Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote MRK front intro r2f2 0 # Introduction à l’évangile de Marc

## Première partie : Introduction générale

#### Plan du livre de Marc

1. Introduction (1:1-13)
1. Le ministère de Jésus en Galilée
* Le début du ministère (1:14-3:6)
* Jésus devient plus populaire parmi le peuple (3:7-5:43)
* S’éloigner de la Galilée puis y revenir (6:1-8:26)
1. Progression vers Jérusalem, moments répétés où Jésus prédit sa propre mort ; les disciples comprennent mal, et Jésus leur enseigne combien il sera difficile de le suivre (8:27-10:52)
1. Les derniers jours du ministère et la préparation du conflit final à Jérusalem (11:1-13:37)
1. La mort du Christ et le tombeau vide (14:1-16:8)

### De quoi parle le livre de Marc ?

L’Évangile de Marc est l’un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur qui était Jésus et ce qu’il a fait pendant sa vie. Marc a beaucoup écrit sur la façon dont Jésus a souffert et est mort sur la croix. Il a fait cela pour encourager ses lecteurs qui étaient persécutés. Marc explique également les coutumes juives et certains mots araméens. Cela peut indiquer que Marc s’attendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient des païens.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “L’Évangile de Marc” ou “L’Évangile selon Marc”. Ils peuvent aussi choisir un titre qui peut être plus clair, comme “La bonne nouvelle sur Jésus que Marc a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit le livre de Marc ?

Le livre ne donne pas le nom de l’auteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que l’auteur était Marc. Marc était aussi connu sous le nom de Jean Marc. Il était un ami proche de Pierre. Marc n’a peut-être pas été témoin de ce que Jésus a dit et fait. De nombreux experts pensent que Pierre l’apôtre était la source de ce que Marc a écrit sur Jésus.

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Quelles étaient les méthodes d’enseignement de Jésus ?

Les gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait de la même manière que les autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Jésus enseignait souvent en racontant des paraboles, des histoires qui enseignent des leçons de morale. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction

### Que sont les évangiles synoptiques ?

Les évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les évangiles synoptiques parce qu’ils comportent de nombreux passages similaires. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”.

Les textes sont considérés comme “parallèles” lorsqu’ils sont identiques ou presque parmi deux ou trois des Évangiles. Lorsqu’ils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.

### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”?

Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Cette expression pourrait signifier plusieurs choses :


* L’expression “fils de l’homme” peut simplement décrire que le père de quelqu’un est aussi un être humain. Par conséquent, la personne décrite est littéralement un fils d’homme, ou un être humain.


* L’expression est parfois une référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un “fils de l’homme”. Cette description nous indique que la personne qui monte sur le trône de Dieu ressemblait à un être humain. Cette description est différente de la première car Dieu donne à ce Fils de l’Homme une autorité pour toujours. Par conséquent, le titre de Fils de l’homme est devenu un titre pour le Messie.

Traduire le titre “Fils de l’homme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “l’humain”. Il peut également être utile d’inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

### Pourquoi Marc utilise-t-il fréquemment des termes indiquant de courtes périodes de temps ?

L’Évangile de Marc utilise le mot “ immédiatement “ 42 fois. Marc fait cela pour rendre les événements plus passionnants et plus vivants. Il fait passer rapidement le lecteur d’un événement à l’autre.

## Sabbat/Sabbats

Souvent, dans la culture de la Bible, les fêtes religieuses étaient écrites au pluriel du mot au lieu d’être au singulier. Cela se produit également dans Marc. Dans l’ULT, le mot devrait être gardé au pluriel, “Sabbats”. Il s’agit simplement d’un souci de rendre le texte traduit aussi proche que possible du texte original. Dans l’UST, Sabbat est changé en singulier pour donner plus de sens à l’utilisation du mot dans son contexte.

### Quels sont les problèmes majeurs dans le texte du livre de Marc ?

Certains versets trouvés dans les anciennes versions de la Bible ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces versets. Cependant, s’il existe des versions anciennes de la Bible dans la région du traducteur qui incluent un ou plusieurs de ces versets, les traducteurs peuvent les inclure. S’ils sont inclus, ils doivent être entourés de crochets ([]) pour indiquer qu’ils n’étaient probablement pas originaires de l’Évangile de Marc.
* “Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.” (7:16)
* “où leur ver ne meurt jamais et où le feu ne s’éteint jamais” (9:44)
* “où leur ver ne meurt jamais et où le feu ne s’éteint jamais” (9:46)
* “Et s’accomplit l’Écriture qui dit : Il a été compté avec les impies” (15:28)

Le passage suivant ne se trouve pas dans les manuscrits les plus anciens. La plupart des Bibles incluent ce passage, mais les Bibles modernes le mettent entre parenthèses ([]) ou indiquent d’une manière ou d’une autre que ce passage n’était peut-être pas original dans l’Évangile de Marc. Il est conseillé aux traducteurs de faire quelque chose de similaire aux versions modernes de la Bible.
* “Tôt le premier jour de la semaine, après s’être levé, il apparut d’abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. Elle alla le dire à ceux qui étaient avec lui, pendant qu’ils étaient en deuil et en pleurs. Ils apprirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, mais ils ne crurent pas. Après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux, alors qu’ils se promenaient dans la campagne. Ils allèrent le dire aux autres disciples, mais ceux-ci ne les crurent pas. Plus tard, Jésus apparut aux onze, alors qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après sa résurrection des morts. Il leur dit : “Allez dans le monde entier, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé, et celui qui n’aura pas cru sera condamné. Ces signes accompagneront ceux qui auront cru : En mon nom, ils chasseront les démons. Ils parleront des langues nouvelles. Ils saisiront des serpents avec leurs mains, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris”. Après que le Seigneur leur eut parlé, il fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. Les disciples partirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les accompagnaient.” (16:9-20)

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MRK 1 intro c6ep 0 # Marc 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 1:2-3, des mots de l’Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Tu peux me rendre pur”

La lèpre est une maladie de la peau. Elle rendait une personne impure et incapable d’adorer correctement Dieu. Jésus est capable de rendre les gens physiquement “propres” ou en bonne santé, ainsi que spirituellement “propres” ou droits avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])

### “Le royaume de Dieu est proche”

Les spécialistes débattent pour savoir si le “royaume de Dieu” était présent à ce moment-là ou est quelque chose qui est encore à venir ou une combinaison des deux. Les traductions anglaises utilisent fréquemment l’expression “at hand”, mais cela peut créer des difficultés pour les traducteurs. D’autres versions utilisent la phase “est à venir” et “s’est approché”.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 12, 21, 30, 37, 40 et 44. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 Ce verset introduit le lecteur dans l’histoire de Jésus le Messie telle que racontée par Marc. Il fonctionne comme une introduction à l’ensemble du livre de Marc. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour commencer le récit de quelque chose qui s’est réellement produit. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-newvent) MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. Si cela devait être mal compris, vous pourriez utiliser la traduction alternative : “qui est le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 2 fc4t figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Comme l’a écrit le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 2 e3by writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ Comme il est écrit dans Isaïe le prophète, il dit “ ou “ Comme il est écrit dans Isaïe le prophète, il a écrit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). MRK 1 2 z8b7 figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Marc omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “dans le rouleau d’Isaïe le prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Ici, **avant votre visage** est un idiome qui signifie que “le messager” a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : “premier” ou “avant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 1 2 fsqn figs-metaphor ἰδοὺ 1 Le terme **> Behold <** attire l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, “voir” signifie au sens figuré prêter attention et attention. Traduction alternative : “Faites attention !” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 1 2 s28q figs-yousingular προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Ici, les deux pronoms **votre** se réfèrent à Jésus et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 1 2 kl12 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way Que le messager **préparera votre chemin** représente la préparation du peuple pour l’arrivée du Seigneur. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “qui préparera le peuple pour ton arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 3 lkm3 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 The voice of one crying out in the wilderness Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert, disant :” ou “On entend le son de quelqu’un qui crie dans le désert, disant :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). MRK 1 3 dqi9 figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Ici, il y a une citation directe imbriquée dans une citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 1 3 cf0e figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Ici, **une voix** désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les gens entendront sa voix quand il crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord; make his paths straight **Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez combiner les deux. Voir la note suivante pour d’autres traductions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Esaïe utilise ici une métaphore de la préparation **> des chemins <** ou **> de la voie <** que quelqu’un va emprunter. Si quelqu’un prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si une personne de haute autorité venait, le peuple s’assurerait que les chemins sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsqu’il viendra. Si cette métaphore est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 Dans cette citation d’Ésaïe, **> le Seigneur <** fait référence à Dieu, mais Marc montre comment il fait également référence à Jésus le Messie. Cependant, ne traduisez pas cela par “Jésus” ici, car cette double référence doit être maintenue. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo) MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 L’imagerie des sentiers ou **> du chemin <** est utilisée ici de manière figurative pour indiquer que Jean préparera le peuple à écouter le message du Seigneur. Si quelqu’un prépare un chemin pour une autre personne, les gens rendent le chemin praticable. Si quelqu’un de haut placé venait, il s’assurerait que les routes sont libres de tout danger. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre traduction : “Préparez le peuple pour l’arrivée du Seigneur” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-idiom). MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, les deux occurrences du mot **faire** sont au pluriel et sont des commandements s’adressant à un groupe de personnes. Utilisez les formes naturelles de votre langue pour exprimer ce sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 Le **> baptême de repentance <** proclamé par Jean a probablement son origine dans les baptêmes effectués par les païens qui se convertissaient au judaïsme. Ce baptême était fait une seule fois et montrait que ces personnes se convertissaient de leur ancien mode de vie au nouveau mode de vie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et prêchant qu’il devait les baptiser pour montrer qu’ils s’étaient détournés de leurs anciennes mauvaises habitudes, qu’ils avaient accepté le pardon de Dieu pour leurs péchés et qu’ils suivaient désormais Dieu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) MRK 1 4 dtqv figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **repentance**, **pardon**, et **péchés**, vous pourriez exprimer ces idées avec des verbes. Traduction alternative : “et prêchant qu’il doit les baptiser pour montrer qu’ils se sont repentis de leur ancienne mauvaise façon de vivre et que Dieu leur a pardonné d’avoir péché contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem L’expression **région de Judée** est utilisée ici pour désigner les personnes vivant en Judée. Traduction alternative : “les gens de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 1 5 cf75 figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem Ici, **toute la région** et **tous les habitants** sont des généralisations qui font référence à un grand nombre de personnes, et non à chaque personne. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “beaucoup de gens de Judée et de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction : “et il les baptisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 6 n3rk writing-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 Ce verset permet de situer le contexte de Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 1 6 j141 figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 Les poils de chameau que Jean portait avaient été transformés en vêtements. Il s’agissait d’une matière rugueuse et grossière. Si cela ne devait pas être compris par vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Jean portait des vêtements grossiers tissés à partir de poils de chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 1 6 h518 translate-unknown καμήλου 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “animal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 1 6 jpzh translate-unknown ἀκρίδας 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “sauterelles” ou “insectes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 1 7 p7tl writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “il annonça à haute voix au peuple” ou “il proclama ces choses, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) MRK 1 7 l7jd writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 he was proclaiming Le pronom **il** fait référence à Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean proclamait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 1 7 bk1j figs-explicit ἔρχεται…ὀπίσω μου 1 Ici, **venant après moi** signifie que cette personne plus puissante viendrait à un moment ultérieur à celui où Jean est venu. Cela ne signifie pas qu’il est derrière Jean, qu’il poursuit Jean, ou qu’il suit Jean en tant que disciple de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 7 g8fw figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie Défaire les lanières des sandales était le devoir d’un esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand que Jean n’est même pas digne d’être son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne d’être son esclave” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit Cette métaphore compare le baptême d’eau de Jean au baptême du Saint-Esprit, que Jésus donnera. La comparaison porte sur la manière dont les gens sont purifiés de leurs péchés. Jean a baptisé les gens pour montrer qu’ils voulaient être purifiés de leur péché, et Jésus leur permettra d’être pleinement purifiés du péché par le Saint-Esprit. Si possible, utilisez ici le même mot pour **> baptisez <** que celui que vous avez utilisé pour le baptême de Jean afin de faciliter la comparaison entre les deux. Si cela n’est pas possible, vous pouvez utiliser une comparaison ou un langage simple. Traduction alternative : “mais il vous joindra au Saint-Esprit” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 1 8 r1j9 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, le baptême d’eau et le baptême du Saint-Esprit sont mis en opposition. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 1 9 u65k writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days **Et il arriva qu’à cette époque** marque le début d’un nouvel événement dans l’intrigue. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]). MRK 1 9 y8ea writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 L’expression **ces jours-là** fait référence à la période pendant laquelle Jean prêchait et baptisait les gens au Jourdain. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’énoncer plus clairement. Traduction alternative : “Jean prêchait et baptisait les gens en ces jours-là” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Jean le baptisa” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive) MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “Jesus went from Nazareth in Galilee” ou “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 Le mot **> immédiatement <** apparaît souvent dans le livre de Marc. Tel qu’il est utilisé ici, il signifie généralement que l’événement qu’il introduit se produit directement après l’événement précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour communiquer cela. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il vit les cieux s’ouvrir en éclats” ou “il vit que Dieu déchirait les cieux” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive). MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove L’expression **> comme une colombe <** pourrait signifier : (1) l’Esprit ressemblait à une colombe lorsqu’il est descendu sur Jésus. Traduction alternative : “l’Esprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe” (2) l’Esprit descendit sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : “l’Esprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile) MRK 1 11 jh9m figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Marc parle de cette voix au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Et Dieu parla du ciel et dit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification) MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 my beloved Son **Fils** est un titre important pour Jésus. Le titre **Fils** décrit la relation de Jésus avec Dieu le Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 12 mh8n εὐθὺς 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> immédiatement <** dans [Marc 1:10](../mrk/01/10.md) MRK 1 12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 Connecting Statement: Traduction alternative : “l’Esprit a conduit Jésus dans le désert” MRK 1 13 k2kt figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pendant que Satan le tentait” ou “pendant lequel Satan ne cessait d’essayer de le persuader de désobéir à Dieu” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive) MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 he was with Traduction alternative : “Jésus vivait parmi les animaux sauvages” MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Mais après que le gouverneur Hérode ait fait arrêter Jean “ ou “ Mais après que les soldats d’Hérode aient arrêté Jean “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive). MRK 1 14 o4oh figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 Le gouverneur Hérode Antipas a fait arrêter et mettre en prison Jean parce que celui-ci reprochait continuellement à Hérode Antipas ses péchés. Voir [6:14-29](../06/14-29.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez mettre cette information dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 1 14 tmh9 grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 Cette phrase fournit des informations générales qui situent la période du ministère de Jésus. Jésus n’a pas commencé son ministère avant l’arrestation de Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer cette information. Autre traduction : “Plus tard, Jean a été arrêté. Après cela” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-time-background) MRK 1 14 ys3b figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. De même, il pourrait être plus naturel d’indiquer que Jésus retournait en Galilée. Traduction alternative : “ Jésus est retourné en Galilée “ ou “ Jésus est retourné en Galilée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel Traduction alternative : “annoncer la bonne nouvelle aux personnes présentes”. MRK 1 15 fzq5 figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 La phrase **> Le temps s’est accompli <** est une expression idiomatique qui signifie que quelque chose que Dieu a dit qu’il arriverait s’est finalement produit. Souvent, cela fait référence à la prophétie de l’Ancien Testament qui s’est accomplie dans le Nouveau Testament. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer clairement. Autre traduction : “Dieu a dit que son règne s’approcherait, et maintenant il s’est approché” (voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom). MRK 1 15 rhom writing-quotations καὶ λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” ou “et les informa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) MRK 1 15 quab figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Le temps est venu” ou “Ce que Dieu a promis est maintenant en train de se produire” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive). MRK 1 15 yo11 ἤγγικεν 1 L’expression **> s’est approché <** pourrait signifier : (1) est entré dans l’histoire humaine et a commencé d’une manière nouvelle et plus complète. Traduction alternative : “a commencé” ou (2) commencera bientôt d’une manière nouvelle et plus complète. Autre traduction : “commencera bientôt” MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea Le but de jeter le filet était d’y attraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “jetaient un filet dans l’eau pour attraper des poissons” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Vous pouvez également commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Parce qu’ils étaient pêcheurs, ils jetaient un filet dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 1 17 zui3 figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Viens après moi** est une expression idiomatique qui signifie devenir le disciple de quelqu’un. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Rejoignez le groupe de mes adeptes” ou “Devenez mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men **pêcheurs d’hommes** signifie que Simon et André vont enseigner aux gens le message de Dieu afin que d’autres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Je t’apprendrai à rassembler les hommes vers moi comme on rassemble les poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 17 i2sr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Ici, bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus l’utilise dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 1 18 tnuc grammar-connect-time-sequential εὐθέως 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **immédiatement** dans [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 1 18 gvia grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Ici, **> ils l’ont suivi <** signifie qu’ils sont allés avec Jésus et avaient l’intention de rester avec lui en tant que disciples. Veillez à utiliser une expression qui n’implique pas qu’ils le suivaient avec une mauvaise intention ou qu’ils le suivaient loin derrière lui. Traduction alternative : “ils se sont éloignés avec Jésus pour apprendre de lui”. MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 were in the boat mending the nets Ici, **> raccommoder <** désigne le fait de restaurer quelque chose, généralement en le cousant, pour le rendre prêt à être utilisé. Comme un filet est fait de cordes, cela signifiait probablement le coudre, le tisser ou l’attacher ensemble. Traduction alternative : “réparer leurs filets” MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 having called them Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer explicitement ce que Jésus **> a appelé <** Jacques et Jean à faire. Traduction alternative : “les ayant appelés à venir avec lui” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) MRK 1 20 f77b figs-explicit ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 Ici, **ils** se réfère à Jacques et Jean. Il ne fait pas référence aux serviteurs, qui sont restés dans le bateau. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’exprimer plus clairement. Autre traduction : “Jacques et Jean suivirent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they went after him La phrase, **> ils s’en allèrent après lui <** signifie la même chose que “ils le suivirent” dans [1:18](../01/18.md). Traduction alternative : “Jacques et Jean suivirent Jésus” MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as having authority and not as the scribes L’auteur laisse intentionnellement de côté l’information répétée dans cette phrase. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “car il les enseignait comme enseigne celui qui a autorité et non comme enseignent les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 22 e9gf grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 Ici, l’enseignement de Jésus est mis en contraste avec la manière dont les maîtres juifs enseignaient. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 1 22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 Traduction alternative : “les gens dans la synagogue étaient stupéfaits” MRK 1 23 w7z2 figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 La personne ayant un **esprit impur** entre dans la **synagogue** pendant que Jésus prêche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Pendant que Jésus enseignait, un homme contrôlé par un esprit mauvais entra dans la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? Les démons posent la question rhétorique, **Qu’est-ce que nous et toi, Jésus de Nazareth** afin de faire savoir à Jésus qu’ils ne veulent pas qu’il intervienne auprès d’eux et qu’ils désirent qu’il les laisse tranquilles. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Jésus de Nazareth, laisse-nous tranquilles ! Il n’y a aucune raison pour que tu te mêles de nos affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? Les démons posent la question rhétorique **Es-tu venu pour nous détruire** afin d’inciter Jésus à ne pas leur faire de mal. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Ne nous détruisez pas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Ici, **nous** fait référence à plusieurs esprits. Souvent, dans les passages bibliques sur les esprits mauvais, il y a plusieurs esprits qui contrôlent une seule personne (Marc 5:1-20). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Es-tu venu pour détruire tous les esprits mauvais ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 Il s’agit d’une métaphore qui signifie que le récit de ce qui vient de se passer à la synagogue s’est propagé de personne en personne jusqu’à ce que beaucoup en entendent parler dans la région de la Galilée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “L’histoire de Jésus s’est rapidement répandue de personne en personne dans toute la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 29 ybs7 ἦλθον 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Ils allèrent dans la maison de Simon et André” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever Cette phrase donne des informations générales sur la belle-mère de Pierre. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 Une **fièvre** est le symptôme d’une maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de s’allonger dans le lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur n’est pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “être fiévreux de maladie” ou “être malade avec une température élevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Ici, l’auteur mentionne que Jésus l’a aidée à se relever avant de mentionner que Jésus l’a prise par la main, même si cela s’est produit dans l’ordre inverse. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser l’ordre des événements. Autre traduction : “Jésus lui prit la main et l’aida à se lever du lit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her Il s’agit d’une métaphore signifiant que Jésus l’a guérie de la fièvre. Si vos lecteurs ne comprennent pas, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Jésus l’a guérie de la fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement qu’elle leur a probablement servi de la nourriture. Traduction alternative : “elle leur a fourni de la nourriture et des boissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **Maintenant que le soir tombait, après que le soleil se soit couché** donne des informations de base qui aident le lecteur à savoir à quel moment de la journée cela s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons Le mot **tous** est une exagération pour souligner le grand nombre de personnes qui sont venues. Il est peu probable que chaque malade ait été amené à Jésus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “un grand nombre de personnes malades ou possédées par des démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door Le mot **ville** est une métonymie pour les personnes qui vivaient dans la ville. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Beaucoup de gens de cette ville se rassemblèrent devant la maison de Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 1 33 pa4f figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 La ville entière ne s’est pas rassemblée à sa porte. Cette expression, **la ville entière**, est utilisée pour exprimer qu’un grand nombre de personnes sont venues à lui. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Un grand nombre de personnes de la ville se sont rassemblées à la porte de Simon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is seeking you Le mot **Tout le monde** est une exagération pour souligner que beaucoup de gens cherchaient Jésus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Beaucoup de gens te cherchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 38 plm9 figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere Ici, Jésus utilise le mot **nous** pour se désigner lui-même, ainsi que Simon, André, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 1 38 z53z figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 Les passages suivants précisent quelles sont les villes **environnantes**. Puisque l’expression est expliquée dans le verset suivant, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 1 39 lb9t grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 Jésus faisait à la fois **> prêcher <** et **> chasser les démons <**> . Jésus ne faisait pas nécessairement ces choses dans un ordre quelconque. Utilisez le mot ou l’expression de liaison approprié pour montrer que Jésus faisait ces deux choses ensemble. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went in all of Galilee Les mots **dans tous les** sont une exagération utilisée pour souligner que Jésus s’est rendu dans de nombreux endroits en Galilée. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui transmet cette idée. Autre traduction : “il se rendit dans de nombreux endroits en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Ici, le mot **déplacé** est une expression idiomatique signifiant ressentir de l’émotion face au besoin d’une autre personne. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Jésus, ayant éprouvé de la compassion pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 1 41 flc0 figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **compassion** d’une autre manière. Traduction alternative : “Jésus se sentait compatissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing Si **I am willing** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ce que Jésus est prêt à faire à partir du contexte. Traduction alternative : “Je suis prêt à te rendre pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 43 iw7t αὐτῷ 1 General Information: Le mot **> lui <** utilisé ici fait référence au lépreux que Jésus a guéri. MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jésus dit à l’homme de **se montrer** lui-même **au prêtre** afin que celui-ci puisse regarder sa peau pour voir si sa lèpre a vraiment disparu. La loi de Moïse exigeait que les gens se présentent au prêtre pour une inspection s’ils avaient été impurs mais étaient maintenant propres. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “se faire inspecter par le prêtre pour confirmer que vous êtes guéri de la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself Ici, le mot **vous-même** représente la peau du lépreux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “montrer sa peau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to proclaim often and to spread the word widely Ici, **diffuser largement la nouvelle** est une métaphore pour dire aux gens dans de nombreux endroits ce qui s’est passé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’elle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “a commencé à raconter aux gens, en de nombreux endroits, ce que Jésus avait fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from all sides Le mot **tous les côtés** est une hyperbole utilisée pour souligner de combien d’endroits les gens sont venus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “de tous les côtés de la région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 2 intro zhb5 0 # Marc 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus guérit le paralytique (2:1-12)
1. Jésus dit à Lévi de le suivre (2:13,14)
1. Le festin chez Lévi (2:15-17)
1. Questions sur le jeûne (2:18-22)
1. La cueillette du grain le jour du sabbat (2:22-28)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Pécheurs”

Lorsque les gens de l’époque de Jésus parlaient de “pécheurs”, ils parlaient de personnes qui n’obéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit qu’il était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même s’ils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Jeûne et festin

Les gens jeûnaient, ou ne mangeaient pas de nourriture pendant une longue période, lorsqu’ils étaient tristes ou montraient à Dieu qu’ils étaient désolés pour leurs péchés. Lorsqu’ils étaient heureux, comme lors des mariages, ils faisaient des festins, ou des repas où ils mangeaient beaucoup. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]])

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Les chefs juifs utilisaient des questions rhétoriques pour montrer qu’ils étaient en colère à cause de ce que Jésus avait dit et fait et qu’ils ne croyaient pas qu’il était le Fils de Dieu ([Marc 2:7](../mrk/02/07.md)). Jésus s’en est servi pour montrer aux chefs juifs qu’ils étaient arrogants ([Marc 2:25-26](../25.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement du récit, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 1, 3, 7, 14, 15, 18, 25, ... Si cela ne serait pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he is at home Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction : “Les gens là-bas ont entendu dire qu’il restait chez lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 1 j6pa grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 L’auteur nous dit que Jésus **est entré de nouveau** pour nous rappeler qu’il était déjà à Capharnaüm en [1:21](../01/21.md). Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez rendre cela plus explicite dans votre langue. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “Jésus vint une seconde fois dans la ville appelée Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 Il y a un débat pour savoir à qui appartient cette maison. Cela pourrait être : (1) la maison de Pierre. La maison de Pierre fonctionnait comme le lieu où Jésus revenait toujours quand nous étions dans la ville de Capharnaüm. Traduction alternative : “Il était dans la maison de Pierre” ou (2) vous pourriez laisser le terme générique, et ne pas préciser de quelle maison il s’agissait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 3 s21g translate-unknown παραλυτικὸν 1 Un paralytique est une personne qui n’est pas en mesure d’utiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser du tout. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 2 4 v6ma translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered Les maisons de la région où vivait Jésus avaient des toits plats en argile qui étaient recouverts de tuiles. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils enlevèrent les tuiles de la partie du toit située au-dessus de l’endroit où se trouvait Jésus. Et quand ils eurent creusé à travers le toit d’argile, ils descendirent” ou “ils firent un trou dans le toit au-dessus de l’endroit où se trouvait Jésus, puis ils descendirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 Un **> matelas <** était un lit portable qui pouvait également être utilisé pour transporter une personne. Pensez à quelque chose dans votre culture sur lequel vous pourriez transporter une personne blessée pour qu’elle reçoive des soins médicaux. Traduction alternative : “ une civière “ ou “ un lit de camp “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-unknown). MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith L’implication est que Jésus a reconnu que les amis de cet homme paralysé croyaient fermement qu’il pouvait le guérir. Leurs actions le prouvent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus reconnut que les amis de l’homme étaient convaincus qu’il pouvait le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child Le mot **Enfant** ici montre que Jésus a pris soin de l’homme comme un père prend soin d’un fils. Cet homme n’était pas réellement le fils de Jésus. Si votre langue possède un terme comme celui-ci qui serait approprié dans ce contexte, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Bien-aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Ici, **cœurs** est une métonymie pour les pensées des gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “pensaient à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 Why does this man speak this way? Ces chefs religieux ne s’attendent pas à ce que quelqu’un leur dise qui est Jésus. Au contraire, ils utilisent la forme interrogative pour souligner à quel point ils pensent qu’il est inapproprié que Jésus dise à quelqu’un qu’il pardonne ses péchés. Comme l’explique la phrase suivante, ils pensent que cela signifie que Jésus prétend être Dieu, et donc qu’à leurs yeux, il profère des blasphèmes. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Cet homme ne devrait pas parler de cette façon ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? Les scribes ont utilisé cette question pour dire que puisque seul **Dieu est capable de pardonner les péchés**, alors Jésus ne devrait pas dire “Vos péchés sont pardonnés.” Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Seul Dieu peut pardonner les péchés, pas un homme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Ici, **esprit** est une métonymie pour les pensées intérieures de Jésus. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : “ dans son être intérieur “ ou “ en lui-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même s’il n’entendait pas ce qu’ils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne l’a dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce qu’ils pensent est faux. Il montre également qu’il sait ce qu’ils pensent sans qu’ils le disent à voix haute. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Ce que vous pensez est faux” ou “Ne pensez pas que je blasphème”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts Le mot **cœur** est une métonymie de leurs pensées et désirs intérieurs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ceci en vous” ou “ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jésus utilise la forme d’une question afin d’enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent à la situation et réalisent quelque chose. Les implications sont nombreuses. Par exemple, ces chefs religieux peuvent interpréter la question dans le sens suivant : “Qu’est-ce qui est le plus facile à dire ?” La réponse serait “Tes péchés sont pardonnés”, parce que les gens n’attendent pas de preuve visuelle de cela, alors que si quelqu’un dit “Lève-toi et marche” et que rien ne se passe, cela prouve que celui qui parle n’a pas le pouvoir de guérir. Jésus entend probablement la question dans un autre sens : “Quelle est la manière la plus facile de faire face à une situation comme celle-ci ?” Il semble que la maladie de l’homme ait quelque chose à voir avec ses péchés, car Jésus les pardonne. Dans une telle situation, il ne suffirait pas de dire : “ Lève-toi et marche “, car cela traiterait l’effet mais pas la cause. Dire “Tes péchés sont pardonnés” traiterait à la fois de la cause et de l’effet, et serait donc la manière la plus simple de traiter la situation. Il y a beaucoup d’autres implications qui pourraient également être tirées - trop nombreuses pour être incluses dans le texte d’une traduction. Puisque la forme de la question est intrinsèque à la méthode d’enseignement de Jésus, vous souhaiterez peut-être simplement la conserver dans votre traduction. Toutefois, pour montrer qu’il enseigne, et non qu’il demande des informations, vous pourriez introduire sa question par une phrase qui en indique le but. Traduction alternative : “ Réfléchissez à ceci . Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire ‘Tes péchés te sont pardonnés’ ou de dire ‘Lève-toi et marche’ ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Est-il plus facile de dire à quelqu’un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever, de prendre son tapis et de marcher ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 But in order that you may know Le mot **vous** fait référence aux scribes et à la foule. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 10 jsyp figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “Dieu m’a donné, à moi, le Fils de l’homme, le pouvoir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). MRK 2 11 f369 figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 **lève-toi, prends ton grabat, et va** n’étaient pas des commandements auxquels l’homme était capable d’obéir par ses propres forces. Au lieu de cela, c’était un commandement qui a directement causé la guérison de l’homme et ensuite l’homme était capable d’obéir à ce commandement. Autre traduction : “ Je te guéris, alors tu peux te lever, prendre ta natte, et t’en aller dans ta maison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone Traduction alternative : “en présence de tout le monde dans la maison” MRK 2 12 e0xs figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 L’implication est que l’homme a pu se lever parce que Jésus l’a guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Et tout à coup l’homme fut guéri, et il se leva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 13 ma6f grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 Connecting Statement: Dans ce verset, Marc donne des informations de fond pour indiquer au lecteur où se déroule l’événement suivant. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) MRK 2 13 zecn figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 Votre langue peut dire “going” ou “went” plutôt que **coming** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Traduction alternative : “ Une grande foule allait vers lui “ ou “ toute la foule allait vers lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). MRK 2 14 sc4g translate-names Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus Le mot **Alphée** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 2 14 ekv0 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Dans ce contexte, suivre quelqu’un signifie devenir le disciple de cette personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “Devenez mon disciple” ou “Venez, suivez-moi comme votre professeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him Traduction alternative : “Il y avait beaucoup de collecteurs d’impôts et de personnes pécheresses qui suivaient Jésus”. MRK 2 15 zqcu figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 Ces deux groupes sont utilisés pour exprimer que Jésus et ses élèves mangeaient avec de nombreuses personnes que les chefs religieux méprisaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) MRK 2 16 rwu1 figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 Marc utilise la forme possessive pour dire à ses lecteurs que **ces** scribes étaient membres du groupe connu sous le nom de **Pharisiens**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ les scribes, qui étaient membres des Pharisiens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? Les pharisiens et les scribes utilisent la forme interrogative pour exprimer leur désapprobation. Ils pensaient que les personnes religieuses devaient se séparer des personnes qu’ils considéraient comme des pécheurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devez pas manger et boire avec les collecteurs d’impôts pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, c’est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin d’un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui vont bien n’ont pas besoin de l’aide d’un médecin ; les gens qui sont malades en ont besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MRK 2 17 c62j figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **Ceux qui sont malades** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont en bonne santé, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent qu’elles sont en bonne santé à leurs propres yeux et n’ont pas besoin de Jésus. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, soyez plus explicite. Traduction alternative : “Ceux qui se supposent en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin. Ce sont ceux qui savent qu’ils sont malades qui ont besoin d’un médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Les mots **avoir besoin d’un médecin** sont supposés dans la deuxième phrase. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin, mais ceux qui sont malades ont besoin d’un médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners Les mots **Je suis venu ... pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais je suis venu appeler les pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 18 z394 figs-extrainfo ἔρχονται 1 they are coming La phrase **ils viennent** fait référence à un groupe de personnes inconnues. Il est préférable de laisser cette inconnue, car on ne sait pas très bien de qui on parle ici. Traduction alternative : “un groupe d’hommes inconnus est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 Ce jeûne fait sans doute référence au jeûne que les chefs religieux pratiquaient deux fois par semaine. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Or, les étudiants de Jean et les Pharisiens accomplissaient leur jeûne bihebdomadaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 18 y7bm writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 Cette phrase fournit des informations sur le contexte. Marc le dit à ses lecteurs pour les aider à comprendre pourquoi cette question a été posée à Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “Or, cela se passait au moment où les élèves de Jean le Baptiste et les Pharisiens étaient en train de jeûner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent aux actions de ses disciples à la lumière d’une situation qu’ils connaissent déjà. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Personne ne dit aux mariés lors d’un mariage de jeûner tant que le marié est encore avec eux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 Il est préférable de garder ce verset tel qu’il est. Ne pas préciser qu’il s’agit de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 L’expression **fils de** est un idiome hébreu qui signifie qu’une personne partage les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de faire partie intégrante d’un mariage. Ce sont les amis masculins qui assistent le marié pendant la cérémonie et les festivités. Autre traduction : “La fête du marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **l’époux peut être emmené** avec une forme active. Traduction alternative : “le marié quittera ses amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 20 y79o grammar-connect-time-sequential τότε 1 Ici, le mot **puis** montre au lecteur que l’époux doit d’abord partir, puis les amis commenceront à jeûner. Assurez-vous que cela est clair dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment Lorsqu’un vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce n’a pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire qu’il ne l’était au départ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 21 vdza figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 Ce verset est une parabole, de même que le verset 22. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins Le mot **> outres <** fait référence à des sacs qui étaient fabriqués à partir de peaux d’animaux. Le vin était stocké dans ces sacs faits de peaux d’animaux. Si elles étaient vieilles et utilisées, et que quelqu’un y mettait du vin nouveau, elles se déchiraient. Cela se produisait parce que le vin se dilate lorsqu’il repose pendant une longue période et que les vieilles peaux ne pouvaient plus s’étirer avec le vin. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 Dans cette phrase, on suppose que **le vin nouveau** est versé **dans des outres fraîches**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “ mais il faut verser du vin nouveau dans des outres neuves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n’était pas considéré comme du vol. C’était en fait un commandement de la loi de laisser le grain sur le bord de son champ afin que ceux qui avaient faim puissent le manger. La question était de savoir s’il était légal de le faire le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la clarifier. Autre traduction : arracher les épis, comme la Loi le permet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain Les **têtes** sont la partie la plus haute de la plante de blé. Les têtes contiennent le grain mûr ou les graines de la plante. Les disciples étaient **en train de cueillir les épis de blé** pour manger les grains, ou graines, qu’ils contiennent. Ceci peut être formulé pour montrer le sens complet. Traduction alternative : “les épis de blé et manger les graines”. Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à un type d’aliment que vous devez retirer d’une coquille ou d’une enveloppe et utilisez-le dans votre traduction à la place du mot **grain**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? Les Pharisiens ne demandent pas d’informations à Jésus, mais utilisent plutôt la forme interrogative pour faire une déclaration et le condamner de manière emphatique. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Regardez ! Ils enfreignent la loi juive concernant les sabbats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Les pharisiens considéraient que même la petite action d’arracher et de frotter les épis de céréales était une récolte, et donc un travail. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous récoltez du grain, et c’est un travail que la loi ne vous permet pas de faire le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 24 bf8w figs-exclamations ἴδε 1 Look Ici, **Regarder** est un mot utilisé pour attirer l’attention de quelqu’un pour lui montrer quelque chose. S’il existe un mot dans votre langue qui est utilisé pour attirer l’attention d’une personne sur quelque chose, vous pourriez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jésus n’attend pas des pharisiens qu’ils lui disent s’ils ont lu ce passage dans les Écritures. Il utilise plutôt la forme de la question pour souligner que les Pharisiens devraient avoir appris un principe de ce passage qui indique qu’ils ont tort de critiquer les disciples. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez énoncer ce (1) comme un commandement. Traduction alternative : “Souvenez-vous de ce que vous avez lu sur ce que David a fait” ou (2) comme une déclaration. Autre traduction : “vous avez lu que David a fait la même chose quand lui et ceux qui étaient avec lui avaient faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 25 r14d figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jésus fait référence à la lecture de ce qu’a fait David, tel que rapporté dans l’Ancien Testament. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “N’avez-vous pas lu dans les Écritures ce que David a fait ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 25 cjzx figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 L’expression **avait besoin** et le mot **faim** expriment tous deux la même idée. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pouvez combiner ces deux expressions dans votre traduction. Traduction alternative : “quand il avait besoin de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 2 26 y57j figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence L’expression **le pain de la présence** fait référence aux 12 miches de **pain** qui étaient placées sur une table d’or dans le tabernacle ou le bâtiment du temple comme sacrifice à Dieu à l’époque de l’Ancien Testament. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jésus décrit de manière figurative le tabernacle comme la maison de Dieu. Il parle comme si c’était le lieu où Dieu vivait, puisque la présence de Dieu s’y trouvait. Autre traduction : “David entra dans le tabernacle” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man Avec la phrase passive **Le sabbat a été créé pour l’homme** Jésus explique pourquoi Dieu a établi le sabbat. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a fait le sabbat pour l’homme” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος 1 man Bien que le terme **homme** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος 1 Le mot **homme** est un nom générique. Il ne désigne pas une personne en particulier, mais l’humanité dans son ensemble. Traduction alternative : “les gens... les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath Les mots **a été fait** sont compris de la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : “ l’homme n’a pas été fait pour le sabbat “ ou “ Dieu n’a pas fait l’homme pour le sabbat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). MRK 2 28 kq1c figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 Il existe deux grandes interprétations de ce passage. (1) Beaucoup pensent que Jésus fait ici appel à son autorité céleste pour parler du jour du sabbat aux chefs religieux. Autre traduction : “C’est pourquoi, moi, le fils de l’homme, je suis le Seigneur du sabbat” (2) **> fils de l’homme <** est un titre populaire utilisé dans l’Ancien Testament pour désigner un être humain. Jésus pourrait être en train de dire (fonctionnement comme conclusion du verset précédent) que l’homme a autorité sur le sabbat, et que le sabbat n’a pas autorité sur l’homme. Traduction alternative : “Par conséquent, l’homme a autorité sur le sabbat”. MRK 3 intro x969 0 # Marc 3 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Sabbat

Il était contraire à la loi de Moïse de faire un travail le jour du sabbat. Les Pharisiens croyaient que guérir un malade le jour du sabbat était un “ travail “, ils ont donc dit que Jésus avait mal agi lorsqu’il a guéri une personne le jour du sabbat. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “Blasphème contre l’Esprit”

Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsqu’ils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie de l’œuvre du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont pécheurs et qu’ils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui n’essaie pas d’arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les douze disciples

Voici les listes des douze disciples :

Dans Matthieu :

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

En Marc:

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

Dans Luc:

Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.

Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.

### Frères et sœurs

La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents “frère” et “sœur” et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents “frère” et “sœur”. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement de l’histoire, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 3, 13, 20, 31, 32, 33 et 34. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 3 1 bm6z writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Mark utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 3 1 rn8y writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 Cette expression introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 3 1 ye6d translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Cela signifie que la main de l’homme a été endommagée de telle manière qu’il ne pouvait pas l’étirer. Elle a probablement été pliée en forme de poing, ce qui la fait paraître plus petite. Autre traduction possible : “sa main était ratatinée” ou “sa main était atrophiée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him Les Pharisiens voulaient que Jésus guérisse l’homme pour qu’ils puissent **l’accuser** d’avoir enfreint la loi en travaillant le jour du sabbat. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ afin qu’ils puissent l’accuser de mal faire “ ou “ afin qu’ils puissent l’accuser d’avoir enfreint la loi de Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Cette phrase indique au lecteur pourquoi les pharisiens observaient Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Vous pouvez également commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Ils faisaient cela afin de pouvoir l’accuser de travailler le jour du repos juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst Ici, **milieu** fait référence au groupe de personnes qui étaient rassemblées à l’intérieur de la synagogue. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Levez-vous devant tous ceux qui sont réunis ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme de la question pour les interpeller. Il veut qu’ils reconnaissent qu’il est **licite** d’obéir à Dieu et de faire le bien le jour du sabbat. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Il est permis aux gens de faire le bien le jour du sabbat, mais pas de faire le mal. De même, il est permis de sauver quelqu’un le jour du sabbat, mais pas de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill La phrase **est-il licite** est supposée ici. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le préciser et le rajouter à la deuxième phrase. Traduction alternative : “Est-il licite de sauver une vie, ou est-il licite de tuer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life L’expression **une vie** se réfère à la vie physique et est une métonymie pour une personne. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelqu’un de mourir” ou “la vie de quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 L’expression **dureté de cœur** est une métaphore courante qui décrit l’entêtement à l’égard de la volonté de Dieu. Les pharisiens étaient entêtés dans leur refus de faire quoi que ce soit le jour du sabbat - que ce soit bien ou mal. Ils laissent donc cet homme souffrir avec sa main infirme. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie avoir **la dureté de cœur** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “par leur entêtement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jesus restored his hand” ou “Jesus healed his hand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 3 6 nvk1 figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians C’est le nom d’un groupe de personnes qui soutenaient le souverain Hérode Antipas. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea Il s’agit de la région, autrefois appelée Edom, qui couvrait la moitié sud de la province de Judée. MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing Cela fait référence aux miracles que Jésus accomplissait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “les grands miracles que Jésus avait accomplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him Alors que la grande **foule** avançait vers Jésus, il risquait d’être écrasé par elle. Ils ne l’écraseraient pas intentionnellement. C’était parce qu’il y avait tant de gens. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him Cela explique pourquoi tant de gens se pressaient autour de Jésus, au point qu’il pensait qu’ils pourraient l’écraser. Autre traduction : “En effet, comme Jésus avait guéri beaucoup de gens, tous se pressaient contre lui pour le toucher” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him Ils ont fait cela parce qu’ils croyaient que toucher Jésus les ferait guérir. Cela peut être exprimé clairement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “tous les malades s’avançaient avec empressement pour essayer de le toucher afin d’être guéris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Presser **contre** quelqu’un signifie s’approcher très près de quelqu’un afin d’établir un contact physique avec lui. En général, il s’agit d’une foule qui entoure quelqu’un. Si cela devait être mal compris, réfléchissez à une façon de l’exprimer dans votre langue. Traduction alternative : “Alors tous les gens qui avaient des maladies l’entourèrent de près” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they were falling down before him and crying out, saying Ici, **ils** se réfère aux esprits impurs. Ce sont eux qui font faire des choses aux personnes qu’ils possèdent. Cela peut être rendu explicite. Autre traduction : “ils faisaient tomber devant lui les personnes qu’ils possédaient et les faisaient crier vers lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Le titre **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [1:1](../01/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 3 13 fatx figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 **il monte sur la montagne** ne fait pas référence à une montagne spécifique. Cette phrase est un idiome qui signifie que Jésus se rendait dans les régions montagneuses. Si cela devait être mal compris, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jésus est monté dans les régions montagneuses” ou “Jésus est monté dans une région comportant de nombreuses collines” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 3 16 ywli translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 Certains manuscrits n’incluent pas les mots **et il nomma les Douze**. Il s’agit probablement de l’original, mais certains auteurs ont décidé de le laisser de côté parce que le verset 14 contient une phrase similaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MRK 3 16 ozli figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Mark utilise l’adjectif **Douze** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MRK 3 16 rj1c translate-names τοὺς δώδεκα 1 Par ailleurs, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, avec **les Douze**, puisque c’est un titre sous lequel les apôtres étaient connus. Même s’il s’agit d’un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d’utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 3 16 i7tf translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 To Simon, also he added the name Peter **Simon** est le premier homme cité. Tous les noms énumérés dans [3:17-19](../03/17.md) sont également des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 3 16 bt0f figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Dans les temps anciens, les gens changeaient de nom pour montrer qu’ils changeaient quelque chose à leur sujet. Ici, Jésus change le nom de Pierre pour montrer que Pierre est maintenant l’un de ses disciples et pour décrire quelque chose d’important à son sujet. Cela se produit également dans le verset suivant. Si cela devait être mal compris, pensez à quelque chose dans votre langue que les gens font pour signifier un changement majeur dans leur vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 17 n4gy figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder Jésus les a appelés ainsi parce qu’ils étaient comme **le tonnerre**. Traduction alternative : “ le nom de Boanerges, qui signifie les hommes qui sont comme le tonnerre “ ou “ le nom de Boanerges, qui signifie les hommes du tonnerre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 3 19 r3zs writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him Marc ajoute la phrase **qui l’a aussi trahi** pour dire au lecteur que **Judas Iscariote** s’est distingué du reste des Apôtres, en ce qu’il trahira plus tard le Seigneur. Traduction alternative : “qui plus tard trahirent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 And he is entering into a house Il s’agit probablement de la même maison que celle mentionnée précédemment. Voir la note sur [2:1](../02/01.md). MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they are not able even to eat bread Le mot **pain** représente la nourriture. Traduction alternative : “ Jésus et ses disciples ne pouvaient pas manger du tout “ ou “ ils ne pouvaient rien manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said Ici, **> ils <** pourraient se référer à : (1) ses proches. (2) certaines personnes dans la foule. MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 He is out of his mind L’expression **out of his mind** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d’agir comme un fou. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, utilisez une expression idiomatique équivalente ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : “Il est fou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How is Satan able to cast out Satan? Jésus a posé cette question rhétorique en réponse aux scribes qui affirmaient qu’il **chassait** les démons par Béelzéboul. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Satan ne peut pas se chasser lui-même !” ou “Satan ne va pas à l’encontre de ses propres mauvais esprits !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 23 xb13 figs-synecdoche Σατανᾶν 1 Le nom **Satan** est utilisé ici pour désigner le “royaume” de Satan, et pas seulement lui. Si un lecteur le comprendrait mal, vous pouvez l’expliciter. Traduction alternative : “sa propre puissance” ou “ses propres esprits maléfiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MRK 3 24 j5sv figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 Jésus utilise cette parabole pour montrer pourquoi les scribes ont tort de penser que Jésus est contrôlé par Satan. Il dit que si un groupe de personnes n’est pas uni, il ne pourra pas réussir à exister ensemble. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 3 24 b4z4 figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 if a kingdom might have been divided against itself Le mot **royaume** fait référence aux personnes qui vivent dans le **royaume**. Traduction alternative : “Si les gens qui vivent dans un royaume sont divisés les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand Cette phrase est une métaphore signifiant que le peuple ne sera plus uni et qu’il tombera. Traduction alternative : “n’existera plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 24 h7hr figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez formuler cette phrase de manière positive. Traduction alternative : “tombera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 a house L’expression **une maison** est une métonymie pour les personnes qui vivent dans **une maison**. Traduction alternative : “une famille” ou “un ménage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 25 dm6j figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 Voici une autre parabole qui montre aux chefs religieux pourquoi ils ont tort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 3 25 dlev figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 Cette parabole est identique à la précédente. Si la répétition risque de troubler les lecteurs, vous pouvez utiliser l’une ou l’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 if Satan rose up against himself and was divided Le mot **lui-même** est un pronom réfléchi qui renvoie à Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 3 26 vif7 figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 Bien que cette parabole soit similaire aux deux précédentes, il serait bon de la conserver, car la parabole renvoie au problème initial. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 3 26 df2f figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 he is not able to stand, but he has an end Il s’agit d’une métaphore signifiant que Satan tombera et ne subsistera pas. Traduction alternative : “il cessera d’être uni et sera achevé” ou “il ne peut pas endurer et est arrivé à sa fin” ou “il tombera et arrivera à sa fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 27 mvr6 figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 he will plunder Cette parabole raconte comment Jésus lie Satan et ses mauvais esprits, et sauve les personnes qu’il contrôlait auparavant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 3 27 x9lk figs-genericnoun οὐδεὶς 1 Cela ne fait pas référence à une personne spécifique, mais aux personnes en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de l’affirmation qui suit. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour souligner la vérité et/ou l’importance d’une déclaration dans ce contexte. Autre traduction possible : “Ce que je vais vous dire est très vrai” ou “Je peux vous assurer”. MRK 3 28 p6sz figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 of the sons of men Ici, l’expression **fils d’hommes** est une expression idiomatique qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “des gens” ou “de l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 28 gp6g figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que les termes **fils** et **hommes** soient masculins, Jésus utilise ici ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ du peuple “ ou “ de l’humanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). MRK 3 29 ips3 figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 **Quiconque** ici ne se réfère à personne, mais est un mot générique pour une personne. Traduction alternative : “ mais la personne qui blasphème “ ou “ mais toute personne qui aurait pu blasphémer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit C’est une expression idiomatique qui signifie être possédé par **un esprit impur**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou le dire en langage clair. Traduction alternative : “un esprit impur le contrôle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers come Traduction alternative : “Alors la mère et les frères de Jésus sont arrivés” MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu’il considère ceux qui suivent Dieu comme ses bien-aimés. Ce sont des personnes qui appartiennent à sa famille spirituelle. Il n’a pas oublié qui sont les membres de sa famille. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire qui je considère comme ma mère et mes frères” ou “Je vais vous dire qui j’aime comme une mère ou un frère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jésus utilise les mots **mère** et **frères** ici non pas en se référant aux parents biologiques, mais à ceux qu’il aime et qui obéissent à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is **quiconque** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait **la volonté de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui fait la volonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother Il s’agit d’une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C’est plus important que d’appartenir à sa famille physique. Autre traduction : “cette personne est comme un frère, une sœur ou une mère pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 intro f5ua 0 # Marc 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Marc 4:3-10 forme une seule parabole. La parabole est expliquée en 4:14-23.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie en 4:12, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon qu’il essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 13, 35, 36, 37 et 38. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jésus **est monté dans une barque** car la foule était si nombreuse qu’il aurait été très difficile pour tous de l’entendre. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Parce que la foule était si nombreuse, Jésus est sorti sur une barque pour que la foule puisse entendre son enseignement” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 4 2 h2a9 writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Marc fournit ces informations générales sur les actions de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe lorsque Jésus est dans la barque. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 4 3 vqh3 figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 Listen! Behold, the sower Jésus enseigne à la foule ce qui se passe lorsque différentes personnes entendent l’enseignement de Jésus en leur racontant une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Écoutez cette histoire ! Voici qu’un semeur est sorti pour semer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 4 3 gmdi figs-imperative ἀκούετε 1 Le mot **Écoute** est un impératif que Jésus utilise pour que ses auditeurs écoutent attentivement ce qu’il est sur le point de dire. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : “Écoutez ce que je vais dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 as he sowed, some fell beside the road De nombreuses cultures, lorsqu’elles plantent des graines, les enterrent après les avoir plantées pour les protéger des animaux qui mangent les graines. Les graines sur le chemin n’ont pas eu la chance d’être cachées des oiseaux, qui les ont donc mangées. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Comme il dispersait les graines, certaines d’entre elles sont tombées sans être protégées des animaux sur le chemin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 4 5 wuw2 figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 Dans ce verset et dans les 4 versets suivants, le mot **autre** se réfère aux graines qui sont tombées dans des zones différentes alors que le semeur plantait. Si cela devait être mal compris, voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 **le soleil s’est levé** est une expression idiomatique qui signifie quand le soleil est arrivé à son point le plus haut et le plus chaud dans le ciel. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous le dites explicitement. Traduction alternative : “quand le moment le plus chaud de la journée est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 it was scorched Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il a brûlé les plantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 choked it … it did not produce Voir la note sur [4:5](../04/05.md) MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100 La quantité de grains produite par chaque plante est comparée à la seule graine dont elle est issue. L’ellipse est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais cela peut être écrit. Traduction alternative : “Certaines plantes ont porté 30 fois plus de grains, d’autres ont produit 60 fois plus de grains et d’autres encore ont produit 100 fois plus de grains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 “trente... soixante... cent.” Ils peuvent être écrits sous forme de chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear L’expression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Celui qui est disposé à comprendre, qu’il comprenne et obéisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). MRK 4 10 u2nj figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 when he was alone L’expression **il était seul** ne signifie pas que Jésus était complètement **seul**. Elle signifie plutôt que les foules étaient parties et que Jésus était seulement avec les douze disciples et quelques autres de ses proches. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 4 10 kqcz figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [11:7](../11/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been given Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je vous ai donné le mystère du royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those who are outside **à ceux qui sont en dehors** fait référence aux personnes qui ne font pas partie du groupe de disciples de Jésus. Si cela devait être mal compris, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à ceux qui sont en dehors de ce groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 4 12 p4fv figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they may look, but may not see Ici, **mais peut ne pas voir** est une métaphore pour désigner le fait d’être spirituellement aveugle et de ne pas comprendre la signification de ce que Jésus fait. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie “ne pas voir” dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “afin que, regardant, ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 Marc cite Jésus, et Jésus cite le prophète Isaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Pour plus de clarté, vous pourriez également indiquer la source des mots que Jésus cite. Traduction alternative : “afin que, comme l’a dit le prophète Ésaïe, bien qu’ils voient, ils ne perçoivent pas, et bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that they would not turn Ici, **tour** est une métaphore pour “se repentir”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou l’énoncer en langage clair. Traduction alternative : “afin qu’ils ne se repentent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jésus a utilisé **Ne comprenez-vous pas cette parabole ?** et **comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?** pour montrer combien il était déçu que ses disciples ne puissent pas comprendre sa parabole. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Si vous ne pouvez pas comprendre cette parabole, pensez à la difficulté que vous aurez à comprendre toutes les autres paraboles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui sème la graine représente une personne qui proclame le message de Dieu aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Ici, **le mot** signifie le message que Jésus proclamait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “semé le message que Jésus proclamait” ou “semé le message évangélique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Ici, semer le message fait référence à l’enseigner. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui enseigne aux gens le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Certaines personnes représentent l’instance où les graines sont tombées le long du chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 Le mot **ces** est un nom générique pour les personnes. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Certaines personnes représentent les graines que le fermier a semées sur le sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 Voir la note sur **ces** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “celles que le semeur a semées sur le sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves C’est une comparaison avec les jeunes plantes qui ont des racines très superficielles. Cette métaphore signifie que les gens étaient d’abord excités lorsqu’ils ont reçu la parole, mais qu’ils n’y étaient pas fortement attachés. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **ils n’ont pas de racines en eux-mêmes** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ils n’ont pas bien saisi le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root **Ils n’ont aucune racine en eux-mêmes** est une exagération pour souligner à quel point les racines étaient petites. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble **to stumble** est une expression idiomatique qui signifie cesser de croire. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils cessent de croire au message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “certaines personnes représentent les graines que le fermier a semées dans les plantes épineuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 18 wlab figs-genericnoun ἄλλοι 1 Voir la note sur **autres** sur [4:15](../04/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age Traduction alternative : “les soucis dans cette vie” ou “les préoccupations concernant cette vie présente”. MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 entering in choke the word Jésus utilise la métaphore **étouffer** pour dépeindre ce que les désirs de ces gens leur font subir. De la même manière qu’une plante épineuse étouffe une jeune plante, le désir du monde étouffe la foi. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “n’a pas permis à la foi de grandir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful Ici, **infructueux** est une métaphore utilisée pour décrire si une personne produit de bonnes œuvres ou non. Dans la Bible, on parle d’une personne qui produit de bonnes œuvres comme étant “féconde” et d’une personne qui ne produit pas de bonnes œuvres comme étant “inféconde.” Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “la personne ne fait pas de bonnes oeuvres montrant qu’elle suit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones sown in the good soil Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ces personnes représentent les graines que le fermier a semées sur la bonne terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 one, 30, and one, 60, and one, 100 Il s’agit du grain que les plantes produisent. Autre traduction possible : “certaines produisent 30 grains, d’autres 60 grains, et d’autres 100 grains” ou “certaines produisent 30 fois le grain qui a été semé, d’autres 60 fois le grain qui a été semé, et d’autres 100 fois le grain qui a été semé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer les chiffres sous forme de texte. Traduction alternative : “trente ... soixante ... cent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them **> Eux <** pourraient aussi éventuellement faire référence à (1) la foule. Traduction alternative : “la foule” ou (2) si vous ne le savez pas, vous pouvez le rendre vague. Traduction alternative : “them” MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la véracité de ses propos. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “On n’apporte certainement pas une lumière à l’intérieur de la maison pour la mettre sous un panier, ou sous un lit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 21 dkq7 figs-rquestion ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Marc mentionne ici deux articles ménagers pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases comme le modèle de l’UST (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer sous une forme positive. Traduction alternative : “Car tout ce qui est caché sera connu, et tout ce qui est secret sera révélé au grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened **il n’y a rien qui soit caché... et il n’y a rien qui soit secret** Les deux phrases ont la même signification. Jésus souligne que tout ce qui est secret sera connu. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction : “Il n’y a rien de caché qui ne sera pas révélé ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 4 23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear Voyez comment vous avez traduit ceci dans [4:09](../04/09.md) MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:21](../04/21.md) MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 In that measure you use Il s’agit d’une métaphore dans laquelle Jésus parle de “compréhension” comme s’il s’agissait de “mesure”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Celui qui réfléchit attentivement aux choses que j’ai dites, Dieu lui permettra de comprendre encore plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and it will be added to you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu mesurera cette quantité pour vous, et il vous l’ajoutera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given … even what he has will be taken away from him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “A celui-là Dieu donnera plus... à celui-là Dieu enlèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 26 n1mq figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Connecting Statement: Ici, Jésus raconte aux gens des paraboles pour expliquer le royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 4 26 r5n7 figs-simile ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 As a man who may throw his seed Jésus compare le royaume de Dieu à un homme qui **peut jeter sa semence**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Le royaume de Dieu croît comme lorsqu’un homme jette sa semence sur le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 4 26 htar figs-parables ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 Le mot **homme** ne parle pas d’une personne spécifique, mais des personnes qui dispersent les graines en général. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Comme les gens qui répandent de la semence sur le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). MRK 4 28 cew8 grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 the ear Ces mots montrent que cela s’est passé l’un après l’autre. Veillez à ce que cela soit clair pour votre public dans votre traduction. Traduction alternative : “D’abord, les tiges sont apparues. Ensuite, les têtes sont apparues. Enfin, le grain mûr dans les têtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends forth the sickle Ici, **la faucille** est une métonymie qui représente le fermier ou les personnes que le fermier envoie récolter le grain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “il va immédiatement dans le champ avec une faucille pour récolter le grain” ou “il envoie immédiatement des gens avec des faucilles dans le champ pour récolter le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle Une **> faucille <** est une lame incurvée ou un crochet pointu utilisé pour couper les cultures hautes jusqu’au sol pour les récolter. Si cela devait être mal compris, utilisez un outil dans votre langue qui est utilisé pour faire ce travail. MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come Ici, l’expression **est venu** est une expression idiomatique pour dire que le grain est mûr pour la récolte. Traduction alternative : “car il était temps pour les fermiers de récolter le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it? Jésus a posé cette question pour attirer l’attention de ses auditeurs, car il était sur le point de prononcer une autre parabole sur **le royaume de Dieu**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Avec cette parabole, je peux expliquer à quoi ressemble le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 4 31 w4l5 figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 when it may have been sown Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quand quelqu’un le sème” ou “quand quelqu’un le plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 32 x1xh figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 and it forms large branches L’arbre à moutarde est décrit comme faisant pousser ses branches en grand. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “avec de grandes branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) MRK 4 33 y7i2 writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1t Ce verset marque la fin de cette section des paraboles de Jésus. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MRK 4 34 oo4t figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 Mark utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he was explaining everything Ici, **tout** ne signifie pas réellement tout, mais plutôt toutes les paraboles qu’il avait dites. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez l’indiquer clairement. Traduction alternative : “il expliqua toutes ses paraboles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 do you not care that we are perishing? Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur crainte. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous devez faire attention à ce qui se passe ; nous sommes tous sur le point de mourir !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 38 phc3 Διδάσκαλε 1 **> Enseignant <** est un titre respectueux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing Le mot **nous** inclut les disciples et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Be silent! Be still! Ces deux phrases sont similaires et utilisées pour souligner ce que Jésus voulait que **le vent** et **la mer** fassent. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Soyez calmes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jésus pose ces questions pour amener ses disciples à réfléchir aux raisons pour lesquelles ils ont **peur** lorsqu’il est avec eux. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devez pas avoir peur. Vous devez avoir plus de foi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? Les disciples posent cette question en s’étonnant de ce que Jésus a fait. Cette question peut être écrite comme une déclaration. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Cet homme n’est pas comme les hommes ordinaires ; même le vent et la mer lui obéissent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 intro lh25 0 # Marc 5 Notes générales

### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Talitha, koum”

Les mots **Talitha, koum** ([Marc 5:41](../mrk/05/41.md)) sont issus de la langue araméenne. Marc les écrit comme ils sonnent et les traduit ensuite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement du récit, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 et 41. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Connecting Statement: Ce verset sert d’introduction à l’histoire suivante. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Après cela, ils arrivèrent de l’autre côté de la mer de Galilée, dans la région où habitaient les Géraséniens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “they went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes Ce nom fait référence aux personnes qui vivent à Gerasa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit C’est une expression idiomatique qui signifie que l’homme est contrôlé par un esprit impur. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qu’un esprit impur contrôlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 5 4 nsol translate-unknown διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 Ce verset et le suivant fonctionnent comme des informations de fond pour parler au lecteur de cet homme qui était contrôlé par un esprit mauvais. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens l’avaient lié plusieurs fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “he shattered his shackles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 4 fk7t translate-unknown πέδαις 1 shackles **Les manilles** sont des pièces de métal que les gens enroulent autour des bras et des jambes des prisonniers. Les manilles sont ensuite attachées avec des chaînes à des objets qui ne bougent pas afin que les prisonniers ne puissent pas bouger. Pensez à un objet dans votre culture qui est utilisé pour contraindre les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 5 6 y6c2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 And seeing Jesus from a distance Après **avoir vu Jésus** l’homme courut alors vers lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après avoir vu Jésus de loin, l’homme courut vers lui et se prosterna devant lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: Si cela peut aider vos lecteurs, les informations de ce verset et de 5:8 peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l’ordre où ils se sont produits, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? L’esprit impur pose cette question par crainte. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il n’y a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 5 9 h6ch figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 he says to him, “My name is Legion, for we are many.” L’esprit qui parle parle au nom de tous les esprits qui possèdent l’homme. **nous** ici inclut lui et tous les autres esprits. Assurez-vous que cela est bien compris dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 5 9 oa64 translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 Une **légion** est le nom d’un grand groupe de soldats romains. L’esprit impur utilise ce nom pour dire à Jésus qu’ils **sont nombreux**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Mon nom est Légion. C’est notre nom parce que nous sommes nombreux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). MRK 5 10 gtq4 writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 Marc insère ce verset et le suivant pour donner des informations importantes sur ce que Jésus fait avec les esprits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he permitted them Il pourrait être utile à vos lecteurs d’indiquer clairement ce que Jésus a permis aux **esprits impurs** de faire. Traduction alternative : “Jésus a permis aux esprits impurs de faire ce qu’ils ont demandé la permission de faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about 2,000 Traduction alternative : “environ deux mille porcs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 13 ntl1 figs-go ἐξελθόντα 1 Votre langue peut dire “parti” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having gone out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion C’était le nom des nombreux démons qui étaient dans l’homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Marc 5:9](../05/09.md). MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 being in his right mind Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’il a les idées claires. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “avoir un esprit normal” ou “penser clairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation directe. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But he did not permit him Jésus ne permettait pas à l’homme de monter dans la barque et d’être avec lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Mais il ne permit pas à l’homme de venir avec lui dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis C’est le nom d’une région qui signifie “Dix villes”. Elle est située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling Il peut être utile de préciser qui étaient les personnes qui **s’émerveillaient**. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus Le mot **Jaïrus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que “came” dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 5 23 jd27 figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands **pose tes mains** fait souvent référence à un prophète ou un enseignant qui pose sa ou ses mains sur quelqu’un et lui transmet soit une guérison, soit une bénédiction. Dans ce cas, Jarius demande à Jésus de guérir sa fille. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “tu pourrais la guérir” ou “tu pourrais poser tes mains sur elle pour la guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 in order that she may be healed and she may live Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous puissiez la guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 And a woman, being Cette phrase présente la femme comme un nouveau personnage de l’histoire. Réfléchissez à la manière dont les nouvelles personnes sont introduites dans une histoire dans votre langue et utilisez-la ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for 12 years La femme n’avait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne s’arrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for 12 years Traduction alternative : “pendant douze ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the things about Jesus Elle avait entendu des rapports sur la façon dont Jésus guérissait les gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “que Jésus avait guéri des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 28 alc9 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 Ce verset indique au lecteur que la femme avait décidé de **toucher ses vêtements** dans son esprit avant de toucher effectivement le manteau de Jésus. Pensez à un moyen dans votre langue qui rende apparent que c’est la raison pour laquelle elle touche le manteau de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she had been healed from the disease Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la maladie l’avait quittée” ou “elle n’était plus malade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 his power had gone out from him Lorsque la femme a touché Jésus, celui-ci a ressenti **son pouvoir** de la guérir. Jésus lui-même n’a rien perdu de son pouvoir de guérir les gens lorsqu’il l’a guérie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “son pouvoir est sorti de lui et a guéri quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 Les deux mots **peur** et **tremblement** sont des mots similaires qui sont utilisés pour montrer que la femme avait très peur. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces deux mots en une seule expression. Traduction alternative : “La femme avait très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth L’expression **toute la vérité** fait référence à la façon dont elle l’avait touché et s’était rétablie. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “told him the whole truth about how she had touched him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 Daughter Jésus utilisait le terme **Fille** au sens figuré pour désigner la femme en tant que croyante. Elle n’était pas réellement sa fille. Assurez-vous que cela soit bien compris par vos lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 Why trouble the teacher any longer? La question rhétorique **Pourquoi déranger le maître plus longtemps** est une déclaration utilisée pour exprimer qu’ils ne devraient plus déranger Jésus. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il est inutile de déranger le professeur plus longtemps !” ou “Il n’y a pas besoin de déranger le professeur plus longtemps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 35 vqt0 figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 L’énoncé **Votre fille est morte** explique pourquoi il pose la question ici. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Autre traduction : “Pourquoi déranger le professeur plus longtemps ? Car votre fille est morte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 Why are you upset and weeping? Jésus a posé cette question pour les aider à voir leur manque de foi. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Ce n’est pas le moment d’être bouleversé et de pleurer !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 Les mots **L’enfant** sont supposés dans la deuxième phrase. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “L’enfant n’est pas mort, mais l’enfant dort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 39 g83c figs-euphemism τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping **le sommeil** fait ici référence à la mort. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “L’enfant n’est pas définitivement morte, mais elle est morte pour un court moment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! Il s’agit d’une phrase en araméen que Jésus a dite à la petite fille dans sa langue. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la manière dont elle se prononce dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age Traduction alternative : “elle avait douze ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 42 m49c figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Marc inclut cette information pour aider ses lecteurs à comprendre comment **la petite fille** immédiatement **s’est levée** et a commencé à **marcher**. Elle a pu se lever et marcher parce qu’elle était assez grande pour le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “ Et immédiatement, la petite fille s’est levée et a marché. Elle était capable de le faire parce qu’elle avait 12 ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le mentionner comme une citation directe. Traduction alternative : “et il leur dit : ‘Donnez-lui quelque chose à manger’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 6 intro kl7n 0 # Marc 6 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Oint d’huile”

