Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
LUK front intro uk55 0 # Introduction à l’évangile de Luc
## Première partie : Introduction générale
#### Plan du livre de Luc
1. Dédicace à Théophile (1:1-4)
2. Prologue
* La naissance de Jean le Baptiste (1:5-80)
* La naissance et la jeunesse de Jésus (2:1-51)
* Le ministère de Jean le Baptiste (3:1-20)
* Le baptême, la généalogie et la tentation de Jésus (3:21-4:13)
3. Le ministère d’enseignement et de guérison de Jésus en Galilée (4:14-9:50)
4. Jésus enseigne tout au long de son voyage vers Jérusalem
* Le jugement de Dieu, et les jugements des gens sur Jésus (9:51-13:21)
* Qui fera partie du royaume de Dieu (13:22-17:10)
* Répondre à Jésus en l’accueillant ou en le rejetant (17:11-19:27)
5. Jésus à Jérusalem
* L’entrée de Jésus à Jérusalem (19:28-44)
* Jésus enseigne dans le temple : conflit sur son identité et son autorité (19:45-21:38)
* La mort, l’ensevelissement et la résurrection de Jésus (22:1-24:53)
### De quoi parle l’Évangile de Luc ?
L’Évangile de Luc est l’un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent la vie et les enseignements de Jésus-Christ. Ces livres sont appelés “évangiles”, ce qui signifie “bonne nouvelle”. Leurs auteurs ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce qu’il a fait. Luc a écrit son Évangile pour une personne nommée Théophile et le lui a dédié. Luc a écrit une description précise de la vie et des enseignements de Jésus afin que Théophile soit certain que ce qu’on lui avait appris sur Jésus était vrai. Cependant, Luc s’attendait à ce que ce qu’il a écrit encourage tous les disciples de Jésus.
### Comment traduire le titre de ce livre ?
Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “L’Évangile de Luc” ou “L’Évangile selon Luc”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La bonne nouvelle sur Jésus que Luc a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
### Qui a écrit le livre de Luc ?
Ce livre ne donne pas le nom de son auteur. Cependant, la même personne qui a écrit ce livre a également écrit le livre des Actes, qui est également dédié à Théophile. Dans certaines parties du livre des Actes, l’auteur utilise le mot “nous”. Cela indique que l’auteur a voyagé avec Paul. La plupart des spécialistes pensent que Luc était cette personne qui voyageait avec Paul. Par conséquent, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont reconnu Luc comme l’auteur à la fois de l’Évangile de Luc et du livre des Actes.
Luc était un médecin. Sa façon d’écrire montre qu’il était un homme instruit. Il était probablement un païen. Luc lui-même n’a probablement pas été témoin de ce que Jésus a dit et fait. Mais il dit à Théophile dans sa dédicace qu’il a parlé à de nombreuses personnes qui l’ont fait.
## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants
### Le royaume de Dieu
“Le royaume de Dieu” est un concept majeur dans l’Évangile de Luc. Il est très riche en signification. Il comprend l’idée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi l’idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et l’idée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les volontés de Dieu sont pleinement exécutées. Le concept unificateur de toutes ces idées est celui de Dieu qui gouverne et de l’homme qui accepte la domination de Dieu sur sa vie. Partout où l’expression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer l’idée derrière le nom abstrait “royaume” avec une phrase qui utilise le verbe “gouverner”. L’UST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
### Pourquoi Luc écrit autant sur la dernière semaine de la vie de Jésus ?
Luc a beaucoup écrit sur la dernière semaine de Jésus. Il voulait que ses lecteurs réfléchissent profondément à la dernière semaine de Jésus et à sa mort sur la croix. Il voulait que les gens comprennent que Jésus est mort volontairement sur la croix pour que Dieu puisse leur pardonner d’avoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])
#### Quels sont les rôles des femmes dans l’Évangile de Luc ?
Luc décrit les femmes de manière très positive dans son Évangile. Par exemple, il a souvent montré des femmes plus fidèles à Dieu que la plupart des hommes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])
## Partie 3 : Questions importantes de traduction
#### Que sont les Évangiles synoptiques ?
Les Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce qu’ils racontent l’histoire de plusieurs des mêmes événements. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”.
Les passages sont considérés comme “parallèles” lorsqu’ils sont identiques ou presque identiques parmi deux ou trois Évangiles. Lorsqu’ils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.
### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme” ?
Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Il s’agit d’une référence à [Daniel 7:13-14](../dan/07/13.md). Dans ce passage, une personne est décrite comme un “fils de l’homme”. Cela signifie que la personne était quelqu’un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné l’autorité à ce “fils de l’homme” pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples l’adoreront pour toujours.
Les Juifs de l’époque de Jésus n’utilisaient pas “fils de l’homme” comme titre pour qui que ce soit. Mais Jésus l’a utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
Traduire le titre “Fils de l’homme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “L’humain”. Il peut également être utile d’inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.
#### Questions majeures dans le texte du livre de Luc
ULT suit les lectures des anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Cependant, il peut déjà exister des versions anciennes de la Bible dans les régions des traducteurs qui suivent les lectures d’autres manuscrits. Dans les cas les plus significatifs, les notes générales des chapitres dans lesquels ces différences apparaissent en discuteront et recommanderont des approches. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 1 intro f1b5 0 # Luc 1 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Dédicace à Théophile (1:1-4)
2. L’ange Gabriel annonce à Zacharie que sa femme Elisabeth va enfanter un fils, Jean le Baptiste (1:5-25)
3. L’ange Gabriel annonce à Marie qu’elle va devenir la mère de Jésus (1:26-38)
4. Marie va rendre visite à Elisabeth (1:39-56)
5. Jean le Baptiste naît (1:57-80)
Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT le fait avec la poésie du chant de Marie qui devient la mère de Jésus en 1:46-55 et du chant de Zacharie sur la naissance de son fils Jean-Baptiste en 1:68-79.
