une émeute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these Ici, **> ces <** se réfèrent aux membres du conseil qui étaient présents à Jérusalem lors du procès de Paul. ACT 24 20 hnt9 αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα 1 let … say what wrong they found Traduction alternative : “laissez ces hommes prouver ce que j’ai fait de mal” ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the resurrection of the dead Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée par “Dieu ramène à la vie”. Traduction alternative : “parce que je crois que Dieu ramènera à la vie ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am being judged before you today Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous me jugez aujourd’hui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 24 22 w1tn translate-names ὁ Φῆλιξ 1 **Félix** est le gouverneur romain de la région qui réside à Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 23:24](../23/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way Ici, **> la voie <** est un titre pour le christianisme. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 9:2](../09/02.md). ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias **> Lysias <** est le nom du commandant. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 23:26](../23/26.md). ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 may come down Jérusalem était plus élevée que Césarée, il était donc normal qu’ils parlent de descendre **> <** de Jérusalem. Traduction alternative : “peut descendre de Jérusalem” ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide the things concerning you Traduction alternative : “Je prendrai une décision concernant ces accusations contre vous” ou “Je jugerai si vous êtes coupable”. ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 to have rest Traduction alternative : “accorder à Paul une certaine liberté qui n’est pas accordée autrement aux prisonniers”. ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 But after some days Traduction alternative : “Mais après plusieurs jours” ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ 1 Drusilla his own wife **Drusilla** est un nom de femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 24 xmq5 figs-explicit οὔσῃ Ἰουδαίᾳ 1 who was a Jewess Une **Juive** fait référence à une femme juive. Traduction alternative : “qui était juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix, having became frightened Felix a peut-être été **> effrayé <** parce qu’il s’est senti convaincu de ses péchés. ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 Go away for now Traduction alternative : “Laisse-moi un peu” ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 money will be given to him by Paul Felix espérait que Paul lui offrirait un pot-de-vin pour le libérer. ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 and therefore often summoning him, he was speaking to him Traduction alternative : “et ainsi Felix envoyait souvent chercher Paul et parlait avec lui” ACT 24 27 ur2y translate-names ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον 1 Felix received a successor—Porcius Festus **Porcius Festus** était le nouveau gouverneur romain qui a succédé à **Felix**. Traduction alternative : “Porcius Festus a remplacé Félix comme gouverneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Traduction alternative : “vouloir que les dirigeants juifs l’aiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 2 Felix left Paul imprisoned Traduction alternative : “Felix a gardé Paul en prison” ACT 25 intro b6uk 0 # Actes 25 Notes générales<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>###Faveur<br><br>Ce mot est utilisé de deux manières différentes dans ce chapitre. Lorsque les chefs juifs ont demandé une faveur à Festus, ils lui demandaient de faire quelque chose de spécial pour eux ce jour-là. Ils voulaient qu’il fasse pour eux quelque chose qu’il n’aurait pas fait habituellement. Lorsque Festus “voulait gagner la faveur des Juifs”, il voulait qu’ils l’aiment et qu’ils soient prêts à lui obéir dans les mois et les années à venir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### Citoyenneté romaine<br><br>Les Romains pensaient qu’ils devaient traiter uniquement les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient avec les personnes qui n’étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes sont nées citoyens romains, d’autres ont donné de l’argent au gouvernement romain pour devenir citoyens romains. Les fonctionnaires romains auraient pu être punis pour avoir traité un citoyen romain de la même manière qu’ils auraient traité un non-citoyen. ACT 25 1 c84u Φῆστος 1 **> Festus <** devient le gouverneur de Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 24:27](../24/27.md). ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 then Le mot **> puis <** marque le début d’un nouvel événement dans l’histoire. ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus … having arrived in the province Cela pourrait signifier : (1) que Festus est arrivé dans la région pour commencer son règne ou (2) que Festus est simplement arrivé dans la région. ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 went from Caesarea up to Jerusalem L’expression **> monta <** est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée en altitude que Césarée. ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they begged him Ici le mot **> lui <** se réfère à Festus. ACT 25 3 w8um χάριν κατ’ αὐτοῦ 1 a favor against him Ici, le mot **> lui <** se réfère à Paul. ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that he might summon him to Jerusalem Cela signifie que Festus ordonnerait à ses soldats d’amener Paul à **> Jérusalem <**> . Traduction alternative : “qu’il ordonne à ses soldats d’emmener Paul à Jérusalem” ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 to kill him along the way Ils allaient tendre une embuscade à Paul sur le chemin de Jérusalem. ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was about to go there in haste. Vous pouvez l’énoncer comme une citation directe. Autre traduction : “Festus dit : ‘Paul est retenu prisonnier à Césarée, et moi-même j’y retournerai bientôt’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 25 5 a54h οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 He said, “Therefore, the leaders among you, having come down together Traduction alternative : “Il dit : “Que vos chefs aillent donc à Césarée avec nous et” ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man Traduction alternative : “Si Paul a fait quelque chose de mal” ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him Traduction alternative : “vous devriez l’accuser de violer les lois” ou “vous devriez porter plainte contre lui”. ACT 25 6 fi27 διατρίψας…καταβὰς…ἐκέλευσεν…ἀχθῆναι 1 Ici, toutes les occurrences du mot **> il <** et **> lui <** font référence à Festus. ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 he went down to Caesarea Jérusalem est géographiquement plus élevée que Césarée. Il était courant de parler de descendre **> en bas <** de Jérusalem. ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Ici, **siège du jugement** fait référence à la décision de Festus en tant que juge du procès de Paul. Traduction alternative : “ s’étant assis sur le siège où il agissait en tant que juge “ ou “ s’étant assis en tant que juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ses soldats lui amènent Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 And when he had come Traduction alternative : “Et quand il arriva et se présenta devant Festus” ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 bringing many and serious charges On parle d’accuser une personne d’un crime comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait apporter au tribunal. Traduction alternative : “ils ont dit contre Paul beaucoup de choses graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple Paul dit qu’il n’a enfreint aucune règle concernant les personnes autorisées à entrer dans le temple de Jérusalem **>**. Traduction alternative : “ contre les règles d’entrée du temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanting to do a favor for the Jews Ici, **les Juifs** signifie les dirigeants juifs. Traduction alternative : “vouloir plaire aux dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem Jérusalem était géographiquement plus élevée que Césarée. Il était courant de parler de monter **> à Jérusalem <**> . ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged there before me about these things Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “où je vous jugerai par rapport à ces accusations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged Le **siège du jugement** fait référence à l’autorité de César pour juger Paul. Traduction alternative : “ Je suis déjà jugé par l’autorité romaine, qui est le seul endroit où je devrais être jugé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 25 10 p78y figs-activepassive ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les autorités romaines me jugent déjà, et elles sont les seules à devoir me juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 25 11 el9d figs-hypo εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Therefore, if I have done wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one is able to hand me over to them Paul expose une situation hypothétique. S’il était coupable, il accepterait la punition, mais il sait qu’il n’est pas coupable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) ACT 25 11 m49r Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 Connecting Statement: Paul demande à être conduit devant **> César <** pour être jugé. ACT 25 11 ta55 ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 have done anything worthy of death Traduction alternative : “avoir commis une faute qui mérite la peine de mort”. ACT 25 11 hxr1 εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου 1 But if there is nothing of which they can accuse me Traduction alternative : “Mais si les accusations portées contre moi ne sont pas vraies” ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one is able to hand me over to them Cela pourrait signifier : (1) que Festus n’a pas l’autorité légale de livrer Paul à ces faux accusateurs ou (2) que Paul dit que s’il n’a rien fait de mal, le gouverneur ne devrait pas accéder à la demande des Juifs. ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar Traduction alternative : “Je demande à aller devant César pour qu’il puisse lui-même me juger”. ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council Ce n’est pas le Sanhédrin qui est mentionné comme **> conseil <** tout au long des Actes. Il s’agit d’un conseil politique du gouvernement romain. Autre traduction : “avec ses propres conseillers du gouvernement” ACT 25 13 izu8 writing-participants Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 **Le roi Agrippa** et **Bernice** sont de nouvelles personnes dans l’histoire. Bien qu’il n’ait régné que sur quelques territoires, le roi Agrippa est l’actuel roi régnant en Palestine. Bérénice est la sœur d’Agrippa.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 25 13 q0sv translate-names Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 **Agrippa** est un homme et **Bernice** est une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now Ce mot marque le début d’un nouvel événement dans l’histoire. ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 paid their respects to Festus Traduction alternative : “faire une visite officielle pour saluer Festus”. ACT 25 14 ge5h 0 Connecting Statement: Festus explique le cas de Paul au roi Agrippa. ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 There is a certain man who has been left behind by Felix, a prisoner Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quand Félix a quitté son poste, il a laissé un homme en prison ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix **> Félix <** était le gouverneur romain de la région qui résidait à Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 23:24](../23/24.md). ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges concerning him On parle d’inculper quelqu’un au tribunal comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne apporte au tribunal. Traduction alternative : “m’a parlé contre cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 requesting a judgment against him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “me demandant de le juger” ou “me demandant de le juger coupable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over any man Ici, **remettre** représente le fait d’envoyer quelqu’un à des personnes qui vont le punir ou le tuer. Traduction alternative : “ laisser quelqu’un punir quelqu’un “ ou “ condamner quelqu’un à mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους 1 before the one who is accused may have his accusers face to face Ici, **avoir ses accusateurs face à face** est un idiome qui signifie rencontrer en personne les personnes qui l’accusent. Traduction alternative : “avant que la personne que d’autres ont accusé d’un crime ait rencontré directement ceux qui l’accusent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore Fetus venait de dire qu’un homme accusé devait pouvoir faire face à ses accusateurs et présenter sa défense. Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai” ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 when they had come together here Traduction alternative : “quand les chefs juifs étaient venus me rencontrer ici” ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Ici, **siège du jugement** fait référence à Festus qui dirige le procès de Paul en tant que juge. Traduction alternative : “ s’étant assis sur le siège pour agir en tant que juge “ ou “ s’étant assis en tant que juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I commanded the man to be brought in Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “J’ai ordonné aux soldats d’amener Paul devant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion Ici, **> la religion <** signifie le système de croyance que les gens ont envers la vie et le surnaturel. ACT 25 20 y9bv figs-activepassive κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 and there to be judged concerning these things Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que je le juge là concernant ces accusations” ou “pour qu’un juge décide si ces accusations contre lui sont vraies ou non” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed for him to be kept for the decision of the emperor Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais lorsque Paul insista pour rester sous la garde des Romains jusqu’au moment où l’empereur pourrait décider de son cas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ J’ai ordonné aux soldats de le garder “ ou “ J’ai dit aux soldats de le garder “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 La phrase **il dit** peut être déplacée au début de la phrase. Traduction alternative : “Festus dit : ‘Je m’arrangerai pour que vous écoutiez Paul demain’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) ACT 25 23 y1yj τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης 1 Bien qu’il n’ait régné que sur quelques territoires, **> Agrippa <** était le roi régnant actuellement en Palestine. **> Bernice <** était sa soeur. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [Actes 25:13](../25/13.md). ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony Traduction alternative : “avec une grande cérémonie pour les honorer” ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall Cette **> salle <** était une grande pièce où les gens se réunissaient pour des cérémonies, des procès et d’autres événements. ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought in Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les soldats ont amené Paul à comparaître devant eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of the Jews Le mot **tous** est une exagération utilisée pour souligner qu’un grand nombre de Juifs souhaitaient la mort de Paul. Traduction alternative : “un grand nombre de Juifs” ou “beaucoup de chefs juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he ought not to live any longer Cette déclaration est faite à la négative pour souligner l’équivalent positif. Traduction alternative : “il devrait mourir immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 25 25 f6hy αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 but he himself having appealed to the emperor Traduction alternative : “mais parce qu’il a dit qu’il voulait que l’empereur le juge” ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 to the emperor L’empereur **> <** était le dirigeant de l’empire romain. Il régnait sur de nombreux pays et provinces. ACT 25 26 fe2n figs-you ὑμῶν…σοῦ 1 Ici, le premier **vous** est pluriel et désigne probablement “ le roi Agrippa, et tous ceux qui sont présents avec nous “ en [25:24](../25/24.md). Le second **vous** est singulier et s’adresse uniquement à Agrippa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have him before you, and especially before you, King Agrippa Autre traduction : “Je vous ai amené Paul à tous, mais surtout à vous, roi Agrippa.” ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that … I might have something to write Traduction alternative : “pour que ... j’aie autre chose à écrire” ou “pour que ... je sache ce que je dois écrire”. ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **déraisonnable ... pas**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “il me semble raisonnable que si j’envoie un prisonnier alors je devrais aussi déclarer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him Cela peut signifier : (1) les accusations que les dirigeants juifs ont portées contre lui ou (2) les accusations de droit romain qui s’appliquent au cas de Paul. ACT 26 intro e2q6 0 # Actes 26 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>C’est le troisième récit de la conversion de Paul dans le livre des Actes. Parce que c’est un événement si important dans l’église primitive, il y a trois récits de la conversion de Paul. (Voir : [Actes 9](../09/01.md) et [Actes 22](../22/01.md))<br><br>Paul a expliqué au roi Agrippa pourquoi il avait fait ce qu’il avait fait et que le gouverneur ne devait pas le punir pour cela.<br><br>## Notions particulières à ce chapitre<br><br>## Lumière et ténèbres<br><br>La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: Festus a amené Paul devant le roi Agrippa. Au verset 2, Paul présente sa défense au roi Agrippa. ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa **> Agrippa <** était le roi régnant actuellement en Palestine, bien qu’il ne régnait que sur quelques territoires. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 25:13](../25/13.md). ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 having stretched out his hand Traduction alternative : “ tendre la main “ ou “ faire un geste de la main “. ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **défense**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “a commencé à se défendre contre ceux qui l’accusaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I consider myself blessed Paul a dit qu’il était **> béni <** parce qu’il considérait sa comparution devant Agrippa comme une occasion de parler de l’Évangile. ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my defense Traduction alternative : “me défendre” ou “expliquer pourquoi je suis innocent de ces accusations”. ACT 26 2 mdq2 figs-activepassive περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 Concerning all the things of which I am accused by the Jews Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Sur les crimes que les Juifs disent que j’ai commis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous **les Juifs**. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 their controversies Vous pouvez expliciter de quels types de **controverses** Paul parle. Traduction alternative : “ questions sur des sujets religieux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews Il s’agit d’une généralisation. Cela pourrait signifier : (1) cela fait référence aux Juifs en général qui connaissaient Paul. Autre traduction : “les Juifs” ou (2) cela fait référence aux Pharisiens qui connaissaient Paul. Autre traduction : “les chefs juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 among my nation Cela pourrait signifier : (1) parmi son propre peuple, pas nécessairement dans le pays géographique d’Israël ou (2) dans le pays d’Israël. ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest sect of our religion Autre traduction : “un groupe au sein du judaïsme qui vit selon des règles très strictes”. ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now Le mot **> Maintenant <** marque le passage de Paul qui parle de son passé à celui qui parle de lui dans le présent. ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here being judged Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis ici, où l’on me fait un procès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 because of my hope of the promise that was made to our fathers by God Cela parle d’une **promesse** comme si c’était quelque chose qu’une personne pouvait chercher et voir. Traduction alternative : “ parce que j’attends avec impatience que Dieu fasse ce qu’il a promis à nos ancêtres de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which our 12 tribes hope to attain La phrase **nos 12 tribus** représente les personnes de ces tribus. Traduction alternative : “ce qui est aussi ce qu’attendent nos compatriotes juifs des 12 tribus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which … hope to attain On parle d’une promesse comme s’il s’agissait d’une destination que l’on peut atteindre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 serving night and day Les extrêmes **nuit** et **jour** signifient qu’ils “adoraient Dieu continuellement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 by the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous **les Juifs**. Traduction alternative : “par les chefs des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει? 1 Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead? Paul utilise une question pour interpeller les Juifs présents. Ils croient que Dieu peut ressusciter **les morts** mais ne pensent pas que Dieu a ramené Jésus à la vie. Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Aucun d’entre vous ne pense qu’il est incroyable que Dieu ressuscite les morts”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead Ici, ressusciter est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : “fait revivre des personnes mortes” ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Then Paul utilise le mot **> puis <** pour marquer un autre changement dans sa défense. Il commence maintenant à décrire comment il a autrefois persécuté le peuple de Jésus. ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 opposed to the name of Jesus Le mot **nom** représente ici l’enseignement sur la personne. Traduction alternative : “empêcher les gens d’enseigner sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were being put to death, I cast my vote against them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez énoncer la phrase **were being put to death** à la forme active. Traduction alternative : “J’ai voté en accord avec les autres dirigeants juifs pour condamner les croyants à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 often punishing them Cela pourrait signifier : (1) que Paul a puni certains croyants plusieurs fois ou (2) que Paul a puni plusieurs croyants différents. ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While doing this Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense. Il raconte maintenant le moment où il a vu Jésus et est devenu son disciple. ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While Le mot **> Alors que <** est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. Dans ce cas, Paul est allé à Damas pendant le temps où il persécutait les chrétiens. ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and a commission Paul avait écrit des lettres des chefs juifs, lui accordant l’autorité de persécuter les croyants juifs. ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “J’ai entendu quelqu’un me parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? 1 Saul, Saul, why do you persecute me? Il s’agit d’une question rhétorique. Le locuteur avertit Saul de ce que Saul lui fait, et sous-entend que Saul ne devrait pas faire cela. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Saul, Saul, tu me persécutes.” ou “Saul, Saul, arrête de me persécuter.” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-rquestion) ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick against a goad Pour Paul, résister à Jésus et persécuter les croyants, c’est comme s’il s’agissait d’un bœuf donnant des coups de pied au bâton pointu qu’une personne utilise pour aiguillonner (ou **aiguillon**) l’animal. Cela signifie que Paul ne fait du mal qu’à lui-même. Traduction alternative : “ Tu ne feras que te nuire à toi-même, comme un bœuf qui donne des coups de pied à un aiguillon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes On parle d’aider les gens à comprendre la vérité comme si une personne aidait littéralement quelqu’un **à ouvrir les yeux**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn from darkness to light Aider quelqu’un à cesser de faire ce qui est mal et à commencer à faire confiance à Dieu et à lui obéir, c’est comme si la personne conduisait littéralement quelqu’un d’un endroit sombre vers un endroit de **lumière**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn from … from the power of Satan to God Aider quelqu’un à cesser d’obéir à **Satan** et à commencer à obéir à Dieu est parlé comme si une personne transformait littéralement une personne et l’emmenait de l’endroit où Satan règne et la conduisait à l’endroit où Dieu règne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ 1 for them to receive forgiveness of sins and Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “pardonner”. Traduction alternative : “afin que Dieu pardonne leurs péchés et leur donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 an inheritance On parle des bénédictions que Jésus donne à ceux qui croient en lui comme s’il s’agissait **d’un héritage** que les enfants reçoivent de leur père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 those who have been sanctified by faith that is in me On parle du fait que Jésus a choisi certaines personnes pour qu’elles lui appartiennent comme s’il les avait mises à part des autres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith that is in me Ici, Paul finit de citer le Seigneur. Traduction alternative : “parce qu’ils croient en moi” ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore Paul venait d’expliquer ce que le Seigneur lui avait ordonné dans sa vision. Autre traduction : “Parce que ce que je viens de dire est vrai”. ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 I did not disobedient to the heavenly vision Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas désobéissant**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “J’ai obéi à la vision céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 to the heavenly vision Il s’agit de ce que la personne dans la **vision** a dit à Paul. Traduction alternative : “à ce que la personne du ciel m’a dit dans la vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn to God On parle de commencer à faire confiance à Dieu comme si une personne se tournait pour commencer à marcher vers Dieu. Traduction alternative : “avoir confiance en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “repenti”. Traduction alternative : “et commencent à faire de bonnes actions pour montrer qu’ils se sont vraiment repentis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**. Traduction alternative : “certains Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ 1 to both small and great Ici, **> petit <** et **> grand <** sont utilisés ensemble pour signifier “tous les gens”. Traduction alternative : “à toutes les personnes, qu’elles soient communes ou grandes” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-merism). ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 nothing other than what Vous pouvez l’affirmer sous forme positive. Traduction alternative : “la même chose que” ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 what both the prophets Paul fait référence aux écrits collectifs des prophètes de l’Ancien Testament **> . ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that the Christ is to suffer Vous pouvez rendre explicite que le Christ doit aussi mourir. Traduction alternative : “que le Christ doit souffrir et mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 from the resurrection Traduction alternative : “être ramené à la vie” ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 of the dead L’expression **> les morts <** fait référence aux esprits des personnes qui sont mortes. Se lever d’entre eux, c’est redevenir vivant. ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 is going to proclaim light Dire aux gens comment Dieu sauve les gens est dit comme si une personne parlait de la **lumière**. Traduction alternative : “il proclamerait le message sur la façon dont Dieu sauve les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane Traduction alternative : “vous dites n’importe quoi” ou “vous êtes fou”. ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning is turning you to insanity Traduction alternative : “Vous avez tellement appris que cela vous rend fou”. ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane … but Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas fou**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Je suis sain d’esprit ... et” ou “Je suis capable de penser correctement ... et” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus Traduction alternative : “Festus, qui mérite les plus grands honneurs” ACT 26 26 ed7y figs-123person ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 the king … to him … from him Paul s’adresse toujours au roi Agrippa, mais il se réfère à lui à la troisième personne. Traduction alternative : “vous ... à vous ... de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I am speaking boldly Paul n’a pas eu peur de parler du Christ au roi. Traduction alternative : “Je parle avec confiance” ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded that Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis sûr que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 26 26 xqr1 figs-litotes λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ…οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 Paul utilise deux expressions négatives pour souligner que les événements de la vie de Jésus étaient bien connus. Traduction alternative : “il est bien au courant de ces choses, parce qu’elles ont été faites ouvertement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this are hidden from him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Autre traduction possible : “il est au courant de ceci” ou “vous êtes au courant de ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 2 this was not done in a corner Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceci n’est pas arrivé dans un coin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner Cela signifie faire quelque chose en secret comme si une personne allait faire quelque chose **dans un coin** d’une pièce où personne ne pouvait la voir. Traduction alternative : “dans un endroit sombre” ou “en secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul pose cette question pour rappeler à **Agrippa** qu’Agrippa croit déjà ce que **les prophètes** ont dit de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous croyez déjà ce que les prophètes juifs ont dit, roi Agrippa.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time, are you persuading me to become a Christian? Agrippa pose cette question pour montrer à Paul qu’il ne peut pas convaincre Agrippa si facilement sans plus de preuves. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne pensez sûrement pas que vous pouvez me convaincre si facilement de croire en Jésus !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these chains Ici, **ces chaînes** signifie être un prisonnier. Traduction alternative : “mais, bien sûr, je ne veux pas que tu sois un prisonnier comme moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 26 30 k7jh ἥ…Βερνίκη 1 **> Bernice <** était la sœur du roi Agrippa ([Actes 25:13](../25/13.md)). ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 And then the king got up, and the governor Traduction alternative : “Et alors le roi Agrippa se leva, et le gouverneur Festus” ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man is not doing anything worthy of death or of chains Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **mort**, vous pouvez exprimer la même idée avec le verbe “mourir”. Traduction alternative : “Cet homme ne mérite pas de mourir ou d’être enchaîné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 26 31 dwyb figs-metonymy οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 Ici, les chaînes **>** signifient être en prison. Traduction alternative : “Cet homme ne mérite pas de mourir ou d’être en prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man was able to have been released Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Cet homme aurait pu être libéré” ou “J’aurais pu libérer cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 intro r82x 0 # Actes 27 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Voile<br><br>Les personnes qui vivaient près de la mer se déplaçaient en bateau propulsé par le vent. Pendant certains mois de l’année, le vent soufflait dans la mauvaise direction ou si fort que la navigation était impossible.<br><br>#### Confiance<br><br>Paul avait confiance en Dieu pour le ramener sain et sauf à terre. Il a dit aux marins et aux soldats d’avoir confiance que Dieu les garderait aussi en vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Paul rompt le pain<br><br>Luc utilise presque les mêmes mots ici pour décrire Paul prenant du pain, remerciant Dieu, le rompant et le mangeant qu’il a utilisés pour décrire le dernier repas que Jésus a pris avec ses disciples. Cependant, votre traduction ne doit pas faire croire à votre lecteur que Paul mène ici une célébration religieuse. ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: Paul, en tant que prisonnier, commence son voyage vers Rome. ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 when it was decided Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque le roi et le gouverneur décidèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 1 yv84 εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 to Italy **> Italie <** était le nom de la province dans laquelle se trouvait Rome. Voyez comment vous avez traduit **> Italie <** dans [Actes 18:2](../18/02.md). ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they handed over both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan regiment Traduction alternative : “ils confièrent à un centurion nommé Julius, du régiment d’Auguste, la charge de Paul et de quelques autres prisonniers”. ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they handed over both Paul and some other prisoners Cela pourrait signifier : (1) **> ils <** désigne le gouverneur et le roi ou (2) **> ils <** désigne d’autres fonctionnaires romains. ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 to a centurion named Julius **Julius** est un nom d’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 of the Augustan regiment Le **régiment auguste** était le nom du bataillon ou de l’armée d’où provenait le centurion. Certaines versions le traduisent par “le régiment impérial”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 2 efe4 translate-names Ἀδραμυντηνῷ 1 **Adramyttium** était une ville probablement située sur la côte ouest de l’actuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 having boarded a ship … being about to sail Ici, **un navire ... étant sur le point de prendre la mer** représente l’équipage qui fera naviguer le navire. Traduction alternative : “ayant embarqué sur un navire ... dont l’équipage était sur le point d’appareiller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 27 2 tol6 figs-exclusive ἀνήχθημεν…ἡμῖν 1 Les mots **nous** et **nous** incluent l’auteur des Actes, Paul, et les autres personnes voyageant avec Paul, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium Cela pourrait signifier : (1) un **> navire <** qui venait d’Adramyttium ou (2) un **> navire <** qui était enregistré ou autorisé à Adramyttium. ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 being about to sail Traduction alternative : “va bientôt naviguer” ou “va bientôt partir”. ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 we set sail Traduction alternative : “nous avons commencé notre voyage sur la mer” ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus **> Aristarque <** venait de Macédoine mais avait travaillé avec Paul à Ephèse. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Actes 19:29](../19/29.md). ACT 27 3 r71e figs-exclusive κατήχθημεν 1 Ici, le mot **nous** désigne l’écrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius having treated Paul kindly Voyez comment vous avez traduit **> Julius <** dans [Actes 27:1](../27/01.md). Traduction alternative : “Julius ayant traité Paul avec une préoccupation amicale”. ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 to go to his friends to receive their care Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **care**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “to go to his friends so they could care for him” ou “to go to his friends so they could help him with whatever he needed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 having put to sea, we sailed under Traduction alternative : “nous avons commencé à naviguer et nous avons coulé” ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 we sailed under Cyprus Ici, **> sous Chypre <** signifie qu’ils ont navigué le long du côté de cette île qui bloque le vent fort, de sorte que le navire n’a pas été forcé de changer de cap. ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia **> La Pamphylie <** était une province d’Asie Mineure. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md). ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we came to Myra of Lycia Vous pouvez préciser qu’ils sont descendus du bateau à **Myra**. Traduction alternative : “ nous sommes arrivés à Myra, une ville de Lycie, où nous avons débarqué du bateau “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 27 5 ni2x translate-names εἰς Μύρρα 1 to Myra **Myra** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 of Lycia **La Lycie** était une province romaine, située sur la côte sud-ouest de l’actuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 having found a ship from Alexandria sailing to Italy Il est sous-entendu qu’un équipage fera naviguer le navire jusqu’en Italie. Traduction alternative : “ayant trouvé un navire qu’un équipage avait quitté d’Alexandrie et qui était sur le point de naviguer vers l’Italie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 from Alexandria **Alexandrie** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 And sailing slowly … and having arrived with difficulty Vous pouvez expliciter que la raison pour laquelle ils **naviguaient lentement** et **avec difficulté** était que le vent soufflait contre eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus **Cnidus** était une colonie antique située dans ce qui est aujourd’hui la Turquie moderne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowing us to go that way Autre traduction : “avec un vent fort soufflant contre nous, nous ne pouvions plus aller par là”. ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 we sailed along Crete Traduction alternative : “nous avons navigué le long du côté de la Crète où il y avait moins de vent”. ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone **Salmone** est une ville côtière de Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 sailing along it with difficulty Vous pouvez expliciter que même si les vents n’étaient pas aussi forts qu’avant, ils étaient tout de même assez forts pour rendre la navigation difficile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens **Fair Havens** était un port près de Lasea, situé sur la côte sud de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 8 n7re translate-names πόλις ἦν Λασαία 1 the city of Lasea **Lasea** était une ville côtière de Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου 1 much time having passed En raison de la direction du vent, le voyage de Césarée à Fair Havens a pris plus de temps que prévu. ACT 27 9 u6x5 ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the voyage already being dangerous because even the fast had already passed Ce **> jeûne <** avait lieu le jour des expiations, qui se situait généralement soit dans la dernière partie de septembre, soit dans la première partie d’octobre selon les calendriers occidentaux. Après cette période, il y avait un risque plus élevé de tempêtes saisonnières. ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 I see that the voyage is about to be with injury and much loss Traduction alternative : “Si nous voyageons maintenant, nous subirons beaucoup de blessures et de pertes”. ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives Ici, la perte **> <** signifie la destruction lorsqu’il s’agit de choses et la mort lorsqu’il s’agit de personnes. ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship Le mot **> cargo <** désigne quelque chose qu’une personne transporte d’un endroit à un autre par bateau. Traduction alternative : “non seulement le bateau et les marchandises sur le bateau”. ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 spoken by Paul Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Paul a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 the harbor being unsuitable for wintering Vous pouvez expliciter pourquoi il n’était pas facile de rester dans le port. Traduction alternative : “parce que le port ne protégeait pas suffisamment les navires amarrés pendant les tempêtes d’hiver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 harbor Un **> port <** est un endroit sur la côte qui est protégé du vent et des vagues afin que les navires puissent y rester en toute sécurité. ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 Phoenix **Phoenix** est une ville portuaire sur la côte sud de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there Cela parle de la saison de **l’hiver** comme s’il s’agissait d’une marchandise que quelqu’un peut dépenser. Traduction alternative : “y rester pour la saison froide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking toward the southwest and toward the northwest Cela signifie que l’ouverture du port se faisait dans ces directions. Traduction alternative : “il s’ouvrait vers le nord-ouest et le sud-ouest” ACT 27 12 gyd2 κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 toward the southwest and toward the northwest Ces directions sont basées sur le soleil levant et le soleil couchant. Le **> sud-ouest <** est un peu à gauche du soleil couchant, et le **> nord-ouest <** est un peu à droite du soleil couchant. ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 after they had weighed anchor Ici, **> peser l’ancre <** signifie tirer l’ancre hors de l’eau. Une **> ancre <** est un objet lourd attaché à une corde qui est fixée au bateau. L’ancre est jetée à l’eau et coule au fond de la mer empêchant le bateau de dériver. ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 not long after Traduction alternative : “après un petit moment” ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a violent wind Traduction alternative : “un vent très fort et dangereux” ACT 27 14 g1ek translate-transliterate ὁ καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster Le mot pour **northeaster** dans la langue originale est **Euroclydon**. Vous pouvez translittérer ce mot pour votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 rushed down from it Traduction alternative : “est arrivé de l’île de Crète, et a soufflé fortement contre notre navire” ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 And having been seized and the ship not being able to face into the wind Traduction alternative : “Et quand le vent soufflait si fort contre l’avant du navire que nous ne pouvions pas naviguer contre lui”. ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 having given way, we were driven along Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous avons cessé d’essayer de naviguer vers l’avant, et nous avons laissé le vent nous pousser dans n’importe quelle direction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 sailing under the lee of a certain island Traduction alternative : “naviguer là où le vent n’était pas si fort, du côté de l’île”. ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι…καλούμενον Καῦδα 1 of a certain island called Cauda Cette île de **Cauda** était située sur la côte sud de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 16 h9z2 τῆς σκάφης 1 of the lifeboat Un **> canot de sauvetage <** est un plus petit bateau qui est parfois tiré derrière le navire, et parfois il était amené sur le navire et attaché. Le plus petit bateau était utilisé pour diverses raisons, notamment pour échapper à un navire en train de couler. ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 Having hoisted it up Traduction alternative : “Quand ils eurent soulevé le canot de sauvetage” ou “Après qu’ils eurent tiré le canot de sauvetage à bord du navire”. ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they used ropes, binding the ship Ils ont attaché **> des cordes <** autour du fond du navire pour que le navire ne se détache pas pendant la tempête. ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 Syrtis **Syrtis** est située sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 having lowered the sea anchor Une **> ancre de mer <** était une voile ou un autre objet qui traînait dans l’eau derrière le navire afin de ralentir ce dernier pour l’empêcher d’aller là où le vent le poussait. ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 they were driven along Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils devaient aller dans la direction où le vent les poussait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν 1 with us being exceedingly battered by the storm Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “depuis que le vent nous a soufflé brutalement d’avant en arrière de sorte que nous avons tous été malmenés et meurtris par la tempête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began the jettisoning of the cargo Ici, **> ils <** sont les marins. Cela est fait pour alléger le poids du navire dans le but d’éviter qu’il ne coule. ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 the jettisoning of the cargo Le mot **> cargo <** fait référence à quelque chose qu’une personne transporte d’un endroit à un autre par bateau. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:10](../27/10.md). Traduction alternative : “marchandises sur le bateau” ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 they threw overboard the equipment of the ship with their own hands Ici, **> l’équipement <** fait référence à l’équipement des marins nécessaire pour naviguer sur le navire : palans, palans, poutres de bois, poulies et palans, cordages, lignes, voiles, et autres. Cela indique à quel point la situation était désespérée. ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 But neither sun nor stars appearing for many days Ils ne pouvaient pas voir le **> soleil <** et les **> étoiles <** à cause des nuages sombres de la tempête. Les marins avaient besoin de voir le soleil et les étoiles pour savoir où ils étaient et dans quelle direction ils se dirigeaient. ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 no small storm assaulting us Traduction alternative : “alors que la terrible tempête nous soufflait rudement d’avant en arrière” ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all remaining hope for us to be saved was taken away Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout le monde a cessé de croire que nous allions survivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 And after being a long time without food Il est sous-entendu que ni les marins, ni Luc, ni Paul, ni ceux qui étaient avec eux n’avaient mangé quoi que ce soit. Traduction alternative : “Et quand nous eûmes passé un long temps sans manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 21 zns2 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Traduction alternative : “au milieu des gens sur le bateau” ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 and to suffer this injury and loss Traduction alternative : “et par conséquent de subir ce préjudice et cette perte”. ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you Paul s’adresse aux marins. Il est sous-entendu que Paul veut aussi dire que lui et ceux qui sont avec lui ne mourront pas non plus. Traduction alternative : “aucun de nous ne mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only of the ship Ici, le mot “perte” est implicite. Traduction alternative : “mais la seule chose qui sera perdue est le navire” ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar L’expression **se présenter devant César** fait référence au fait que Paul se présente devant un tribunal et laisse César le juger. Traduction alternative : “Vous devez vous présenter devant César afin qu’il puisse vous juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has graciously granted to you all those who are sailing with you Traduction alternative : “a gracieusement décidé de laisser vivre tous ceux qui naviguent avec vous”. ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 according to the way it was told to me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme l’ange me l’a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island Traduction alternative : “le bateau va faire naufrage sur une île”. ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 And when the fourteenth night came Le nombre ordinal **quatorzième** peut être traduit par “quatorze” ou “14”. Autre traduction : “ Après 14 jours depuis le début de la tempête, cette nuit-là “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were being driven this way and that Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “alors que le vent nous poussait d’avant en arrière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea La **mer Adriatique** est la mer entre l’Italie et la Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 taking soundings Ils mesuraient la profondeur de l’eau en laissant tomber dans l’eau une ligne avec un poids attaché à son extrémité. Traduction alternative : “mesurer la profondeur de l’eau de mer” ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι…εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 they found 20 fathoms Une “brasse” est une unité de mesure de la profondeur de l’eau. Une brasse correspond à environ deux mètres. Traduction alternative : “ils ont découvert que l’eau avait 40 mètres de profondeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors Une **> ancre <** est un objet lourd attaché à une corde qui est fixée au bateau. L’ancre est jetée à l’eau et coule au fond de la mer, empêchant le bateau de dériver. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:13](../27/13.md). ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern Traduction alternative : “de l’arrière du navire” ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat Un **> canot de sauvetage <** est un plus petit bateau qui est parfois tiré derrière le navire et parfois il était amené sur le navire et attaché. Le plus petit bateau était utilisé pour diverses raisons, notamment pour échapper à un navire en train de couler. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:16](../27/16.md). ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow Traduction alternative : “de l’avant du navire” ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you are not able to be saved Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **à moins que ... pas capable**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Ces hommes doivent rester dans le vaisseau pour que vous puissiez survivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 27 31 br71 figs-you ὑμεῖς 1 Ici, le mot **vous** est au pluriel et désigne le centurion et les soldats romains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 27 31 sz8y figs-activepassive ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **être sauvé** de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous ne survivrez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 And up until it was about to become daytime Traduction alternative : “Et jusqu’à presque le lever du soleil” ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 Today is the fourteenth day Le nombre ordinal **quatorzième** peut être énoncé comme “quatorze”. Traduction alternative : “Pendant 14 jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 a hair from the head of none of you will perish C’était une façon habituelle de dire qu’aucun mal ne leur serait fait. Traduction alternative : “aucun d’entre vous ne sera blessé de quelque manière que ce soit dans ce désastre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 having broken bread Traduction alternative : “après avoir déchiré le pain en morceaux” ou “en arrachant un morceau de la miche de pain”. ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ 1 And they were all encouraged and Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et cela les encouragea tous et ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 37 ynq3 writing-background ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 And in all, we were 276 souls in the ship Il s’agit d’une information de base sur le nombre de personnes à bord du navire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 a bay Une **> baie <** est une grande étendue d’eau partiellement entourée de terre, mais ouverte sur une plus grande étendue d’eau. ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 they did not recognize the land Traduction alternative : “ils virent la terre mais ne purent la reconnaître comme un endroit qu’ils connaissaient”. ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 having cut loose the anchors, they left them Traduction alternative : “ils ont coupé les cordes et laissé les ancres derrière eux” ACT 27 40 ntr9 τῶν πηδαλίων 1 of the rudders Ces **> gouvernails <** étaient de grandes rames ou des morceaux de bois à l’arrière du navire utilisés pour diriger le navire. ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 the foresail Une “voile” était un grand morceau de tissu qui attrape le vent pour faire avancer le navire. Une **> misaine <** est le dit à l’avant d’un navire qui avait plus d’une voile. Traduction alternative : “ la voile à l’avant du navire “. ACT 27 40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they headed to the beach Traduction alternative : “ils ont dirigé le navire vers la plage” ACT 27 41 y22n περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον 1 having come to a place between two seas Parfois, lorsque deux mers se rencontrent, le courant de l’une peut traverser le courant de l’autre. Cela peut entraîner l’accumulation de sable sous l’eau, rendant l’eau moins profonde et dangereuse pour les navires. ACT 27 41 cpu5 πρῷρα 1 bow of the ship Traduction alternative : “l’avant du navire” ACT 27 41 v35z ἡ…πρύμνα 2 the stern Traduction alternative : “l’arrière du navire” ACT 27 42 qul7 τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 the plan of the soldiers was Traduction alternative : “les soldats planifiaient” ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 stopped their plan Traduction alternative : “les a empêchés de faire ce qu’ils avaient prévu de faire” ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 having jumped overboard Traduction alternative : “ayant sauté du bateau dans l’eau” ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 some on planks Traduction alternative : “certains sur des planches de bois” ACT 28 intro w8yn 0 # Actes 28 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Nul ne sait avec certitude pourquoi Luc termine son histoire sans dire ce qui est arrivé à Paul après qu’il ait été à Rome pendant deux ans.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### “Lettres” et “frères”<br><br>Les dirigeants juifs étaient surpris que Paul veuille leur parler, car ils n’avaient reçu aucune lettre du grand prêtre de Jérusalem leur annonçant la venue de Paul.<br><br>Lorsque les dirigeants juifs parlaient de “frères”, ils faisaient référence à leurs compatriotes juifs, et non aux chrétiens.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “Il était un dieu”<br><br>Les autochtones croyaient que Paul était un dieu, mais ils ne croyaient pas qu’il était le seul vrai Dieu. Nous ne savons pas pourquoi Paul n’a pas dit aux autochtones qu’il n’était pas un dieu. ACT 28 1 p1bd figs-exclusive τότε ἐπέγνωμεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul, l’écrivain, et ceux qui ont voyagé avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: Après le naufrage, les habitants de l’île de Malte ont aidé Paul et tous ceux qui se trouvaient sur le bateau. Ils y restent pendant 3 mois. ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 And having been brought safely through Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand nous fûmes arrivés à bon port” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta **Malte** est une île située au sud de l’actuelle île de Sicile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 the native people Traduction alternative : “la population locale” ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not ordinary kindness On parle d’être gentil avec quelqu’un comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un offre. Traduction alternative : “ont été particulièrement gentils avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness Cette expression est utilisée comme une négation pour souligner le contraire de ce qui est dit. Traduction alternative : “a great deal of kindness” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 having lit a fire Traduction alternative : “quand ils assemblaient des brindilles et des branches et les brûlaient” ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 they welcomed us all Cela pourrait signifier : (1) “accueillir toutes les personnes du bateau” ou (2) “accueillir Paul et tous ses compagnons”. ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 a viper, having come out from the heat Autre traduction : “un serpent venimeux, chassé du faisceau de bâtons par la chaleur du feu”. ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened on to his hand Traduction alternative : “a mordu la main de Paul et ne l’a pas lâchée”. ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer Traduction alternative : “Pour sûr, cet homme est un meurtrier” ou “Cet homme est vraiment un meurtrier”. ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη 1 justice Le mot **justice** fait référence au nom d’un dieu qu’ils adoraient. Traduction alternative : “le dieu appelé Justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shaking off the snake into the fire Traduction alternative : “après avoir secoué sa main pour que le serpent tombe de sa main dans le feu”. ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm Traduction alternative : “n’a pas été blessé du tout” ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 to become inflamed Cela pourrait signifier : (1) que son corps gonfle à cause du venin du serpent ou (2) qu’il devient très chaud et a de la fièvre. ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing unusual happening to him Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **rien d’inhabituel**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “tout en lui était comme il se doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 having changed their minds On parle de penser différemment à une situation comme si une personne changeait d’avis. Traduction alternative : “penser à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god Vous pouvez l’énoncer comme une citation directe. Traduction alternative : “Ils ont dit, ‘Cet homme doit être un dieu.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god On croyait peut-être que quelqu’un qui vivait après une morsure de serpent venimeux était divin ou un dieu. ACT 28 7 f4sa figs-exclusive ἡμᾶς…ἐξένισεν 1 Ici, les deux instances du mot **nous** font référence à Paul, Luc et ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Now in the area near that same place **> Maintenant <** est utilisé pour introduire une nouvelle personne ou un nouvel événement dans le compte. ACT 28 7 wx6t τῷ πρώτῳ τῆς νήσου 1 of the most important man of the island Cela pourrait signifier : (1) le principal chef du peuple ou (2) quelqu’un qui était la personne la plus importante de l’île, peut-être en raison de sa richesse. ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 named Publius **Publius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 And it happened that the father of Publius was lying sick, having been afflicted with fever and dysentery Il s’agit d’informations générales sur le père de Publius qui sont importantes pour comprendre l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 28 8 m154 figs-activepassive πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον 1 having been afflicted with fever and dysentery Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “souffrait de fièvre et de dysenterie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 8 fr46 δυσεντερίῳ 1 dysentery La “dysenterie” est une maladie intestinale infectieuse. ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 having placed his hands on him Traduction alternative : “l’ayant touché de ses mains” ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were being healed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il les guérit aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors Probablement qu’ils **> ont honoré <** Paul et ceux qui étaient avec lui en leur offrant des cadeaux. ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had wintered at the island Traduction alternative : “que l’équipage a laissé sur l’île pour la saison froide” ACT 28 11 cm2t ἐν πλοίῳ…Ἀλεξανδρίνῳ 1 in an Alexandrian ship Cela pourrait signifier : ceci fait référence à (1) un navire qui venait d’Alexandrie, ou (2) un navire qui était enregistré ou immatriculé à Alexandrie. ACT 28 11 jc5t figs-explicit Διοσκούροις 1 Les **Jumeaux célestes** font référence à Castor et Pollux, les fils jumeaux de Zeus, un dieu grec. Ils étaient considérés comme les protecteurs des navires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 Syracuse **Syracuse** est une ville située sur la côte sud-est de l’actuelle île de Sicile, juste au sud-ouest de l’Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 Rhegium **Rhegium** était une ville portuaire située à l’extrémité sud-ouest de l’Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind having sprung up Traduction alternative : “quand le vent a commencé à souffler du sud” ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 Puteoli **Puteoli** est situé dans l’actuelle Naples, sur la côte ouest de l’Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς 1 Having found brothers there Traduction alternative : “Quand nous y avons rencontré des coreligionnaires” ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers Ces **frères** étaient des disciples de Jésus, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : “compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 we were begged Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils nous ont supplié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 and in this way, we came to Rome Une fois que Paul a atteint Puteoli, le reste du voyage **> vers Rome <** s’est fait par voie terrestre. Traduction alternative : “et après être restés sept jours avec eux, nous sommes allés à Rome” ou “et ainsi notre voyage s’est terminé en arrivant à Rome”. ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 having heard the things about us Traduction alternative : “après qu’ils aient appris pourquoi nous étions là” ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 having thanked God, took courage Ici, on parle de **courage** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait **prendre**. Traduction alternative : “a remercié Dieu et a été encouragé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 15 se8v translate-names Ἀππίου Φόρου…Τριῶν Ταβερνῶν 1 **Forum d’Appius** et **Trois Tavernes** étaient un marché populaire et une auberge sur l’autoroute principale appelée la voie Appienne, à environ 50 kilomètres au sud de la ville de Rome. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 16 hf2t 0 Connecting Statement: Paul arrive à Rome comme prisonnier mais avec la liberté de rester chez lui. Il convoque les Juifs locaux pour leur expliquer ce qui lui est arrivé. ACT 28 16 fib2 figs-exclusive εἰσήλθομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne l’écrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 16 te8v figs-activepassive ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν 1 Paul was allowed to stay by himself Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les autorités romaines ont donné à Paul la permission de rester seul au lieu d’être en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d’une nouvelle partie de l’histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the most important of the Jews Il s’agissait des chefs civils ou religieux juifs présents à Rome. ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 brothers Ici **> frères <** signifie “camarades juifs”. ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 opposed to the people Traduction alternative : “contre notre peuple” ou “contre les Juifs”. ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive ἐγώ…δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Des Juifs m’ont arrêté à Jérusalem et m’ont placé sous la garde des autorités romaines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans Ici, les mains **>** représentent le pouvoir ou le contrôle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there is no reason in me for a death penalty Traduction alternative : “Je n’avais rien fait pour qu’ils m’exécutent”. ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 objecting Traduction alternative : “se plaignant de ce que les autorités romaines voulaient faire”. ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “J’ai dû demander à César de me juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 19 e7gr figs-metonymy οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 not as if I have anything to accuse my nation Ici, **ma nation** représente le peuple. Traduction alternative : “mais ce n’était pas parce que je voulais accuser le peuple de ma nation devant César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the hope of Israel Cela pourrait signifier : (1) que le peuple d’Israël attend avec confiance la venue du Messie ou (2) que le peuple d’Israël attend avec confiance que Dieu ramène à la vie ceux qui sont morts. ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 I am bound with this chain Ici, **lié par cette chaîne** signifie être un prisonnier. Traduction alternative : “Je suis un prisonnier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 of Israel Ici, **Israël** représente le peuple. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” ou “les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, **Nous** fait référence aux dirigeants juifs de Rome. (Voir : [Actes 28:17](../28/17.md) et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor have any of the brothers come Ici, les frères **> <** désignent les camarades juifs. Traduction alternative : “et aucun de nos camarades juifs n’est venu” ACT 28 22 kw1d τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 this sect Une **> secte <** est un groupe plus petit au sein d’un groupe plus grand. Ici, il s’agit de ceux qui croient en Jésus. Traduction alternative : “ce groupe auquel vous appartenez” ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν 1 it is known to us Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 22 j12v figs-activepassive πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “de nombreux Juifs dans tout l’Empire romain en disent du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 23 u7pc ταξάμενοι…οἷς…αὐτοὺς 1 Ici, toutes les occurrences des mots **> ils <** et **> elles <** font référence aux dirigeants juifs de Rome. ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 when they had appointed a day for him Traduction alternative : “quand ils eurent choisi un moment pour qu’il leur parle” ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testifying about the kingdom of God Ici, **royaume de Dieu** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ leur parler du règne de Dieu en tant que roi “ ou “ leur dire comment Dieu se montrerait en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets Ici, **les prophètes** fait référence à ce qu’ils ont écrit. Traduction alternative : “de ce que les prophètes ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 And some were convinced about the things which he was saying Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et Paul put convaincre quelques-uns d’entre eux par ce qu’il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken one word Ici, le mot **>** représente un message ou une déclaration. Traduction alternative : “après que Paul ait dit une autre chose” ou “après que Paul ait fait cette déclaration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. Cette phrase contient des citations dans des citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 28 26 t5dq πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Dans ce verset, Paul commence à citer le prophète Esaïe. ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 saying, ‘Go to this people and say, “By hearing you will hear, but you will certainly not understand; and by seeing you will see, but you will certainly not perceive C’est la fin de la phrase qui commence par les mots “Le Saint-Esprit parla” au verset 25 et qui contient des citations dans des citations. Vous pouvez traduire une des citations intérieures comme une citation indirecte, ou vous pouvez traduire deux des citations intérieures comme des citations indirectes. “Le Saint-Esprit a bien parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète à vos ancêtres lorsque l’Esprit a dit à Isaïe d’aller leur dire qu’ils entendront mais ne comprendront pas et qu’ils verront mais ne percevront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear … by seeing you will see Les mots **> entendre <** et **> voir <** sont répétés pour l’accentuation. Traduction alternative : “Quand tu écouteras, tu entendras... quand tu regarderas, tu verras”. ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but you will certainly not understand … but you will certainly not perceive Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Elles soulignent que le peuple juif ne comprendra pas le plan de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ACT 28 27 fz42 0 General Information: Traduisez la citation d’Ésaïe par Paul comme une citation directe ou indirecte selon la façon dont vous l’avez traduite dans [Actes 28:25-26](./25.md). ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull On parle des personnes qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait comme si leur **cœur** était **émoussé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 28 27 ngve figs-metonymy ἡ καρδία 1 Ici, **cœur** est une métonymie de l’esprit. Traduction alternative : “la pensée” ou “les pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly heard, and they shut their eyes On parle des gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait comme s’ils étaient incapables d’entendre et qu’ils fermaient **leurs yeux** pour ne pas voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their heart Ici, **cœur** représente l’esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 might turn again On parle de commencer à obéir à Dieu comme si la personne se tournait physiquement **>** vers Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them Cela ne signifie pas que Dieu va seulement **> les guérir <** physiquement. Il les guérira aussi spirituellement en pardonnant leurs péchés. ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles On parle du message de Dieu sur la façon dont il sauve les gens comme s’il s’agissait d’un objet qui est **envoyé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 28 e8hb figs-activepassive τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu envoie ses messagers aux païens pour leur dire comment il va les sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 28 d18n αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται 1 they also will listen Cette réponse des païens contraste avec la manière dont les Juifs de l’époque refusaient d’écouter Dieu. Traduction alternative : “certains d’entre eux écouteront aussi” ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 Connecting Statement: Aux versets 30-31, Luc termine l’histoire de Paul dans le livre des Actes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaiming the kingdom of God Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “prêcher sur le règne de Dieu en tant que roi” ou “prêcher sur la manière dont Dieu se montrera en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: C’est le début de la partie de l’histoire concernant Cornelius. ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner Un **> tanneur <** est une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d’animaux.