Dans le Proche-Orient ancien, on essayait de guérir les malades en leur mettant de l’huile d’olive.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 et 55. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Connecting Statement: Ce verset introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps après, Jésus et ses disciples partirent de là pour se rendre dans sa ville natale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς 1 Votre langue peut dire “came” plutôt que **went** ou “went” plutôt que **comes** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : “he came out ... went to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 what is this wisdom that has been given to him? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelle est cette sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us? Ceux qui étaient dans la synagogue avec Jésus ont posé toutes ces questions pour souligner qu’ils savent qui est Jésus. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 6 3 hx1m figs-litany οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Ceux qui étaient dans la synagogue avec Jésus ont posé toutes ces questions pour souligner qu’ils savent qui est Jésus. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer des choses de cette manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος 1 James … Joses … Judas … Simon Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 Les gens de la synagogue n’étaient pas **offensés** par qui était Jésus. Ils étaient offensés par ce qu’il leur enseignait. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “ Un prophète est toujours honoré, sauf “ ou “ Le seul endroit où un prophète n’est pas honoré est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). MRK 6 4 y2oa figs-litany ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jésus énumère **ville natale**, **parents**, et **maison** pour souligner que les prophètes ne sont souvent jamais les bienvenus là où ils sont le plus connus. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer des choses comme Jésus le fait ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) MRK 6 4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 **> parents <** fait référence aux personnes qui sont liées à Jésus, mais qui ne sont pas ses frères et sœurs, sa mère ou son père. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cela. MRK 6 4 mgbp figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jésus utilise l’expression **dans sa propre maison** pour désigner ses plus proches parents, comme son père, sa mère ou ses frères et sœurs. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ parmi les membres les plus proches de sa famille “ ou “ auprès de son père, de sa mère et de ses frères et sœurs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two Traduction alternative : “2 par 2” ou “par paires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 7 ldbv figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:15](../03/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 6 8 k5hl figs-doublenegatives μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “ils ne doivent emporter qu’un bâton en voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread Ici, **pain** est une synecdoque pour la nourriture en général. Traduction alternative : “pas de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 6 11 b2kb translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 as a testimony against them **> secouer la poussière qui {est} sous vos pieds <** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelqu’un ne voulait pas que même la poussière d’une ville reste sur lui. S’il existe un geste similaire de rejet dans votre culture, vous pourriez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction) MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a fait revivre Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 But others were saying, “He is Elijah.” Il pourrait être utile à vos lecteurs d’indiquer pourquoi certaines personnes ont pensé qu’il était **Elijah**. Traduction alternative : “D’autres ont dit : ‘C’est Élie, que Dieu a promis de renvoyer’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 6 15 n8sq figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais certains disaient qu’il est Élie, tandis que d’autres disaient qu’il est comme l’un des prophètes qui ont vécu il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded Ici, Hérode utilise le mot **I** pour se désigner lui-même. Le mot **I** est une métonymie pour les soldats d’Hérode. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “que j’ai ordonné à mes soldats de décapiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est de nouveau en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire clairement que **Hérode** a envoyé ses soldats pour mettre **Jean** en **prison**. Traduction alternative : “Hérode a envoyé ses soldats arrêter Jean et les a fait lier en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 6 17 ojtd grammar-connect-time-background γὰρ 1 Marc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Hérode disait que Jean était ressuscité des morts. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Il disait cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 the wife of his brother Philip Le mot **Philippe** est le nom d’un homme. Ce n’est pas le même Philippe qui était un évangéliste dans le livre des Actes ou le Philippe qui était l’un des douze disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Hérode a mis Jean en prison parce qu’il disait **Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère**. Assurez-vous que cela est clair dans votre langue. Traduction alternative : “Hérode a dit à ses soldats d’arrêter Jean parce qu’il disait : ‘La loi de Dieu ne te permet pas d’épouser la femme de ton frère’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). MRK 6 19 x35v figs-metonymy Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 was wanting to kill him, but she was not able **Hérodias** est une métonymie, car elle veut que quelqu’un d’autre exécute Jean à sa place. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez le préciser en langage clair. Traduction alternative : “Hérodias ... voulait que quelqu’un le tue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 6 20 k13z figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 Le mot **juste** et le mot **saint** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jean était un homme très juste. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “parce qu’il savait qu’il était un homme très juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 Herod prepared his birthday dinner for his officials Ici, **Hérode** est une métonymie pour ses serviteurs qu’il aurait commandés pour préparer un repas. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Hérode a demandé à ses serviteurs de préparer un repas pour ses fonctionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself Il y a quelques compréhensions possibles de la phrase **> sa fille Hérodias étant entrée <**> . Cela pourrait : (1) parler de la fille d’Hérodias avec emphase. Traduction alternative : “La fille d’Hérodias elle-même est entrée” ou (2) dire que la fille d’Hérode s’appelait Hérodias. Traduction alternative : “Et la fille d’Hérodias entra”. MRK 6 25 caz0 εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς 1 **> immédiatement <**> , **> en toute hâte <**> , et **> immédiatement <** communiquent tous un sentiment d’urgence. Veillez à ce que cela se traduise dans votre langage. MRK 6 25 ap2w figs-euphemism δῷς μοι 1 a platter Hérodiade dit à sa fille qu’elle veut que le roi Hérode coupe la tête de Jean le Baptiste. Ici, le mot **donner** est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela serait mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pourriez le dire clairement. Traduction alternative : “vous coupez la tête de Jean et vous me l’apportez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer clairement le contenu des **serments**, et la relation entre les **serments** et les invités du dîner. Traduction alternative : “ parce que ses convives l’avaient entendu faire les serments qu’il lui donnerait tout ce qu’elle demanderait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep not having a shepherd Jésus compare les gens à des **brebis** qui sont désorientées lorsqu’elles n’ont pas leur **berger** pour les guider. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “ ils étaient confus parce qu’ils n’avaient pas quelqu’un pour les conduire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). MRK 6 35 sei9 figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 And the hour already having become late Cette expression signifie qu’il était tard dans la journée. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “when it was getting late” ou “late in the afternoon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is desolate La phrase **> Ce lieu est désert <** signifie qu’il n’y avait pas de personnes ou très peu de personnes à cet endroit. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [Marc 6:31](../06/31.md). MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat? Les disciples posent cette question pour dire qu’il est impossible qu’ils puissent se permettre d’acheter suffisamment de nourriture pour cette foule. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous ne pourrions pas acheter assez de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions deux cents deniers !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 6 37 wowk figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Les disciples utilisent une situation hypothétique pour exprimer combien il serait coûteux d’acheter suffisamment de nourriture pour tous les gens. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons que nous ayons 200 deniers. Même cette somme d’argent ne serait pas suffisante pour acheter suffisamment de nourriture au marché pour nourrir toutes ces personnes” ou “Supposons que nous allions au marché, comment pourrions-nous nous permettre de dépenser 200 denarii en nourriture pour nourrir toutes ces personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii La forme singulière du mot **denarii** est “denarius”. Un denarius était une pièce d’argent romaine valant un jour de salaire. Traduction alternative : “Valeur de 200 jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 6 37 c65w translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii Traduction alternative : “deux cents deniers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 39 xgb6 translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass Décrivez le **gazon** avec le mot utilisé dans votre langue pour décrire un gazon sain, qui peut être ou non de la couleur **verte**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 6 40 e4cb figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 by group according to hundreds and according to fifties Il s’agit du nombre de personnes dans chacun des groupes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une cinquantaine de personnes dans certains groupes et une centaine de personnes dans d’autres groupes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 41 l8q3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 having looked up to heaven La phrase **ayant levé les yeux vers le ciel** signifie que Jésus **a levé les yeux** vers le ciel, qui est associé à l’endroit où Dieu vit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Jésus a levé les yeux vers le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 12 baskets Traduction alternative : “douze paniers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 5,000 men Traduction alternative : “cinq mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 44 deov writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 Marc fournit ces informations générales sur l’emplacement de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre combien de personnes ont été nourries. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 those who ate the loaves were 5,000 men Le nombre de femmes et d’enfants n’a pas été compté. Si l’on ne comprend pas que des femmes et des enfants étaient présents, on peut le préciser. Traduction alternative : “ il y avait 5 000 hommes qui ont mangé les pains. Ils n’ont même pas compté les femmes et les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida **Bethsaïde** est le nom d’une ville située sur la rive nord de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 48 g7ka translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 the fourth watch Le terme **la quatrième veille de la nuit** fait référence au temps entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Si votre lecteur n’est pas familier avec ce terme, vous pouvez l’indiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! … Do not fear! Les phrases **Prends courage** et **N’aie pas peur** ont un sens similaire. Jésus utilise les deux phrases afin de souligner à ses disciples qu’ils n’ont pas à avoir peur. Ces deux phrases peuvent être combinées en une seule phrase si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : “N’ayez pas peur. C’est moi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves Ici, l’expression **les pains** fait référence au moment où Jésus a multiplié les pains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce que cela signifiait lorsque Jésus a multiplié les pains” ou “ce que cela signifiait lorsque Jésus a fait en sorte que les quelques pains deviennent nombreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their heart had been hardened On parle de leur attitude têtue comme si **leur cœur avait été endurci**. Si le **cœur** n’est pas la partie du corps que votre culture utilise pour faire référence à la volonté d’une personne, envisagez d’utiliser l’organe que votre culture utiliserait pour cette image. Alternativement, vous pourriez utiliser un langage simple pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “ils étaient têtus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret **Gennesaret** est le nom de la région située au nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing Les deux occurrences du mot **> ils <** dans ce verset font référence aux personnes qui ont reconnu Jésus, et non aux disciples. MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Ici, **> ils <** fait référence au peuple. Il ne fait pas référence aux disciples de Jésus. MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick L’expression **les malades** fait référence aux personnes malades. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 Marc énumère **villages**, **villes**, et **campagnes** pour souligner que partout où Jésus allait, on lui amenait des malades. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer différents lieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) MRK 7 intro vq1j 0 # Marc 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 7:6-7, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre
### Le lavage des mains

Les pharisiens lavaient beaucoup de choses qui n’étaient pas sales parce qu’ils essayaient de faire croire à Dieu qu’ils étaient bons. Ils se lavaient les mains avant de manger, même quand leurs mains n’étaient pas sales. et même si la loi de Moïse ne disait pas qu’ils devaient le faire. Jésus leur a dit qu’ils avaient tort et que les gens rendent Dieu heureux en pensant et en faisant les bonnes choses. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Ephphatha”

C’est un mot araméen. Marc l’a écrit comme il se prononce en utilisant des lettres grecques et a ensuite expliqué ce qu’il signifie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

##Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique


Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 18, 32, 34. Si cela ne serait pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1d are gathering around him Ce verset introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps après, quelques pharisiens et quelques hommes qui enseignent les lois juives, venus de Jérusalem, se rassemblèrent autour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: Les versets suivants expliquent la signification de ce verset. Puisqu’il est expliqué dans les versets suivants, vous n’avez pas besoin d’expliquer sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 7 3 mj6u writing-background γὰρ 1 of the elders Ce verset, ainsi que le suivant, sont ajoutés pour expliquer au lecteur pourquoi les dirigeants juifs n’approuvaient pas ce que faisaient les disciples de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Ils étaient consternés parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 7 3 x0b6 figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **Les traditions des anciens** étaient des enseignements qui se transmettaient de génération en génération. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “observant strictement les enseignements que les générations passées leur avaient transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 7 4 wsb8 writing-background χαλκίων 1 copper vessels Voir la note dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 7 4 d3qc figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 **des tasses...des pots...des récipients en cuivre** auraient été utilisés pour consommer de la nourriture et des boissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Tasses, pots et récipients en cuivre pour manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 7 5 hts4 figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? L’expression **marcher selon** est une manière figurative de dire “obéir”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **marcher selon** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Pourquoi vos disciples n’obéissent-ils pas à ce que les anciens nous ont enseigné ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 7 5 ugom grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? **mais** est utilisé ici pour contraster ce que les Pharisiens pensaient que les disciples de Jésus devaient faire, avec ce qu’ils faisaient réellement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Ici, **pain** est une synecdoque, représentant la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 7 6 oavh figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jésus leur dit : ‘Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, lorsque Dieu a écrit par lui que les gens l’honorent des lèvres, mais que leurs désirs portent sur d’autres choses’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips Ici, **lèvres** est utilisé pour signifier la parole. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ…καρδία αὐτῶν 1 but their heart is far from me Le mot **cœur** est une métonymie pour les pensées et les désirs intérieurs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “leur désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 6 xtab figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me L’expression **leur cœur est loin de moi** est une manière figurative de dire que le peuple n’est pas vraiment dévoué à Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “mais ils ne m’aiment pas vraiment” ou “mais ils ne sont pas vraiment dévoués à moi” ou “mais ils ne sont pas vraiment engagés à m’honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 7 8 hnw4 figs-metaphor κρατεῖτε 1 you hold fast to Ici, **tenir ferme** signifie obéir à quelque chose sans cesse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **tenir bon** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Vous obéissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jésus dit **Vous faites bien de rejeter le commandement de Dieu afin de garder votre tradition** pour reprocher à ses auditeurs d’avoir abandonné le **commandement de Dieu**. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, envisagez d’exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ Vous pensez avoir bien fait en rejetant le commandement de Dieu pour garder vos propres traditions, mais ce que vous avez fait n’est pas bon du tout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 The one speaking evil of his father Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Car Moïse a dit d’honorer son père et sa mère. Il a également dit que la personne qui dit du mal de son père ou de sa mère mérite de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** est un mot hébreu qui fait référence aux choses que les gens promettent de donner à Dieu. Les traducteurs le translittèrent normalement en utilisant l’alphabet de la langue cible. Certains traducteurs traduisent son sens, puis omettent l’explication de Marc sur le sens qui suit. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la façon dont il sonne dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift L’auteur dit **c’est un cadeau** pour fournir des informations de base à son public qui n’a peut-être pas compris ce mot. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “ce mot signifie un cadeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand Les mots **écouter** et **comprendre** sont liés. Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent prêter une attention particulière à ce qu’il dit. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous tous, prenez garde à ce que je vais vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jésus parle de ce qu’une personne mange. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “rien qu’une personne puisse manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man En utilisant l’expression **les choses qui sortent de l’homme** Jésus parle des pensées et des désirs d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les choses qu’une personne pense et fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 And Ici, l’expression **et quand** est utilisée comme un commentaire sur ce qui s’est passé après l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jésus utilise cette question pour exprimer sa déception face à leur incompréhension. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Après tout ce que j’ai dit et fait, je suis étonné que vous ne compreniez toujours pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 7 18 yqve figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 Voir la note dans [7:15](../07/15.md) concernant l’expression similaire. Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l’être intérieur ou l’esprit d’une personne. Ici, Jésus veut dire que la nourriture n’affecte pas le caractère d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “cela ne peut pas aller dans son être intérieur” ou “cela ne peut pas aller dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 making all foods clean La phrase **rendre tous les aliments purs** explique au lecteur la signification de la parole de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 7 20 r12p figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον 1 he was saying **Ce qui sort de l’homme** signifie les pensées et les intentions d’une personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “C’est les pensées et les désirs d’une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 21 chkk figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour l’être intérieur ou l’esprit d’une personne. Traduction alternative : “de l’être intérieur d’une personne, viennent les mauvaises pensées” ou “de l’esprit d’une personne, viennent les mauvaises pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 7 21 eey1 figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 Marc énumère un certain nombre de péchés ici et dans le verset suivant. Utilisez une forme naturelle dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un a mal faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: La phrase **et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache, mais il ne pouvait pas se cacher** fournit des informations de fond sur ce que Jésus pensait en se rendant dans cette région. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Étant entré dans la maison de quelqu’un, il espérait ne pas être découvert, mais il ne pouvait pas se cacher des gens de ce lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent Cette phrase nous donne des informations générales sur cette femme. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 a Syrophoenician L’expression **une Syrophénicienne** explique la nationalité de la femme. Elle est née dans la région phénicienne en Syrie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs Ici, Jésus parle des Juifs comme s’ils étaient **des enfants** et des Gentils comme s’ils étaient **des chiens**. Il ne s’agit pas d’une remarque désobligeante, mais il parle en fonction du fait qu’ils soient Israélites ou non. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Que les enfants d’Israël mangent les premiers. Car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux païens, qui sont pour eux comme des animaux domestiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Permit the children first to be fed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous devons d’abord nourrir les enfants d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go Jésus laissait entendre que la femme n’avait plus besoin de rester pour lui demander d’aider sa fille. Il le ferait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier ce point si cela peut aider vos lecteurs. Autre traduction possible : “vous pouvez partir maintenant” ou “vous pouvez rentrer chez vous en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 29 sbqp figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **Le démon a quitté la fille parce que Jésus le lui a ordonné. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “J’ai ordonné au démon de quitter votre fille” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis C’est le nom d’une région qui signifie “Dix villes”. Elle est située au sud-est de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Marc 5:20](../05/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they beg him that he would lay his hand on him Les prophètes et les enseignants posaient leurs **mains sur les** personnes afin de les guérir ou de les bénir. Dans ce cas, les gens supplient Jésus de guérir un homme. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils supplièrent Jésus de poser sa main sur l’homme pour le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 having spit Ici, Jésus **crache** sur ses doigts. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “après avoir craché sur ses doigts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha **Ephphatha** est un mot araméen. Marc l’a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment cela sonnait et ensuite il a dit ce que cela signifiait, **Sois ouvert**. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la façon dont il sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened La phrase **ses oreilles ont été ouvertes** signifie que l’homme a été rendu capable d’entendre. Traduction alternative : “ses oreilles se sont ouvertes et il a pu entendre” ou “il a pu entendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released L’expression **sa langue s’est déliée** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler “ ou “ Jésus a délié sa langue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **la bande de sa langue a été libérée** signifie qu’il était capable de parler. Traduction alternative : “sa langue était libre et il pouvait parler” ou “il pouvait parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them Cela fait référence au fait que Jésus leur a ordonné de ne parler à personne de ce qu’il avait fait. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “plus il leur ordonnait de ne le dire à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf … the mute L’expression **les sourds** et l’expression **les muets** font toutes deux référence à des classes de personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les sourds... les muets” ou “les personnes qui ne peuvent pas entendre... les personnes qui ne peuvent pas parler” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 8 intro ry56 0 # Marc 8 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Pain

Lorsque Jésus a fait un miracle et a fourni du pain à une grande foule de gens, ceux-ci ont probablement pensé au moment où Dieu a miraculeusement fourni de la nourriture au peuple d’Israël lorsqu’il était dans le désert.

La levure est l’ingrédient qui fait grossir le pain avant qu’il ne soit cuit. Dans ce chapitre, Jésus utilise la levure comme une métaphore pour les choses qui changent la façon dont les gens pensent, parlent et agissent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### “Génération adultère”

Lorsque Jésus a qualifié le peuple de “génération adultère”, il leur disait qu’ils n’étaient pas fidèles à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 et 33. S’il n’est pas naturel de le faire dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

### Questions rhétoriques

Jésus a utilisé de nombreuses questions rhétoriques à la fois pour enseigner les disciples [Marc 8:17-21](./17.md) et pour gronder les gens [Marc 8:12](../mrk/08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera “ [Marc 8:35-37](../08/35.md). MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days La phrase **En ces jours-là** introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements de l’histoire que Marc vient de raconter. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 Connecting Statement: Jésus explique ensuite pourquoi la foule n’avait rien à manger. Puisque l’expression est expliquée dans le verset suivant, il n’est pas nécessaire d’en expliquer davantage le sens ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 8 3 u3mu grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 they will faint Jésus utilise une situation hypothétique pour attirer l’attention des disciples sur le danger de faire rentrer les gens chez eux sans manger. Autre traduction : “Si je les envoyais chez eux en ayant faim, certains d’entre eux pourraient s’effondrer sur le chemin du retour” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place? Les disciples s’étonnent que Jésus s’attende à ce qu’ils soient capables de trouver suffisamment de nourriture pour la foule. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire leurs mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Cet endroit est tellement désert qu’il n’y a pas d’endroit ici où nous pourrions trouver assez de pains pour satisfaire ces gens !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commands the crowd to recline on the ground Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **s’allonger sur le sol** comme une citation directe telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 8 7 bio6 figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **to recline on the ground** comme une citation directe. Traduction alternative : “Jésus dit aux disciples : ‘Servez aussi ces poissons’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 an abundance of broken pieces—seven baskets Cela fait référence aux **morceaux cassés** de pain qui restaient après que le peuple ait mangé. Traduction alternative : “les morceaux de pain brisés restants, qui remplissaient sept grands paniers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 8 9 m81z writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 and he sent them away Mark inclut la phrase **Maintenant, il y avait environ 4 000** pour aider son lecteur à savoir combien de personnes sont là. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “Il y avait environ 4000 personnes que Jésus a nourri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 8 10 qnt3 writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples** est un commentaire concluant l’histoire de Jésus nourrissant les 4 000 personnes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 he went into the region of Dalmanutha Ils sont arrivés à Dalmanutha en bateau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il navigua autour de la mer de Galilée jusqu’à la région de Dalmanutha” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha **Dalmanutha** est le nom d’un lieu situé sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven Ici, **heaven** fait référence à l’endroit où Dieu habite et est une manière indirecte de faire référence à “Dieu” lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation du mot **heaven** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “un signe de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit L’expression **> soupire profondément dans son esprit <** signifie que Jésus a gémi ou qu’il a laissé échapper une longue et profonde respiration qui pouvait être entendue. Elle montre probablement la profonde tristesse de Jésus devant le refus des pharisiens de le croire. Voyez comment vous avez traduit le mot “soupir” dans [Marc 7:34](../07/34.md). MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit L’expression **dans son esprit** signifie “en lui-même” ou “à lui-même”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jésus demande **Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe** pour montrer qu’elle n’a pas compris les miracles qu’il a faits jusqu’à présent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Cette génération ne doit pas chercher un signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 12 l335 figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for Lorsque Jésus parle de **cette génération**, il fait référence à certaines des personnes qui vivaient à cette époque et qui ne suivaient pas Dieu. Il ne parlait pas de chaque personne vivante. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “Pourquoi demandez-vous un signe, vous les pharisiens ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 if a sign will be given Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Je ne vous ferai pas de signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 12 q4wh figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 La phrase **si un signe sera donné à cette génération** est une idiome qui signifie qu’un signe ne sera certainement pas donné. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je ne vous donnerai certainement pas de signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 8 13 i2se writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 having left them, having boarded a boat again Jésus n’est pas le seul à être parti, ses disciples étaient aussi avec lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Autre traduction : “Jésus et ses disciples les ont quittés et sont remontés dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side L’expression **de l’autre côté** fait référence à **l’autre côté** de la mer de Galilée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “de l’autre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 14 gtg6 grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 except for one loaf Si, dans votre langue, il apparaît que Marc fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus n’ont apporté qu’un seul pain avec eux sur le bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch! Be on guard La phrase **Keep watch** et la phrase **Be on guard** ont toutes deux un sens très similaire et sont répétées ici pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir une emphase d’une autre manière. Traduction alternative : “Keep watch” ou “Make sure you keep watch” ou “Be sure to guard yourselves against” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). MRK 8 15 nszl figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d’Hérode à **la levure**. Lorsque la levure est mise dans le pain, elle affecte toute la fournée de pain qui est faite. Vous ne devez pas expliquer cela lorsque vous le traduisez, car les disciples eux-mêmes ne l’ont pas compris. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 they have no bread Le mot **non** est une exagération. Les disciples avaient bien un pain ([Marc 8:14](../08/14.md)), mais ce n’était pas suffisant pour eux tous. Traduction alternative : “ils ont très peu de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 Why are you reasoning that you do not have bread? Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de la part des disciples, mais il réprimande ses disciples parce qu’ils auraient dû comprendre ce dont il avait parlé. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas penser que je parle de pain réel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? L’expression --N’avez-vous pas encore perçu-- et l’expression --N’avez-vous pas compris-- ont la même signification. Jésus utilise ces phrases ensemble ici pour souligner le fait qu’ils ne comprennent pas. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Ne comprenez-vous pas encore ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour les réprimander. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous devriez percevoir et comprendre à présent les choses que je dis et que je fais”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Ici, **cœurs** est une métonymie de l’esprit d’une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Êtes-vous devenu résistant à la compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 8 17 rq8c figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? L’expression **les cœurs s’endurcissent** est une métaphore pour dire que l’on ne peut ou ne veut pas comprendre quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 17 mihv figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour les réprimander. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Ta pensée est devenue si terne !” ou “Tu es si lent à comprendre ce que je veux dire !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? Jésus continue de réprimander ses disciples en leur posant des questions. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez. Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que vous entendez. Vous devez vous souvenir des choses que j’ai dites et faites.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 18 qt58 figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 Les expressions **ne voyez-vous pas** et **n’entendez-vous pas** sont toutes deux des expressions idiomatiques signifiant que les disciples n’ont pas compris. Ils ont entendu et vu tout ce que Jésus faisait, mais ils n’ont pas compris ce que cela signifiait. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Ne comprenez-vous pas les choses que j’ai dites et faites tout le temps que vous avez été avec moi ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 8 19 t7ig translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 the 5,000 Traduction alternative : “les cinq mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 8 20 lip5 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 the 4,000 Traduction alternative : “les quatre mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour leur reprocher de ne pas comprendre ce qu’il a fait sous leurs yeux. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous devriez comprendre maintenant les choses que j’ai dites et faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 22 c92c figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “ils allèrent à Bethsaïda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 8 22 mj78 figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Jésus et ses disciples se sont rendus à Bethsaïde en bateau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils se rendirent à Bethsaïde dans une barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida **Bethsaïde** est le nom d’une ville située sur la rive nord de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans [Marc 6:45](../06/45.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 that he would touch him Ils voulaient que Jésus touche l’homme pour le guérir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “le toucher pour le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees L’homme voit des gens **qui marchent** autour, mais ils ne sont pas clairs pour lui. Pour l’homme, les gens ressemblent juste à de grandes figures, alors il les compare à des **arbres**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Oui, je vois des gens ! Ils se promènent, mais je ne les vois pas clairement. Ils ressemblent à des arbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and he looked intently and was restored La phrase **a été restaurée** peut être écrite est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et Jésus rendit la vue à l’homme, puis l’homme ouvrit les yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 8 27 e4l3 figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont sortis dans les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 other … others Les deux occurrences de **autres** dans ce verset font toutes deux référence à “d’autres personnes”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “d’autres personnes disent que vous êtes ... d’autres personnes disent que vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 he warned them that they might tell no one about him Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **ils pourraient ne parler de lui à personne** comme une citation directe. Traduction alternative : “Jésus les avertit : ‘Ne dites à personne que je suis le Christ’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). MRK 8 31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les anciens, les grands prêtres et les scribes le rejetteraient, que des hommes le tueraient, et qu’après trois jours il ressusciterait d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 Les événements de ce verset se déroulent dans un ordre chronologique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “D’abord, et pour que les anciens, les grands prêtres et les scribes me rejettent. Ensuite, les gens me tueront. Mais après cela, le troisième jour, je ressusciterai des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 En se désignant comme **le Fils de l’Homme** Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “il était nécessaire que lui, le Fils de l’Homme, souffre beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind En disant --Get behind me, Satan** Jésus pourrait signifier : (1) que Satan influence directement Pierre pour qu’il pense et agisse comme il le fait. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie d’empêcher Jésus d’accomplir ce que Dieu l’a envoyé faire, ce qui est la chose même que Satan a aussi essayé de faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Get behind me Dans ce verset, Jésus dit que Pierre agit d’une manière qu’il ne devrait pas agir. Ici, le mot **mais** introduit un contraste entre le fait de fixer son esprit (ses pensées) sur les choses de Dieu et le fait de fixer son esprit (ses pensées) sur les choses des hommes. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 8 33 clxo figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “vous ne pensez pas à ce que Dieu désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 8 33 t6jv figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Jésus laisse de côté certains mots dans la phrase **sur les choses des hommes** qui seraient nécessaires dans de nombreuses langues pour être complets. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ vous ne pensez pas à ce que Dieu désire, mais vous pensez à ce que l’homme désire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MRK 8 33 tn0t figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes et se réfère aux humains en général. Traduction alternative : “ des humains “ ou “ des gens “ ou “ ce à quoi les humains pensent “ ou “ ce à quoi les gens pensent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me Suivre **Jésus représente ici le fait d’être un de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Autre traduction possible : “sois mon disciple” ou “sois un de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me La croix **>** ici, représente la souffrance et la mort. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Soyez prêts à souffrir et à mourir pour moi, et suivez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 8 35 d5rj figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants En utilisant le mot **qui que ce soit**, Jésus parle des personnes en général, et non d’une personne en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Car si une personne désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 8 35 nn0a figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 **le perdre** est une manière polie de dire que Dieu jugera la personne qui essaie de sauver sa propre âme. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “Dieu les jugera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul? Jésus ne cherche pas à obtenir des informations ici, mais utilise plutôt la forme de la question pour mettre l’accent. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Même si une personne gagne le monde entier, cela ne lui servira à rien si elle perd son âme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 8 36 mxuj figs-rquestion ἄνθρωπον 1 Marc utilise l’expression **un homme** ici dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world L’expression **le monde entier** est une exagération, signifiant que la personne pourrait acquérir de grandes richesses et une grande renommée. Traduction alternative : “gagner tout ce qu’il désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what might a man give as an exchange for his soul? Jésus pose cette question pour souligner la valeur de l’âme de chaque personne. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il n’y a rien qu’une personne puisse donner en échange de sa vie” ou “Personne ne peut rien donner en échange de sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation Jésus parle de cette **génération** comme **adultère**, ce qui signifie qu’ils sont infidèles dans leur relation avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **adultère** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “dans cette génération de gens qui ont commis l’adultère contre Dieu et qui sont très pécheurs” ou “dans cette génération de gens qui sont infidèles à Dieu et qui sont très pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 8 38 ov1d figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 Voyez comment vous avez traduit **cette génération** dans [8:12](../08/12.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [2:10](../02/10.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MRK 8 38 hvx0 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 9 intro n92j 0 # Marc 9 Notes générales

## Notions particulières à ce chapitre

### “transfiguré”

L’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Marc dit dans ce chapitre que les vêtements de Jésus brillaient de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Hyperboles

Jésus a dit des choses qu’il ne s’attendait pas à ce que ses disciples comprennent littéralement. Lorsqu’il a dit : “ Si ta main te fait trébucher, coupe-la “ ([Marc 9:43](../mrk/09/43.md)), il exagérait pour que ses auditeurs soient très attentifs à ce qu’il disait et réalisent combien il est important d’éviter le péché.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

## Élie et Moïse

Élie et Moïse apparaissent soudainement à Jésus, Jacques, Jean et Pierre, puis ils disparaissent. Tous les quatre ont vu Élie et Moïse, et parce qu’Élie et Moïse ont parlé avec Jésus, le lecteur doit comprendre qu’Élie et Moïse sont apparus physiquement.