## Notions spéciales dans ce chapitre
#### “On l’appellera Jean”
La plupart des gens du Proche-Orient ancien donnaient à un enfant le même nom que quelqu’un de leur famille. Les gens ont été surpris qu’Elizabeth et Zacharie aient nommé leur fils Jean parce qu’il n’y avait personne d’autre dans leur famille portant ce nom.
LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “sur ces choses qui se sont passées parmi nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us Luc dédie ce livre à un homme nommé Théophile. On ne sait plus exactement qui il était. Mais puisque Luc dit dans [1:4](../01/04.md) qu’il veut que Théophile sache que les choses qu’on lui a enseignées sont fiables, il semble qu’il était un disciple de Jésus. Donc ici le mot **nous** l’inclurait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses Le terme **témoin oculaire** décrit une personne qui a vu quelque chose se produire personnellement, “de ses propres yeux”. Le terme décrit une telle personne au sens figuré par référence à un élément associé à la vue, l’œil. Traduction alternative : “qui ... a vu ces choses personnellement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word Ici, le mot **>** décrit de manière figurative les choses que les personnes qui ont apporté le message ont transmises en utilisant des mots. Traduction alternative : “les serviteurs du message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word Les personnes qui ont apporté ce message servaient réellement Dieu en faisant cela. Mais Luc les décrit au sens figuré comme **serviteurs de la parole**, comme s’ils servaient le message de Dieu. Traduction alternative : “servaient Dieu en transmettant son message aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 3 fud1 writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 having carefully investigated everything from the beginning Luc fournit ces informations de base pour expliquer qu’il a pris soin de découvrir exactement ce qui s’est passé. Il a probablement parlé à différentes personnes qui ont vu ce qui s’est passé pour s’assurer que ce qu’il a écrit sur ces événements était correct. Traduction alternative : “parce que j’ai mené des recherches et des entretiens minutieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι…κράτιστε Θεόφιλε 1 you … most excellent Theophilus Si votre langue a une forme formelle de **vous** qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, il serait approprié d’utiliser cette forme ici. Il existe de nombreux autres endroits dans le livre de Luc où votre langue pourrait utiliser la forme formelle **you**, et ces notes ne les aborderont pas tous. Plutôt, lorsque vous traduisez, utilisez le formel et l’informel **vous** de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Les notes aborderont quelques cas où une décision prudente doit être prise entre les deux formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus Luc dédie cet ouvrage à Théophile, et dans sa dédicace, voici la salutation personnelle conventionnelle. Si cela était plus habituel dans votre langue et votre culture, vous pourriez mettre cette salutation en [1:1](../01/01.md) au début de la dédicace, au tout début du livre. Traduction alternative : “Au très excellent Théophile”
LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent Luc utilise le terme **> très excellent <** pour s’adresser à Théophile d’une manière qui montre honneur et respect. Cela peut signifier que Théophile était un fonctionnaire important du gouvernement. Dans votre traduction, il serait approprié d’utiliser la forme d’adresse que votre culture utilise pour les personnes de haut statut. Traduction alternative : “Honorable”
LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus Ce nom signifie “ami de Dieu”. Il peut décrire le caractère de cet homme, ou être son nom réel. La plupart des traductions le traitent comme un nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce que les gens vous ont appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 4 l003 figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Luc suppose que Théophile saura qu’il pense ce qu’on lui a **enseigné** sur Jésus. Traduction alternative : “ce que les gens t’ont appris sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea Cette référence temporelle introduit un nouvel événement. Traduction alternative : “A l’époque où le roi Hérode régnait sur la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 5 l004 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In the days of Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Traduction alternative : “Pendant le temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 5 l005 translate-names Ἡρῴδου 1 Herod C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 5 l006 translate-names Ἰουδαίας 1 Judea **La Judée** est le nom d’un royaume. (Ce n’était pas un royaume indépendant à cette époque. Hérode le gouvernait en tant que vassal de l’Empire romain). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain priest Cette expression permet de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 5 l007 translate-names Ζαχαρίας 1 Zechariah **Zacharie** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 from the division of Abijah Luc suppose que ses lecteurs sauront que cette expression désigne l’un des différents groupes de prêtres qui servaient chacun dans le temple pendant un certain nombre de jours à la fois, et que le nom du groupe signifie qu’Abija était l’ancêtre de ces prêtres. Traduction alternative : “qui appartenaient au groupe des prêtres qui descendaient d’Abija” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 5 gzw1 translate-names Ἀβιά 1 Abijah **Abijah** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 5 d3ua figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 his wife was from the daughters of Aaron Ici, le mot **filles** signifie au sens figuré “descendants”. Traduction alternative : “sa femme était une descendante d’Aaron” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 5 nnu9 figs-explicit ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron Cela signifie implicitement qu’elle descendait, comme Zacharie, de la lignée des prêtres remontant à Aaron, le premier grand prêtre. Autre traduction : “sa femme aussi était issue de la lignée des prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 5 l008 translate-names Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth **Elizabeth** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 6 uu87 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 in front of God Luc utilise cette expression pour signifier “où Dieu pouvait les voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement attention et jugement. Traduction alternative : “dans le jugement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 6 l009 figs-metaphor πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 walking … in all the commandments and statutes of the Lord Le terme **marche** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “obéissant ... à tout ce que le Seigneur avait ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 6 csc9 figs-doublet πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 in all the commandments and statutes of the Lord Les mots **commandements** et **statuts** signifient des choses similaires. Luc utilise les deux termes ensemble pour faire une déclaration globale. Vous n’avez pas besoin de répéter les deux mots dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “ tout ce que le Seigneur avait ordonné “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK 1 7 c7cj grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 But Ce mot indique un contraste, montrant que ce qui suit est le contraire de ce à quoi on s’attendrait. Les gens s’attendaient à ce que, s’ils faisaient ce qui est juste, Dieu leur permette d’avoir des enfants. Bien que ce couple ait fait ce qui était juste, ils n’ont pas eu d’enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 1 7 l010 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Avoir avancé ou avoir **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli. Traduction alternative : “ils avaient tous deux vieilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 7 l011 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier, celui de la vie de Zacharie et d’Elisabeth. Traduction alternative : “ils avaient tous deux vieilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 8 jr7f writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette expression marque le passage des informations générales que Luc a fournies sur les participants au premier événement de leur histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu’elle utilise pour introduire un événement, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 8 l012 grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in his performing as priest in the order of his division Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison des résultats que la première décrit. Traduction alternative : “parce que c’était le tour de son groupe, Zacharie faisait office de prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 in his performing as priest before God L’expression **devant Dieu**, c’est-à-dire “devant Dieu”, signifie que Zacharie offrait son service de prêtre en présence de Dieu. Traduction alternative : “ pendant que Zacharie servait Dieu en tant que prêtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 8 abc1 writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 in his performing as priest Le pronom **son** fait référence à Zacharie. Traduction alternative : “pendant que Zacharie servait comme prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 1 8 wed9 writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division Il s’agit d’informations de base qui expliquent pourquoi Zacharie exerçait la fonction de prêtre à cette époque. Autre traduction : “parce que c’était le tour de son groupe de servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 according to the custom of the priesthood, he came up by lot Luc fournit des informations générales sur la manière dont les prêtres sélectionnaient les membres de leur groupe pour accomplir des tâches spécifiques. Traduction alternative : “Les prêtres le choisirent de la manière habituelle, en tirant au sort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 9 pa9c translate-unknown ἔλαχε 1 came up by lot Un **lot** était une pierre marquée qui était jetée ou roulée sur le sol afin d’aider à décider quelque chose. Les prêtres croyaient que Dieu guiderait le sort et leur montrerait quel prêtre il voulait qu’ils choisissent pour une tâche particulière. Si votre culture possède un objet similaire, vous pouvez utiliser le mot correspondant dans votre langue ici. Autre traduction : “en jetant une pierre marquée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense ULT place ces phrases dans l’ordre chronologique de ce que Zacharie devait faire. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les placer dans un ordre logique à la place. Traduction alternative : “pour brûler de l’encens, et donc il est allé dans le temple pour faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 9 ph9z translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense Le mot **encens** décrit une substance qui dégage une odeur douce lorsqu’elle est brûlée. Les prêtres devaient la brûler comme une offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l’intérieur du temple. Si votre langue a un mot pour désigner cette substance, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “brûler une substance qui dégage une odeur agréable en guise d’offrande à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people Cette expression, si elle était prise littéralement, pourrait signifier chacun des Juifs, mais il s’agit en fait d’une généralisation que Luc utilise pour souligner l’importance de cette foule. Traduction alternative : “Un grand nombre de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside Ce mot fait implicitement référence à l’espace clos ou à la cour qui entourait le temple. Autre traduction : “dans la cour à l’extérieur du bâtiment du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 10 uwu7 figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 at the hour of the incense offering Le mot **heure** signifie figurativement “temps”. Cela pourrait signifier l’heure du matin ou du soir pour l’offrande d’encens. Traduction alternative : “quand il était temps d’offrir l’encens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then Ce mot indique que l’événement qu’il introduit a eu lieu au même moment que l’événement que l’histoire vient de relater. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une expression telle que “juste à ce moment-là”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him Lorsque Luc dit que l’ange **apparut**, cela ne signifie pas que Zacharie a simplement vu l’ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que l’ange était réellement présent avec Zacharie. Traduction alternative : “était soudainement là avec Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him Ces deux expressions signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour souligner à quel point Zacharie avait peur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Zacharie eut très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 12 d1zm figs-explicit ἰδών 1 when he saw him L’implication est que Zacharie a eu peur parce que l’ange semblait glorieux et puissant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Luc vient de dire que Zacharie était juste et irréprochable, il serait donc bon de ne pas laisser à vos lecteurs l’impression qu’il avait fait quelque chose de mal et qu’il avait peur que l’ange le punisse pour cela). Autre traduction : “quand il vit combien l’ange était glorieux et puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 12 l014 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luc utilise l’expression **tomba sur** au sens figuré pour parler de la peur comme si elle avait attaqué et vaincu Zacharie. Traduction alternative : “cela lui fit très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 12 sfb1 figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luc décrit la **peur de Zacharie** au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait activement l’attaquer et le dominer. Traduction alternative : “cela lui fit très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 13 ki8l figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid Bien que l’ange prononce ces mots sous la forme d’un commandement, il dit en fait quelque chose à Zacharie pour l’aider et l’encourager. Autre traduction : “Tu n’as pas besoin d’avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a entendu votre prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 13 l015 figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard Il s’agit d’un idiome qui signifie que Dieu va donner à Zacharie ce qu’il a demandé. Traduction alternative : “Dieu va vous donner ce que vous avez demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 13 l016 figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 you will call his name John L’ange utilise une déclaration comme un commandement afin de dire à Zacharie ce qu’il doit faire. Autre traduction : “et tu lui donneras le nom de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 1 13 l017 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 call his name John L’expression **appeler son nom** est une expression idiomatique qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “appelez-le Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 13 l018 translate-names Ἰωάννην 1 John **Jean** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 there will be joy and gladness to you Les mots **joie** et **allégresse** signifient la même chose. L’ange les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “tu seras très heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 1 14 q1p8 grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth Le mot **à** introduit la raison pour laquelle beaucoup de gens vont se réjouir. Traduction alternative : “parce qu’il est né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 15 td57 grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great Le mot **pour** introduit la raison pour laquelle les gens se réjouiront de la naissance de Jean. Traduction alternative : “ Ce sera parce qu’ils pourront dire qu’il sera un grand homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