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “Fils de l’homme” dans ce chapitre ([Marc 9:31](../mrk/09/31.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Si quelqu’un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous “ ([Marc 9:35](../mrk/09/35.md)). MRK 9 1 q4b6 writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez indiquer à qui **il** fait référence dans votre traduction. Traduction alternative : “Jésus leur disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). MRK 9 1 xm40 figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Ici, le mot **vous** est pluriel, dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, et se réfère à tous ceux à qui Jésus s’adresse. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : “En vérité je vous le dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 9 1 kg4x figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 L’expression **goûter la mort** est une expression idiomatique qui signifie “faire l’expérience de la mort”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette idiome, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou énoncer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “qui ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 1 qloy figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **mort** en utilisant la forme verbale. Traduction alternative : “ qui peut certainement ne pas mourir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 9 1 ymou figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **pouvoir** en utilisant un adverbe tel que “puissamment”. Traduction alternative : “avant qu’ils ne voient le royaume de Dieu venir puissamment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 9 1 yjf6 figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power La phrase **le royaume de Dieu vient avec puissance** représente Dieu se montrant comme roi. Si cela peut aider vos lecteurs à comprendre le sens, vous pouvez le dire clairement. L’expression **le royaume de Dieu vient avec puissance** se réfère probablement à Dieu confirmant avec puissance que Jésus est le roi messianique par la transfiguration de Jésus qui suit immédiatement ce verset dans [9:2-10](../09/02.md). Traduction alternative : “Dieu se montre puissamment comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 by themselves, alone Marc utilise le pronom réfléchi **eux-mêmes** ici pour souligner qu’ils étaient seuls et que seuls Jésus, Pierre, Jacques et Jean sont montés sur la montagne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 9 2 krt6 translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them Le mot **transfiguré** signifie être changé d’apparence ou de forme. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la signification de ce mot, vous pourriez l’énoncer en langage clair. Traduction alternative : “L’apparence de Jésus fut changée devant eux” ou “lorsqu’ils le regardèrent, son apparence était différente de ce qu’elle avait été” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **il fut transfiguré devant eux** avec une forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “ Dieu a changé l’apparence de Jésus devant eux “ ou “ Dieu a transfiguré Jésus devant eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 9 3 gp48 translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth is able thus to make them white Le mot **blanchisseur** fait référence à une personne qui travaillait avec des tissus et qui nettoyait et blanchissait les tissus. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec le sens du mot **blanchisseur**, vous pouvez l’énoncer en langage clair. Traduction alternative : “plus blancs que n’importe quelle personne qui a blanchi du tissu pourrait les faire” ou “tels qu’aucune personne sur terre qui a blanchi du tissu ne pourrait les faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). MRK 9 4 f2d6 translate-names Ἠλείας 1 Elijah with Moses appeared Le mot **Elijah** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 9 4 j83a translate-names Μωϋσεῖ 1 Le mot **Moïse** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 1:44](../mrk/01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 9 4 r3uu writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 4 pj3i writing-pronouns ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking with Ici, le mot **ils** fait référence à Elie et Moïse. Traduction alternative : “Elijah et Moïse parlaient avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 4 sh7s figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase passive **were seen** avec une forme active. Traduction alternative : “Et ils virent Elie et Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 4 y9r3 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 5 w6vs writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 answering, Peter says to Jesus Ici, le mot **répondant** est utilisé pour introduire Pierre dans la conversation. Pierre ne répondait pas à une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here Ici, le pronom **nous** pourrait : (1) se référer uniquement à Pierre, Jacques et Jean, auquel cas **nous** serait exclusif. (2) inclure Jésus, auquel cas **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 9 5 k3y1 translate-unknown σκηνάς 1 shelters **Les abris** sont des endroits simples et temporaires dans lesquels on peut s’asseoir ou dormir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 9 5 ou1t translate-names Μωϋσεῖ 1 Le mot **Moïse** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 1:44](../mrk/01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 9 5 u7di translate-names Ἠλείᾳ 1 Le mot **Elijah** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified Ce verset entier est une parenthèse qui donne des informations générales sur Pierre, Jacques et Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 they were terrified Traduction alternative : “ils étaient très effrayés” ou “ils avaient très peur”. MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 came, overshadowing them Traduction alternative : “est apparu et les a couverts” MRK 9 7 x4mv figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 a voice came from the cloud Marc parle au sens figuré de cette **> voix <** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir de la nuée à la terre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Dieu parla depuis le nuage et dit “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-personification). MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son **Fils** est un titre important pour Jésus. Ici, le mot **Fils** décrit la relation de Jésus avec Dieu le Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 9 7 lg0e figs-yousingular ἀκούετε 1 **Écoutez** est un ordre ou une instruction à Pierre, Jacques et Jean. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 9 8 hq73 writing-pronouns οὐκέτι…εἶδον 1 they no longer saw Ici, **ils** se réfèrent à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 9 q2qv writing-pronouns αὐτῶν 1 La première occurrence du mot **ils** dans ce verset fait référence à Jésus et Pierre et Jacques et Jean. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus, Pierre, Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 9 pdmm writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus leur a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Ici, le pronom **eux** et la deuxième et troisième occurrence du pronom **ils** font tous référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus ordonna à Pierre, Jacques et Jean de ne parler à personne de ce qu’ils venaient de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). MRK 9 9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Traduction alternative : “Jésus leur ordonna de ne parler à personne de ce qu’ils venaient de voir”. MRK 9 9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). MRK 9 9 zttm figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant lui-même **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser que Jésus fait référence à lui-même. Autre traduction : “lui, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead Jésus parle ainsi, au sens figuré, du retour à la vie, puisqu’il s’agit de sortir de la tombe. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “reviendrait à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Ici, Marc utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique, pour signifier “matière” ou “événement”. Traduction alternative : “Et ils gardèrent l’affaire pour eux” MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Marc décrit au sens figuré quelque chose que Jésus dirait par association avec les mots qui sortaient de sa bouche lorsqu’il leur enseignait cela. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : “ce qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 to rise from the dead Voyez comment vous avez traduit la phrase “rise from the dead” dans [9:10](../09/10.md). MRK 9 11 s9zn writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 they were questioning him Ici, le pronom **ils** désigne Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean interrogeaient Jésus en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 11 je29 writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 Ici, le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils interrogeaient Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 11 wgsr translate-names Ἠλείαν 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Elijah** dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 9 12 o8hf writing-pronouns ἔφη 1 Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised? Jésus utilise ici une question rhétorique pour rappeler à ses disciples que les Écritures enseignent également que le **Fils de l’homme** doit souffrir et être méprisé. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “ Mais je veux aussi que vous considériez ce qui est écrit au sujet du Fils de l’homme. Les Écritures disent qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 12 xazj figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 Ici, il est sous-entendu que ceux qui mépriseraient le **Fils de l’homme** seraient des personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “seraient méprisés par les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 12 toik figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **été écrit** avec une forme active telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 would be despised Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez énoncer la phrase **serait méprisé** à la forme active. Traduction alternative : “que les gens le détesteraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him Si cela peut aider vos lecteurs, envisagez d’énoncer explicitement ce que le peuple juif a fait à Elie. Traduction alternative : “nos dirigeants l’ont très mal traité, comme ils le voulaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having come to the disciples Traduction alternative : “lorsque Jésus, Pierre, Jacques et Jean retournèrent auprès des autres disciples qui n’étaient pas montés avec eux sur la montagne”. MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς…αὐτούς 1 Ici, les deux occurrences du pronom **eux** font référence aux autres disciples de Jésus qui n’étaient pas montés sur la montagne avec Jésus, Pierre, Jacques et Jean. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν 1 Les trois occurrences du pronom **lui** dans ce verset, font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans votre traduction d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 16 w679 writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 Ici, la première occurrence du pronom **eux** pourrait se référer à : (1) les disciples de Jésus qui n’étaient pas montés sur la montagne. Traduction alternative : “Et Jésus demanda à ses disciples” (2) les gens dans la foule. Autre traduction : “Et Jésus interrogea les gens de la foule” (3) les scribes. Autre traduction : “Et Jésus interrogea les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 17 a2j6 Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). MRK 9 17 eluu πνεῦμα 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> esprit <** dans [Marc 1:23](../mrk/01/23.md). MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid Traduction alternative : “son corps devient rigide” MRK 9 18 zre6 figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not La phrase **ils n’étaient pas assez forts** fait référence aux disciples qui n’ont pas été capables de chasser l’esprit du garçon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils ne pouvaient pas le chasser de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 19 tb67 figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 answering them, he says Ici, le pronom **eux** est pluriel, donc Jésus s’adresse à plus d’une personne. Cependant, on ne sait pas exactement à qui **eux** fait référence. Il pourrait se référer aux disciples, à la foule, au garçon et à son père, à une combinaison d’entre eux, ou à tous à la fois. Ici,**>ils** se réfère probablement à tous ceux qui étaient présents. Utilisez la forme dans votre langue qui serait utilisée pour s’adresser à un groupe de personnes. Autre traduction : “ Mais répondant à tous, Jésus dit “ ou “ S’adressant à tous, Jésus dit “ ou “ S’adressant à toutes les personnes présentes, Jésus dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). MRK 9 19 azc9 figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée d’une **génération**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **génération** d’une autre manière, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 19 nbw0 figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Jésus utilise le terme **> génération <** au sens figuré pour désigner toutes les personnes qui étaient vivantes à ce moment de l’histoire et spécifiquement pour désigner toutes les personnes qui étaient présentes avec lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy) MRK 9 19 c88a figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? Ici, Jésus utilise deux questions rhétoriques, **jusqu’à quand je serai avec vous** et **jusqu’à quand je vous supporterai**, pour montrer sa frustration et sa déception face à leur incrédulité. Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Génération incrédule. Tu mets ma patience à l’épreuve” ou “Génération incrédule. Votre incrédulité me fatigue ! Je me demande combien de temps je vais devoir vous supporter” ou “Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors j’espère que je n’aurai pas à rester ici et à vous supporter encore longtemps” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? La question **jusqu’à quand serai-je avec vous** et la question **jusqu’à quand serai-je avec vous** ont des significations très similaires. Jésus utilise ces deux questions similaires ensemble afin d’insister sur sa frustration et sa déception. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d’être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction : “Combien de temps devrai-je être avec vous et supporter votre incrédulité ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 9 19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 will I bear with you Traduction alternative : “Jusqu’à quand dois-je te supporter” ou “Jusqu’à quand dois-je te supporter” ou “Combien de temps dois-je te supporter”. MRK 9 19 nrya figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, le mot **Apporter** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 9 20 bw3l πνεῦμα 1 the spirit Voyez comment vous avez traduit le mot **> esprit <** dans [Marc 1:23](../mrk/01/23.md). MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 threw him into a convulsion Dans ce verset, la première et la quatrième occurrence du pronom **lui** font référence au “ fils “ de l’homme qui était possédé par un **esprit muet** et qui a été mentionné dans [Marc 9:17](../mrk/09/17.md). Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Et ils amenèrent le fils de l’homme à Jésus, et l’ayant vu, l’esprit jeta aussitôt le garçon dans une convulsion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). MRK 9 20 vdj4 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 Dans ce verset, la deuxième et la troisième occurrence du pronom **lui** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Et ils amenèrent le fils de l’homme à Jésus, et ayant vu Jésus, l’esprit jeta aussitôt le garçon dans une convulsion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). MRK 9 21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 From childhood Traduction alternative : “Et Jésus demanda au père du garçon : ‘Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ?’. Et le père répondit : ‘Cela lui arrive depuis son enfance’”. MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 having had compassion Dans la phrase **aide-nous, ayant eu compassion de nous**, Marc enregistre le père utilisant une figure de style dans laquelle le déroulement logique des événements est modifié afin de mettre en avant ce qui est le plus important dans l’esprit du locuteur (ici, le locuteur est le père). La façon normale de dire cela serait : “ayant eu pitié de nous, aide-nous”, car cela montre l’ordre naturel des événements, puisque **avoir eu pitié** de quelqu’un précède normalement le fait de l’aider. Marc enregistre le père disant **aide-nous** d’abord parce que recevoir de l’aide était ce qui était le plus important pour le père. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Aie pitié de nous et aide-nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) MRK 9 22 fbup figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **compassion**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **compassion** d’une autre manière, par exemple en utilisant le verbe “pity” tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 23 vh6c εἰ δύνῃ 1 ‘If you are able’? La phrase **> Si tu le peux <** est la répétition par Jésus à l’homme de ce que l’homme venait de dire à Jésus. Jésus fait cela afin de réfuter le doute de l’homme. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer sous forme de déclaration ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tu ne dois pas me dire : “Si tu es capable”” ou “Tu me demandes si je suis capable. Bien sûr que je suis capable” ou “Pourquoi dites-vous ‘Si vous êtes capable’”. MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one believing Traduction alternative : “Tout est possible pour celui qui croit” ou “Tout est possible pour celui qui croit en Dieu”. MRK 9 23 e5kk figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 for the one believing Le mot **croyant** se réfère à la croyance en Dieu, et ici il se réfère spécifiquement à la croyance en Jésus et sa puissance. L’expression **l’un** signifie “toute personne” ou “n’importe qui”. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire ces choses explicitement. Traduction alternative : “ pour toute personne qui croit que Dieu est capable de les faire “ ou “ pour toute personne qui croit en la puissance de Dieu “ ou “ pour toute personne qui croit en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 9 24 h4y6 figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help me in my unbelief La phrase **Aide mon incrédulité** ne signifie pas que l’homme n’avait aucune croyance en Jésus ou en son pouvoir, mais ces mots expriment plutôt que l’homme a réalisé qu’il ne croyait pas pleinement ou qu’il ne croyait pas dans la mesure où il le devrait. L’homme demande à Jésus de l’aider à surmonter son incrédulité et à augmenter sa foi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Aide-moi à avoir plus de foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 24 wssi figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **incrédulité**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **incrédulité** d’une autre manière comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd is running to them La phrase **la foule accourt vers eux** signifie que davantage de personnes **accouraient** vers l’endroit où se trouvait Jésus et que la foule qui s’y trouvait augmentait. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ beaucoup de gens se rassemblaient autour d’eux “ ou “ les gens se rassemblaient rapidement autour d’eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 9 25 b54j grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “un groupe de personnes courait vers eux” ou “beaucoup de personnes couraient vers eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). MRK 9 25 ul8k figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit Les mots **muet** et **sourd** peuvent être expliqués si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Esprit impur, qui rend ce garçon incapable de parler et incapable d’entendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 9 25 zd5c figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 Votre langue peut dire “sortir” plutôt que **sortir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “sortir de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 26 adb6 κράξας 1 having cried out Traduction alternative : “après que l’esprit impur ait crié” MRK 9 26 i8dz figs-go ἐξῆλθεν 1 convulsed him greatly Votre langue peut dire “est sorti” plutôt que **est sorti** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “it went out” ou “the spirit went out of the boy” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 26 n7h8 figs-nominaladj ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 he became like a dead person Mark utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “the boy appeared dead” ou “the boy looked like a dead person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν 1 so that many Traduction alternative : “de sorte que beaucoup de gens ont dit” MRK 9 28 f0x7 figs-go εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 Votre langue peut dire “venir” plutôt que **parti** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “quand il fut entré dans une maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 Traduction alternative : “quand il fut entré dans une maison” MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 by himself Traduction alternative : “en privé” MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 This kind comes out by nothing except by prayer and fasting Les mots **rien** et **sauf** sont tous deux des mots négatifs. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “Cette espèce ne peut être chassée que par la prière et le jeûne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). MRK 9 29 v2s7 figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 This kind Ici, l’expression **Ce genre** fait référence à un genre d’esprit impur. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Ce genre d’esprit impur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν 1 Votre langue peut dire “sortir” plutôt que **sortir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Cette espèce est capable de sortir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **prière**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **prière** en utilisant une forme verbale telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jeûne**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **jeûne** d’une autre manière, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase **is being delivered** avec une forme active et vous pourriez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Les hommes mauvais livreront le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Traduction alternative : “Le fils de l’homme est trahi”. MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Ici, **mains** est une métonymie du contrôle. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ sous le contrôle des hommes “ ou “ sous la garde des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 having been killed, he will rise again after three days Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase **avoir été tué** avec une forme active et vous pourriez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “après l’avoir tué, il ressuscitera après trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 33 xv94 figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “ils allèrent à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 33 l2kj figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went into the house” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest Ici, **le plus grand** fait référence à celui qui était le **plus grand** parmi les disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui était le plus grand parmi eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 35 z754 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 9 35 fkf6 figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : “il doit agir comme s’il était le moins important et servir tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he will be last of all Être **premier** représente figurativement les personnes qui sont estimées par les autres en raison de leur position sociale, de leur richesse et de leurs privilèges. Être **dernier** représente figurativement les personnes qui ne sont pas estimées par les autres parce qu’elles n’ont pas de position sociale, de richesse et de privilèges. Jésus parle d’être le “plus important” comme étant **premier** et d’être le “moins important” comme étant **dernier**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **premier** et **dernier** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens en utilisant le langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jésus utilise l’adjectif **premier** comme un nom afin de décrire un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ Si quelqu’un veut être le plus important aux yeux de Dieu, il doit agir comme s’il était le moins important “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MRK 9 35 um58 translate-ordinal πρῶτος 1 Si votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 9 35 jqo3 figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il sera le dernier de tous les peuples et le serviteur de tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσται…ἔσχατος 1 Jésus utilise l’énoncé futur **il sera le dernier** pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Traduction alternative : “il doit être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) MRK 9 35 t526 πάντων…πάντων 1 of all … of all Traduction alternative : “de tous les peuples ... de tous les peuples”. MRK 9 36 qqcu writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 Le pronom **eux** fait référence aux 12 disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “au milieu de ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children Traduction alternative : “un enfant tel que celui-ci” MRK 9 37 ul12 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : “en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 37 uik3 figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 La phrase **ne me reçoit pas moi mais celui qui m’a envoyé** signifie que les personnes qui reçoivent Jésus ne le reçoivent pas seulement lui mais aussi Dieu qui l’a envoyé. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ ne me reçoit pas seulement moi, mais reçoit aussi Dieu qui m’a envoyé “ ou “ ne me reçoit pas seulement moi, mais reçoit Dieu qui m’a envoyé pour le représenter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who has sent me Jésus suppose que ses disciples sauront que **le seul** se réfère à Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu, qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. L’expression **en ton nom** signifie que la personne agissait avec le pouvoir et l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “ en votre nom “ ou “ en tant que votre représentant “ ou “ par votre autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 9 38 a3d3 Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../04/38.md). MRK 9 38 k2i2 figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he was not following us Ici, **suivre** ne semble pas signifier “être un des disciples de Jésus”, puisque cet homme agissait au **nom de Jésus**>. Ici, **nous suivre** signifie que cet homme ne voyageait pas dans le groupe de Jésus et de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser un langage simple pour l’exprimer. Traduction alternative : “ il ne voyage pas avec vous dans notre groupe “ ou “ il ne fait pas partie de notre groupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 9 39 oynl figs-litotes μὴ κωλύετε αὐτόν 1 Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Vous pouvez l’affirmer de manière positive. Autre traduction : “Permettez-lui de continuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 9 39 yw2q figs-metonymy ὀνόματί 1 Voyez comment vous avez traduit **nom** dans [9:38](../09/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 39 h7ez figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mal**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **mal** en utilisant un adjectif pour la décrire ou en l’exprimant d’une autre manière naturelle dans la langue. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us Traduction alternative : “ne s’oppose pas à nous” MRK 9 41 lz5d figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 may give you a cup of water in the name that you are of Christ Jésus parle de donner à quelqu’un **un verre d’eau** comme exemple de la façon dont une personne peut en aider une autre. Il s’agit d’une manière figurative de se référer à toute manière possible pour une personne d’aider quelqu’un d’autre. Ici, donner à l’un des disciples un gobelet d’eau au nom de Jésus fait référence à l’aider parce qu’il représente Jésus et fait son travail. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression similaire dans votre langue ou le dire en langage clair. Autre traduction : “vous donne un verre d’eau parce que vous travaillez pour moi” ou “vous aide sur mon compte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 41 m0d8 figs-metonymy ὀνόματι 1 Voyez comment vous avez traduit **nom** dans [9:37](../09/37.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 41 u325 figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 Ici, l’expression **dans le nom** laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “en mon nom” ou “au nom de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 41 bpz5 figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 **dans le nom car** est une expression idiomatique qui signifie faire quelque chose pour le bien de quelqu’un. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “parce que tu appartiens au Christ” ou “parce que tu me sers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he may certainly not lose Ici, Jésus utilise la phrase négative **certainement pas** avec le mot négatif **perdre**pour exprimer un sens positif fort. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “il recevra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 9 41 wnb2 figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **récompense**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **récompense** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ il sera certainement récompensé “ ou “ Dieu récompensera certainement cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 9 41 jjq5 figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Bien que les pronoms **il** et **son** soient masculins, ils sont utilisés ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ cette personne ne perdra certainement pas sa récompense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). MRK 9 42 cj0l figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 La phrase **> ces petits <** pourrait être : (1) une référence aux enfants qui aiment Jésus et qui sont physiquement petits par rapport aux adultes. Traduction alternative : “un de ces enfants qui croient en moi” (2) une référence figurative aux personnes dont la foi est nouvelle et n’est pas encore devenue mature et forte. Traduction alternative : “un de ces nouveaux croyants” ou (3) une référence figurative à des personnes qui ne sont pas importantes d’un point de vue humain. Autre traduction : “(Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 9 42 gef5 figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Ici, Jésus fait une comparaison avec la punition que les gens recevront de Dieu pour avoir poussé d’autres personnes à pécher. Jésus veut dire que le châtiment que Dieu infligera à une personne pour avoir incité d’autres personnes à pécher sera pire que si cette personne s’était noyée dans la mer. Il ne dit pas que quelqu’un mettrait une pierre autour du cou d’une personne et la jetterait dans la mer au lieu d’être puni par Dieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : “La punition qu’il recevra sera pire que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 a large millstone *Grandes meules** étaient des pierres rondes utilisées pour moudre le grain en farine. Elles étaient si lourdes qu’il fallait un âne ou un bœuf pour les tourner. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pourriez utiliser le nom d’un objet de votre région qui est très lourd, ou vous pourriez utiliser une expression générale telle que “une pierre très lourde” comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 9 42 bx6c figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 L’implication est que quelqu’un attacherait la pierre autour du cou de la personne. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “si quelqu’un attachait une meule autour de son cou” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 if your hand may cause you to stumble Ici, **main** est une métonymie pour faire, ou désirer faire quelque chose de pécheur avec sa main. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ si vous voulez faire quelque chose de pécheur avec une de vos mains “ ou “ si vous faites quelque chose de pécheur avec une de vos mains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 9 43 ifcv figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 Lorsque Jésus dit, **si ta main te fait trébucher, coupe-la**, il utilise une hyperbole afin de souligner la gravité du péché et l’importance de l’éviter. Jésus n’est pas littéral lorsqu’il dit de couper **ta main** car le judaïsme enseignait qu’il ne fallait pas faire de mal à son corps et Jésus a enseigné dans [Marc 7:14-23](../mrk/07/14.md), et ailleurs, que le cœur humain est ce qui pousse les gens à pécher. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 9 43 wd7y figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Ici, l’expression **> entrer dans la vie <** fait référence à la vie éternelle avec Dieu après la fin de sa vie sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “to enter into eternal life” ou “to die and live forever” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit). MRK 9 43 h9lh figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Lorsque Jésus parle d’entrer dans la vie éternelle **mutilé** il n’est pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner l’importance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de tout défaut physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 9 43 l5bf figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vie**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **vie** d’une autre manière. Traduction alternative : “vivre avec Dieu pour toujours” ou “vivre pour toujours avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire Traduction alternative : “où le feu ne peut être éteint” MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 if your foot may cause you to stumble Ici, le mot **pied** est une métonymie pour aller, ou désirer aller quelque part dans le but de pécher. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ si vous vous servez de votre pied pour aller quelque part dans le but de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 9 45 so26 figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **> entrez dans la vie <** dans [Marc 9:43](../mrk/09/43.md). (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) MRK 9 45 vj49 figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame Lorsque Jésus parle d’entrer dans la vie éternelle **boiteuse** il n’est pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner l’importance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher une personne de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de toute blessure ou déficience physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier ce point dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 9 45 hbt9 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer la phrase **être jeté** à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que “Dieu” est celui qui la fera. Traduction alternative : “pour que Dieu vous jette dans la Géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 47 okc3 figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 Ici, **œil** est une métonymie du désir de pécher à la suite du regard porté sur quelque chose que Dieu a interdit. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en langage clair. Traduction alternative : “ si tu veux pécher à cause de la vue de quelque chose, arrache-toi un œil “ ou “ si tu veux faire quelque chose de pécheur à cause de ce que tu regardes, arrache-toi un œil “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 9 47 h4dv figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, l’expression **> entrer dans le royaume de Dieu <** fait référence à la vie éternelle avec Dieu après la fin de sa vie sur terre. Cette phrase a un sens similaire à la phrase “entrer dans la vie” qui a été utilisée dans [Marc 9:43](../mrk/09/43.md) et [Marc 9:45](../mrk/09/45.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de cette phrase de manière explicite. Traduction alternative : “ entrer dans le royaume de Dieu et vivre avec lui pour toujours avec un seul œil “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit). MRK 9 47 t7uv figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Lorsque Jésus parle d’entrer **dans le royaume de Dieu avec un seul œil** il n’est pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner l’importance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de tout défaut physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell Voyez comment vous avez traduit l’expression **être jeté dans la géhenne** dans [Marc 9:45](../mrk/09/45.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer la phrase **sera salé** à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que “Dieu” est celui qui la fera. Traduction alternative : “Dieu salera tout le monde par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire Ici, **le feu** est une métaphore de la souffrance, et mettre du sel sur les gens est une métaphore pour les purifier, donc **sera salé par le feu** est une métaphore pour être purifié par la souffrance. Traduction alternative : “ sera rendu pur dans le feu de la souffrance “ ou “ souffrira afin d’être purifié comme un sacrifice est purifié avec du sel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 may become unsalty Traduction alternative : “perd son goût salé” MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 with what will you season it? En utilisant l’expression **avec ce que tu assaisonneras** Jésus ne demande pas d’informations mais utilise plutôt la forme interrogative pour souligner une vérité qu’il veut que ses auditeurs comprennent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “vous ne pouvez pas le rendre salé à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 will you season it Traduction alternative : “Allez-vous lui redonner un goût salé ?” MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves Jésus parle de faire de bonnes choses les uns pour les autres comme si les bonnes choses étaient du **sel**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **sel** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Faites-vous du bien les uns aux autres, comme le sel ajoute de la saveur aux aliments “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 9 50 syc9 figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Le pronom réfléchi pluriel **vous-mêmes** est utilisé ici pour souligner que Jésus voulait que chacun de ses 12 disciples applique à lui-même ce qu’il disait. Utilisez une forme qui est naturelle dans votre langue pour l’indiquer. Traduction alternative : “veillez à ce que chacun de vous ait du sel en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 9 50 tind figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 **soyez en paix les uns avec les autres** est un commandement ou une instruction adressée aux 12 disciples de Jésus. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 10 intro bq25 0 # Marc 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. C’est ce que fait l’ULT avec le matériel cité dans [Marc10:7-8](../mrk/10/07.md).

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L’enseignement de Jésus sur le divorce

Les Pharisiens voulaient trouver un moyen de faire dire à Jésus qu’il est bon d’enfreindre la loi de Moïse, ils l’ont donc interrogé sur le divorce. Jésus raconte comment Dieu a conçu le mariage à l’origine pour montrer que les Pharisiens enseignaient à tort sur le divorce.

##Figures de discours importantes dans ce chapitre

### Métaphore

Les métaphores sont des images mentales d’objets visibles que les orateurs utilisent pour expliquer des vérités invisibles. Lorsque Jésus a parlé de “ la coupe que je vais boire “, il parlait de la douleur qu’il allait subir sur la croix comme s’il s’agissait d’un liquide amer et empoisonné dans une coupe.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Celui qui veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur “ ([Marc 10:43](../mrk/10/43.md)). MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 having gotten up, he goes from that place Les disciples de Jésus voyageaient avec lui. Ils quittaient Capharnaüm. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Se levant, Jésus et ses disciples quittèrent Capharnaüm et s’en allèrent de ce lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 1 goki figs-go ἔρχεται 1 Votre langue peut dire “vient” plutôt que **va** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “he comes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and the other side of the Jordan River Traduction alternative : “et au pays de l’autre côté du Jourdain” ou “et à la région à l’est du Jourdain”. MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “les foules allaient ensemble vers lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do Traduction alternative : “était sa coutume” ou “il avait l’habitude”. MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 your hardness of heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l’être intérieur ou l’esprit d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 10 5 xqzb figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart L’expression **dureté de cœur** est une idiome qui décrit le fait de choisir obstinément de résister à la volonté et aux désirs de Dieu et de choisir plutôt sa propre volonté et ses propres désirs. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit l’expression “la dureté de leur cœur” dans [Marc 3:5](../mrk/03/05.md). Autre traduction : “votre entêtement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 10 6 m6lj figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 He made them Ici, les adjectifs **masculin** et **féminin** sont utilisés comme des noms afin de décrire deux groupes de personnes, les hommes et les femmes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire d’une autre manière. Autre traduction : “Dieu a fait les hommes et les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 Commençant dans le verset précédent, Jésus commence à s’adresser directement aux pharisiens avec les mots “A cause de votre dureté de cœur” et dans ce verset et les deux suivants, il continue à s’adresser aux pharisiens. Dans ce verset, commençant par la phrase *Il les a faits mâle et femelle** Jésus commence à citer deux passages de l’Ancien Testament, [Genèse 1:27](../gen/01/27.md) et [Genèse 2:24](../gen/02/24.md) qu’il conclut à la fin de [Marc 10:8](../mrk/10/08.md). L’ensemble du discours de Jésus est placé entre guillemets doubles et sa citation de l’Ancien Testament est placée entre guillemets simples, car il s’agit d’une citation dans une citation. Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la citation directe de Jésus aux mots de l’Ancien Testament comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais dès le début de la création, les Écritures nous disent que Dieu a fait l’homme et la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 10 7 lfzd grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 Ici, le mot **homme** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les hommes quitteront leurs pères et leurs mères “ ou “ les hommes quitteront leurs parents “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). MRK 10 8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 and the two will become one flesh Dans ce verset, Jésus termine sa citation de [Genèse 1:27](../gen/01/27.md) et [Genèse 2:24](../gen/02/24.md). Jésus a commencé à citer la Genèse dans la seconde moitié de [Marc 10:6](../mrk/10/6.md). MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh Un mari et une femme **n’étant plus** deux** mais étant au contraire **une seule chair** est une métaphore pour illustrer l’union étroite d’un mari et d’une femme en tant que couple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou clarifier cela en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “les deux personnes sont comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God joined together, let man not separate La phrase **ce que Dieu a uni** fait référence à tout couple marié. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ C’est pourquoi, puisque Dieu a uni mari et femme, que personne ne les sépare “ ou “ C’est pourquoi, puisque Dieu a uni mari et femme, que personne ne les sépare “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 10 9 pty4 figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Ici, bien que le terme **homme** soit masculin, il est utilisé dans un sens générique pour désigner toute personne, homme ou femme. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ne devrait être séparé par aucune personne” ou “que les gens ne se séparent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). MRK 10 10 l8fu figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him about this Le mot **ce** fait référence à la conversation que Jésus venait d’avoir avec les Pharisiens au sujet du divorce. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “interrogea Jésus sur la conversation qu’il venait d’avoir avec les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 10 11 i5kp figs-genericnoun ὃς ἂν 1 Whoever **Quiconque** ici ne fait pas référence à n’importe qui, mais plutôt à toute personne qui **pourrait divorcer de sa femme et épouser une autre** personne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Toute personne qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery Ici, la phrase **elle commet un adultère** signifie qu’une femme qui divorce de son mari et épouse un autre homme commet un adultère contre son précédent mari. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “elle commet l’adultère contre le premier homme qu’elle a épousé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ 1 And they were bringing Ici, les mots **et** introduisent un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Et il arriva que” ou “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 10 13 nmw7 figs-explicit προσέφερον 1 Ici, **ils** fait référence aux personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them Ici, **il pourrait les toucher** signifie que Jésus poserait ses mains sur les enfants et les bénirait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “il pourrait les toucher de ses mains et les bénir” ou “Jésus pourrait poser ses mains sur eux et les bénir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 10 14 yi5m figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not prevent them La phrase **Permets aux petits enfants de venir à moi** et la phrase **ne les empêche pas** signifient essentiellement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Veillez à permettre aux petits enfants de venir à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not prevent Si la double négation **ne pas empêcher** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “allow” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever might not receive the kingdom of God as a little child may certainly not enter into it Traduction alternative : “Si quelqu’un ne veut pas recevoir le royaume de Dieu comme un petit enfant, cette personne n’y entrera certainement pas”. MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child L’intérêt de la comparaison **comme un petit enfant** est que Jésus compare la façon dont les gens doivent recevoir le royaume de Dieu à la façon dont les petits enfants recevraient les choses. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “avec une foi humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 may certainly not enter into it Ici, le mot **il** fait référence au royaume de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “n’entreront certainement pas dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them into his arms Traduction alternative : “enlaçant les enfants dans ses bras” MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Ici, le mot **hériter** signifie “être donné” ou “recevoir” et est utilisé métaphoriquement pour signifier “recevoir la vie éternelle” ou “être donné éternel.” Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **hériter de la vie éternelle** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ afin de recevoir la vie éternelle “ ou “ afin d’obtenir la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 10 17 d0iy Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vie**, vous pourriez exprimer l’idée derrière **vie** en utilisant une forme verbale comme “vivre” comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why are you calling me good? La déclaration de Jésus “Pourquoi m’appelles-tu bon” est une question rhétorique que Jésus utilise pour faire valoir son point de vue et non pour obtenir des informations. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire les mots de Jésus par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu ne comprends pas ce que tu dis quand tu m’appelles bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 En disant : **Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul**, Jésus corrige le malentendu de l’homme concernant la vie éternelle et ce qu’il faut faire pour plaire à Dieu. Dans le verset précédent, l’homme a appelé Jésus “Bon Maître”, pensant que Jésus était un homme bon, mais ne sachant pas que Jésus était Dieu. Dans ce verset, Jésus détourne l’attention de l’homme des personnes et la dirige vers Dieu. Comme le montre la question posée par l’homme à Jésus dans le verset précédent, l’homme pense que pour mériter l’approbation de Dieu et “hériter de la vie éternelle”, il suffit de connaître les bonnes choses et de les faire. Les paroles de Jésus dans ce verset sont destinées à corriger la pensée de l’homme et à lui montrer que seul Dieu est pleinement bon et que pour plaire à Dieu, une personne doit se concentrer sur Dieu et mettre sa confiance en Lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer qu’il s’agit explicitement de ce qui est modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 Dans le verset précédent, Jésus commence à s’adresser directement à l’homme qui est venu à lui. Ce verset poursuit le discours direct de Jésus à l’homme. Cependant, dans ce verset, en commençant par la phrase **Ne tue pas**, Jésus commence à citer plusieurs passages de l’Ancien Testament. Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la citation directe de Jésus à l’Ancien Testament par une citation indirecte. Traduction alternative : “Vous savez que les Écritures nous disent de ne pas tuer, de ne pas commettre d’adultère, de ne pas voler, de ne pas témoigner faussement, de ne pas frauder les autres, et que chacun doit honorer son père et sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely Traduction alternative : “ne pas témoigner faussement contre quelqu’un” ou “ne pas mentir sur quelqu’un au tribunal”. MRK 10 20 bd3s Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you are lacking Ici, **lack** est une métaphore pour dire qu’il faut encore faire quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **manque** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Une chose que vous devez faire “ ou “ Il y a une chose que vous n’avez pas encore faite “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 10 21 rd85 figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor Ici, le mot **il** fait référence à l’argent que l’homme recevrait en vendant ses biens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 to the poor Jésus utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire l’expression **les pauvres** par une expression nominale. Autre traduction possible : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 10 21 iij4 figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ 1 treasure Jésus parle au sens figuré des récompenses dans le ciel comme si ces récompenses étaient **un trésor**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **avoir un trésor dans le ciel** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative, “vous serez récompensés dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 22 afu7 figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 Bien que le terme **mot** soit singulier, Marc utilise ce terme pour faire référence à toutes les instructions que Jésus a données à l’homme dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou un langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one having many possessions Traduction alternative : “quelqu’un qui possédait beaucoup de choses” MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 but again answering, Jesus says to them Traduction alternative : “mais Jésus dit encore à ses disciples” MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα 1 Children, how Ici, Jésus utilise le terme **> Enfants <** au sens figuré pour décrire les disciples. Ils sont sous sa garde spirituelle et Jésus les enseigne comme un père instruirait ses enfants, et les considère dans ce sens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation du terme **> Enfants <** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou vous pourriez traduire cela de manière non figurative comme le fait l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God Ce verset entier est une exagération que Jésus utilise pour souligner combien il est difficile pour les **riches**les gens **d’entrer dans le royaume de Dieu**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime la difficulté de quelque chose à se produire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 10 25 t4y8 translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 the eye of a needle **le chas d’une aiguille** désigne le petit trou à l’extrémité d’une aiguille à coudre **>** que traverse le fil. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les chameaux et/ou les aiguilles, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture, ou vous pouvez l’énoncer dans un langage simple sans utiliser d’hyperbole et exprimer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il est extrêmement difficile pour un riche d’entrer dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 10 27 vfyb figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Ici, bien que le terme **hommes** soit masculin, il est utilisé avec un sens générique pour désigner les personnes en général, hommes et femmes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 10 28 hcv3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Voici** est un mot d’exclamation qui est utilisé pour attirer l’attention sur les mots qui viennent ensuite. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : Voir l’UST.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 10 29 zhx5 figs-litotes οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left La phrase **il n’y a personne qui a quitté** est une litote. Jésus utilise le mot négatif **aucun** pour nier **un** afin de souligner que chaque personne qui laisse des choses pour Jésus recevra les récompenses qu’il énumère dans le verset suivant. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “tous ceux qui sont partis” ou “chaque personne qui est partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands Traduction alternative : “ou les terres qu’il possède” MRK 10 30 sjhg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who may not receive L’expression **ne pas recevoir** dans ce verset, lorsqu’elle est combinée avec l’expression “personne” dans le verset précédent, crée une double négation. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez énoncer la phrase entière de manière positive. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time Traduction alternative : “dans le présent âge” MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jésus utilise les adjectifs **> premier <** et **> dernier <** comme des noms afin d’indiquer des groupes de personnes. Voyez comment vous avez traduit les mots **> premier <** et **> dernier <** dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). Traduction alternative : “beaucoup de gens qui sont maintenant importants ne le seront pas, et les gens qui ne sont pas maintenant importants, le seront” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-nominaladj). MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first Ici, Jésus utilise les mots **premier** et **dernier** de manière métaphorique. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Certaines personnes marchaient derrière Jésus et ses douze disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ces personnes qui marchaient derrière eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 32 k1nn figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Voici** est un mot d’exclamation que Jésus utilise pour attirer l’attention sur les mots qu’il dit ensuite. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. “Faites attention à ce que je vais vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 10 33 qkq9 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 Lorsque Jésus dit **nous**, il parle de lui-même et des 12 disciples, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 10 33 s1hp figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 the Son of Man will be delivered Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’homme, je serai livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils me condamneront à mort et me livreront aux païens” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer le sens de la phrase **sera livré** en utilisant une forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils livreront le fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 33 ohsf figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **mort** en utilisant une forme verbale de ce mot comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles Traduction alternative : “le mettre sous le contrôle des Gentils” MRK 10 34 ccd3 figs-123person ἐμπαίξουσιν 1 they will mock Dans ce verset, Jésus continue de se référer à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) MRK 10 34 t0lt writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 Le pronom **ils** fait référence aux “païens” mentionnés dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les païens se moqueront de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise L’expression **il se lèvera** fait référence à la résurrection des morts. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “he will rise from being dead” ou “he will rise from his grave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we desire … for us … we may ask Ici, les pronoms **nous** et **nous** ne se réfèrent qu’à Jacques et Jean et ils seraient donc exclusifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 10 35 ch2r Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). MRK 10 36 he8f writing-pronouns αὐτοῖς 1 Le pronom **eux** fait référence à Jacques et Jean. Autre traduction : “à Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 10 37 xwf8 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 Le pronom **ils** fait référence à Jacques et Jean. Autre traduction : “Et Jacques et Jean lui dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν 1 Ici, les pronoms **nous** et **nous** ne se réfèrent qu’à Jacques et Jean et ils seraient donc exclusifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 10 37 bb98 figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory L’expression **dans ta gloire** fait référence au moment où Jésus est glorifié et règne glorieusement sur son royaume. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “avec toi quand tu règnes dans ton royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 37 kyg6 figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **gloire** d’une autre manière, par exemple en utilisant une forme verbale du mot. Traduction alternative : “ à côté de toi quand tu seras glorifié “ ou “ assis près de toi quand tu seras glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know Traduction alternative : “Vous ne comprenez pas” MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 to drink the cup which I am drinking L’expression **boire la coupe** est un idiome qui fait référence à la souffrance d’une expérience difficile à subir ou à vivre. Dans la Bible, la souffrance est souvent désignée comme le fait de boire dans une coupe. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “ souffrez comme je souffrirai “ ou “ buvez la coupe de souffrance que je boirai “ ou “ buvez à la coupe de souffrance que je boirai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 10 38 pax6 figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 L’expression **être baptisé du baptême** est une métaphore qui fait référence au fait d’être submergé par des circonstances difficiles. Tout comme l’eau recouvre une personne lors du baptême, la souffrance et les épreuves submergent une personne. Ici, cette métaphore de la souffrance fait spécifiquement référence à la souffrance future de Jésus à Jérusalem et à sa mort par crucifixion. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore de la souffrance, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 38 hlue figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 La phrase **Je me fais baptiser** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ…αὐτοῖς 1 We are able Ici, les pronoms **ils** et **elles** font référence à Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jacques et Jean ... à Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 10 39 hc1g figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 you will drink **La coupe que je bois** est un idiome. Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 10 39 c15v figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 Dans ce verset, Jésus continue à utiliser **le baptême** de manière métaphorique. Voyez comment vous avez traduit l’utilisation métaphorique du baptême par Jésus dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 39 humc figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 La phrase **Je me fais baptiser** et la phrase **tu te feras baptiser** sont toutes deux à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez énoncer ces deux phrases à la forme active comme modélisé par l’UST ou vous pouvez exprimer le sens d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 40 pdc1 figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared Le mot **il** fait référence aux places à la droite et à la gauche de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ mais ces places sont pour ceux à qui elles ont été préparées par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared La phrase **il a été préparé** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus dit dans [Matthieu 20:23](../mat/07/14.md) que Dieu le Père est celui qui préparera ces lieux. Traduction alternative : “Dieu l’a préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 41 ad19 figs-explicit ἀκούσαντες 1 When heard about this Le mot **ce** fait référence à Jacques et Jean demandant à s’asseoir à la droite et à la gauche de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 41 i48d figs-explicit οἱ δέκα 1 **les dix** se réfère aux dix autres disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 having summoned them, Jesus Traduction alternative : “après que Jésus ait appelé ses disciples auprès de lui, il” MRK 10 42 zfr3 figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce nom abstrait d’une autre manière, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you La phrase **il n’en est pas ainsi parmi vous** signifie “ce n’est pas la réalité que vous vivez en tant que mes disciples” ou “il ne devrait pas en être ainsi parmi vous” et renvoie à la manière dont Jésus a dit que les dirigeants païens gouvernaient dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Mais vous vivez selon un ensemble de principes différents de ceux des chefs païens” ou “Mais vous devez agir différemment des chefs païens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 to become great Traduction alternative : “être hautement respecté” ou “être grandement respecté”. MRK 10 43 gfun figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 Jésus utilise l’énoncé futur **sera ton serviteur** pour donner une instruction. Voyez comment vous avez traduit l’expression “ sera “ dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md) où elle apparaît avec le même sens et dans un contexte similaire. Autre traduction : “doit être ton serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first Ici, **to be first** est une métaphore pour désigner le fait d’être le plus important. Voyez comment vous avez traduit **premier** dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). Autre traduction : “ être le plus important “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 10 44 qzo8 figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 Jésus utilise l’énoncé futur **sera l’esclave de tous** pour donner une instruction. Voyez comment vous avez traduit l’expression “sera” dans [10:43](../10/43.md), où elle apparaît avec le même sens. Autre traduction : “doit être l’esclave de tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) MRK 10 44 u5yb figs-hyperbole ἔσται…δοῦλος 1 Jésus parle au sens figuré d’être **un esclave** pour souligner le grand effort que les disciples de Jésus doivent faire pour servir les autres. Si l’exagération de Jésus serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le service ou vous pourriez préciser que Jésus enseigne que ses disciples doivent agir comme des esclaves dans leur service aux autres, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 10 45 ctta figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-123person) MRK 10 45 pmk3 figs-go οὐκ ἦλθεν 1 Votre langue peut dire “partir” ou “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Traduction alternative : “n’a pas quitté le ciel et n’est pas allé sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 10 45 a3fr figs-activepassive διακονηθῆναι 1 For even the Son of Man did not come to be served L’expression **être servi** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “to have people serve him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve Traduction alternative : “être servi par les gens, mais servir les gens”. MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many Traduction alternative : “à la place de la vie de nombreuses personnes” ou “en échange de nombreuses personnes”. MRK 10 46 n4i3 figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “ils allèrent à Jéricho” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 10 46 bq3j figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus Votre langue peut dire “venir” plutôt que **aller** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “as he is coming out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 10 47 ow3g translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 Les gens appellent Jésus, **> Jésus le Nazaréen <** car il était de la ville de Nazareth en Galilée. Traduction alternative : “Jésus de la ville de Nazareth” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-names). MRK 10 47 opm0 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Ici, Marc utilise **> Et <** pour introduire une déclaration de résultat de raison. **> Et <** introduit la raison **> avoir entendu que c’était Jésus <**> , ce qui a fait que Bartimée s’est mis **> à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”. <** Lorsque l’aveugle a appris que Jésus passait par là, il savait que Jésus l’entendrait s’il criait, et par conséquent, il a crié vers lui. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une déclaration de résultat de raison. Autre traduction : “So” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) MRK 10 47 ynr7 figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 having heard that it was Jesus L’aveugle utilise le mot **> Fils <** au sens figuré pour signifier “descendant”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “Descendant de David” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David **> David <** était le roi le plus important d’Israël, et Dieu lui avait promis qu’un de ses descendants serait le Messie. Ainsi, le titre **> Fils de David <** signifiait implicitement “Messie”. Traduction alternative : “Messie” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) MRK 10 47 ylls figs-abstractnouns ἐλέησόν με 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **miséricorde**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **miséricorde** en utilisant une forme adjectivale telle que “miséricordieux” ou en l’exprimant d’une autre manière. Traduction alternative : “be merciful to me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 10 47 s2dr figs-imperative ἐλέησόν με 1 La phrase **> have mercy <** est un impératif, mais elle doit être traduite comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Traduction alternative : “s’il te plaît, sois miséricordieux avec moi” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative) MRK 10 47 tvkh figs-explicit ἐλέησόν με 1 L’aveugle suppose que Jésus saura qu’il demande spécifiquement à être guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction possible : “ s’il te plaît, aie pitié de moi et guéris-moi “ ou “ s’il te plaît, sois miséricordieux envers moi en me guérissant “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit). MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ 1 many were rebuking Traduction alternative : “beaucoup de gens lui disaient de ne pas crier” MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 much more La phrase **> criait beaucoup plus <** pourrait signifier : (1) que l’aveugle criait encore plus fort à Jésus. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) que l’aveugle criait avec encore plus de persistance. Autre traduction : “a crié avec encore plus de persistance”. MRK 10 48 l86a figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [10:47](../010/47.md). Traduction alternative : “Messie, aie pitié de moi et guéris-moi” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) MRK 10 49 ac7h writing-pronouns φωνοῦσι 1 they call Ici, le pronom **ils** fait référence à la foule. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement à qui **ils** fait référence. Autre traduction possible : “some people in the crowd called” ou “some people in the front of the crowd called” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). MRK 10 49 n6xl figs-abstractnouns θάρσει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **courage**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **courage** en utilisant une forme adjectivale telle que “courageux” ou en l’exprimant d’une autre manière. Traduction alternative : “Soyez courageux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you Cette phrase est écrite de cette façon pour mettre l’accent sur la **foi de l’homme**. Jésus guérit l’homme parce qu’il croit que Jésus peut le guérir. Si cela peut aider vos lecteurs, cela peut être explicité. Traduction alternative : “ Je te guéris parce que tu as cru en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 10 52 bjuw figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **foi**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant un verbe tel que “confiance” comme modélisé par l’UST ou en exprimant le sens de **foi** d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 10 52 ub7w figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 he was following him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vue**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant un verbe tel que “voir” comme modélisé par l’UST ou en exprimant le sens de **vue** d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 intro xg3t 0 # Marc 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie dans [Marc 11:9-10](../mrk/11/09.md) et [Marc 11:17](../mrk/11/17.md), qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L’âne et l’ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois d’Israël dans l’Ancien Testament montaient sur un âne. D’autres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc qu’il était le roi d’Israël et qu’il n’était pas comme les autres rois.

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit qu’ils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit qu’il y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l’âne ou l’ânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md)) MRK 11 1 ch4j figs-go ἐγγίζουσιν 1 And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “they went near” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage **Bethphage** est le nom d’un village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 opposite us Votre langue peut dire “Come” plutôt que **Go** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Venez dans le village” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν…εὑρήσετε 1 Puisque le mot **> vous <** s’applique aux deux disciples dans ces deux cas, il serait double, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual) MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 a colt Le terme **ânon** fait référence à un jeune âne. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un âne, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un jeune âne” ou “un jeune animal à cheval” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 11 2 yw78 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no man has yet sat Bien que le terme **homme** soit masculin, Marc utilise ici le mot dans un sens générique, qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Il veut dire que “personne” ne s’était encore assis sur l’âne. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “personne ne s’est encore assis” ou “personne ne s’est encore assis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 11 2 zloo figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Jésus utilise le terme **> sat <** pour désigner le fait de monter sur un animal par association avec la façon dont les gens s’assoient sur un animal qu’ils montent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “personne n’a jamais monté” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy) MRK 11 3 aw3v figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 Ce verset contient deux citations directes dans une citation directe. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire les deux citations directes de ce verset par des citations indirectes. Traduction alternative : “Et si quelqu’un te demande pourquoi tu détaches l’âne, dis-lui que le Seigneur en a besoin et qu’il le renverra ici dès qu’il aura fini de l’utiliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 11 3 q446 figs-youdual ποιεῖτε 1 Les propriétaires de l’ânon s’adressent aux deux disciples, donc **> vous <** serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual) MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this? Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez dire explicitement à quoi se réfère la phrase **faire cela**. Traduction alternative : “Pourquoi détachez-vous et emmenez le poulain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 3 k7fd figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **besoin**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “needs it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 immediately he sends it back here Traduction alternative : “le renverra immédiatement lorsqu’il n’en aura plus besoin”. MRK 11 4 y381 writing-pronouns ἀπῆλθον 1 they went away Ici, **ils** fait référence aux deux disciples mentionnés dans [11:1](../11/01.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 11 4 f6hc πῶλον 1 Voyez comment vous avez traduit **> poulain <** dans [Marc 11:2](../11/02.md). Traduction alternative : “ un jeune âne “ ou “ une jeune bête de selle “. MRK 11 7 k9g7 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks Le mot **> manteaux <** fait référence aux vêtements de dessus. Vous pourriez le traduire par le nom d’un vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Autre traduction possible : “manteaux” ou “vêtements de dessus” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown) MRK 11 7 sbqy figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Les disciples ont fait cela pour montrer que la personne qui montait l’ânon était spéciale et importante. Dans cette culture, les animaux que les personnes importantes montaient étaient drapés de riches tissus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “drapaient le poulain de leurs manteaux en signe d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 many spread their cloaks on the road Répandre des **manteaux sur la route** et des **branches** était une façon de montrer son honneur à quelqu’un. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Beaucoup de gens étendaient leurs manteaux sur la route, et d’autres répandaient des branches qu’ils avaient coupées dans les champs. Ils faisaient cela pour honorer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 8 jk2o translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 Les mots **> beaucoup <**> , **> autres <**> , et **> ils <** font tous référence à d’autres personnes que les disciples. Traduction alternative : “ beaucoup de gens étendaient leurs manteaux sur la route, et d’autres personnes étendaient des branches qu’ils avaient coupées “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction). MRK 11 8 fwl0 ἱμάτια 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> manteaux <** dans [11:7](../11/07.md). Autre traduction : “manteaux” ou “vêtements de dessus”. MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna Le mot **Hosanna** est un mot hébreu. Marc l’a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonnait. **Hosanna** avait une signification originale de “sauver maintenant” mais à l’époque de cet événement, il était devenu une façon de louer Dieu. Dans votre traduction, vous pouvez épeler **Hosanna** de la manière dont il sonne dans votre langue ou vous pouvez le traduire selon la manière dont il était utilisé, comme le fait l’UST. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 11 9 ye41 figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 those following Le mot **béni** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, “Dieu” est celui qui fait la bénédiction. Autre traduction : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 La phrase **> Béni soit celui <** pourrait être : (1) une demande à Dieu de bénir Jésus. Traduction alternative : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom” (2) une déclaration selon laquelle Dieu avait déjà béni Jésus. Traduction alternative : “Dieu a béni celui qui vient en son nom”. MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes Ici, l’expression **le seul** se réfère à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Béni sois-tu, celui qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Ici, l’expression **au nom de** est utilisée au sens figuré pour l’autorité. L’expression **au nom du Seigneur** signifie le “avec l’autorité du Seigneur”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue ou exprimer cela avec un langage simple. Traduction alternative : “ avec l’autorité du Seigneur “ ou “ avec l’autorité du Seigneur “ (Voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 11 10 kkfo figs-activepassive εὐλογημένη 1 Blessed is the coming kingdom of our father David Le mot **Bienheureux** est de forme passive. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [11:9](../11/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David La phrase **> Béni soit le royaume à venir de notre père David <** pourrait être : (1) une exclamation proclamant que le futur royaume messianique promis à un descendant de David est béni par Dieu. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) une prière exprimant le désir que Dieu bénisse le futur royaume messianique. Autre traduction : “Que Dieu bénisse le royaume à venir de notre père David”. MRK 11 10 yuap figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Ici, le terme **père** signifie au sens figuré “ancêtre”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation figurative de **père** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “de notre ancêtre David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest Voyez comment vous avez traduit le mot **> Hosanna <** dans [11:9](../11/09.md). L’expression ** Hosanna au plus haut des cieux <** pourrait être (1) une exclamation de louange à Dieu. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) une prière à Dieu pour le salut des ennemis d’Israël. Traduction alternative : “S’il te plaît, sauve-nous maintenant Dieu au plus haut des cieux”. MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 the highest L’expression ** au plus haut des cieux** est une manière figurative ou une référence au ciel où Dieu habite. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre culture ou l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 11 h2du figs-synecdoche ἱερόν 1 Comme seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple, ici le mot **temple** signifie la cour du temple. Marc utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’affirmer clairement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 11 11 t5nv figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 he went out to Bethany with the Twelve Votre langue peut dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “il vint à Béthanie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 11 rvd7 figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they had returned from Bethany Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “quand ils furent sortis de Béthanie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “he came” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went to it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 13 j6cq figs-litotes οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing except leaves Mark utilise une expression négative pour souligner qu’il n’y avait que des feuilles sur l’arbre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “il n’a trouvé que des feuilles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Traduction alternative : “Ce n’était pas la période de l’année pour les figues”. MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jésus s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, le figuier, afin d’enseigner quelque chose à ses auditeurs. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez d’exprimer ce sentiment en parlant du figuier. Traduction alternative : “Jésus a dit au sujet du figuier que personne n’en mangerait plus jamais de fruits” ou “Jésus a dit au sujet du figuier que personne n’en mangerait plus jamais de fruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 he said to it L’expression **à l’éternité** est une expression juive qui signifie “pour toujours”. Dans ce contexte, elle signifie spécifiquement “à jamais”. Marc a supposé que ses lecteurs seraient familiers avec cette expression. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer la signification de l’expression **à l’éternité** de manière explicite. Traduction alternative : “jamais plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it La phrase **personne ne veut plus** est une double négation. Jésus utilise une double négation ici pour mettre l’accent. Si le sens de cette phrase devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez la traduire en utilisant une seule négation et montrer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “Sûrement, personne ne mangera de toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 coming Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “going to Jerusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 15 c2wl figs-synecdoche ἱερὸν 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 11 15 hoym ἐκβάλλειν 1 Traduction alternative : “jeter” ou “forcer” ou “chasser”. MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those selling and those buying Traduction alternative : “les personnes qui achetaient et vendaient” MRK 11 15 ve56 figs-synecdoche ἱερῷ 1 General Information: Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 11 16 ohxg figs-synecdoche ἱεροῦ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? **N’a-t-il pas été écrit** est une question rhétorique que Jésus utilise pour souligner le dessein de Dieu pour le temple tel qu’il est enregistré dans les Écritures de l’Ancien Testament. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ Écoutez-moi ! Tu aurais dû prêter plus d’attention à l’Écriture qui dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 11 17 dxwe figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Dieu dit dans les Écritures que ‘son temple sera un lieu de prière pour toutes les nations’, mais vous en avez fait ‘un repaire de brigands’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 11 17 t9x9 figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **been written**, vous pourriez la dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a-t-il pas dit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 17 qeix figs-metaphor οἶκός μου 1 Dieu, s’exprimant par l’intermédiaire du prophète Isaïe, désigne au sens figuré son temple comme sa **maison**, car sa présence s’y trouve. Traduction alternative : “Mon temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 11 17 t1ho figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Isaïe, fait référence de manière figurative à un lieu où les gens prieraient comme une **maison**. Traduction alternative : “ sera appelé un lieu où les gens de toutes les nations pourront me prier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 11 17 npdf figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 La phrase **s’appellera** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, ce sont les gens qui appellent le temple de Dieu une maison de prière. Traduction alternative : “Les gens appelleront ma maison une maison de prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **prière**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “prier”, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Jérémie, fait référence de manière figurative à un lieu où les voleurs se réunissent pour se cacher et préparer leurs crimes, comme s’il s’agissait de la tanière ou du repaire d’un animal sauvage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou exprimer le sens en langage clair. Traduction alternative : “un lieu où les voleurs se rassemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they were seeking a way Traduction alternative : “ils cherchaient un moyen” MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 when evening came Traduction alternative : “dans la soirée” MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree had been withered from its roots L’expression **le figuier avait été desséché par les racines** signifie que le **figuier** s’était ratatiné et desséché et était mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le figuier s’était desséché jusqu’aux racines et était mort” ou “le figuier était desséché et ratatiné jusqu’aux racines et était complètement mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 11 20 a83v figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 had been withered La phrase **avait été flétrie** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “was withered” ou “had dried up” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 21 jt3h figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 having remembered, Peter La phrase **ayant été rappelé** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 21 na1k figs-activepassive ἐξήρανται 1 La phrase **a été flétrie** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “has withered away” ou “has dried up” ou “has died” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 answering, Jesus says to them Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **ayez la foi** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Que chacun de vous ait la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 22 x8k7 figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “confiance”. Traduction alternative : “Trust in God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). MRK 11 23 mred figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Jésus utilise l’hyperbole pour enseigner. Il utilise un exemple extrême pour souligner à ses disciples que Dieu peut tout faire en réponse à une prière croyante. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “ par exemple, que quiconque demande à Dieu et dise : ‘Dieu, je te prie, enlève cette montagne et la jette dans la mer’ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). MRK 11 23 a01g figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Ici, Jésus utilise **montagne** au sens figuré pour représenter tout ce qui semblerait difficile ou impossible à faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation figurative de **montagne** par Jésus dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “que celui d’entre vous qui rencontre une tâche difficile et demande à Dieu de l’accomplir” ou “que celui d’entre vous qui rencontre une tâche difficile et demande à Dieu de l’accomplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 11 23 dwsf figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Il ne s’agirait pas d’un ordre auquel la montagne serait capable d’obéir. Au contraire, il s’agirait d’un ordre qui ferait que la montagne serait directement emportée et jetée dans la mer par la puissance de Dieu. Traduction alternative : “Que Dieu te soulève et te jette dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) MRK 11 23 c3cj figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 whoever might say Ici, l’expression **cette montagne** fait référence au mont des Oliviers qui a été mentionné dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 11 23 k3z4 figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Les expressions **être repris** et **être jeté* sont toutes deux à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Marc implique que “Dieu” est celui qui la ferait. Traduction alternative : “Que Dieu te soulève et te jette dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 may not doubt in his heart, but may believe Dans l’expression **le doute dans son cœur** le mot **cœur** représente au sens figuré l’esprit ou l’être intérieur d’une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ s’il ne doute pas mais croit “ ou “ s’il croit vraiment dans son esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 11 23 doeg figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 La phrase **pas de doute** est une double négation. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “s’il croit vraiment dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 it will be for him Traduction alternative : “Dieu fera en sorte que cela arrive” MRK 11 24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Because of this, I say to you Traduction alternative : “Pour cette raison, je vous dis” MRK 11 24 c61c figs-yousingular ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν 1 Dans ce verset, les quatre occurrences du mot **vous** sont au pluriel et s’appliquent aux disciples de Jésus. Votre langue peut vous obliger à les marquer comme étant au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 24 abke figs-yousingular πιστεύετε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, le mot **croire** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “chacun de vous doit croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours Dans la phrase **il vous sera** l’implication est que Dieu fournira ce qui est demandé. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 25 m2aw figs-yousingular στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν 1 Dans ce verset, chaque occurrence du mot **vous** et **votre** sont au pluriel et s’appliquent aux disciples de Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 25 m7xi figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 when you stand praying Il est courant dans la culture hébraïque de **se tenir debout** lorsqu’on **prie** à Dieu. Jésus suppose que ses lecteurs sont familiers avec cette pratique. Si cela serait mal compris dans votre culture, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “quand vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) MRK 11 25 ttxg figs-yousingular ἀφίετε 1 Dans ce verset, la première occurrence du mot **pardonner** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “chacun de vous doit pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 25 swa3 figs-yousingular ἀφίετε 1 Dans la langue originale dans laquelle l’auteur de Marc a écrit cet Évangile, le mot **pardonner** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “chacun de vous doit pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 25 f6ex figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 if you have something against anyone Ici, **avoir quelque chose contre quelqu’un** fait référence à toute colère, tout impardonnable ou toute rancune qu’une personne détient **contre** une autre personne pour l’avoir offensée ou avoir péché contre elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 25 jjs9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 L’expression **afin que** introduise une clause de but. Jésus dit **pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un** dans le but que **votre Père qui {est} dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.** Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 11 25 omze figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **offenses**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “péché” ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pour les fois où vous avez péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 27 alh5 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 as he is walking around in the temple La phrase, **il se promène dans le temple** signifie que Jésus se promenait dans la cour du temple. Jésus ne se promenait pas dans le temple puisque seuls les prêtres étaient autorisés à entrer à l’intérieur du bâtiment du temple. Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? La question **Par quelle autorité fais-tu ces choses**, et la question **qui t’a donné cette autorité** pourraient : (1) avoir toutes deux le même sens et être posées ensemble pour remettre fortement en question l’autorité de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez combiner ces deux questions en une seule. Traduction alternative : “ Qui t’a donné l’autorité de faire ces choses ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) être deux questions distinctes, la première portant sur la nature de l’autorité et la seconde sur celui qui l’a donnée à Jésus. Traduction alternative : “Par quelle sorte d’autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité, afin que tu puisses faire ces choses ?”. MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “autorisé” comme modélisé par l’UST ou vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “autorisé” comme modélisé par l’UST ou vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 Ici, Jésus utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : “une question” MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jésus sait que l’autorité de Jean venait de Dieu, il ne demande donc pas d’informations aux chefs juifs. Cependant, il ne s’agit pas d’une question rhétorique qui pourrait être traduite comme une déclaration, par exemple : “Vous devez certainement admettre que c’est Dieu, et non les hommes, qui a donné à Jean l’autorité de baptiser.” Il s’agit d’une question réelle à laquelle Jésus veut que les dirigeants juifs essaient de répondre, car il sait que quelle que soit leur réponse, ils auront un problème. Ses paroles doivent donc être traduites comme une question. Autre traduction : “Est-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que des gens lui ont dit de le faire ?”. MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John Traduction alternative : “Le baptême que Jean a fait” MRK 11 30 sh7b figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Cela semble être ce que Jésus fait ici. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 11 30 i5is figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 from men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” ou “les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men Traduction alternative : “était-il autorisé par Dieu ou par les hommes” MRK 11 30 mc8n figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit ce livre, le mot **Réponse** est un commandement écrit au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des directives à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 31 s9vv grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we would say, ‘From heaven,’ Les dirigeants juifs décrivent une situation hypothétique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons que nous disions : ‘Du ciel’. Alors il demandera : ‘Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) MRK 11 31 e7j4 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Si nous disons que l’autorité de Jean venait de Dieu, Jésus nous demandera pourquoi nous ne l’avons pas cru “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 11 31 nu1m figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven Voyez comment vous avez traduit l’expression **From heaven** dans [11:30](../11/30.md). Autre traduction : “From God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 11 32 tczm grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 Ici, les dirigeants juifs décrivent une autre situation hypothétique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Mais supposons que nous disions : ‘Des hommes’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) MRK 11 32 aus1 figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, ‘From men,’ La phrase **Des hommes** fait référence à la source du baptême de Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Mais si nous disons : ‘le baptême de Jean venait des hommes’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 11 32 v2gs figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 From men Voyez comment vous avez traduit la phrase **Des hommes** dans [11:30](../11/30.md). Autre traduction : “From people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 11 32 b5qb figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, ‘From men,’… Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que l’autorité de Jean venait des gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 11 32 z93u figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 But we might say, ‘From men,’… Les chefs religieux ne terminent pas leur déclaration, car ils comprennent tous ce qui se passera s’ils disent que le baptême de Jean ne vient pas de Dieu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais si nous disons : ‘Des hommes’, cela ne serait pas bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 11 32 z998 grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 They were afraid of the crowd L’auteur de Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Autre traduction : “ Ils se disaient cela entre eux parce qu’ils avaient peur de la foule, car tous les gens de la foule croyaient que Jean était vraiment un prophète “ ou “ Ils ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes parce qu’ils avaient peur de la foule, car tous les gens de la foule croyaient que Jean était vraiment un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). MRK 11 32 dqlt grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ils avaient peur du groupe de personnes rassemblées là” ou “Ils avaient peur des nombreuses personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). MRK 11 32 x4bo grammar-collectivenouns ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 Ici, le mot **tous** fait référence aux personnes présentes dans la foule. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “car tous ceux qui étaient dans la foule ont cru” ou “car tous ceux qui étaient dans la foule ont cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 11 33 rmbd grammar-connect-logic-result καὶ 1 Ici, Mark utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une relation raison-résultat. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know La réponse **Nous ne savons pas** omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Nous ne savons pas d’où vient le baptême de Jean” ou “Nous ne savons pas d’où vient l’autorité de Jean pour baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MRK 11 33 av5y grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Avec les mots **Je ne vous dis pas non plus**, Jésus indique que c’est le résultat de ce que les dirigeants juifs lui ont dit. Traduction alternative : “Alors je ne vous le dirai pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 11 33 arpm figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “autorisé” comme modélisé par l’UST ou vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 intro ne55 0 # Marc 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 12:10-11, 36, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Situations hypothétiques

Les situations hypothétiques sont des situations qui ne se sont pas réellement produites. Les gens décrivent ces situations afin d’apprendre ce que leurs auditeurs pensent être bon et mauvais ou bien et mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])


### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Dans ce chapitre, Jésus cite un psaume dans lequel David appelle son fils “Seigneur”, c’est-à-dire “maître”. Cependant, pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants, de sorte qu’un père n’aurait pas appelé son fils “maître”. Dans ce passage, Marc 12:35-37, Jésus essaie d’aider ses auditeurs à comprendre que le Messie sera divin, et qu’il est lui-même le Messie. Ainsi, David s’adresse à son fils, c’est-à-dire à son descendant, en tant que Messie, et il est approprié qu’il s’adresse à lui en tant que “Seigneur”. MRK 12 1 w2hb figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Connecting Statement: Pour aider le peuple à comprendre ce que les dirigeants juifs faisaient en le rejetant, lui et Jean le Baptiste, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus racontait des histoires aux gens pour les aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 12 1 qa93 writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 Then Jesus began to speak to them in parables Jésus utilise la phrase **Un homme planta une vigne** pour introduire le personnage principal dans l’histoire. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire le personnage principal dans une histoire. Traduction alternative : “Il était une fois un homme qui planta une vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 12 1 l2i2 translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers Comme le montre la suite de l’histoire, l’homme a loué la vigne non pas contre des paiements réguliers en espèces, mais en vertu d’un arrangement qui lui donnait droit à une part de la récolte en échange de l’utilisation de la terre. Si un tel arrangement n’est pas familier à vos lecteurs, vous pouvez le traduire de manière à l’expliquer. Traduction alternative : “a permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’une part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 12 1 fd71 γεωργοῖς 1 Si **> agriculteurs <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne les personnes qui entretiennent les vignes et cultivent le raisin. Traduction alternative : “vignerons” ou “cultivateurs de raisin”. MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 at the season Cela fait référence au moment de la récolte. Si cela peut aider vos lecteurs, cela peut être précisé comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 2 su2e γεωργοὺς…γεωργῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [12:1](../12/01.md). MRK 12 2 oxoo figs-metaphor καρπῶν 1 Le mot **fruit** pourrait être : (1) littéral. Traduction alternative : “certains des raisins qu’ils avaient cultivés” (2) figuratif. Traduction alternative : “ une partie de ce qu’ils avaient produit à partir des raisins qu’ils avaient cultivés “ ou “ une partie de l’argent qu’ils avaient gagné en vendant leurs produits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 12 3 c321 figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 with nothing Jésus parle au sens figuré de ce serviteur comme s’il était un récipient sans rien dedans. Ici, le mot **vide** signifie qu’ils ne lui ont donné aucun des fruits de la vigne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **vide** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “l’a renvoyé sans rien lui donner” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 12 4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 Traduction alternative : “et humilié” MRK 12 6 z5hz figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 a beloved son Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “pensant qu’ils respecteraient son fils” ou “se disant que les fermiers respecteraient son fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 12 7 m63e figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 the heir Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela s’est produit après que le propriétaire ait envoyé son fils et que ce dernier soit arrivé comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 7 kefz γεωργοὶ 1 Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [12:1](../12/01.md). MRK 12 7 s5dc figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance Par **héritage**, les paysans entendent “la vigne”, dont le fils hériterait. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “cette vigne, dont il va hériter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 8 gx6l grammar-connect-logic-result καὶ 1 having seized him Jésus utilise le mot **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente décrivait, à savoir que les agriculteurs ont exécuté le plan qu’ils avaient décidé. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une relation raison-résultat. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the lord of the vineyard do? Jésus ne veut pas que les gens lui disent ce que le propriétaire de la vigne va faire. Il utilise plutôt la forme de la question pour amener ses auditeurs à prêter attention à ce qu’il dit que le propriétaire fera. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire” ou “Alors je vais vous dire ce que le propriétaire de la vigne va faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 12 9 tlji γεωργούς 1 Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [12:1](../12/01.md). MRK 12 9 g4ce translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 destroy Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [12:1](../12/01.md). Autre traduction : “permettre à différents viticulteurs de l’utiliser en échange d’une part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others Le mot **autres** désigne les autres vignerons qui s’occuperont du vignoble. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il donnera la vigne à d’autres vignerons qui en prendront soin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 General Information: Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Et vous avez sûrement lu l’Écriture qui dit que la pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 And have you not read this scripture? Jésus ne veut pas que les chefs juifs lui disent s’ils ont lu ou non l’Écriture qu’il leur cite. Il sait qu’ils ont lu l’Écriture. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent sur eux et les réprimander. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Et vous avez sûrement lu cette Écriture” ou “Et vous devriez vous souvenir de cette Écriture” ou “Et vous devriez prêter attention à cette Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Il s’agit d’une citation du Psaume 118, et c’est une métaphore. Elle fait référence au Messie comme s’il était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens rejetteront le Messie. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie au sens figuré que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, comme il s’agit d’une citation de l’Écriture, traduisez les mots directement plutôt que d’en donner une explication non figurative, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 Ce psaume fait implicitement référence à la façon dont les gens de cette culture utilisaient les pierres pour construire les murs des maisons et autres bâtiments. Traduction alternative : “La pierre que les bâtisseurs n’ont pas jugée assez bonne pour être utilisée dans la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 10 l5ma figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 L’expression la **tête de l’angle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour s’assurer que les murs d’un bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “la pierre d’angle” ou “la pierre de référence pour tout le bâtiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 12 11 r8z8 figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 This came from the Lord Tout ce verset est une continuation de la citation du Psaume 118 par Jésus. Si vous avez choisi de ne pas traduire [12:10](../12/10.md) comme une citation dans une citation, vous devez faire de même avec ce verset. Traduction alternative : “et qui dit que c’est le Seigneur qui l’a fait et ceux qui l’ont vu se sont émerveillés en le regardant” ou “et que c’est le Seigneur qui l’a fait et ceux qui l’ont vu se sont émerveillés en voyant ce que le Seigneur avait fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 12 11 k5w6 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes **dans nos yeux** est une manière figurative de faire référence à l’acte de voir. Ici, l’acte de voir pourrait faire référence à “penser à” ou “considérer” ce qui est vu. Traduction alternative : “nous l’avons vu et nous pensons qu’il est merveilleux” ou “nous pensons qu’il est merveilleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 12 12 b1vz writing-pronouns ἐζήτουν 1 they were seeking to seize him Ici, le pronom **ils** fait référence aux grands prêtres, aux scribes et aux anciens mentionnés dans [11:27](../11/27.md). Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez vous référer à ce groupe en tant que “les dirigeants juifs” comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 12 12 lx62 grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd Marc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Les chefs religieux ont peur de la foule, c’est pourquoi ils ont **quitté** Jésus et **se sont éloignés**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “ mais parce qu’ils avaient peur de la foule, ils ne l’ont pas fait “ ou “ mais ils ne l’ont pas fait parce qu’ils avaient peur de la foule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). MRK 12 12 v9wb figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 against them Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l’ordre de ces phrases pour montrer la séquence logique des événements telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) MRK 12 12 v5wv grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 Ici, Marc utilise le mot **mais** pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs voulaient faire et cette raison pour laquelle ils n’ont pas pu le faire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “cependant ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 12 13 z2sf writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 And they send Ici, le pronom **ils** fait référence aux chefs des prêtres, aux scribes et aux anciens mentionnés dans [11:27](../11/27.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez vous référer à ce groupe en tant que “les dirigeants juifs” comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 12 13 pj3c figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians **les Hérodiens** soutenaient l’Empire romain et Hérode Antipas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire cela explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him Ici, Marc décrit le fait de piéger Jésus comme “le piéger”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être piégé dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “le piéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 13 s1hb figs-metonymy λόγῳ 1 Connecting Statement: Ici, Marc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier quelque chose que Jésus pourrait dire en utilisant des mots. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ dans quelque chose qu’il pourrait dire “ ou “ avec quelque chose qu’il pourrait dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 they say Marc pourrait signifier qu’une personne a parlé à Jésus au nom de tout le groupe. Ainsi, au lieu de **ils**, on pourrait dire “l’un d’entre eux”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 14 xhl6 Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 Les espions ne parlent que d’eux-mêmes, donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Traduction alternative : “Vous n’essayez pas de gagner la faveur des gens, mais vous enseignez sans crainte la vérité sans vous soucier de l’opinion des gens”. MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone La phrase **ne pas regarder le visage des hommes** est une expression hébraïque qui signifie “ne pas prêter attention aux apparences extérieures des gens.” L’apparence extérieure dans ce contexte fait référence à la position sociale et au fait qu’une personne soit riche ou influente ou qu’elle ait une position sociale et/ou religieuse élevée. Cette phrase prise dans son ensemble signifie ici que Jésus était impartial dans son jugement et son enseignement et qu’il ne faisait pas de favoritisme. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ car tu ne fais pas attention aux choses extérieures quand tu parles “ ou “ car tu ne fais pas attention à la position ou au statut des gens quand tu enseignes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 12 14 qvpo figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 Ici, le terme **face** signifie au sens figuré “statut et position extérieurs”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : “ le statut et la position des personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, le mot est utilisé ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 12 14 yfnc figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, les dirigeants juifs parlent au sens figuré de la façon dont Dieu veut que les gens vivent, comme s’il s’agissait d’une **voie** ou d’un chemin que les gens devraient suivre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **voie** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ comment Dieu veut que les gens vivent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 12 14 ap2q figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “véridiquement” comme modélisé par l’UST, ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 14 k0tw figs-explicit ἔξεστιν 1 Les dirigeants juifs s’interrogent sur la loi de Dieu, et non sur la loi du gouvernement romain. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “La loi de Dieu permet-elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 14 gtsk figs-metonymy Καίσαρι 1 Les dirigeants juifs se réfèrent figurativement au gouvernement romain par le nom de César, puisqu’il en était le chef. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 15 g48w figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 he, knowing their hypocrisy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **hypocrisie**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Mais Jésus savait qu’ils n’étaient pas sincères, alors il a dit” ou “Mais Jésus s’est rendu compte qu’ils essayaient de le tromper, alors il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε 1 Why do you test me? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative comme une réprimande et pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à ces fins dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je sais que vous essayez de me faire dire quelque chose de mal pour pouvoir m’accuser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Un denier était une pièce d’argent équivalant au salaire d’un jour. Autre traduction : “une pièce romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 And they brought one Traduction alternative : “Alors les Pharisiens et les Hérodiens apportèrent un denier” MRK 12 16 gi96 figs-explicit Καίσαρος 1 they said to him, “Caesar’s.” Ici, **César’s** fait référence à la ressemblance et à l’inscription de César. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ce sont la ressemblance et l’inscription de César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 The things of Caesar, give back to Caesar Voyez comment vous avez traduit **César** dans [12:14](../12/14.md). Autre traduction : “ Donnez au gouvernement romain les choses qui appartiennent au gouvernement romain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God, to God Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et donnez à Dieu les choses qui appartiennent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 18 edcn writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Marc fournit ces informations générales sur les sadducéens pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “qui sont une secte qui nie la résurrection des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 12 18 y8yo writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Marc utilise les mots **Sadducéens ... viennent à lui** pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Il peut être utile de les présenter plus complètement dans votre traduction. Traduction alternative : “ Quelques membres du groupe de Juifs appelés les Sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent alors vers Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Cette phrase identifie les Sadducéens comme un groupe de Juifs qui affirmaient que personne ne ressusciterait d’entre les morts. Elle n’identifie pas les sadducéens qui sont venus interroger Jésus comme des membres de ce groupe ayant cette croyance, comme si les autres membres ne l’avaient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Les Sadducéens croient que personne ne ressuscitera d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection Le mot **résurrection** fait référence au fait de redevenir vivant après avoir été mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Marc pourrait signifier qu’un sadducéen a parlé au nom de l’ensemble du groupe. Vous pourriez l’indiquer comme le fait UST. Si vous décidez de le faire, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “L’un d’eux dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 19 w3ev Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). MRK 12 19 e8x2 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote to us, ‘If someone’s brother may die Ces sadducéens décrivent figurativement Moïse donnant cette instruction dans la loi par association avec la manière dont il l’a écrite. Traduction alternative : “Moïse nous a instruits dans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 19 m8fh figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote to us Ici, le mot **nous** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Les Sadducéens veulent dire “nous, les Juifs”, et ils s’adressent à Jésus, qui est aussi un Juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 12 19 kgws figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 Traduction alternative : “si meurt le frère d’un homme qui est marié mais qui n’a pas d’enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 12 19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take the wife Traduction alternative : “que l’homme épouse la veuve de son frère mort” ou “que l’homme épouse la femme de son frère”. MRK 12 19 m2um figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 should raise up offspring to his brother Les Sadducéens supposent que Jésus saura que cette loi spécifiait que si la veuve avait des enfants du frère de son défunt mari, ces enfants seraient considérés comme les enfants de son défunt mari. Traduction alternative : “et avoir des enfants qui seront considérés comme les descendants de son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 19 r0tg figs-metaphor σπέρμα 1 Le terme **graine** signifie figurativement “progéniture”. C’est un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d’autres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **seed** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “progéniture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 There were seven brothers Alors que les Sadducéens décrivent cette situation comme si elle s’était produite, ils posent en fait une question sur une possibilité hypothétique afin de tester Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons qu’il y ait sept frères, et que l’aîné se soit marié, mais qu’il soit mort avant d’avoir eu des enfants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). MRK 12 20 pj71 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le premier frère “ ou “ le frère aîné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MRK 12 20 pj2g translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 12 20 af1t figs-metaphor σπέρμα 1 the first took a wife Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 21 uef6 figs-hypo καὶ 1 Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 12 21 d61g figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second … the third Jésus utilise l’adjectif **deuxième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le deuxième frère “ ou “ le frère aîné suivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MRK 12 21 na6s translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second took her Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro deux” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 12 21 cgzm figs-metaphor σπέρμα 1 Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 21 tbzw figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 Les Sadducéens s’expriment de manière compacte afin de garder l’histoire courte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir les informations qu’ils omettent dans le contexte. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “De la même manière, le troisième frère a épousé cette veuve, mais il est également mort avant qu’ils n’aient eu des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 21 l1ds figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third likewise Jésus utilise l’adjectif **troisième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “le troisième frère” ou “le frère aîné suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MRK 12 21 hx1q translate-ordinal ὁ τρίτος 1 Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro trois” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 the seven Les sadducéens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les sept frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 the seven did not leave offspring Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife? Les Sadducéens ne croyaient pas vraiment qu’il y aurait une résurrection. Votre langue a peut-être une façon de le montrer. Autre traduction : “dans la résurrection supposée” ou “lorsque les gens ressuscitent supposément d’entre les morts”. MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ…ἑπτὰ 1 Les sadducéens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les sept frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner le fait que les sadducéens ne comprennent pas correctement les Écritures ou la puissance de Dieu. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous vous méprenez grandement sur cette affaire parce que vous ne connaissez pas les Écritures ou la puissance de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 12 24 sie3 figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous vous trompez grandement car vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Traduction alternative : “combien Dieu est puissant” MRK 12 25 nvh6 writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 For when they may rise Les deux utilisations du pronom **ils** font référence aux hommes et aux femmes en général. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Car lorsque les hommes et les femmes ressuscitent d’entre les morts, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage” ou “Car lorsque les gens ressuscitent d’entre les morts, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). MRK 12 25 ox82 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 25 y8vz figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they may rise Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsqu’ils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez dire qui fait l’action dans le second cas. Traduction alternative : “les hommes épousent les femmes et les parents donnent leurs filles en mariage aux maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 25 ensg figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 Dans cette culture, l’idiome consistait à dire que les hommes épousaient leurs femmes et que les femmes étaient données en mariage à leurs maris par leurs parents. Si votre culture n’utilise pas de telles expressions différentes, vous pouvez utiliser un seul terme ici. Traduction alternative : “ils ne se marient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 12 25 asw4 figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Jésus part du principe que ses auditeurs savent que les anges ne se marient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “car ils seront comme les anges, qui ne se marient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 25 pi8l grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 the heavens Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui est actuellement le cas sur terre. Jésus utilise ce contraste pour montrer aux Sadducéens qu’ils pensaient à tort que le fait que des hommes et des femmes soient ressuscités d’entre les morts signifiait automatiquement que leur existence suivrait le même schéma ou ordre de choses que leur ancienne vie sur terre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 12 26 mffe figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit l’expression **les morts** dans [12:25](../12/25.md). Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 26 z36n figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fait l’action. Traduction alternative : “la question de Dieu ramenant à la vie des gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 26 eod4 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour mettre l’accent sur le fait que les sadducéens ne comprennent pas correctement les Écritures. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “vous avez sûrement lu dans le livre de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses Ici, Jésus utilise la forme possessive pour décrire le livre que Moïse a écrit, le Pentateuque. Jésus n’utilise pas la forme possessive pour désigner un livre que Moïse possédait. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le préciser dans votre traduction, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jésus suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait allusion au **buisson** dans le désert qui brûlait sans se consumer, où Moïse a rencontré Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 26 si2b figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jésus ne fait pas référence à la rencontre réelle que Moïse a eue avec Dieu au buisson ardent, puisque Moïse n’a pas prononcé les paroles que Jésus lui attribue ici. C’est plutôt Dieu qui a prononcé ces paroles à son sujet, et Moïse les a consignées dans les Écritures. Jésus fait donc référence par association au passage dans lequel Moïse décrit sa rencontre avec Dieu au buisson ardent. Traduction alternative : “dans le passage où il a écrit sur le buisson ardent” ou “dans l’Écriture sur le buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 26 y35v figs-verbs λέγων 1 how God spoke to him Dans de nombreuses langues, il est conventionnel d’utiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Traduction alternative : “il a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob L’implication est que Dieu ne se serait pas identifié comme le Dieu de ces hommes s’ils n’étaient pas vivants. Cela doit signifier que Dieu les a ramenés à la vie après leur mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the living Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente ou en utilisant un langage simple. Autre traduction : “personnes qui sont mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 27 xxzs figs-nominaladj ζώντων 1 Jésus utilise l’adjectif **vivant** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente ou en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “personnes qui sont vivantes” ou “personnes qu’il a ramenées à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MRK 12 27 v7ui figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 the God of the dead, but of the living Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous vous trompez lourdement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ…εἷς τῶν γραμματέων 1 Marc utilise l’énoncé **Et l’un des scribes** pour introduire ce nouveau personnage dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. L’expression “un des scribes” l’identifie comme un enseignant qui avait soigneusement étudié la loi de Moïse. Comme il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’appeler quelque chose comme “Un homme qui enseignait les lois juives” comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 Ici, Marc utilise le mot **vu** au sens figuré pour signifier “compris” ou “connu”. Il décrit au sens figuré quelque chose qu’une personne percevrait avec son esprit par association avec les yeux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Il a compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 28 q1u5 figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 he asked him Ici, le scribe utilise le mot **premier** au sens figuré pour signifier “le plus important”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation figurative de **premier** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou énoncer le sens en utilisant un langage simple, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 Si votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 Ici, Jésus poursuit l’utilisation figurative du mot **premier**. Voyez comment vous avez traduit l’expression **Le premier** dans [12:28](../12/28.md) où elle est utilisée avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 29 euim figs-ellipsis πρώτη 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le premier commandement est celui-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη 1 The first is Si votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit l’expression **Le premier** dans [12:28](../12/28.md) où elle est utilisée avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 29 mq92 figs-personification Ἰσραήλ 1 Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one Jésus cite un passage du Deutéronome dans lequel Dieu fait référence, au sens figuré, à l’ensemble du peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, son ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “O Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 La phrase **> le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est unique <** pourrait être : (1) une affirmation de l’exclusivité du Seigneur comme dieu d’Israël dans le but de rappeler à Israël que le Seigneur devait être le seul dieu qu’il devait adorer. Traduction alternative : “Le Seigneur seul est notre Dieu” (2) une affirmation de l’unicité du Seigneur. Traduction alternative : “Le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est unique”. MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Ici, Jésus cite une Écriture dans laquelle une déclaration future est utilisée pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) MRK 12 30 xjng figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength Jésus cite un passage du Deutéronome dans lequel Dieu fait référence, au sens figuré, à la totalité d’une personne en énumérant différentes parties. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avec la totalité de votre être” ou “complètement avec toute votre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 from your whole heart, and from your whole soul Ici, le terme **cœur** représente figurativement l’esprit d’une personne et spécifiquement l’esprit comme centre et source de la pensée et de la volonté des personnes. Si l’utilisation de **cœur** ne serait pas comprise ici, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser le langage courant. Traduction alternative : “with all your mind” ou “with your whole mind” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 30 m8hi ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ 1 Traduction alternative : “avec” MRK 12 30 x3n5 figs-abstractnouns ψυχῆς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **âme**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 30 ln0t figs-abstractnouns διανοίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **esprit**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 30 mii2 figs-abstractnouns ἰσχύος 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **force**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 31 eu8b figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le deuxième commandement est celui-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 31 fz8g figs-explicit δευτέρα 1 Ici, Jésus utilise le mot **second** pour signifier “deuxième plus important”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation de **second** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou énoncer explicitement le sens. Traduction alternative : “ Le deuxième commandement le plus important “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 12 31 oegh translate-ordinal δευτέρα 1 Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux comme **deuxième**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **deuxième** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 12 31 np4y figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Tu aimeras ton prochain comme tu t’aimes toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 31 tp6p figs-declarative ἀγαπήσεις 1 You will love your neighbor as yourself Ici, Jésus cite une Écriture dans laquelle une déclaration future est utilisée pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) MRK 12 31 pyc1 figs-explicit τούτων 1 than these Ici, le mot **ces** fait référence aux deux commandements que Jésus vient de citer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 32 uhgy Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). MRK 12 32 qqm4 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 Good, Teacher Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 32 awe3 εἷς ἐστιν 1 he is one Voyez comment vous avez traduit la phrase **> est un <** dans [12:29](../12/29.md). MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other Le scribe omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “qu’il n’y a pas d’autre dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 33 v8yn figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **tout le cœur** dans [12:30](../12/30.md). Autre traduction possible : “with all your mind” ou “with your whole mind” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 33 xnq9 figs-abstractnouns συνέσεως 1 from your whole heart … from your whole understanding … from your whole strength Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **comprendre**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 33 k42a figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 from your whole heart Voyez comment vous avez traduit l’expression **force entière** dans [12:30](../12/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 33 ekfy figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 Le scribe omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “aimer son prochain comme on s’aime soi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than Traduction alternative : “est encore plus important que” ou “est plus grand que”. MRK 12 34 hkf7 figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 Voyez comment vous avez traduit l’utilisation du mot **vu** dans [12:28](../12/28.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Autre traduction : “ayant compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 34 b144 οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez énoncer le dicton **> Vous n’êtes pas loin du royaume de Dieu <** sous une forme positive. Traduction alternative : “Vous êtes très proche du royaume de Dieu”. MRK 12 34 is4c figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Ici, Jésus parle de l’homme qui est prêt à se soumettre à Dieu comme étant physiquement proche de **le royaume de Dieu**. Jésus parle du **royaume de Dieu** comme s’il s’agissait d’un lieu physique. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes sur le point de vous soumettre à Dieu en tant que roi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 34 rgh8 figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 no one any longer was daring Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout le monde avait peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 12 35 ptc8 figs-synecdoche ἱερῷ 1 answering, Jesus, teaching in the temple, said Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How do the scribes say that the Christ is the son of David? Cette question ne semble pas être une question rhétorique que Jésus utilise comme un outil d’enseignement. Il s’agit plutôt d’une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre. Ils lui avaient posé des questions difficiles, et ils avaient admis qu’il y avait bien répondu. Maintenant, en retour, il leur pose une question difficile. Aucun d’entre eux ne sera capable d’y répondre, et cela démontrera encore plus sa sagesse. En fait, sa question enseignera quelque chose à ceux qui seront capables de reconnaître ses implications. Mais il serait approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **fils** signifie dans ce contexte, vous pouvez exprimer son sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “un descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself Jésus utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que c’est David, la personne même que les scribes appellent le père du Christ, qui a prononcé les paroles de la citation qui suit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “Nul autre que David” ou “David, celui-là même que vous appelez le père du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 12 36 jlbd figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “a dit, par inspiration du Saint-Esprit, que le Seigneur a dit à son Seigneur de s’asseoir à sa droite jusqu’à ce qu’il fasse de ses ennemis un marchepied pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 12 36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit Traduction alternative : “inspiré par le Saint-Esprit” ou “par l’inspiration du Saint-Esprit”. MRK 12 36 dv7b figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, ‘The Lord said to my Lord Ici, le terme **Seigneur** ne fait pas référence à la même personne dans les deux instances. La première instance représente le nom Yahvé, que David utilise effectivement dans ce psaume. Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer ce nom et disaient plutôt Seigneur. La deuxième occurrence est le terme habituel pour “seigneur” ou “maître”. L’ULT et l’UST mettent la majuscule à ce mot parce qu’il fait référence au Messie. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu dit à mon Seigneur” ou “Dieu dit à mon Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand Le siège à la droite d’un dirigeant était une position de grand honneur et d’autorité. En disant au Messie de s’asseoir là, Dieu lui conférait symboliquement honneur et autorité. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place d’honneur près de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 12 36 k2j1 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Dans cette citation, Yahvé utilise l’adjectif **droit** comme un nom afin d’indiquer son côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Assieds-toi à ma droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 36 rfy9 translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Mettre un ennemi sous ses pieds est un symbole de la conquête d’un ennemi et de sa soumission. Ici, cela signifie que Yahvé fera en sorte que ses ennemis cessent de résister au Messie et se soumettent à lui. Traduction alternative : “jusqu’à ce que je conquière tes ennemis pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 12 37 j7wn figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “David lui-même appelle le Messie son Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 12 37 ka5u figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 calls him ‘Lord,’ Ici, le mot **lui** fait référence au Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 37 ssq3 figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **lui-même** dans [12:36](../12/36.md), où il est utilisé avec le même sens. Traduction alternative : “Aucun autre que David” ou “David, la personne même” ou “David, que nous respectons tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). MRK 12 37 qpdy figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 Dans cette culture, un ancêtre était plus respecté qu’un descendant. Mais appeler quelqu’un **Seigneur**, c’était s’adresser à cette personne comme étant la plus respectée. Comme le décrivent les notes générales de ce chapitre, il s’agit d’un paradoxe, c’est-à-dire d’une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus attire l’attention sur ce paradoxe pour amener ses auditeurs à réfléchir plus profondément à l’identité du Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement ce qui fait de ce paradoxe un paradoxe. Traduction alternative : “David s’adresse donc respectueusement au Messie comme à son Seigneur. Mais si le Messie est son descendant, David devrait être la personne la plus respectée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 and how is he his son? Comme la question de [12:35](../12/35.md), cette question semble être une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre, même s’il l’utilise aussi pour enseigner. C’est une question difficile, comme celles qu’ils lui ont posées et auxquelles il a bien répondu. Ils ne seront pas en mesure de répondre à sa question, et cela devrait leur permettre d’apprécier davantage sa sagesse, en plus de ce qu’ils pourraient apprendre en réfléchissant à la question plus tard. Il serait donc approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. Traduction alternative : “Alors pourquoi les gens disent-ils que le Messie est le descendant de David ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 37 qucc grammar-connect-logic-result καὶ 1 Jésus utilise les mots **et** pour montrer qu’une conclusion doit être tirée de ce qu’il vient de dire, et que cette conclusion serait différente de ce que ses auditeurs avaient cru auparavant. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer cela. Traduction alternative : “donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant” comme il l’a fait dans [12:35](../12/35.md). Voyez comment vous avez traduit le terme **fils** là. Traduction alternative : “descendant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 38 bh8w grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Marc utilise les mots **et** pour indiquer qu’après avoir posé sa propre question difficile aux personnes qui avaient essayé de le piéger, Jésus s’est tourné vers ses disciples pour leur parler. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **Attention** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “ Vous tous, prenez garde “ ou “ Chacun de vous, prenez garde “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jésus dit **Attention** pour mettre en garde contre l’influence de ces personnes. Il ne dit pas que les scribes eux-mêmes sont physiquement dangereux, mais qu’il serait dangereux spirituellement de suivre leur exemple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Prenez garde de ne pas suivre l’exemple des scribes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 Dans cette culture, **les longues robes** étaient un symbole de richesse et de statut. Se promener en public dans une **longue robe** était affirmer sa richesse et son statut. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “qui aiment se promener en ayant l’air important dans leurs longues robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 L’implication est qu’il s’agirait de salutations respectueuses **>**, dans lesquelles les scribes seraient adressés par des titres importants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “désirer des salutations respectueuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 Les deux utilisations du mot **premier** ici signifient figurativement “meilleur”. Traduction alternative : “les meilleures places... les meilleurs endroits” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jésus parle au sens figuré des **maisons** des veuves pour signifier leurs richesses et leurs biens, qu’elles auraient dans leurs maisons. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils dépouillent les veuves de tout ce qu’elles possèdent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 12 40 j27b figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 the houses of the widows Jésus dit que les scribes **dévorent** ou mangent les biens des veuves. Il veut dire qu’ils demandent continuellement de l’argent aux veuves jusqu’à ce que celles-ci n’en aient plus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple pour exprimer le sens. Traduction alternative : “Ils escroquent les veuves de tout ce qu’elles possèdent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 12 40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 Ici, **> prétexte <** fait référence à quelque chose que quelqu’un ferait pour paraître d’une certaine manière. Traduction alternative : “afin de paraître pieux, ils offrent de longues prières”. MRK 12 40 qm52 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jésus utilise le mot **condamnation** au sens figuré pour signifier la punition qu’une personne recevrait après avoir été condamnée (déclarée coupable) pour avoir fait quelque chose de mal. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage clair pour exprimer le sens. Traduction alternative : “Ces scribes recevront une plus grande punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 40 h36x figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation L’implication semble être que ces scribes orgueilleux et cupides recevront **une plus grande** punition que celle qu’ils auraient reçue s’ils n’avaient pas prétendu être si pieux. Il est également implicite que c’est Dieu qui les punira. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple pour exprimer le sens. Traduction alternative : “Dieu punira plus sévèrement ces scribes parce qu’ils font toutes ces mauvaises choses tout en prétendant être pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 41 r69x writing-background καὶ 1 Connecting Statement: Mark utilise les mots **et** pour introduire des informations générales qui aideront ses lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 12 41 nohd writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 Ces informations de base que Mark fournit introduisent un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “Après s’être assis, Jésus regardait la foule mettre de l’argent dans la boîte à offrandes et il remarqua qu’il y avait beaucoup de riches qui mettaient des dons d’argent dans les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον 1 the temple offering box Marc décrit de manière figurative les boîtes dans la cour du temple où les gens mettaient l’argent qu’ils donnaient à Dieu en l’associant au nom de l’endroit où cet argent était conservé jusqu’à ce qu’il soit nécessaire, le trésor. Traduction alternative : “les boîtes à offrandes ... les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 41 w4xc grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression telle que “beaucoup de gens” comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) MRK 12 41 jgkw figs-nominaladj πλούσιοι 1 Mark utilise l’adjectif **riche** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente telle que “les gens riches” comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 41 rl1l figs-ellipsis πολλά 1 Marc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “beaucoup d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 two mites Le mot lepta est le pluriel de “lepton”. Un lepton était une petite pièce de bronze ou de cuivre utilisée par les Juifs qui équivalait à un salaire de quelques minutes. C’était la pièce de monnaie la moins précieuse que les gens utilisaient dans cette culture. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : “deux pennies” ou “deux petites pièces de peu de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 12 42 n29e translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 are a quadrans Un **quadrans** était la plus petite pièce romaine. Marc cherche à aider ses lecteurs, qui sont romains, à comprendre la valeur de **deux leptas** dans leur monnaie. Vous pourriez préciser dans votre traduction qu’un **quadrans** est une pièce romaine, comme le fait l’UST, ou vous pouvez laisser cette information non traduite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: Au verset 43, Jésus dit que la veuve a mis plus d’argent dans l’offrande que les riches n’en ont mis, et au verset 44, il donne la raison pour laquelle il dit cela. Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant ce verset à la fin du verset suivant. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 43-44 comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). MRK 12 43 ih0m figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 Même s’il n’est pas littéralement vrai que la veuve a mis plus d’argent dans la boîte à offrandes que tous les riches, il ne s’agit pas d’un langage figuré. Comme Jésus l’explique dans le verset suivant, il veut dire qu’elle a mis proportionnellement plus d’argent que tous les autres, par rapport à ses moyens, et c’est littéralement vrai. Mais Jésus fait d’abord cette déclaration apparemment fausse, pour amener ses disciples à réfléchir sur la façon dont elle peut être vraie. Il serait donc approprié de traduire directement les paroles de Jésus et de ne pas les interpréter comme si elles étaient figuratives. Par exemple, ce serait une interprétation figurative de dire : “Dieu considère que ce que cette pauvre veuve a donné a plus de valeur que les dons de tous les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 12 43 n8z5 figs-explicit πάντων…τῶν βαλλόντων 1 all of those putting into Dans le contexte, **tous** signifie spécifiquement toutes les personnes riches qui mettaient de gros dons monétaires dans les boîtes de collecte. Traduction alternative : “all of those rich people putting” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 43 n7su γαζοφυλάκιον 1 having called Voyez comment vous avez traduit le terme **> boîte d’offrande <** dans [12:41](../12/41.md). MRK 12 44 c7jj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, le mot **Pour** introduit la raison de ce que Jésus a dit en [12:43](../12/43.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 12 44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 Traduction alternative : “avait beaucoup d’argent mais n’en a donné qu’une petite partie”. MRK 12 44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 abundance Traduction alternative : “elle n’avait que très peu d’argent mais a donné tout ce qu’elle avait pour vivre” MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty Traduction alternative : “son manque” ou “le peu qu’elle avait”. MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 of her livelihood Traduction alternative : “elle devait survivre avec” MRK 13 intro ti7d 0 # Marc 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 13:24-25, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Le retour du Christ

Jésus a beaucoup parlé de ce qui se passerait avant son retour ([Marc 13:6-37](./06.md)). Il a dit à ses disciples que de mauvaises choses arriveraient au monde et que de mauvaises choses leur arriveraient avant son retour, mais qu’ils devaient être prêts à ce qu’il revienne à tout moment. MRK 13 1 rrv1 Διδάσκαλε 1 General Information: Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Ici, **pierres** fait référence aux très grosses pierres avec lesquelles les murs du temple étaient construits. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Comme ces énormes blocs de pierres sont merveilleux et comme ces bâtiments sont merveilleux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour attirer l’attention sur les bâtiments et souligner ce qu’il s’apprête à dire. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Regardez ces grands bâtiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Vos ennemis ne laisseront pas ici une pierre sur l’autre, mais ils les démoliront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 3 izt8 writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter Ici, les pronoms **il** et **lui** font référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le clarifier pour eux. Traduction alternative : “Et comme Jésus était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogeaient en privé.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 by himself Traduction alternative : “quand ils étaient seuls” ou “en privé”. MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Les deux occurrences de l’expression **ces choses** font référence à ce que Jésus a dit dans [13:2](../13/02.md). Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement à quoi la phrase **ces choses** se réfère comme les modèles de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 4 lw1n figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when all these things Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “Dieu accomplira toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them Le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques, Jean et André qui sont mentionnés dans [13:3](../13/03.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de dire à ces quatre disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **Soyez prudents** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Prenez tous garde que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour signifier l’identité et l’autorité qui vient avec l’identité. Les personnes dont il parle ne diront probablement pas que leur nom est Jésus, mais elles prétendront être le Messie. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “se réclamant de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 6 cee7 figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Beaucoup viendront en mon nom en prétendant être moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ…πολλοὺς 1 Ici, les deux utilisations du mot **beaucoup** font référence à “beaucoup de gens”. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 6 wv12 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 they will lead many astray L’implication est que **il** signifie le Messie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars L’expression “guerres et rumeurs de guerres” pourrait signifier : (1) des rapports de guerres qui se déroulent actuellement et des rapports de guerres qui pourraient se produire dans le futur. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) des rapports sur des guerres qui ont déjà lieu à proximité et des rapports sur des guerres qui se déroulent dans des endroits éloignés. Traduction alternative : “rapports de guerres qui ont lieu à proximité et de guerres qui se déroulent dans des lieux éloignés”. MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “ mais la fin n’arrivera pas immédiatement “ ou “ mais la fin n’arrivera que plus tard “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Ici, **la fin** signifie implicitement “la fin du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme les modèles UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Différents groupes de personnes s’attaqueront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 13 8 rlxf figs-genericnoun ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Le mot **nation** représente les nations en général, et non une nation en particulier. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Le terme **nation** désigne au sens figuré les personnes d’une même nationalité ou d’un même groupe ethnique. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against L’expression **s’élever contre** est une idiome qui signifie attaquer. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Les peuples de certaines nations attaqueront les peuples d’autres nations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et les peuples de certains royaumes attaqueront les peuples d’autres royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Le mot **royaume** représente les royaumes en général, et non un royaume en particulier. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Le terme **royaume** représente au sens figuré le peuple d’un royaume. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 **ces choses** fait référence aux choses dont Jésus a dit qu’elles se produiraient. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jésus utilise ici **les douleurs de la naissance** au sens figuré pour les souffrances qu’il vient de décrire. Jésus parle de ces choses comme **le début des douleurs de la naissance** car des choses plus graves se produiront après elles. Jésus utilise la métaphore des **douleurs de l’enfantement** parce que, de la même manière que la douleur qu’une femme éprouve en donnant naissance à un enfant est finalement remplacée par la joie lorsque l’enfant est né, la souffrance que connaissent les vrais croyants sera finalement remplacée par la joie dans le futur lorsque le Christ reviendra. Étant donné que l’accouchement est une chose qui se produit dans toutes les cultures, vous devriez conserver cette métaphore dans votre traduction. Traduction alternative : “Ces événements seront comme les premières douleurs d’une femme lorsqu’elle est sur le point de porter un enfant” ou “Ces événements seront comme les premières douleurs d’une femme lorsqu’elle est sur le point de donner naissance à un enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jésus utilise au sens figuré un mot pour désigner la vision pour indiquer la nécessité de faire attention ou d’être prêt. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **faites attention à vous** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “faites attention à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **veillez sur vous-mêmes** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des directives à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Veillez tous sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jésus utilise le mot **vous-mêmes** pour attirer l’attention des disciples sur eux-mêmes parce qu’il fait maintenant la transition entre le fait de leur parler de signes généraux et le fait de leur parler d’épreuves spécifiques qu’ils rencontreront personnellement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour l’indiquer. Autre traduction : “Mais prenez garde à vous-mêmes personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν 1 Le pronom **Ils** fait référence aux personnes en général qui persécuteront les disciples de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Les gens délivreront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils vous battront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive σταθήσεσθε 1 you will be beaten Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils vous feront tenir debout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before Ici, **stand** signifie au sens figuré être mis en procès et jugé. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “you will be put on trial before” ou “you will be brought to trial and judged by” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 13 9 v23p figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **témoignage**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière comme le fait l’UST ou utiliser une forme verbale telle que “témoigner”. Traduction alternative : “to testify” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 13 9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “pour leur témoigner de moi” MRK 13 9 y6p6 writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them Le pronom **eux** fait référence aux **gouverneurs** et **rois** mentionnés dans ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 10 ruk9 translate-ordinal πρῶτον 1 But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations Ici, Jésus utilise le nombre ordinal **premier** afin d’indiquer la position dans un ordre d’événements. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez exprimer cette même idée d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “avant que la fin n’arrive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 13 10 sfjc figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus laisse entendre que ce sont les “gens” qui proclameront l’Évangile. Traduction alternative : “des gens pour proclamer l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 10 e6ad figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Le terme **nations** fait référence, au sens figuré, aux personnes qui composent chaque nation. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les personnes de toutes les nations” ou “les personnes au sein de chaque nation” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 handing you over Ici, **remettre ... à** signifie livrer au contrôle de quelqu’un d’autre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “vous livrer aux autorités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 11 m0xq figs-activepassive δοθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus dit plus loin dans ce verset que c’est le Saint-Esprit qui donnera aux disciples les mots à dire. Autre traduction : “quel que soit l’Esprit Saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 11 nr2r figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez en énoncer le sens en langage clair, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 11 q2o3 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 La phrase **car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint** signifie implicitement que c’est l’Esprit Saint qui donnera aux disciples les mots à dire. Cela ne signifie pas que le Saint-Esprit parle de manière audible pour les disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “car le Saint-Esprit vous donnera les mots à dire” ou “car le Saint-Esprit vous indiquera ce que vous devez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “mais le Saint-Esprit parlera par vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Ici, l’implication est que ces personnes vont faire ces mauvaises choses aux membres de leur famille parce que ces personnes détestent Jésus et que les membres de leur famille croient en lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “parce que les gens me détestent, ils livreront les membres de leur propre famille qui croient en moi aux autorités pour les faire tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 12 py9u figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 brother will deliver brother to death Ici, Jésus explique à ses disciples ce que “certains” frères, “certains” pères et “certains” enfants feront aux membres de leur famille. Il parle en termes généraux et ne dit pas que “tous” les frères, pères ou enfants agiront ainsi. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 12 m6iq figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Bien que le terme **frère** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “les frères et les sœurs délivreront leurs frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “être tué ... les faire tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father, his child Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “un père livrera son enfant à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 12 hrhw figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 Bien que le terme **père** soit masculin, Jésus utilise probablement ce mot ici dans un sens générique qui inclut à la fois les pères et les mères. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “parents leurs enfants” ou “les pères et les mères livreront leurs enfants aux autorités pour qu’ils soient tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Ici, **les enfants se soulèveront contre les parents et les mettront à mort** ne signifie probablement pas que les enfants assassineront directement leurs parents. Cela signifie plutôt probablement que les enfants livreront leurs parents à des personnes en position d’autorité, puis ces personnes feront tuer leurs parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 12 r66s translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 children will rise up against parents Ici, **rise up** signifie se lever. Dans cette culture, les gens se lèveraient pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de leur action. Traduction alternative : “les enfants se lèveront pour témoigner contre leurs parents” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tout le monde vous détestera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 13 w8pz figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 Ici, **tout le monde** est une exagération que Jésus utilise pour souligner à ses disciples le fait que beaucoup de gens les haïront parce qu’ils croient en lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue ou utiliser un langage clair et simple comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Jésus utilise l’expression **mon nom** pour se désigner lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ quiconque endure jusqu’à la fin, Dieu sauvera cette personne “ ou “ Dieu sauvera quiconque endure jusqu’à la fin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Ici, **enduré** représente le fait de continuer à être fidèle à Dieu même en souffrant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ celui qui souffre et reste fidèle à Dieu jusqu’à la fin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end L’expression **> jusqu’au bout <** pourrait signifier : (1) jusqu’à la fin de sa vie. Traduction alternative : “qui endure jusqu’à la mort” ou “qui endure jusqu’à la mort” (2) jusqu’à la fin des temps. Ce sens signifie que les croyants doivent endurer et continuer à endurer jusqu’au moment où le Christ revient. Traduction alternative : “qui endure jusqu’à la fin” (3) jusqu’à la fin de cette période d’épreuves et de persécutions. Autre traduction : “qui endure jusqu’à ce que le temps de l’épreuve soit terminé”. MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation L’expression **l’abomination de la désolation** est tirée du livre de Daniel. L’audience de Jésus aurait été familière avec ce passage et la prophétie sur **l’abomination** entrant dans le temple et le souillant. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “ la chose honteuse qui souille le temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be L’auditoire de Jésus aurait su que cela fait référence au temple. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “debout dans le temple, où il ne devrait pas être debout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand La phrase **> que le lecteur comprenne <** n’est pas la parole de Jésus. Marc l’a ajoutée pour attirer l’attention des lecteurs, afin qu’ils fassent attention à cet avertissement. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez montrer que cela ne fait pas partie du discours direct de Jésus en mettant des parenthèses autour de cette phrase comme le font l’UST et l’ULT, ou vous pourriez le montrer à vos lecteurs d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Là où Jésus a vécu, le sommet des maisons était plat. Les gens mangeaient et faisaient d’autres activités sur le toit de leur maison. Jésus suppose que ses lecteurs le savent et qu’ils savent que les toits étaient séparés du reste de la maison et que pour accéder à l’intérieur d’une maison, il fallait descendre l’escalier à l’arrière de la maison, puis entrer dans la maison par l’avant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la personne qui se trouve sur son toit doit s’échapper immédiatement et ne pas entrer dans sa maison pour prendre quoi que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind Le mot **cape** fait référence à un vêtement extérieur. Vous pourriez le traduire par le nom d’un vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Autre traduction possible : “manteau” ou “vêtement extérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb L’expression **avoir dans le ventre de sa mère** est une idiome. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “aux femmes qui sont enceintes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 Il ne s’agit pas des bébés qui sont allaités mais plutôt des femmes qui allaitent leurs bébés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les mères qui allaitent leurs bébés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant tout le contenu de ce verset à la fin du verset suivant, puisque dans le verset suivant, Jésus donne la raison de prier cette prière. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 18-19. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge) MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 in winter Dans l’endroit auquel Jésus fait référence **l’hiver** est la période de l’année où il fait froid et où il est difficile de voyager. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez utiliser un terme familier à vos lecteurs dans lequel il serait difficile de voyager ou vous pourriez traduire **hiver** par une expression générale telle que “dans la saison froide”. Traduction alternative : “ à la saison froide “ ou “ à la saison des pluies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). MRK 13 19 zs4g figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 19 l5u9 figs-abstractnouns θλῖψις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as these have not happened Traduction alternative : “d’un type qui ne s’est pas encore produit” ou “qui sera pire que tout type de souffrance qui s’est produit”. MRK 13 19 r1ly figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **création**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 13 19 c5sz figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 may certainly not happen Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “ne se reproduira certainement pas” ou “il n’y aura plus jamais de jours comme ceux-ci” ou “après cette tribulation, il n’y aura plus jamais de tribulation comme celle-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 20 y7g6 figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν 1 did not cut short the days **couper court** est une idiome qui signifie “raccourcir”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “n’a pas raccourci ... il a raccourci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 20 el7g figs-idiom τὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας 2 Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : “ce moment... ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 20 kda6 figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved Jésus décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ personne ne serait sauvé “ ou “ aucun peuple ne serait sauvé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 13 20 dosx figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Marc indique clairement que “ le Seigneur “ est celui qui la fera. Traduction alternative : “parce que le Seigneur abrégera le jour, tous ne mourront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 20 q8hm figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 for the sake of the elect Ici, l’expression **être sauvé** fait référence au fait d’être sauvé de la mort physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ tout le monde mourrait “ ou “ personne ne survivrait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 13 20 fz5f figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition à cette fin, vous pouvez utiliser une phrase pour exprimer l’idée et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “les gens qu’il a choisis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 13 20 af7n figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 Jésus utilise l’adjectif **élire** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par un syntagme nominal comme le modèle de l’UST.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: Au verset 21, Jésus donne un ordre, et au verset 22, il donne la raison de cet ordre. Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant ce verset à la fin du verset suivant. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 21-22 comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 13 21 qsfu figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Et ne croyez pas quiconque vous dit que le Christ est ici ou là” ou “Et ne croyez pas quiconque vous dit que le Christ est à tel ou tel endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 13 21 yfd3 figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Regarde, voilà le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 22 yw81 figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 to deceive Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “se lèvera” ou “viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 22 n81i figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 false Christs Voyez comment vous avez traduit l’expression **les élus** dans [13:20](../13/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 13 23 jq8p figs-metaphor βλέπετε 1 But you, watch out Voyez comment vous avez traduit le mot **montre** dans [13:9](../13/09.md) où il est utilisé avec un sens similaire. Traduction alternative : “ faites attention à vous “ ou “ soyez vigilants “ ou “ soyez alertes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 13 23 va6h προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you everything beforehand Traduction alternative : “Je vous ai dit toutes ces choses à l’avance” ou “Je vous ai dit toutes ces choses avant qu’elles n’arrivent”. MRK 13 24 is3h grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, le mot **Mais** montre un contraste entre les événements que Jésus vient de décrire et ceux qu’il va décrire dans [13:24-27](../013/24.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Yet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 13 24 vmna figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 24 n2rr grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 Le mot **après** indique que les événements que Jésus décrira dans [13:24-27](../013/24.md) viendront après les événements qui viennent d’être décrits dans [13:14-23](../013/14.md). Le mot **après** n’exprime pas le temps qui s’écoulera avant que les événements de [13:24-27](../013/24.md) aient lieu ; vous devez donc choisir un mot ou une expression dans votre langue qui communique le sens séquentiel du mot **après** mais qui ne limite pas le délai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 13 24 mfy8 figs-abstractnouns θλῖψιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “souffrir”, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que c’est “Dieu” qui la fera. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light Ici, on parle de la **lune** comme si elle était vivante et capable de donner quelque chose à quelqu’un d’autre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “la lune deviendra sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) MRK 13 25 hge7 figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 the powers that are in the heavens Ici, **les puissances** pourraient faire référence à : (1) le soleil, la lune, les étoiles et les planètes auquel cas les deux phrases **les étoiles tomberont du ciel** et **les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées** sont un exemple de parallélisme. Traduction alternative : “ le soleil, la lune, les étoiles et les planètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) êtres spirituels. Autre traduction : “les êtres spirituels” MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que c’est “Dieu” qui la fera. Traduction alternative : “Dieu fera en sorte que les puissances qui sont dans les cieux soient ébranlées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 13 26 kl95 writing-pronouns τότε ὄψονται 1 then they will see Le pronom **ils** désigne le peuple des nations. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “alors les gens des nations verront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). MRK 13 26 a130 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le fils de l’homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 13 26 nlo7 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 Jésus suppose que ses disciples sauront que l’expression **venant dans les nuées** signifie **descendant du ciel **dans des nuées**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “descendant du ciel en nuées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 26 cd1e figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 L’expression **avec grande puissance et gloire** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le terme **gloire** décrit le type de **puissance** que Jésus aura. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ avec une puissance très glorieuse “ ou “ brillant de mille feux parce qu’il est si puissant “ ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “ brillant de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). MRK 13 26 h4z1 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **pouvoir** ou **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **pouvoir** et **gloire** avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ briller de mille feux parce qu’il est si puissant “ ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “ briller de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 13 27 nsyo figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 13 27 a1z2 figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 he will gather together Voyez comment vous avez traduit le mot **élire** dans [13:20](../13/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds L’expression **les quatre vents** est une manière figurative de se référer aux quatre directions : nord, sud, est et ouest et signifie “ partout. “ Jésus parle au sens figuré, en utilisant ces directions afin d’inclure tout ce qui se trouve entre les deux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le nord, le sud, l’est et l’ouest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 27 u1vp figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the end of the earth to the end of the sky La phrase **des quatre vents** et la phrase **de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel** signifient la même chose. Jésus dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour mettre l’accent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d’être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction possible : “de partout” ou “de partout où ils sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 13 28 c99s figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 Connecting Statement: Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Réfléchissez à la meilleure façon d’introduire cette parabole dans votre langue. Autre traduction : “Je veux maintenant que vous appreniez cette vérité qu’illustre le figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 13 28 ti6e τῆς συκῆς 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **> figuier <** dans [11:13](../11/13.md). MRK 13 28 u8ha figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 tender Jésus parle de ces arbres en général, et non d’un figuier particulier **>**. Traduction alternative : “figuiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 13 28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer Traduction alternative : “l’été est sur le point de commencer” ou “la saison chaude est sur le point de commencer”. MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 these things Traduction alternative : “les signes que je viens de décrire” ou “les choses que je viens de décrire”. MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 La phrase grecque que l’ULT traduit par **> il est proche <** pourrait également être traduite par “il est proche”. Si l’expression **> ces choses <** fait référence à la destruction de Jérusalem, alors la traduction “il est proche” est le choix préféré. L’expression “il est proche” fait alors référence à l’abomination de la désolation et aux autres événements liés à la destruction de Jérusalem plutôt qu’à la seconde venue du Christ que la traduction **> il est proche <** indiquerait. Traduction alternative : “il est proche” MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 he is near Le pronom **il** fait référence au “Fils de l’homme”, qui est le titre que Jésus a utilisé pour lui-même dans [13:26](../13/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “le Fils de l’Homme est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Je suis proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 La phrase **> aux portes <** ajoute un détail supplémentaire à la phrase **> il est près de <**> . La phrase **> aux portes <** explique comment **> près de <**> . Traduction alternative : Voir l’UST. MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors L’expression **aux portes** est une idiome qui signifie que quelque chose ou quelqu’un est très proche. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “and is almost here” ou “and close to arriving” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). MRK 13 30 m7ux figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans une certaine génération. Cela pourrait signifier : (1) “les personnes qui sont en vie lorsque ces signes commencent à se produire” (2) “les personnes qui sont en vie maintenant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Jésus fait référence à la mort en disant qu’elle passe. C’est une façon polie de désigner quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, utilisez une autre formule de politesse pour désigner ce phénomène, ou bien indiquez clairement ce que vous voulez dire. Autre traduction possible : “ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 13 30 h7dm οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “cette génération sera encore en vie quand” MRK 13 30 t66q ταῦτα 1 until all these things Traduction alternative : “les signes que je viens de décrire” ou “les choses que je viens de décrire”. MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth Jésus utilise **ciel** et **terre** ensemble au sens figuré pour décrire toute la création. Ici, le terme **ciel** fait référence au ciel, et non à la demeure de Dieu, qui ne cessera pas d’exister. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Tout ce que Dieu a créé à l’origine cessera un jour d’exister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). MRK 13 31 ah6w figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will certainly not pass away Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce qu’il vient de dire. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ mais tout ce que j’ai dit continuera toujours à être vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 13 31 cq65 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “restera toujours” ou “sera toujours vrai”. MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour L’expression **ce jour-là** fait référence au moment où Jésus reviendra. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour ou l’heure de mon retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 32 z3q9 figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven Ici, **le ciel** fait référence à l’endroit où Dieu vit et non au ciel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 13 32 c1b2 figs-123person ὁ Υἱός 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire à la première personne, comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “moi” ou “je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 13 32 gwh2 εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father Traduction alternative : “seul Dieu le Père sait” MRK 13 33 pj0v figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 Jésus utilise l’expression **Restez éveillé** dans un sens figuré. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **Reste éveillé** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Be watchful” ou “Watch” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is Ici, **le temps** fait référence à la seconde venue du Christ. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 34 ygl0 figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 Pour aider ses disciples à comprendre comment ils doivent vivre dans l’attente de sa seconde venue, Jésus raconte une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Puis Jésus raconta à ses disciples cette histoire pour les aider à comprendre comment ils devraient vivre en attendant son retour : ‘Comme un homme en voyage’” ou “Puis Jésus raconta à ses disciples cette histoire pour les aider à comprendre quelle devrait être leur attitude en attendant son retour : ‘Comme un homme en voyage’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]). MRK 13 34 iwt8 figs-simile ὡς 1 Ici, Jésus utilise le mot **comme** pour introduire une comparaison. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une comparaison. Autre traduction : “C’est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 13 34 huof figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 Jésus parle d’un **homme** ou d’une personne en général, et non d’une personne en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “ C’est comme lorsqu’une personne décide de partir en voyage, et avant de quitter sa maison, cette personne demande à ses serviteurs de gérer la maison. Et la personne donne à chaque serviteur ses responsabilités et ordonne au portier de rester vigilant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 13 34 w4dy figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 13 35 z7wi grammar-connect-logic-result οὖν 1 whether evening Ici, le mot **donc** indique que Jésus est sur le point de dire à ses disciples comment appliquer l’histoire qu’il a racontée dans le verset précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une application. Autre traduction : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 13 35 c96l grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 Ce qui suit le mot **parce que** ici est la raison pour laquelle Jésus veut que ses disciples **restent vigilants**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire le fait de donner une raison de faire quelque chose. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “ donc, restez vigilants ! La raison pour laquelle vous devez rester vigilants est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 13 35 gx23 figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 En s’appelant **le seigneur de la maison** Jésus s’identifie comme “l’homme en voyage” dans l’histoire qu’il a racontée au verset précédent. Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez traduire cela à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, le maître de la maison, je reviendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant l’apparition du soleil le matin. En d’autres termes, Jésus fait référence à l’aube. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avant qu’un autre matin ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows Un **coq** est un grand oiseau qui lance un appel sonore au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom d’un oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant l’aube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “lorsque les oiseaux commencent à chanter le matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 13 36 mh8t figs-metaphor καθεύδοντας 1 he might find you sleeping Jésus utilise l’expression **dormir** dans un sens figuré pour signifier “pas prêt”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **endormi** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “pas prêt pour son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 36 wd97 figs-123person εὕρῃ 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 14 intro uk36 0 # Marc 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 14:27, 62, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### La signification du “corps” et du “sang” de Jésus

[Marc 14:22-25](./22.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. Au cours de ce repas, Jésus a dit du pain : “Ceci est mon corps”, et du vin : “Ceci est mon sang de l’alliance, qui est versé pour la multitude.” Conformément aux instructions de Jésus, les églises chrétiennes du monde entier reconstituent régulièrement ce repas, qu’elles appellent “la Cène”, “l’Eucharistie” ou “la Sainte Communion”. Mais elles ont des interprétations différentes de ce que Jésus voulait dire par ces paroles. Certaines Eglises croient que Jésus parlait au sens figuré et qu’il voulait dire que le pain et le vin représentaient son corps et son sang. D’autres Églises croient qu’il parlait littéralement et que le corps et le sang réels de Jésus sont réellement présents dans le pain et le vin de cette cérémonie. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage.