LUK 1 15 sz79 figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 For he will be great before the Lord Cette expression signifie “devant le Seigneur”, c’est-à-dire “là où le Seigneur peut le voir”. La vue, à son tour, représente figurativement l’attention et le jugement. Autre traduction : “Dieu le considérera comme très important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 15 abc2 figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 he must never drink L’expression **ne doit jamais** traduit deux mots négatifs en grec. L’ange les utilise ensemble pour souligner combien il est important que l’enfant ne boive pas de vin ou de boisson forte. Si votre langue peut utiliser deux négations ensemble pour mettre l’accent sans qu’elles s’annulent mutuellement pour créer un sens positif, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit le remplira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 15 l019 figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit L’ange parle au sens figuré, comme si Jean était un récipient que le Saint-Esprit allait remplir. Il veut dire que le Saint-Esprit donnera du pouvoir à Jean et l’influencera. Assurez-vous que, dans votre traduction, cela ne ressemble pas à ce qu’un esprit mauvais pourrait faire pour prendre le contrôle d’une personne. Traduction alternative : “le Saint-Esprit lui donnera du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 even from his mother’s womb Traduction alternative : “pendant qu’il est encore dans le ventre de sa mère”
LUK 1 16 x36x figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 he will turn many of the sons of Israel back to the Lord Pour **retourner** une personne **en arrière** au sens figuré signifie l’amener à se repentir et à obéir au Seigneur une fois de plus. Traduction alternative : “il amènera un grand nombre de personnes du peuple d’Israël à se repentir et à obéir au Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 16 l020 figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 many of the sons of Israel Ici, le mot **fils** signifie figurativement “descendants”. Cette expression envisage tous les Israélites comme s’ils étaient leur ancêtre Jacob, qui était aussi connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “beaucoup du peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 16 l021 translate-names Ἰσραὴλ 1 Israel **Israël** est le nom d’un homme. Luc l’utilise à plusieurs reprises dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 17 c52s figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go before him To **go before** est une expression idiomatique qui indique qu’avant la venue du Seigneur, Jean annoncera au peuple que le Seigneur va venir à lui. Traduction alternative : “Jean annoncera que le Seigneur va venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 17 p472 figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah Dans ce contexte, les mots **esprit** et **pouvoir** signifient des choses similaires. L’ange les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “avec la même grande puissance qu’Elie avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 1 17 l022 figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah Alternativement, l’ange peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **pouvoir** peut indiquer quel genre d’esprit **>** Élie avait. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “dans l’esprit puissant d’Elie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 1 17 l023 translate-names Ἠλεία 1 Elijah **Elie** est le nom d’un homme, un grand prophète d’Israël. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 17 w32h figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children L’ange parle des **cœurs** comme s’ils étaient des êtres vivants que l’on pouvait faire tourner pour aller dans une autre direction. Cette expression signifie au sens figuré changer l’attitude de quelqu’un envers quelque chose. Traduction alternative : “pour que les pères se soucient à nouveau de leurs enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 17 qe48 figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children L’ange utilise la relation entre **pères** et **enfants** au sens figuré pour représenter toutes les relations. Luc raconte dans [3:10-14](../03/10.md) comment Jean a encouragé la réconciliation dans une variété de relations différentes. Traduction alternative : “restaurer les relations brisées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 1 17 l024 figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children Il est supposé que les lecteurs savent que c’est ce que le prophète Malachie avait dit qu’Élie ferait avant la venue du Seigneur. L’implication dans le contexte est que Jean accomplira cette prophétie en utilisant le même pouvoir qu’Élie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour restaurer les relations brisées, tout comme le prophète Malachie a dit qu’Elie le ferait avant la venue du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 17 l025 figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous Gabriel utilise le terme **sagesse** au sens de l’Ancien Testament comme un terme moral qui fait référence au choix de la voie de vie que Dieu a montré comme étant la meilleure. Les personnes qui font ce choix sont **justes**, ce qui signifie que Dieu les considère comme vivant de la bonne manière. Traduction alternative : “ amener les gens qui désobéissent à Dieu à choisir ses voies et à devenir des gens qui vivent de manière juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖς…δικαίων 1 the disobedient … of the righteous Gabriel utilise les adjectifs **désobéissant** et **juste** comme noms afin d’indiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “ les personnes qui désobéissent à Dieu... les personnes qui vivent correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 1 17 ujs1 figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 a people prepared Vous pourriez indiquer explicitement dans votre traduction ce que les gens seront prêts à faire. Traduction alternative : “un peuple qui sera prêt à croire son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 18 asn2 figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 How will I know this Zacharie demande implicitement un signe comme preuve. Traduction alternative : “Quel signe peux-tu me montrer pour prouver que cela va arriver ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 18 l026 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Ce mot introduit la raison pour laquelle Zacharie veut un signe. Lui et sa femme sont tous deux trop vieux pour avoir des enfants, et il a du mal à croire ce que l’ange lui a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 18 l027 figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 my wife is advanced in her days Zacharie utilise deux idiomes. Comme dans [1:7](../01/07.md), être **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli, et **jours** désigne au sens figuré une période de temps particulière, dans ce cas la vie d’Élisabeth. Traduction alternative : “ma femme a aussi vieilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 19 l028 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que l’ange a répondu à la question que Zacharie a posée. Traduction alternative : “l’ange a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 1 19 p3jn figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, the one standing before God Gabriel dit cela sous la forme d’une déclaration, mais il l’entend comme un reproche à Zacharie. La présence d’un ange venant directement de Dieu devrait être une preuve suffisante pour lui. Traduction alternative : “ Tu aurais dû me croire, moi, Gabriel, venant à toi directement de Dieu ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 1 19 l029 translate-names Γαβριὴλ 1 Gabriel **Gabriel** est le nom d’un ange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 19 yp6z figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 the one standing before God Se tenir **devant** ou “en face” d’un maître, c’est-à-dire en présence de ce maître, signifie figurativement être disponible pour le servir à tout moment et à n’importe quel titre. Traduction alternative : “Je sers Dieu personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu m’a envoyé pour vous parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 20 x9qk figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 and behold Le terme **behold** attire l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Traduction alternative : “Faites attention !