### La nouvelle alliance

Certains pensent que Jésus a établi la nouvelle alliance pendant le souper. D’autres pensent qu’il l’a établie après être monté au ciel. D’autres encore pensent qu’elle ne sera pas établie avant que Jésus ne revienne. Votre traduction ne devrait pas en dire plus que l’ULT à ce sujet. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])


## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Abba, Père

“Abba” est un mot araméen que les Juifs utilisaient pour parler à leurs pères. Marc l’écrit tel qu’il se prononce et le traduit ensuite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([Marc 14:20](../mrk/14/20.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 14 1 hwb4 writing-background δὲ 1 Connecting Statement: Mark utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 1 xa8f figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 Pendant **la fête des pains sans levain** les Juifs ne mangeaient pas de pain fabriqué avec de la levure. Vous pourriez traduire cela soit comme une description, soit comme un nom. Traduction alternative : “Or, c’était deux jours avant le début de la Pâque et de la fête pendant laquelle les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 1 ve8f writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 Ici, les deux utilisations du pronom **lui** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “ils pourraient s’emparer de Jésus à la dérobée et le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 1 qtym figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 Ces chefs n’avaient pas l’autorité nécessaire pour tuer Jésus eux-mêmes. Ils espéraient plutôt amener d’autres personnes à le tuer. Traduction alternative : “ils pourraient faire mettre Jésus à mort” ou “ils pourraient faire tuer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 2 em4q writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 For they were saying Le pronom **ils** fait référence aux “grands prêtres et aux scribes” mentionnés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Car les principaux sacrificateurs et les scribes se disaient les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). MRK 14 2 fk19 figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival La phrase **Pas pendant la fête** fait référence au fait de ne pas arrêter Jésus pendant la fête. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “Nous ne devons pas l’arrêter pendant la fête” ou “Nous ne devons pas l’arrêter pendant la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 14 3 owfp writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 Les deux utilisations du pronom **il** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Pendant que Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, il était couché pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon the leper **Simon** est le nom d’un homme. Cet homme avait auparavant la lèpre mais n’avait plus cette maladie. Si cet homme avait encore la lèpre, il aurait été considéré comme un impur cérémoniel dans cette société et n’aurait pas été autorisé à être en présence de personnes qui n’avaient pas la lèpre. Il s’agit d’un homme différent de Simon Pierre et de Simon le Zélote. Traduction alternative : “Simon l’homme qui avait autrefois la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 Voyez comment vous avez traduit le terme “lèpre” dans [1:42](../1/42.md). MRK 14 3 sh4s translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 as he is reclining at table Dans cette culture, la manière de manger lors d’un festin ou d’un dîner consistait à s’allonger sur un canapé et à se soutenir avec le bras gauche sur des oreillers. Traduction alternative : “pendant qu’il s’allonge sur un canapé de banquet pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 3 nl8f translate-unknown ἀλάβαστρον 1 Le mot **albâtre** est le nom d’une pierre blanche et tendre. Les gens stockaient des objets précieux et de valeur dans des bocaux fabriqués en albâtre. Traduction alternative : “une jarre faite d’une pierre blanche et tendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου 1 an alabaster jar Cette **huile** avait des additifs odorants. Pour avoir une bonne odeur, les gens se frottaient l’huile sur eux-mêmes ou en saupoudraient leurs vêtements. Traduction alternative : “huile avec du parfum dedans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil of pure nard L’huile parfumée **>** a été fabriquée à partir de l’huile **>** d’une plante **nard**, parfois appelée “spikenard”. L’**huile** est extraite des racines de cette plante. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les plantes **nard**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “d’huile parfumée faite de plantes odorantes très précieuses” ou “contenant de l’huile parfumée faite de plantes odorantes très précieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). MRK 14 3 rw4f figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 Dans cette phrase, la deuxième occurrence du mot **de** est utilisée pour décrire **l’huile parfumée** qui est “faite à partir” **de nard pur très précieux**. Si cette utilisation du possessif **de** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “contenant de l’huile parfumée faite à partir de nard pur très précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). MRK 14 3 yb3w πολυτελοῦς 1 Traduction alternative : “très précieux” MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 For what has this waste of the anointing-oil happened? Ces personnes utilisent une question rhétorique pour souligner qu’elles pensaient que l’huile parfumée n’aurait pas dû être versée sur Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation, et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Cette femme a gaspillé ce parfum !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 La citation de Marc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Pour quelle raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 Voyez comment vous avez traduit l’expression **huile parfumée** dans [14:3](../14/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 Voyez comment vous avez traduit l’expression **huile parfumée** dans [14:3](../14/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Marc veut montrer à ses lecteurs que les personnes présentes étaient principalement préoccupées par l’argent. Si vos lecteurs ne comprennent pas l’utilisation de la forme passive ici, vous pouvez le dire à la forme active. Autre traduction possible : “nous aurions pu vendre ce parfum” ou “elle aurait pu vendre ce parfum” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 300 denarii Voyez comment vous avez traduit la phrase **huile parfumée** dans [6:37](../06/37.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Ici, l’adjectif **pauvre** est utilisé comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “l’argent donné aux gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Ici, le mot **donné** fait référence au fait de donner l’argent qui pourrait être tiré de la vente de l’huile parfumée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 Traduction alternative : “Et puis ils lui ont parlé durement à cause de ce qu’elle avait fait”. MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 Why are you troubling her? Avec la déclaration **Pourquoi lui causez-vous des ennuis** Jésus ne demande pas d’information, mais utilise plutôt la forme de la question ici pour réprimander les invités qui troublent cette femme concernant ce qu’elle a fait pour Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ Tu ne dois pas la troubler ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns ἔργον 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **travail**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor Voyez comment vous avez traduit la phrase **les pauvres** dans [14:5](../14/05.md). Autre traduction : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 9 vr3w ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> en vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel may be preached Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que ce sont “ses disciples” qui la feront. Traduction alternative : “partout où mes disciples prêchent l’Évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 9 ljh1 figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what she has done will also be spoken of Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que ce sont “ses disciples” qui la feront. Traduction alternative : “mes disciples parleront aussi de ce qu’elle a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 9 u2ar figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **souvenir**>, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale, comme modélisé par l’UST, ou vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 10 br8z translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Judas Iscariote** dans [Marc 3:19](../mrk/03/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 14 10 tq5a figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might betray him to them **Judas** n’a pas encore livré Jésus aux **grands prêtres**, il est plutôt allé s’arranger avec eux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “afin de s’arranger avec eux pour qu’il leur livre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “pour les aider à arrêter Jésus” MRK 14 10 khvb παραδοῖ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot “trahi” dans [3:19](../03/19.md). MRK 14 10 u2ec writing-pronouns αὐτὸν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 But when they heard it Il peut être utile à vos lecteurs d’indiquer explicitement ce que les chefs des prêtres **ont entendu**. Traduction alternative : “Mais lorsque les grands prêtres apprirent que Judas Iscariot était prêt à leur livrer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 14 11 m4il figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 Marc parle au sens figuré de l’argent en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ payer Judas de l’argent pour faire cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 14 11 f7ek writing-pronouns ἐζήτει 1 Le pronom **il** fait référence à Judas Iscariot. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Judas Iscariot cherchait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 11 jrym writing-pronouns αὐτὸν 1 La deuxième occurrence du pronom **lui** dans ce verset fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 C’était le premier jour de la fête de sept jours décrite dans [14:1](../14/01.md). Vous pourriez traduire ceci soit comme une description, soit comme un nom, selon ce que vous avez fait ici. Traduction alternative : “le premier jour de la fête des pains sans levain” ou “le jour où les Juifs ont retiré de leurs maisons tout pain fait avec de la levure” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 you may eat the Passover Les disciples de Jésus utilisent le nom de cette partie de la fête, **Pâque** pour se référer figurativement au repas que les gens ont partagé à cette occasion. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῖν 1 Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, les pronoms **eux** et **vous** seraient tous deux à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) MRK 14 13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 Traduction alternative : “et vous verrez un homme portant une cruche d’eau” MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 bearing a pitcher of water Ici, **pichet d’eau** ne signifie pas un petit pichet de service **>**, mais une grande cruche en terre, que l’homme porterait probablement sur son épaule. Si votre langue possède son propre terme pour désigner un grand récipient que les gens utilisent pour transporter de l’eau, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 14 i344 figs-quotations εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “dites au propriétaire de la maison que le Maître veut savoir où se trouve la chambre d’amis où il pourra manger le repas de la Pâque avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 14 14 yhtm διδάσκαλος 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../04/38.md). MRK 14 14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 Traduction alternative : “au propriétaire de cette maison” MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 guest room Jésus dit à ces deux disciples d’utiliser le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement au repas que les gens partageaient à cette occasion. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 15 jlci translate-unknown ἀνάγαιον 1 Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus d’autres pièces. Si votre communauté n’a pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace intérieur que les gens pourraient utiliser pour un repas de fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 15 x3zk figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 make the preparations for us there Le mot **meublé** est une forme verbale passive. Si votre langue n’utilise pas de telles formes, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ qui a des tapis, des canapés de salle à manger et une table à manger et qui est prêt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 14 15 k4t7 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, lorsque Jésus dit **nous**, il se réfère à lui-même et à ses disciples, y compris les deux personnes auxquelles il s’adresse ici, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 the disciples left Traduction alternative : “les deux disciples sont partis” MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Marc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Traduction alternative : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the Twelve Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer explicitement où Jésus et ses disciples sont venus. Traduction alternative : “il vint avec les Douze à la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 17 t0q5 figs-go ἔρχεται 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “he went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 17 bheu figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 as they were reclining at table Voyez comment vous avez traduit l’expression **> se coucher pour manger <** dans [14:3](../14/03.md). MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). MRK 14 18 v5es παραδώσει 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahir <** dans [14:10](../14/10.md). MRK 14 19 layt writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 Le pronom **Ils** désigne les disciples de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Les disciples se mirent à avoir de la peine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 19 v3a1 figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 one by one L’expression **un par un** est une expression idiomatique qui signifie “un par un”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “un à la fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 19 f13p figs-doublenegatives μήτι 1 Surely not I? La phrase **Surely not** est la traduction par l’ULT du mot grec négatif que Marc a utilisé. Le mot grec que Marc a utilisé est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple, en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 14 20 n1tv figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). Autre traduction : “ Il est l’un des douze d’entre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl Une partie du repas de la Pâque consistait à tremper du pain dans une sauce aromatisée appelée sauce haroseth. Marc part du principe que ses lecteurs le savent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “trempant son pain dans le bol avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 21 cif4 figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “ Car moi, le Fils de l’homme, je m’en vais comme l’Écriture le dit de moi, mais malheur à l’homme par qui je serai livré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../2/10.md). MRK 14 21 q5l3 figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Jésus utilise l’expression **s’en aller** pour faire référence à sa mort. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou bien dites-le clairement. Autre traduction : “Car le Fils de l’homme mourra comme le disent les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 14 21 hl6z figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Ici, Marc utilise **il est écrit** pour signifier que cela est prophétisé dans les écritures de l’Ancien Testament. Marc suppose que ses lecteurs comprendront cela. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Marc se réfère à un texte important. Traduction alternative : “comme il a été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 21 b13q figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que “des gens” l’ont fait. Traduction alternative : “des hommes inspirés par Dieu ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 21 f51n figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui le trahit” ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “qui me trahit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is being betrayed Vous pouvez le formuler plus directement. Traduction alternative : “qui trahit le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 22 ne53 translate-unknown ἄρτον 1 Le terme **pain** désigne une miche de pain, qui est un morceau de pâte de farine qu’une personne a façonné et cuit et le **pain** dont il est question ici était une miche plate de pain sans levain **>**, qui était consommée dans le cadre du repas de la Pâque. Traduction alternative : “une miche de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 22 ukuc figs-explicit ἄρτον 1 Puisque les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure pendant cette fête, ce pain n’aurait pas eu de levure et il aurait été plat. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une miche de pain sans levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 22 oqv3 figs-explicit εὐλογήσας 1 Marc suppose que ses lecteurs sauront que la phrase **l’ayant béni** signifie que Jésus a prié Dieu avant qu’ils ne mangent le pain. Les Juifs auraient su qu’au début du repas de la Pâque, l’hôte commençait le repas par une prière de louange à Dieu pour le pain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et ayant prié et rendu grâce à Dieu pour lui” ou “et ayant fait une prière de louange à Dieu pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 22 ula2 ἔκλασεν 1 he broke it Jésus peut avoir divisé la miche de **> pain <** en plusieurs morceaux, comme le dit l’UST, ou il peut l’avoir divisée en deux morceaux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les partagent entre eux. Si possible, utilisez une expression dans votre langue qui s’appliquerait à l’une ou l’autre de ces situations. MRK 14 22 amg7 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 L’implication de la phrase **et leur donna** est que Jésus **a donné** le pain aux disciples pour qu’ils le mangent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et le leur donna à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 22 adb2 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire la phrase **Ceci est mon corps**. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Autre traduction possible : “Ceci représente mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Autre traduction : “Mon corps est réellement présent dans ce pain”. MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 having taken a cup Ici, **tasse** est une métonymie du vin. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant pris la coupe de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 14 23 whqj εὐχαριστήσας 1 Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “quand il eut rendu grâce à Dieu” MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, that is being poured out for many Dans la culture hébraïque, les alliances étaient habituellement ratifiées par des sacrifices d’animaux qui impliquaient le versement du sang des animaux. Ici, Jésus fait probablement allusion à cette pratique à la lumière de sa mort sacrificielle imminente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est mon sang qui ratifie l’alliance, et mon sang est répandu pour un grand nombre de personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 14 24 nj85 grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 L’expression **du** introduit le but de Jésus versant son **sang**. Jésus déclare que le but de l’effusion de son sang est d’établir la nouvelle **alliance**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un but. Traduction alternative : “C’est mon sang qui est versé pour la multitude dans le but d’établir l’alliance de Dieu” ou “C’est mon qui est versé pour la multitude dans le but de faire l’alliance de Dieu avec son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). MRK 14 24 hs24 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire la phrase **Ceci est mon sang**. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Traduction alternative : “ Ce vin représente mon sang qui établit l’alliance, et c’est mon sang que je vais verser pour la multitude “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Traduction alternative : “Mon sang de l’alliance, qui est versé pour la multitude, est réellement présent dans ce vin”. MRK 14 24 pt5q figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 Jésus fait référence à la manière dont son **sang** va être **versé** lorsqu’il mourra. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que je verserai pour beaucoup de gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). MRK 14 25 mxwn figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 L’expression **certainement pas** et l’expression **plus maintenant** sont toutes deux des expressions négatives et il s’agit donc d’une double négation. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “ que vous puissiez savoir avec certitude que la prochaine fois que je boirai du vin, ce sera quand je le boirai neuf “ ou “ que vous puissiez savoir avec certitude que je ne boirai à nouveau du vin que quand je le boirai neuf “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). MRK 14 25 t7ai figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine Jésus fait référence au sens figuré au jus (qui est fermenté et devient du vin) que les gens pressent des raisins qui poussent sur les vignes comme s’il s’agissait du **fruit** ou des raisins eux-mêmes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 25 qyf8 figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 Ici, Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 new Le mot **> nouveau <** pourrait faire référence à : (1) Jésus, et signifierait donc “à nouveau” ou “d’une manière nouvelle”. Voir le récit parallèle dans [Luc 22:18](../luk/022/18.md) où Jésus semble vouloir dire cela. Traduction alternative : “Je le bois d’une manière nouvelle dans le royaume de Dieu” ou “Je le bois à nouveau dans le royaume de Dieu” ou “Je le bois à nouveau quand je célèbre la Pâque après son accomplissement, quand le royaume de Dieu est consommé” (2) le vin et ferait donc référence au fait de boire un nouveau type ou une nouvelle qualité de vin. Traduction alternative : “Je bois du vin nouveau” MRK 14 25 ue3j figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [1:15](../1/15.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner”, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 26 l996 translate-unknown ὑμνήσαντες 1 having sung a hymn Un **hymne** est un chant ou un poème qui est chanté pour louer Dieu. Les Juifs chantaient traditionnellement un Psaume des Psaumes 113-118 à la fin du repas de la Pâque, donc le **hymne** que Jésus et ses disciples ont chanté était un de ces Psaumes. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec un **hymne**, vous pourriez utiliser le nom des chants religieux dans votre culture, si vous en avez, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ avoir chanté un Psaume “ ou “ avoir chanté un chant de louange à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples” MRK 14 27 lty4 figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away Ici, **fall away** est une expression idiomatique qui signifie “déserter”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Vous me quitterez tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 27 gkb5 writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Marc utilise **il est écrit** pour introduire une citation d’un passage de l’Écriture de l’Ancien Testament, ([Zacharie 13:7](../zec/13/07.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Marc cite un texte important. Traduction alternative : “il est écrit dans la Parole de Dieu” ou “il est écrit par le prophète Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) MRK 14 27 jp51 figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, comme le modèle de l’UST, ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jésus implique que “Zacharie” l’a fait. Traduction alternative : “Zacharie a écrit sur ce qui arriverait au Messie et à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 27 qzzv figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “parce que le prophète Zacharie a écrit que Dieu frapperait le berger et que les brebis seraient dispersées” ou “parce que le prophète Zacharie a prédit dans les Écritures que Dieu frapperait le berger et que les brebis seraient dispersées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 14 27 cv7z figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 Jésus cite une prophétie de ([Zacharie 13:7](../zec/13/07.md)) dans laquelle le prophète Zacharie parle métaphoriquement du Messie comme s’il était un **berger** et des disciples du Messie comme s’ils étaient des **moutons**. Puisqu’il s’agit d’une citation de l’Écriture, traduisez les mots directement plutôt que de fournir une explication non figurative de ceux-ci, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée derrière la phrase **les moutons seront dispersés** d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’expression **les moutons seront dispersés** n’implique pas nécessairement qu’il y a quelqu’un qui fait en sorte que l’action de disperser se produise ; essayez donc de traduire cette expression d’une manière qui montre simplement que **les moutons seront dispersés** sans dire qui fera en sorte que l’action se produise. Traduction alternative : “les moutons s’enfuiront dans différentes directions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 28 dm1q figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 I am raised up L’expression **ressuscité** signifie redevenir vivant après être mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Je suis rendu vivant à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 28 qi4g figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 I am raised up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu la fera. Traduction alternative : “Dieu me ressuscite des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 29 op1t figs-explicit πάντες 1 En utilisant le mot **tous** dans ce contexte, l’implication est que **Pierre** fait référence à “tous les autres disciples”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “tous les autres disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 29 j961 figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **fall away** dans [14:27](../14/27.md). Autre traduction : “te quitter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 29 div5 figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 Even if all will fall away, yet not I Dans la phrase **pas moi**, Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je ne tomberai pas” ou “Je ne t’abandonnerai pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). MRK 14 30 i4g3 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire “chant du coq” dans [13:35](../13/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also were speaking in the same manner La phrase **eux aussi parlaient tous de la même manière** signifie que tous les disciples disaient la même chose que Pierre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 32 deg7 writing-pronouns ἔρχονται 1 they come to a place Le pronom **ils** fait référence à Jésus et à ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “went” plutôt que **come** ou “came” dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “they went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is En utilisant l’expression **mon âme** Jésus parle au sens figuré de tout son être en se référant à une partie de lui-même, son **âme**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **âme**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jésus utilise l’expression **jusqu’à la mort** pour décrire l’étendue de son chagrin. Jésus exagère afin de montrer la profondeur de la détresse et du chagrin qu’il ressent. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime un grand chagrin ou vous pouvez transformer l’expression **jusqu’à la mort** en une comparaison comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “ Je ressens un tel chagrin que j’ai l’impression d’être proche de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it is possible Traduction alternative : “si possible” MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jésus utilise l’expression **l’heure** au sens figuré pour désigner un moment précis où un ou des événements se produiraient. Ici, l’expression **l’heure** fait spécifiquement référence au moment de la souffrance de Jésus. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez en énoncer le sens en langage clair comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Ici, Jésus se réfère figurativement aux événements qui se produiraient pendant la **heure** à venir comme s’il s’agissait de la **heure** elle-même. Parce que Jésus associe figurativement les événements à venir avec le temps des événements eux-mêmes ; en demandant que **l’heure puisse passer**, Jésus demande en fait que les événements eux-mêmes ne se produisent pas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les événements à venir passeraient loin de lui” ou “il n’aurait pas à expérimenter les choses à venir qu’il allait devoir subir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba **Abba** est un mot araméen signifiant **Père** que les Juifs utilisaient pour s’adresser à leurs pères. Marc l’écrit tel qu’il sonne en araméen (il le translittère) et traduit ensuite son sens en grec pour ses lecteurs qui ne connaissaient pas l’araméen. Comme le mot araméen **Abba** est suivi du mot grec **Père**, il est préférable de translittérer **Abba** puis de donner sa signification dans votre langue comme le fait Marc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 14 36 jk6a figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me Jésus fait référence aux souffrances qu’il va bientôt vivre comme s’il s’agissait d’une **coupe** de liquide au goût amer qu’il devrait boire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **tasse** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “S’il te plaît, épargne-moi ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 36 s1r5 figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 L’énoncé **Retire cette coupe de moi** est un impératif, mais il doit être traduit comme une demande plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Traduction alternative : “ S’il te plaît, épargne-moi ces souffrances “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). MRK 14 37 ja6d writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 finds them sleeping Le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “trouve les trois disciples endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme de la question pour réprimander **Pierre** pour s’être endormi. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 38 hi36 figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tentation**, vous pourriez exprimer l’idée qui la sous-tend avec un verbe tel que “tenter”. Traduction alternative : “ priez, afin que rien ne vous tente de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 14 38 zrp4 figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation Les implications sont que les disciples feront bientôt l’expérience de la **tentation** d’abandonner Jésus afin de se sauver eux-mêmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Priez pour que, lorsque les chefs juifs viendront m’arrêter et que vous serez tentés d’essayer de vous sauver en vous enfuyant ou en niant que vous me connaissez, vous ne péchiez pas en faisant cela” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα 1 The spirit … the flesh Jésus décrit figurativement la partie intérieure d’une personne (qui comprend ses désirs et sa volonté) en l’associant à son **esprit**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit **esprit** dans [2:8](../02/08.md) où **esprit** est utilisé avec un sens similaire. Autre traduction possible : “ Le moi intérieur “ ou “ La personne intérieure “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ…πνεῦμα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **esprit**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “est disposé à faire ce qui est juste” ou “est disposé à faire ce qui rend Dieu heureux” ou “est disposé à faire ce qui plaît à Dieu” ou “est disposé à m’obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Ici, le mot **> chair <** pourrait : (1) inclure le sens de 2 et 3 et donc **> chair <** ferait référence à la fois à la faiblesse du corps humain et aussi à la déficience du désir et de la capacité de l’homme à faire ce qui est juste. Traduction alternative : “le corps et votre force spirituelle sont faibles” (2) font référence au “corps” humain. Traduction alternative : “le corps est faible” (3) font référence à la partie pécheresse de la nature humaine qui préfère chercher le confort et rechercher ce qu’elle désire plutôt que d’obéir à Dieu et de faire les choses qui lui plaisent. Traduction alternative : “la nature humaine pécheresse est faible” MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Traduction alternative : “et dit la même chose qu’il avait prié la première fois” MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “parce que les yeux des trois disciples étaient appesantis, il les trouva endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d’une manière qui le rendrait clair dans votre langue. Traduction alternative : “les trois disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, le mot **pour** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Jésus a trouvé les disciples endormis. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer ce lien. Autre traduction : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down La phrase **leurs yeux étaient alourdis** est une expression idiomatique qui signifie “ils étaient très fatigués”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ ils étaient très endormis “ ou “ ils étaient très fatigués “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ car la fatigue avait alourdi leurs yeux “ ou “ car leur somnolence avait alourdi leurs yeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire la phrase **la troisième fois** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il vient encore une fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d’une manière qui le rendrait clair dans votre langue. Traduction alternative : “à ses trois disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme de la question pour réprimander ses disciples qui s’endorment et se reposent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 La phrase **C’est suffisant** pourrait : (1) faire référence au sommeil et signifier “C’est assez de sommeil”. Autre traduction possible : “It is enough sleep” ou “That is enough sleep” (2) être traduite par “Is it far off” et se référer à la **heure**. Si c’est le cas, alors Jésus pose une question rhétorique, “ Est-ce loin ? “ et y répond dans la phrase suivante lorsqu’il dit **L’heure est venue**. Traduction alternative : “ L’heure est-elle loin ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come Voyez comment vous avez traduit le terme **heure** dans [13:11](../13/11.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Traduction alternative : “L’heure est venue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Voici** est un mot d’exclamation qui indique que les auditeurs doivent faire attention. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 the Son of Man is being betrayed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un est sur le point de livrer le Fils de l’Homme aux mains des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 41 uyzf παραδίδοται 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahi <** dans [3:19](../03/19.md), où il est utilisé avec le même sens qu’ici. MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Ici, **mains** est une métonymie du contrôle. Voyez comment vous avez traduit **mains** dans [9:31](../09/31.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Traduction alternative : “ sous le contrôle des pécheurs “ ou “ sous la garde des pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **Behold** dans [14:41](../14/41.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Traduction alternative : “la personne” MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahi <** dans [3:19](../03/19.md), où il est utilisé avec un sens similaire à celui du mot **> trahir <** ici. MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> immédiatement <** dans [1:10](../01/10.md). (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Marc fournit ces informations de fond sur la façon dont Judas s’était arrangé avec les chefs juifs pour trahir Jésus dans le but d’aider ses lecteurs à comprendre la suite des événements. Ici, Marc utilise le mot **Maintenant** pour introduire les informations de fond qu’il donne dans le reste de ce verset. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Or Judas, qui allait trahir Jésus, donna ce signe à ceux qui allaient arrêter Jésus. Judas dit : “Celui que je dois embrasser, c’est lui. Saisissez-le et emmenez-le en toute sécurité”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 Le pronom **son** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer La phrase **son traître** fait référence à Judas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is La phrase **il est** fait référence à l’homme que Judas allait identifier, Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “c’est lui que vous devez arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “having went up” ou “having went to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]] MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him Voyez comment vous avez traduit le titre **> Rabbi <** dans [9:5](../09/05.md). MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Ici, **laid hands on** est un idiome qui signifie se saisir d’une personne et la mettre en détention. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “s’emparèrent de Jésus et le saisirent pour le mettre en détention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him Les phrases, **mettre la main sur lui** et **le saisir** signifient la même chose. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Autre traduction possible : “a saisi Jésus” ou “s’est emparé de lui” ou “s’est emparé de Jésus pour l’arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Traduction alternative : “des gens qui étaient” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Traduction alternative : “Jésus dit à la foule” MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jésus ne demande pas d’informations, mais il utilise la forme interrogative ici pour réprimander la foule de manière emphatique. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “Il est ridicule que vous veniez ici pour me saisir avec des épées et des massues, comme si j’étais un voleur !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Did you go out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 49 my05 figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc en disant **le temple** Jésus veut dire la cour du temple. Il utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Les paroles de Jésus **Mais afin que les Écritures soient accomplies** pourraient : (1) être une ellipse. Si c’est le cas, Jésus omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots. Matthieu, dans son récit parallèle en [Matt 26:56](../mat/26/56.md), fournit les mots “tout cela est arrivé” entre les mots **Mais** et **de sorte que**, donc s’il s’agit d’une ellipse, ce sont les mots qui devraient être fournis. Traduction alternative : “Mais tout cela est arrivé afin que les Écritures s’accomplissent” ou “Mais, afin que les Écritures s’accomplissent, tout cela est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) à traduire plutôt avec un sens impératif comme “Mais que les Écritures s’accomplissent.” Traduction alternative : “Mais que les Écritures s’accomplissent” MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus implique que Dieu et les humains pécheurs agissent tous deux pour accomplir les Écritures. Dieu agit intentionnellement pour accomplir les Écritures en amenant Jésus à accepter de mourir et à ne pas fuir ceux qui tentent de le tuer, et les humains pécheurs agissent également pour accomplir les Écritures, même s’ils ne savent pas qu’ils accomplissent ce que Dieu avait prédit dans l’Ancien Testament pour le Messie. Pour cette raison, si vous devez indiquer qui a fait l’action, il serait préférable de traduire cela d’une manière qui inclut les deux ou qui permet les deux. Traduction alternative : “Dieu pourrait accomplir par les actes des hommes pécheurs ce qui a été prédit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 50 pk0i writing-pronouns αὐτὸν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 50 gqz8 figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 they all ran away L’expression **ils sont tous** fait référence aux 12 disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tous les disciples de Jésus se sont enfuis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 51 y5yt translate-unknown σινδόνα 1 a linen garment Le terme **lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n’avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un vêtement fait de tissu fin” ou “un vêtement fait de bon tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seize him Traduction alternative : “les hommes ont saisi cet homme” MRK 14 53 ze1s figs-explicit ἀπήγαγον 1 Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que signifie l’expression “ils ont emmené Jésus”. Autre traduction : “ils emmenèrent Jésus loin de l’endroit où ils l’avaient arrêté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 54 bzg7 writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 Now Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l’histoire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Pierre suivait Jésus, en restant à une certaine distance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 54 l5gl figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 as far as into the courtyard of the high priest Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Pierre **a suivi** Jésus **à distance**. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Pierre a suivi Jésus, en restant à une certaine distance afin de ne pas être reconnu et arrêté lui-même. Il a suivi jusqu’à “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 55 w23n grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 Now Le mot **Maintenant** indique que Marc fait une transition de sujets et fait maintenant du **grand prêtre** et du **Sanhédrin** le sujet de l’histoire au lieu de Pierre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer ce changement de sujet. Traduction alternative : “Or les hommes qui étaient les principaux prêtres et tout le Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). MRK 14 55 wlp4 figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 L’expression **chercher un témoignage contre** signifie que les chefs des prêtres et le Sanhédrin cherchaient des preuves contre Jésus qu’ils pourraient apporter aux autorités romaines et utiliser pour accuser Jésus. Il ne s’agissait pas d’un procès officiel. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “cherchaient des preuves contre Jésus afin de pouvoir le faire mettre à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 55 xp1q figs-abstractnouns μαρτυρίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **témoignage**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant une phrase verbale, comme modélisé par l’UST, ou en exprimant l’idée d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 55 yew5 figs-abstractnouns εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant une forme verbale telle que “tuer” ou en l’exprimant d’une autre manière. Traduction alternative : “afin qu’ils puissent le faire tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 56 quw1 figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **témoignage**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant une phrase verbale, comme modélisé par l’UST, ou en exprimant l’idée d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit le mot **témoignage** en [14:55](../14/55.md). Autre traduction : “mais ce qu’ils ont dit contre Jésus n’était pas le même” ou “mais lorsqu’ils ont témoigné contre Jésus, ils se sont contredits” ou “mais lorsqu’ils ont témoigné contre Jésus, ils n’étaient pas cohérents entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 14 57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> témoigner <** dans [14:56](../14/56.md). MRK 14 58 nbvu figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Nous l’avons entendu dire qu’il détruira ce temple fait de main d’homme, et qu’en trois jours il en construira un autre fait de main d’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς 1 We heard him saying Le pronom **Nous** désigne les personnes qui ont faussement témoigné contre Jésus et n’inclut pas les personnes à qui elles s’adressent. Si votre langue exige que vous marquiez de telles formes **Nous** serait exclusif ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον 1 made with hands … made without hands Ici, Jésus utilise le mot **mains** au sens figuré pour signifier “les hommes”. Jésus utilise une partie d’une personne pour désigner la personne entière. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “ faite par les hommes ... faite sans l’aide de l’homme “ ou “ construite par les hommes ... qui sera construite sans l’aide de l’homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον 1 I will build another En disant **un autre**, Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot “temple” à partir du contexte tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 58 v4ny figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 En disant **un autre fait sans mains** Jésus fait référence à son corps que Dieu ramènerait à la vie après **trois jours**. Comme il s’agit d’une citation directe de quelque chose que Jésus a dit, vous devez garder cette information implicite dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 14 59 atbz figs-abstractnouns 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **témoignage** dans [14:55](../14/55.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit le mot **> témoigner <** dans [14:56](../14/56.md). MRK 14 61 pwtw figs-doublenegatives ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο 1 Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une seule déclaration puisque **silencieux** et **n’a pas répondu** signifient tous deux la même chose. Traduction alternative : “il est resté complètement silencieux” ou “il n’a pas répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 Les expressions **il se taisait** et l’expression **il ne répondait pas** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus n’a répondu à aucune des fausses accusations qui ont été faites contre lui. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “il n’a pas du tout répondu à ce qui a été dit contre lui !” ou “Jésus n’a pas répondu à une seule chose qui a été dite contre lui !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One Ici, le titre **le Béni** est une façon de se référer à Dieu, donc quand le **grand prêtre** demande à Jésus s’il est **le Fils du Béni** il demande à Jésus s’il est “le Fils de Dieu.” Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> le fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power S’asseoir **à la droite** de Dieu est un acte symbolique qui consiste à recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction ou vous pourriez utiliser un langage simple pour exprimer ce que **s’asseoir à la droite** de quelqu’un signifiait dans la culture de Jésus. Traduction alternative : “assis à une place d’honneur à côté du Dieu tout-puissant” ou “assis à une place d’honneur à côté du Dieu tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power En utilisant l’expression **de puissance**, Jésus se réfère figurativement à Dieu par association avec sa **puissance**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture qui exprime la puissance ou vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ assis à la droite de Dieu “ ou “ assis à la droite de Dieu qui est puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 having torn his garments Dans la culture de Jésus, le fait de déchirer ses vêtements était un acte symbolique qu’une personne faisait pour montrer son indignation ou son chagrin. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction ou vous pouvez utiliser un langage simple pour exprimer ce que déchirer ses vêtements signifiait dans la culture de Jésus. Traduction alternative : “ayant déchiré ses vêtements par indignation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 What need do we still have of witnesses? En disant **Quel besoin avons-nous encore de témoins** le grand prêtre ne demande pas d’information, mais utilise ici la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Nous n’avons certainement pas besoin d’autres personnes qui témoigneront contre cet homme !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You heard the blasphemy Cela fait référence à ce que Jésus a dit, que le grand prêtre a qualifié de blasphème. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Vous avez entendu le blasphème qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 64 fu4g figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 they all Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “et a dit qu’il méritait d’être exécuté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 certain ones began Traduction alternative : “certaines des personnes présentes” ou “certaines des personnes présentes”. MRK 14 65 d56t translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 Un **bandeau** est un tissu épais que les gens attachent autour du milieu de la tête d’une personne pour lui couvrir les yeux et l’empêcher de voir. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette expression, vous pouvez l’expliquer par une expression générale. Traduction alternative : “couvrir ses yeux pour qu’il ne puisse pas voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy L’implication est que Dieu devrait dire à Jésus qui l’a frappé, puisque Jésus avait les yeux couverts et ne pouvait pas voir qui le frappait. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Prophétise et dis-nous qui t’a frappé” ou “Dis les paroles de Dieu et dis-nous qui t’a frappé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 65 dg7u figs-irony προφήτευσον 1 Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un vrai prophète et qu’il pouvait **Prophétiser**. Lorsqu’ils ont demandé à Jésus de **Prophétiser**, ils lui ont demandé de faire quelque chose qu’ils croyaient qu’il ne pouvait pas faire. Ils ne demandaient à Jésus de **Prophétiser** que pour se moquer de lui. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Prouve que tu es vraiment un prophète et prophétise “ ou “ Prophétise si tu es vraiment un prophète “ ou “ Prophétise et dis-nous qui t’a frappé si tu es vraiment un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). MRK 14 68 l5i1 figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 denied it La phrase **Je n’ai pas non plus connu** et la phrase **Je ne comprends pas non plus ce que vous dites** signifient fondamentalement la même chose. Pierre utilise la répétition pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Je ne sais sûrement pas de quoi tu parles “ ou “ Je n’ai aucune idée de ce dont tu parles “ ou “ Je ne sais rien de cet homme de Nazareth dont tu parles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). MRK 14 70 qjgs writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit l’expression **d’entre eux** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 69 v5kr writing-pronouns αὐτῶν 1 This one is from among them Le pronom **eux** fait référence à Jésus et à ses disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Jésus et ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 to curse Ici, l’expression **maudire** signifie “invoquer une malédiction de Dieu sur soi”. Ici, Pierre invoque la malédiction de Dieu sur lui-même si ce qu’il dit n’est pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ invoquer la malédiction de Dieu sur lui-même si ce qu’il disait n’était pas vrai “ ou “ demander à Dieu de le maudire si ce qu’il disait était faux “ ou “ invoquer la destruction de Dieu sur lui-même si ce qu’il disait était faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 14 71 vihe figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 Ici, l’expression **jurer** signifie “se soumettre à un serment” ou “se mettre sous serment”. Ici, Pierre invoque la malédiction de Dieu sur lui-même si ce qu’il dit n’est pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “to swear by saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” ou “to promise by making an oath et saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [13:35](../13/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire la phrase **une deuxième fois** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Marc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus avait dit en utilisant des mots. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “déclaration que Jésus avait faite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Traduction alternative : “vous direz trois fois que vous ne me connaissez pas” MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 having broken down La phrase grecque que l’ULT traduit par **s’étant effondré** pourrait (1) être une expression idiomatique qui signifie que Pierre a été submergé par le chagrin et a perdu le contrôle de ses émotions. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “having become overwhelmed with grief” ou “having lost control of his emotions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) peut aussi être traduit par “y avoir pensé” ou “y avoir réfléchi”. Traduction alternative : “having thought of it, he was weeping” ou “having reflected on it, he was weeping” ou “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) peut également être traduit par “il a commencé”. Autre traduction : “he began weeping” ou “he started crying”. MRK 15 intro d823 0 # Marc 15 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### “Le rideau du temple se fendit en deux”


Le rideau du temple était un symbole important qui montrait que les gens avaient besoin que quelqu’un parle à Dieu pour eux. Ils ne pouvaient pas parler à Dieu directement parce que tous les gens sont pécheurs et que Dieu déteste le péché. Dieu a fendu le rideau pour montrer que le peuple de Jésus peut maintenant parler à Dieu directement parce que Jésus a payé pour ses péchés.

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Marc 15:46](../mrk/15/46.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives riches enterraient leurs morts. Il s’agissait d’une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Sarcasme

Les soldats insultaient Jésus lorsqu’ils lui ont mis une “robe pourpre” et placé une “couronne d’épines” sur sa tête (Voir Marc 15 :17) et qu’ils ont dit “Salut, roi des Juifs” (Voir Marc 15 : 18) et qu’ils ont fléchi les genoux et se sont prosternés devant lui (Voir Marc 15 : 19) parce que ces actions étaient symboliques des choses que les gens feraient à un roi mais ils ne croyaient pas vraiment que Jésus était un roi. En faisant semblant de croire que Jésus était un roi, en mettant une “couronne d’épines” sur la tête de Jésus au lieu d’une couronne normale, en “frappant sa tête avec un bâton et en crachant sur lui” (voir Marc 15:19), les soldats ont montré qu’ils ne croyaient pas que Jésus était le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/mock]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre


### Golgotha

Le mot “Golgotha” est un mot araméen. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen afin que ses lecteurs sachent comment il sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait “Lieu d’un crâne.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])


### Eloi, Eloi, lama sabachthani?

C’est une expression araméenne. Marc translittère les sons de cette phrase en les écrivant à l’aide de lettres grecques. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de cette phrase araméenne afin que ses lecteurs sachent comment elle sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 1 xz7c figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 having bound Jesus, led him away Les chefs religieux juifs ont ordonné que Jésus soit **ligoté** mais ne l’ont pas ligoté eux-mêmes. Ce sont les gardes qui ont effectivement lié Jésus et **l’ont emmené**>. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer dans votre traduction, comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “a ordonné aux gardes de lier Jésus, puis les gardes l’ont lié et l’ont emmené” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 handed him over to Pilate Traduction alternative : “livré à Pilate” ou “transféré le contrôle de Jésus à Pilate”. MRK 15 2 kn7i figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 Ensemble, les deux mots **répondant** et **dit** signifient que Jésus a répondu à ce que Pilate lui a demandé. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) MRK 15 2 dh6n figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so **You say so** est une expression idiomatique. Jésus l’utilise pour reconnaître que ce que Pilate a dit est vrai. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Oui, c’est comme tu le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 15 3 b9sj grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Or les principaux sacrificateurs accusaient Jésus de beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 were accusing him of many things Traduction alternative : “accusaient Jésus de beaucoup de choses” ou “disaient que Jésus avait fait beaucoup de mauvaises choses”. MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? Traduction alternative : “Vous n’allez pas répondre à ce qu’ils ont dit ?” MRK 15 5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 so that Pilate was amazed Traduction alternative : “Mais Jésus ne répondit rien de plus” MRK 15 6 ul19 writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale de l’histoire, car Marc passe à des informations de fond sur la tradition de Pilate de libérer un prisonnier lors des fêtes. Marc fournit des informations de fond dans ce verset pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Autre traduction : “C’était la coutume de Pilate de leur relâcher un prisonnier de leur choix pendant la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 7 pdy3 writing-background δὲ 1 Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une continuation de la rupture dans la ligne principale de l’histoire qui a commencé dans le verset précédent et pour introduire des informations de fond sur Barabbas afin d’aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 7 lx8n figs-activepassive λεγόμενος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “par le nom de” ou “nommé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 7 wvzq figs-activepassive δεδεμένος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Marc implique que “les autorités romaines” ont demandé aux soldats de le faire. Traduction alternative : “que les autorités romaines ont ordonné de lier et de mettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 7 iofn figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **meurtre**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 15 8 a4xb figs-go ἀναβὰς 1 to request of him just as he usually did for them Votre langue peut dire “est monté” plutôt que **monter** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went up” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 15 9 o3j4 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 Lorsque vous traduisez la phrase **leur répondit, disant**, voyez comment vous avez traduit la phrase similaire “lui répondant dit” dans [15:2](../15/02.md). Autre traduction : “leur répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed him over because of envy Marc fournit cette information de fond sur la raison pour laquelle Jésus a été **livré** afin d’aider les lecteurs à comprendre pourquoi Pilate a posé la question dans [15:9](../15/09.md). Marc introduit les informations de fond dans ce verset avec le mot **Pour**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests had handed him over because of envy Les **grands prêtres** enviaient Jésus parce que tant de gens le suivaient et devenaient ses disciples. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Si vous décidez d’exprimer cette information de manière explicite, pensez à commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Les grands prêtres enviaient Jésus parce que tant de gens devenaient ses disciples. Pilate savait que c’était pour cela qu’ils l’avaient livré” ou “les grands prêtres étaient envieux de la popularité de Jésus parmi le peuple. C’est pourquoi ils l’avaient livré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “l’avait livré” MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd Marc parle au sens figuré des **grands prêtres** comme s’ils avaient **remué** une marmite et mis en mouvement des choses qui étaient tranquillement couchées au fond. Marc veut dire que les **grands prêtres** ont encouragé la foule à demander à Pilate de libérer Barabbas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **remué** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “encouragé la foule” ou “incité la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 15 11 pvu6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 he would release Barabbas to them instead La phrase **afin que** introduit ce que les **chefs des prêtres ont incité la foule** à demander à Pilate. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause d’objet. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 15 12 keq2 figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [15:9](../15/09.md). Autre traduction : “Pilate leur a répondu à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) MRK 15 12 p94y πάλιν 1 Marc utilise le mot **> encore <** ici parce que Pilate leur avait déjà parlé à ce sujet dans [15:9](../15/09.md). Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer le sens de **> encore <** comme il est utilisé ici. MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What therefore should I do to the one you call the King of the Jews? Pilate utilise le mot **donc** parce que, comme l’indique [15:11](../15/11.md), les grands prêtres avaient “excité la foule” pour demander que Pilate leur “relâche Barabbas”, donc Pilate demande ce qu’il devrait **donc** faire avec Jésus en conséquence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Si je libère Barabbas, que dois-je faire à celui que vous appelez le roi des Juifs ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 12 r7ge οὖν 1 Traduction alternative : “alors” MRK 15 13 n6jb translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 Les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois munie d’une barre transversale et en plaçant la poutre à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. C’est ce que cela signifiait de **Crucifier** quelqu’un. Traduction alternative : “Clouez-le à une croix ! Exécutez-le !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 15 13 nwms figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 Ici, le mot **Crucifier** est un impératif, mais puisque la foule ne peut pas ordonner à Pilate de le faire, vous pouvez traduire la phrase **Crucifier le** comme une expression de ce qu’ils veulent. Traduction alternative : “Nous voulons que tu le cloues à une croix pour l’exécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). MRK 15 14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 But Pilate was saying to them Voyez comment vous avez traduit la phrase **> Crucifiez-le <** dans [15:13](../15/13.md). MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what was pleasing to the crowd Traduction alternative : “pour rendre la foule heureuse en faisant ce qu’elle voulait qu’il fasse”. MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jesus, having flogged him Marc suppose que ses lecteurs sauront que Pilate n’a pas réellement fouetté **Jésus**, et il suppose que ses lecteurs sauront que Pilate a ordonné à ses soldats de le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him La flagellation était une peine romaine dans laquelle une personne était fouettée avec un fouet contenant des morceaux d’os et de métal attachés. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette forme de punition, vous pouvez expliquer explicitement ce qu’était la flagellation. Traduction alternative : “ayant fouetté Jésus avec un fouet auquel étaient attachés des morceaux d’os et de métal” ou “ayant fouetté Jésus avec un fouet auquel étaient attachés des morceaux d’os et de métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 La phrase **afin que** introduit une clause de finalité. Avec l’expression **afin qu’il soit crucifié** Marc énonce le but pour lequel Pilate**a remis Jésus**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “et après avoir fait flageller Jésus, il leur remit Jésus afin qu’ils le crucifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Marc implique que les “soldats” de Pilate l’ont fait. Traduction alternative : “ses soldats pourraient l’emmener et le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) Marc fournit ces informations de fond décrivant **le palais** pour aider ses lecteurs à comprendre ce qu’il veut dire exactement en utilisant le mot **palais**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “qui est, le prétoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 16 lb2x figs-explicit πραιτώριον 1 Le **Praetorium** était l’endroit où le gouverneur romain séjournait lorsqu’il était à Jérusalem et où vivaient les soldats de Jérusalem. Marc part du principe que ses lecteurs sauront ce qu’est le **Praetorium**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ le palais où vivaient le gouverneur et ses soldats “ ou “ la résidence du gouverneur romain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers Marc part du principe que ses lecteurs savent qu’une **cohorte** était une unité romaine de soldats. Une **cohorte** comptait normalement environ 600 hommes mais pouvait parfois se référer à un nombre aussi petit que 200 hommes. Ici, en disant **toute la cohorte**, Marc signifie très probablement tous les soldats de la **cohorte** qui étaient en service à ce moment-là. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qu’une **cohorte** était une unité romaine de soldats. En outre, vous pourriez également dire explicitement que ce sont seulement les soldats qui étaient en service qui ont été appelés ensemble comme modélisé par l’UST. Traduction alternative : “l’unité entière de soldats” ou “l’unité entière de soldats qui étaient en service à cet endroit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 15 17 tn33 figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 They put a purple robe on him Dans la culture romaine, une **robe pourpre** et une **couronne** étaient portées par les rois. Les soldats ont mis une **couronne** faite de **épines** et une **robe pourpre** à Jésus afin de se moquer de lui. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Il peut être utile à vos lecteurs d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Ils le revêtirent d’une robe pourpre et lui posèrent sur la tête une couronne qu’ils avaient fabriquée en tordant ensemble des épines. Ils firent ces choses afin de se moquer de lui en prétendant qu’ils croyaient qu’il était vraiment un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 17 ly5a translate-unknown πορφύραν 1 Le mot **pourpre** dénote une couleur. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la couleur **pourpre**, vous pourriez utiliser la couleur équivalente la plus proche avec laquelle vos lecteurs seraient familiers comme “pourpre” ou “écarlate” (“pourpre” et “écarlate” sont deux noms différents pour la même couleur) puisque Matthieu enregistre dans [Matt 27:28](../mat/27/28.md) que la couleur de la robe était “écarlate”. Le fait que Matthieu et Marc utilisent une couleur différente pour décrire la couleur de la même robe signifie probablement que sa couleur ressemblait étroitement à la fois à l’”écarlate” et à la **pourpre**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces couleurs, vous pourriez utiliser la couleur équivalente la plus proche qu’ils connaîtraient, comme “rouge” ou “rouge foncé”. Traduction alternative : “rouge foncé” ou “rouge” ou “cramoisi” ou “écarlate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 15 17 xfk8 figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns Marc utilise **épines** pour désigner les petites branches sur lesquelles se trouvent **épines**. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ une couronne torsadée de branches épineuses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MRK 15 18 ft1j figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Salut** était une salutation commune, mais les soldats utilisent cette salutation afin de se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas non plus que Jésus était vraiment le **Roi des Juifs**. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Traduction alternative : “ le saluer en disant d’une manière moqueuse : ‘Salut, roi des Juifs’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). MRK 15 19 gz3b figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 a reed Matthieu rapporte dans [Matt 27:19](../mat/27/19.md) que les soldats ont placé un **roseau** dans la “main droite” de Jésus et qu’”ils se sont moqués de lui” en disant : “Salut, roi des Juifs !” À cette époque de l’histoire, les rois utilisaient des sceptres qui auraient ressemblé à un **roseau**, donc les soldats utilisent un **roseau** ici comme un faux sceptre afin de se moquer de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez fournir une brève explication. Traduction alternative : “avec un roseau qu’ils utilisaient comme un faux sceptre, et ils étaient” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). MRK 15 19 muvw translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 L’action de **cracher sur** quelqu’un était une expression qui montrait un fort dégoût dans cette culture. C’était une façon d’exprimer un fort mépris pour quelqu’un. Si vos lecteurs ne comprendraient pas la signification de **cracher sur** quelqu’un dans ce contexte et qu’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez l’utiliser ici à la place de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 They knelt down Les actes de **plier le genou** et **se prosterner** étaient des choses qui étaient faites comme une façon d’honorer les rois à cette époque. Les soldats veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs actions. Les soldats ne croient pas vraiment que Jésus est un roi, mais ils font plutôt ces choses comme une expression de moquerie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Consultez également la discussion sur cette idée dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “pliant le genou, ils se prosternaient devant lui pour se moquer de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 20 styv πορφύραν 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> violet <** dans [15:17](../15/17.md). MRK 15 20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “puis ils le conduisirent hors de la ville” ou “exigèrent de Jésus qu’il porte sa croix et le conduisirent ensuite hors de la ville” ou “firent porter à Jésus sa croix et conduisirent Jésus hors de la ville”. MRK 15 20 euk7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **afin que** introduit le but dans lequel Jésus a été **conduit**, à savoir que **ils pourraient le crucifier**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross Selon la loi romaine, un soldat pouvait forcer un homme qu’il croisait sur la route à porter une charge. Dans ce cas, ils ont forcé Simon à porter la croix de Jésus. MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country Traduction alternative : “de l’extérieur de la ville” MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon … Alexander … Rufus Les mots **Simon**, **Alexandre**, et **Rufus** sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 21 n1oz figs-go ἐρχόμενον 1 Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “going” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 15 21 cyn6 writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country La phrase **le père d’Alexandre et de Rufus** est une information générale sur l’homme que les soldats ont forcé à porter la croix de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 21 d3i2 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **afin que** introduit le but pour lequel **ils ont pressé un certain passant, Simon de Cyrène**, à savoir **afin que** ils puissent exiger qu’il **porte la croix de** Jésus **. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 15 22 w6c7 translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 Connecting Statement: Le mot **Golgotha** est un mot araméen. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen afin que ses lecteurs sachent comment il sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait **Lieu d’un crâne**. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler comme il sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 22 e49p figs-extrainfo Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull Matthieu dit dans [Matt 27:33](../mat/27/33.md) que **Golgotha** était “un lieu appelé Golgotha”, il est donc clair que c’était le nom d’un lieu, mais la raison pour laquelle ce lieu était appelé **Lieu d’un crâne** n’est pas connue. Il aurait pu être appelé **Lieu d’un crâne** parce que l’apparence de cet endroit ressemblait à un crâne ou parce que c’était le lieu de tant d’exécutions, auquel cas le nom **Crâne** est utilisé comme métonymie pour se référer à la mort. Parce que la raison pour laquelle cet endroit a été appelé **Lieu d’un crâne** est inconnue, vous devriez traduire cette phrase d’une manière qui permet l’une ou l’autre signification, comme modélisé par l’ULT et l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 15 22 m1dd figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 of a Skull Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine having been mixed with myrrh Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer que **la myrrhe** était un médicament qui soulageait la douleur. Traduction alternative : “vin mélangé à un médicament contre la douleur appelé myrrhe” ou “vin mélangé à un médicament contre la douleur appelé myrrhe” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active telle que modélisée par l’UST ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 23 r0xy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui était attendu, à savoir que Jésus allait **boire** le **vin mélangé à la myrrhe**. Au lieu de cela, Jésus a refusé de **le boire**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 15 24 s5m6 translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs n’étaient pas familiers avec les **lots**, vous pourriez dire qu’ils étaient “quelque chose comme des dés”, comme le fait UST. Mais si vos lecteurs ne sont pas non plus familiers avec les dés, vous pouvez alors utiliser une expression générale. Traduction alternative : “et les soldats romains jouaient pour les déterminer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 15 25 dzbr writing-background δὲ 1 Marc utilise le mot **Maintenant** pour introduire l’information de fond sur le moment de la journée où Jésus a été crucifié. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer l’information de fond. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour Les Juifs et les Romains divisaient le jour en une période de douze heures et la nuit en une période de douze heures. Ici, l’expression **la troisième heure** fait référence à **la troisième heure** du jour, qui était approximativement trois heures après le lever du soleil. Ici, **troisième** est un nombre ordinal. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire l’expression **la troisième heure** par “neuf heures du matin”, comme modélisé par l’UST, puisque c’est à cette heure que l’expression **la troisième heure** fait référence. Alternativement, vous pouvez exprimer le sens de l’expression **la troisième heure** d’une autre manière qui est naturelle dans votre culture. Traduction alternative : “neuf heures du matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 15 26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 Traduction alternative : “notice” MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 of the charge having been written against him Traduction alternative : “du crime qu’ils l’accusaient d’avoir commis” MRK 15 26 cbx4 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Voyez comment vous avez traduit l’expression “le roi des Juifs” dans [15:2](../15/02.md). MRK 15 27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on his right, and one on his left Traduction alternative : “un brigand à sa droite et un brigand à sa gauche” ou “un sur une croix à sa droite et un sur une croix à sa gauche”. MRK 15 28 itjz figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “Et en crucifiant Jésus avec des brigands, ils ont accompli l’Écriture qui dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 28 d5g8 figs-activepassive Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “Et il fut compté par Dieu et par les gens comme étant avec les méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 29 v8nu translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads L’action des gens de **secouer la tête** à Jésus montrait leur dédain pour lui et qu’ils le désapprouvaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie secouer la tête de quelqu’un dans ce contexte et qu’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! **Aha** est un mot d’exclamation qui communique le triomphe, généralement sur un ennemi. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Prends ça !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 The one destroying the temple and rebuilding it in three days Les gens se réfèrent à Jésus par ce qu’il a prophétisé auparavant qu’il ferait. Traduction alternative : “Toi qui as dit que tu détruirais le temple et le reconstruirais en trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 mocking him to each other Traduction alternative : “ disaient entre eux des choses moqueuses sur Jésus “. MRK 15 31 n13x figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 In the same way Ici, les dirigeants juifs utilisent l’ironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus **a sauvé** d’autres personnes. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 31 o9qv figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 Dans le contexte, les dirigeants juifs font implicitement référence à la façon dont Jésus **a sauvé les autres** en faisant des miracles en leur nom. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé d’autres personnes en faisant des miracles pour elles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down Ici, les dirigeants juifs utilisent l’ironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus est **le Christ, le Roi d’Israël**. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Il se dit le Christ et le roi des Israélites. Qu’il descende donc” ou “S’il est vraiment le Christ et le Roi du peuple israélite, il devrait descendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 Les chefs juifs utilisent une situation hypothétique, puisqu’ils ne croient pas que Jésus ait réellement le pouvoir de descendre de la croix. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer clairement que les dirigeants juifs utilisent cette situation comme une hypothèse. Utilisez la forme la plus naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “S’il est vraiment le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix. Alors nous verrons et nous croirons qu’il est le Christ et le Roi d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **pour que** introduit le but pour lequel ils ont dit que Jésus devait **descendre maintenant de la croix**, c’est-à-dire pour que **les gens voient et croient**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe La phrase **pourrait croire** signifie croire en Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “croire en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 were taunting Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Marc laisse entendre en [15:20](../15/20.md) que les “soldats” sont ceux qui crucifient Jésus et les deux autres hommes. Traduction alternative : “que les soldats avaient crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour Les Juifs et les Romains divisaient le jour en une période de douze heures et la nuit en une période de douze heures. Ici, l’expression **la sixième heure** fait référence à la sixième heure du jour, souvent appelée “douze heures”, ou “midi” dans certaines parties du monde. La **sixième heure** du jour se situait environ six heures après le lever du soleil. Le terme **sixième** est un nombre ordinal. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire l’expression **la sixième heure** par “midi”, comme modélisé par l’UST, ou par “douze heures”. Alternativement, vous pouvez la traduire d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit l’expression “la troisième heure” dans [15:25](../15/25.md). Autre traduction possible : “the hour of twelve o’clock” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 L’expression **la neuvième heure** fait référence à “trois heures de l’après-midi”, soit environ neuf heures après le lever du soleil. Le terme **neuvième** est un nombre ordinal. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire l’expression **la neuvième heure** par “trois heures de l’après-midi”, comme modélisé par l’UST, ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit l’expression “ la troisième heure “ dans [15:25](../15/25.md), et l’expression **la sixième heure** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “jusqu’à trois heures après midi” ou “pendant trois heures” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour Voyez comment vous avez traduit l’expression **la neuvième heure** dans [15:33](../15/33.md). [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ 1 L’expression **crié d’une voix forte** est une idiome qui signifie que Jésus a augmenté le volume de sa **voix**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani La déclaration de Jésus **Eloi, Eloi, lama sabachthani** est une phrase araméenne. Jésus cite le [Psaume 22:1](../psa/22/01.md). Marc utilise des lettres grecques pour exprimer les sons de cette phrase araméenne afin que ses lecteurs sachent comment elle sonnait, puis il leur dit que cela signifie **Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné**. Dans votre traduction, vous pouvez épeler cette phrase de la façon dont elle sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated Voyez comment vous avez traduit la phrase **> qui est traduite <** dans [15:22](../15/22.md). MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 And some of those who had been standing by, having heard him, were saying Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que certaines des personnes présentes ont mal compris les propos de Jésus, tels que modélisés par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 35 awtf translate-names Ἠλείαν 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Elijah** dans [6:15](../06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 36 pj44 translate-names Ἠλείας 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Elijah** dans [6:15](../06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **crié d’une voix forte** dans [15:34](../15/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 15 37 puak figs-explicit ἐξέπνευσεν 1 La phrase **il a rendu son dernier souffle** signifie que Jésus est “mort”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 38 sk3r translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 Voir les Notes générales de ce chapitre pour une explication de la signification symbolique de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Marc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence au **rideau** qui séparait le lieu très saint du reste du **temple**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le rideau devant le lieu très saint” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez exprimer la phrase **was torn** avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a déchiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **> a rendu son dernier souffle <** dans [15:37](../15/37.md). MRK 15 39 ariw ἀληθῶς 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> Vraiment <** dans [3:28](../03/28.md). Autre traduction : “Certainement” MRK 15 40 i1ee translate-names Μαρία 1 looking on from a distance Le mot **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God Le titre **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 15 40 gkgi translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 S’il est plus naturel dans votre langue de donner d’abord des informations générales sur ces femmes avant d’énumérer les noms individuels, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant cette phrase à la fin du verset 41. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 40-41, comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge) MRK 15 40 zc9b writing-background ἡ Μαγδαληνὴ…ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James the younger and of Joses) Parce que **Marie** était un nom très commun à cette époque, et parce que Marc fait référence à deux femmes différentes avec le nom **Marie** dans ce verset, il fournit ces informations de fond pour aider les lecteurs à savoir à quelle **Marie** il fait référence ici dans chaque cas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 40 z5ra translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 Le mot **Jacques** est le nom d’un homme. Cet homme est probablement désigné ici comme **le jeune**, pour le distinguer d’autres hommes nommés **Jacques**, comme les deux disciples de Jésus portant le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 40 wdrq translate-names Ἰωσῆ 1 Le mot **Joses** est le nom d’un homme. Ce **Joses** n’était pas la même personne que le frère cadet de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans [6:3](../06/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 40 qa0q translate-names Σαλώμη 1 Le mot **Salomé** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 When he was in Galilee they were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem Marc utilise la déclaration **qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient** pour donner à ses lecteurs des informations de fond sur la relation que les trois femmes mentionnées dans [15:40](../15/40.md) avaient avec Jésus. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 41 a3qk figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 who had come up with him to Jerusalem **Jérusalem** était plus élevée que presque tout autre endroit en Israël, il était donc normal que les gens parlent de monter **à Jérusalem et d’en redescendre. Votre langue peut dire “ montait “ plutôt que **monter** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “qui était monté avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 15 42 ekbl translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 S’il serait plus naturel dans votre langue de présenter Joseph d’Arimathie et ce qu’il a fait avant de donner la raison de ce qu’il a fait, vous pourriez créer un pont entre les versets en déplaçant cette phrase au verset 43 et en prenant les informations sur Joseph d’Arimathie du verset 43 pour les placer après la phrase **> Et quand le soir était déjà venu <** dans ce verset. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 42-43, comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge) MRK 15 42 lxm5 writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 Connecting Statement: Marc fournit cette information de base sur le jour en question pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Dieu a ordonné dans Deutéronome 21:22-23 que toute personne mise à mort par pendaison à un objet en bois soit enterrée le jour même de sa mise à mort. À cause de cela et du fait que **le soir était déjà venu** et que le lendemain était le **sabbat**, pendant lequel les Juifs ne travaillaient pas, les personnes concernées voulaient enterrer le corps de Jésus rapidement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 42 ug97 figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 when evening had already come L’expression **le jour de la préparation** désigne le jour où les Juifs faisaient les préparatifs du **sabbat** afin de ne pas avoir à travailler le **sabbat**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce qu’était le jour de la préparation. Il pourrait être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “le Jour de la préparation au cours duquel les Juifs se préparaient pour le sabbat”. Le jour de la préparation est le jour qui précède le sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate Marc met la phrase **étant venu** après avoir donné les informations de base sur Joseph afin de mettre l’accent et d’aider à introduire Joseph dans l’histoire. Il existe peut-être une autre façon de procéder dans votre langue. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : “Joseph d’Arimathie était un membre respecté du conseil qui attendait lui-même le royaume de Dieu. Il s’est présenté hardiment à Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph who was from Arimathea Le mot **Joseph** est le nom d’un homme, et le mot **Arimathée** est le nom du lieu dont il est originaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God Marc fournit ces informations générales sur **Joseph** pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Joseph a demandé à Pilate le corps de Jésus et pourquoi Pilate a pu accéder à sa demande. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus La raison pour laquelle **Joseph** a demandé à Pilate **le corps de Jésus** était qu’il puisse l’enterrer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “a demandé la permission d’obtenir le corps de Jésus afin de l’enterrer” ou “a demandé qu’on lui donne le corps de Jésus afin qu’il puisse l’enterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 15 44 f484 κεντυρίωνα 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **> centurion <** dans [15:39](../15/39.md). MRK 15 45 z3gl κεντυρίωνος 1 But Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion Voyez comment vous avez traduit le terme **> centurion <** dans [15:39](../15/39.md). MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph Voyez comment vous avez traduit le nom **> Joseph <** dans [15:43](../15/43.md). MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 a linen cloth Voyez comment vous avez traduit le terme **> lin <** dans [14:51](../14/51.md). MRK 15 46 eb9h figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 having taken him down … he rolled a stone Marc suppose que ses lecteurs sauront que Joseph a probablement reçu l’aide d’autres personnes lorsqu’il a descendu le corps de Jésus de la croix, l’a préparé pour le tombeau, l’a déposé dans le tombeau et a roulé une pierre contre l’entrée du tombeau afin de le fermer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Joseph et les gens qui l’aidaient descendirent le corps de Jésus, l’enveloppèrent dans la toile de lin et le déposèrent dans un tombeau taillé dans le roc. Et ils roulèrent une pierre à l’entrée du tombeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 46 g9hf figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 a tomb that had been cut from a rock Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Marc implique qu’une “personne” ou plusieurs “personnes” avaient taillé le tombeau dans un rocher. Traduction alternative : “quelqu’un avait auparavant coupé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 of Joses Voyez comment vous avez traduit le nom **Joses** dans [6:3](../06/03.md). Ce **Joses** n’était pas la même personne que le frère cadet de Jésus mentionné dans [6:3](../06/03.md), bien qu’ils portent le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 47 jvz4 translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 Voyez comment vous avez traduit **Marie-Madeleine** dans [15:40](../15/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase “Marie la mère de” dans [15:40](../15/40.md). MRK 15 47 v3wu figs-activepassive τέθειται 1 where he was laid Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active, comme le modèle de l’UST, ou vous pouvez l’énoncer d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 16 intro j5yz 0 # Marc 16 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Marc 15:46](../mrk/15/46.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives aisées enterraient leurs morts. Il s’agissait d’une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Un jeune homme vêtu d’une robe blanche

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur des anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c’est uniquement parce que les anges avaient une forme humaine. Deux des auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres n’ont parlé que d’un seul d’entre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md)) MRK 16 1 p61n figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 And the Sabbath having passed En utilisant l’expression **le sabbat étant passé**, Marc explique que le jour de repos juif, appelé **sabbat**, était terminé et qu’il était maintenant permis, selon la loi juive, à ces femmes d’acheter des épices. L’expression **le sabbat étant passé** ne signifie pas que le jour réel où le **sabbat** a eu lieu était terminé. Le **Sabbat juif** se terminait au coucher du soleil le samedi soir. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ lorsque le soleil s’était couché le samedi soir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 16 1 cw1b translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit **Marie-Madeleine** dans [15:40](../15/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 16 1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **> Marie, mère de <** dans [15:40](../15/40.md). MRK 16 1 nmvs translate-names Σαλώμη 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Salomé** dans [15:40](../15/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 16 1 zrcf grammar-connect-logic-result ἵνα 1 La phrase **afin que** introduit une clause de but. Les femmes **ont acheté des épices** dans le but d’en oindre le corps de Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 16 2 qcmt figs-explicit τῇ μιᾷ 1 Ici, le mot **premier** fait référence au “premier jour” de la semaine. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le premier jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active, comme le modèle de l’UST, ou vous pouvez le traduire d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 16 5 oaqk figs-extrainfo νεανίσκον 1 Ici, le **jeune homme** est en fait un ange qui ressemblait à un jeune homme. Voir la discussion à ce sujet dans la section Notes générales de ce chapitre.Vous devez traduire l’expression **jeune homme** comme elle apparaît dans l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 16 6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> alarmé <** dans [16:05](../16/05.md). MRK 16 6 ie57 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active, comme le modèle de l’UST, ou vous pouvez le traduire d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Marc implique au chapitre 15 que les “soldats” de Pilate l’ont fait. Traduction alternative : “que les soldats de Pilate ont crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He has been raised! Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, il est sous-entendu que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a ressuscité des morts !” ou “Il est ressuscité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 16 7 x3u1 figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 La phrase **et Pierre** ne fait pas une distinction entre **Pierre** et les disciples en indiquant que **Pierre** ne fait pas partie du groupe des 12 **disciples de Jésus**. Au contraire, l’expression **et Pierre** est utilisée pour souligner que parmi les 12 disciples de Jésus, ces femmes doivent prendre un soin particulier à communiquer à Pierre les informations qui suivent cette phrase. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et surtout Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 16 7 axgu figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Pierre qu’il les précède en Galilée et qu’ils l’y verront, comme il le leur a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). MRK 16 8 dlji figs-go ἐξελθοῦσαι 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **gone** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 16 8 sh40 figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **étonnement**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “étonné”. Traduction alternative : “car ils étaient grandement étonnés et tremblaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 16 8 bdgb figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Ici, le mot **gripping** est une expression idiomatique qui signifie “surmonter”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “for they were overcome by trembling and amazement” ou “car ils étaient vaincus par le tremblement et la stupéfaction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). MRK 16 8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 Traduction alternative : “Et ils n’ont rien dit à personne”