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 20 l030 figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 you will be silent, and not able to speak L’implication est que Dieu fera en sorte que cela se produise, pour montrer que Zacharie aurait dû croire ce que Gabriel lui a dit. Traduction alternative : “Dieu te rendra complètement incapable de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak Ces deux phrases signifient la même chose. Gabriel utilise la répétition pour souligner combien le silence de Zacharie sera complet. Traduction alternative : “complètement incapable de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 1 20 q6y3 figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words Gabriel utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le contenu de son message en faisant référence à quelque chose qui lui est associé, les mots qu’il a utilisés pour le communiquer. Traduction alternative : “vous n’avez pas cru ce que je vous ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 20 l031 figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 which will be fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui arrivera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 20 hgu3 figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their time Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “le temps qui les concerne”. Traduction alternative : “au moment prévu” ou “au moment que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 21 e14e grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 And Ce mot marque un changement dans le récit, qui passe de ce qui s’est passé à l’intérieur du temple à ce qui s’est passé à l’extérieur. Traduction alternative : “Pendant que cela se passait” ou “Pendant que l’ange et Zacharie parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 1 22 h6vt grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Il continuait à leur faire des signes mais ne disait rien. Ils en conclurent donc qu’il avait dû avoir une vision pendant qu’il était dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 22 r2ak figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 they perceived that he had seen a vision Gabriel était effectivement présent avec Zacharie dans le temple. Il explique dans [1:19](../01/19.md) que Dieu l’a envoyé là. Les gens, ne le sachant pas, ont supposé que Zacharie avait eu une vision. Bien que le grec dise qu’ils l’ont “perçu”, cela signifie qu’ils ont cru reconnaître ce qui s’était passé. Traduction alternative : “ils pensaient qu’il avait eu une vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 23 duy9 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 23 l032 figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 when the days of his priestly service were fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “lorsque Zacharie eut terminé son temps de service au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 23 l033 figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 the days of his priestly service Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “son temps de service au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 23 sa5y figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home Cette expression indique implicitement que Zacharie ne vivait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple. Luc indique en [1:39](../01/39.md) que Zacharie et Élisabeth vivaient plutôt dans une ville de la montagne de Juda, la région située au sud de Jérusalem. Traduction alternative : “il retourna dans sa ville natale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 24 l034 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Ce mot indique que les événements que le récit va maintenant relater sont postérieurs à ceux qu’il vient de décrire. Autre traduction possible : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 1 24 cda2 figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 after these days Ici, Luc utilise le terme **jours** pour se référer figurativement à une période de temps particulière, spécifiquement, le temps où Zacharie servait dans le temple. Traduction alternative : “ après que Zacharie eut fini de servir au temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 1 24 kpw1 figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 she hid herself for five months Cette expression signifie qu’Elisabeth n’a pas quitté sa maison pendant cette période. Elle semble en donner la raison dans le verset suivant. Elle s’était sentie déshonorée parce qu’elle n’était pas capable d’avoir des enfants. Mais si elle restait dans sa maison pendant **cinq mois**, la prochaine fois que les gens la verraient, sa grossesse se verrait, et il serait clair qu’elle était capable d’avoir des enfants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Elle n’a pas quitté sa maison pendant cinq mois pour que la prochaine fois que les gens la voient, il soit clair qu’elle allait avoir un bébé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me Il s’agit d’une exclamation positive. Elisabeth est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le montrer en en faisant une phrase séparée et en indiquant avec les conventions de votre langue qu’il s’agit d’une exclamation. Traduction alternative : “Quelle merveilleuse chose le Seigneur a fait pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me Il est implicite qu’Elisabeth fait référence au fait que le Seigneur lui a permis d’être enceinte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Quelle merveilleuse chose le Seigneur a fait pour moi en me permettant d’être enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 he looked upon me Ici, l’expression **looked upon** est une expression idiomatique qui signifie “montré de l’estime pour” ou “bien traité”. Traduction alternative : “il m’a traité avec gentillesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 25 lx3p figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 to take away my disgrace among people Par **disgrâce**, Elizabeth entend la honte qu’elle a ressentie parce qu’elle n’a pas pu avoir d’enfants. Traduction alternative : “afin que je n’aie plus à avoir honte lorsque je suis en présence d’autres personnes parce que je ne peux pas avoir d’enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luc suppose que les lecteurs reconnaîtront que cela ne signifie pas le sixième mois de l’année, mais le sixième mois de la grossesse d’Elisabeth. Si vous pensez qu’il peut y avoir une certaine confusion à ce sujet, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “après qu’Elisabeth eut été enceinte de six mois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 26 l035 translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 the sixth month Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “mois 6” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu a envoyé l’ange Gabriel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 26 l036 translate-names Γαλιλαίας 1 Galilee **Galilée** est le nom d’une région. Il apparaît de nombreuses fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 26 l037 translate-names Ναζαρὲτ 1 Nazareth **Nazareth** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a man whose name was Joseph Cela permet de présenter Joseph comme un nouveau personnage de l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 27 l039 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph **Joseph** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 27 tzh2 figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David Dans cette expression, le mot **maison** décrit toutes les personnes descendant d’une personne particulière. L’expression considère tous ces descendants au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un seul ménage vivant ensemble. Traduction alternative : “qui était un descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 27 l040 writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David Il s’agit d’une information de base qui permet de mieux identifier Joseph. Il est important que les lecteurs le sachent car cela signifie que, comme l’indique [1:32](../01/32.md), Jésus, en tant que fils adoptif de Joseph, sera un successeur éligible du roi David en tant que Messie. Traduction alternative : “issu de la lignée royale de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary Cela permet de présenter Marie comme un nouveau personnage de l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 27 l041 translate-names Μαριάμ 1 Mary **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 28 i7h4 figs-idiom χαῖρε 1 Rejoice Ce mot était utilisé comme une salutation. Traduction alternative : “Salutations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη 1 favored one Traduction alternative : “vous qui avez reçu une grande grâce” ou “vous qui avez reçu une gentillesse particulière”.
LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you L’expression **avec vous** est une expression idiomatique qui indique la faveur et l’acceptation. Traduction alternative : “Le Seigneur est satisfait de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 29 l042 figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 by his words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Gabriel a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “par ce qu’il a dit” ou “quand il a dit ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 1 29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was considering what kind of greeting this might be Traduction alternative : “elle se demandait pourquoi un ange la saluait de cette façon”
LUK 1 30 l043 grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Dieu te montre sa bonté, Marie, pour que tu n’aies pas à avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 30 d3rx figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid Bien que l’ange prononce ces paroles sous la forme d’un commandement, il dit en fait à Marie quelque chose qui, selon lui, l’aidera et l’encouragera. Autre traduction : “Tu n’as pas besoin d’avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous montre sa bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 31 l044 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold Comme dans [1:20](../01/20.md), **>hold** est un terme qui attire l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Traduction alternative : “ Écoutez attentivement maintenant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 31 fi5q figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 you will conceive in your womb and bear a son La phrase **concevoir dans votre ventre** pourrait sembler exprimer des informations supplémentaires inutiles, et donc si vous représentez tout cela dans votre langue, cela pourrait ne pas sembler naturel. Cependant, les détails sont importants ici. L’expression souligne que Jésus était un fils humain né d’une mère humaine. Veillez donc à traduire cette expression d’une manière qui transmet ce message. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 1 31 l045 figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 you will call his name Jesus Comme dans [1:13](../01/13.md), Gabriel utilise une déclaration comme un ordre afin de dire à Marie ce qu’elle doit faire. Autre traduction : “tu lui donneras le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 1 31 l046 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 call his name Jesus Comme dans [1:13](../01/13.md), **call his name** est une expression idiomatique qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “nommez-le Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 31 l047 translate-names Ἰησοῦν 1 Jesus C’est un nom d’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 32 l048 figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High To **be called** est un idiome qui signifie “être”. (Cet idiome apparaît trois fois dans cet épisode et à quelques autres endroits du livre, notamment dans [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23.md) et [15:19](../15/19.md).) Traduction alternative : “Il sera le Fils du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Gabriel ne dit pas seulement que **Fils du Très-Haut** est un titre par lequel Jésus sera connu. Au contraire, tout comme le verset précédent décrivait comment Jésus était un fils humain né d’une mère humaine, sa déclaration ici indique que Jésus était aussi le Fils divin d’un Père divin. Vous pouvez le montrer en utilisant des majuscules ou toute autre convention utilisée dans votre langue pour indiquer la divinité. Traduction alternative : “Il sera le Fils du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Il sera le Fils du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High Il s’agit d’une façon idiomatique de désigner Dieu, comme le montre l’expression plus complète “le Dieu Très Haut” dans [8:38](../08/38.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez la traduire de cette façon afin d’en expliquer le sens. Ou, vous pourriez simplement reproduire la phrase dans la forme plus simple dans laquelle elle apparaît ici afin de montrer à vos lecteurs une des façons dont les gens de cette époque se référaient à Dieu. Traduction alternative : “le Dieu Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Le **trône** représente figurativement l’autorité d’un roi pour gouverner. Traduction alternative : “ lui donnera l’autorité de régner en tant que roi comme l’a fait son ancêtre David “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Ici, le terme **père** signifie figurativement “ancêtre”, mais comme il s’agit d’une lignée de rois, il indique aussi que Jésus sera un successeur de David. Traduction alternative : “lui donnera l’autorité de régner en tant que successeur de son ancêtre David” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom Ces deux expressions ont une signification similaire. Gabriel les utilise ensemble pour souligner à quel point il est certain que Jésus régnera toujours. Comme Gabriel fait une proclamation, il s’exprime sous une forme proche de la poésie. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases avec un mot autre que **et**, afin de montrer que la seconde phrase répète la première, et ne dit rien de plus. Traduction alternative : “il régnera ... pour toujours, oui, sa royauté continuera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 33 l051 figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 the house of Jacob Dans cette expression, le mot **maison** décrit de manière figurée l’ensemble des personnes descendant d’une personne particulière, en l’occurrence Jacob, qui était également connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “le peuple descendant de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 33 l052 translate-names Ἰακὼβ 1 Jacob **Jacob** est le nom d’un homme. Luc l’utilise encore quelques fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 33 l053 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 to the ages C’est un idiome. Le terme **âges** signifie de longues périodes de temps. Traduction alternative : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship Il s’agit d’une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “sa royauté continuera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 1 33 l054 figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship Le nom abstrait **royauté** désigne l’action de faire régner un roi. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot avec un verbe tel que “régner”. Traduction alternative : “il régnera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 1 34 cf3b figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this be L’implication est que même si Marie ne comprend pas comment cela peut se produire, elle ne doute pas que cela se produise. Cela ressort clairement de la façon dont Gabriel lui répond de manière positive et encourageante, contrairement à la façon dont il a réprimandé Zacharie dans [1:18](../01/18.md) pour sa question à consonance similaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Je te crois, bien que je ne comprenne pas comment cela a pu se produire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man Mary utilise une expression polie pour dire qu’elle n’a pas eu d’activité sexuelle. Traduction alternative : “Je n’ai jamais eu de relations sexuelles avec un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 1 35 l055 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que l’ange a répondu à la question que Marie a posée. Traduction alternative : “l’ange a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 1 35 l056 figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you Ces deux expressions ont un sens similaire. Une fois encore, Gabriel s’exprime sous une forme proche de la poésie hébraïque. Il serait bon ici aussi de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un terme autre que **et**, afin de montrer que la deuxième phrase répète et clarifie le sens de la première, sans dire quelque chose de plus. Traduction alternative : “ Le Saint-Esprit viendra à vous, oui, la puissance de Dieu vous couvrira comme une ombre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK 1 35 x53s figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 the power of the Most High will overshadow you C’est la **puissance** de Dieu qui a permis à Marie de tomber enceinte de façon surnaturelle alors qu’elle était encore vierge. On ne sait pas exactement comment cela s’est produit, puisque Gabriel parle au sens figuré, comme si la puissance de Dieu avait une ombre, pour le décrire. Mais veillez à ce que votre traduction ne laisse pas entendre qu’il s’agissait d’une union physique ou sexuelle. Il s’agissait d’un miracle. Il peut être intéressant de conserver le langage de Gabriel et de transformer la métaphore en comparaison. Traduction alternative : “La puissance du Très-Haut te couvrira comme une ombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 35 l057 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High Voyez comment vous avez traduit l’expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Autre traduction : “le Dieu Très Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 35 l058 figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Comme dans [1:32](../01/32.md), to **be called** est un idiome qui signifie “être”. Traduction alternative : “Par conséquent, ce saint bébé sera le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Gabriel ne dit pas seulement que **Fils de Dieu** est un titre par lequel Jésus sera connu. Il s’agit plutôt d’une déclaration supplémentaire selon laquelle Jésus sera le Fils divin d’un Père divin. (Gabriel dit **donc**, indiquant que ce sera le résultat du processus qu’il vient de décrire). Vous pouvez le montrer en employant des majuscules ou toute autre convention que votre langue utilise pour indiquer la divinité. Traduction alternative : “Par conséquent, ce saint bébé sera le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God Si vos lecteurs comprenaient mal ces deux formes passives, vous pourriez exprimer le sens de chacune d’elles avec une forme active. Traduction alternative : “Les gens appelleront ce saint bébé que vous porterez le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 35 l059 figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God Selon la façon dont le grec est compris, il pourrait s’agir d’une autre déclaration parallèle. Traduction alternative : “Celui qui naîtra sera saint. Oui, il sera le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 36 lx9k figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focalise l’attention de l’auditeur sur ce que le locuteur s’apprête à dire. Traduction alternative : “Considère ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 she also has conceived a son in her old age Veillez à ce que votre traduction ne donne pas l’impression que Marie et Élisabeth étaient toutes deux âgées lorsqu’elles ont conçu. Traduction alternative : “elle est aussi devenue enceinte d’un fils, bien qu’elle soit déjà très âgée”.
LUK 1 36 hck2 figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 this is the sixth month for her Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “elle en est au sixième mois de sa grossesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was called barren Il s’agit d’une autre utilisation de l’idiome que l’on trouve également dans [1:32](../01/32.md) et [1:35](../01/35.md) dans lequel “être appelé” signifie “être”. Traduction alternative : “qui n’a pas pu avoir d’enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Ce mot indique que la phrase qu’il introduit explique la raison de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : “Ceci montre que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Dieu est capable de faire tout ce qu’il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Ici, le terme **mot** pourrait signifier : (1) puisque Marie utilise le même terme au sens figuré dans le verset suivant pour décrire le message que Gabriel a apporté de Dieu, Gabriel peut l’utiliser pour signifier ce message également. Autre traduction : “Dieu est capable de faire tout ce qu’il dit” (2) Gabriel peut utiliser ce terme dans un sens général pour signifier “chose”. Traduction alternative : “Tout est possible avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Ici, **>hold** signifie plus littéralement “ regarde “, c’est-à-dire “ Regarde-moi “, par quoi Marie veut dire : “ Voici qui je suis. “ Traduction alternative (non suivie d’une virgule) : “Je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 the female servant of the Lord En se décrivant comme une **servante**, Marie répond humblement et volontairement. Elle ne se vante pas d’être au service du Seigneur. Choisissez une expression dans votre langue qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur. Traduction alternative : “quelqu’un qui sert volontiers le Seigneur de la manière qu’il souhaite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it happen to me Une fois de plus, Marie exprime sa volonté de voir se réaliser les choses dont l’ange lui a parlé. Traduction alternative : “Je veux que ces choses m’arrivent”.
LUK 1 38 l062 figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Ici, le terme **mot** décrit au sens figuré le message que Gabriel a apporté. Traduction alternative : “comme vous l’avez dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 39 ka5b writing-newevent δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Then … in those days Cette référence temporelle ouvre la voie à un nouvel épisode de l’histoire. Traduction alternative : “A peu près au même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 39 l063 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “Vers ce même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie non seulement que Marie s’est levée, mais qu’elle a agi pour mettre une entreprise sur les rails. Traduction alternative : “started out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 39 sii5 figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 the hill country Il s’agissait d’une région de hautes collines s’étendant au sud de la région de Jérusalem jusqu’au désert du Néguev. Autre traduction : “la zone de collines au sud de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 entered into L’implication est que Marie a terminé son voyage avant d’entrer dans la maison de Zacharie. Vous pouvez l’affirmer clairement. Autre traduction : “Une fois arrivée, elle est entrée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 41 bx82 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Une méthode naturelle dans certaines langues consiste à introduire cet événement sans cette phrase. L’UST adopte souvent cette approche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 41 v99g writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb Le pronom **elle** fait référence à Elizabeth. Traduction alternative : “dans le ventre d’Elizabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 1 41 ya5v figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 leaped Luc dit que le bébé d’Elisabeth **a fait un bond**, mais ce n’était pas possible au sens propre. L’expression se réfère figurativement au bébé faisant un mouvement soudain en réponse au son de la voix de Marie. Autre traduction : “bougea soudainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 41 l064 figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a rempli Elizabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré comme si Elisabeth était un récipient que le Saint-Esprit a rempli. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a donné du pouvoir à Elisabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 42 r4ka figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 she exclaimed in a loud voice and said L’expression **s’exclama... et dit** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **exclamé** indique que ce qui a été **dit** était une exclamation. Traduction alternative : “elle a dit fort et avec excitation” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’Elizabeth a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “bruyamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 42 t5e8 figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 among women L’expression **parmi les femmes** est une expression idiomatique qui signifie “plus que toute autre femme”. Vous pourriez exprimer cela comme une traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb Élisabeth parle au sens figuré du bébé de Marie comme s’il était le fruit que produit une plante ou un arbre. Traduction alternative : “le bébé que vous portez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? Elisabeth ne demande pas d’informations. Elle utilise une forme interrogative pour montrer combien elle est surprise et heureuse que Marie soit venue lui rendre visite. Autre traduction : “ Comme c’est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit venue me rendre visite ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 1 43 l066 figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 whence is this to me L’expression **d’où vient ceci pour moi** signifie “d’où vient ceci pour moi”. C’est une expression idiomatique pour décrire quelque chose de merveilleux et d’inattendu. Traduction alternative (non suivie d’une virgule) : “how wonderful it is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord Elisabeth se réfère à Marie à la troisième personne. Vous pourriez rendre cela clair en ajoutant le mot “vous” dans votre traduction, comme le fait l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold L’expression **>hold** attire l’attention de l’auditeur sur ce que le locuteur est sur le point de dire. Cette expression avertit Marie de prêter attention à la déclaration surprenante d’Élisabeth qui suit. Traduction alternative : “Écoute attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting was in my ears Elizabeth utilise le terme **oreilles** pour signifier entendre, et au sens figuré, entendre signifie reconnaître. Traduction alternative : “dès que j’ai entendu votre voix et que j’ai réalisé que c’était vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 44 u9db figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy Comme dans [1:41](../01/41.md), **a sauté** est une manière figurative de faire référence à un mouvement soudain. Traduction alternative : “a bougé soudainement parce qu’il était si heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 she who believed … the things that were spoken to her from the Lord Elisabeth s’adresse à Marie, et ces phrases décrivent Marie, mais Elisabeth parle néanmoins d’elle à la troisième personne. Elle le fait peut-être en signe de respect, puisqu’elle vient d’identifier Marie comme “la mère de mon Seigneur”. Autre traduction : “Vous qui avez cru ... au message que le Seigneur vous a envoyé”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 1 45 gc1e figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “que le Seigneur fasse tout ce qu’il a envoyé l’ange pour vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 45 g8rc figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord Ici, au lieu du mot “par”, Elisabeth utilise le mot **de** parce que Marie a effectivement entendu l’ange Gabriel parler (voir [1:26](../01/26.md)), mais les choses qu’il a dites venaient finalement du Seigneur. Traduction alternative : “que le Seigneur fasse tout ce qu’il a envoyé l’ange pour te dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies Le mot **âme** fait référence à la partie la plus profonde d’une personne. Ici, Marie l’utilise pour se référer à toute sa personne. Marie dit que son adoration vient du plus profond d’elle-même. Traduction alternative : “Du plus profond de mon être, je loue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced Le mot **esprit** fait également référence à la partie intérieure d’une personne. Traduction alternative : “oui, avec tout ce qui est en moi, je me réjouis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 1 47 l067 figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced Cette affirmation est parallèle à celle du verset précédent. Marie parle avec poésie. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Traduction alternative : “oui, avec tout ce qui est en moi, je me réjouis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 47 hgz7 figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 has rejoiced Mary parle de manière idiomatique comme si ce qu’elle est en train de faire s’était produit dans le passé. Autre traduction : “est en train de célébrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 48 zhr5 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Ce mot introduit la raison de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : “Et voici pourquoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 48 k3fv figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 looked upon Comme dans [1:25](../01/25.md), **regardé sur** est une expression idiomatique qui signifie “montré de l’attention pour”. Traduction alternative : “il a gentiment choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 48 tg6y figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 the low condition of his female servant Marie parle de sa **basse condition** au sens figuré pour signifier elle-même. Traduction alternative : “ moi pour le servir, même si je ne suis pas très importante “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 1 48 gsy2 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Le terme **>hold** concentre l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Traduction alternative : “Réfléchissez !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 48 l37l figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations Marie utilise le terme **générations** au sens figuré pour désigner les personnes qui naîtront dans toutes les générations futures. Traduction alternative : “les personnes de toutes les générations futures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 49 xng2 figs-metonymy ὁ δυνατός 1 the Mighty One Ici, Marie décrit Dieu au sens figuré par l’un de ses attributs. Elle veut dire que “Dieu, qui est puissant”, a fait de grandes choses pour elle. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy)
LUK 1 49 ze9y figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name is holy Marie utilise le terme **nom** au sens figuré pour signifier la réputation de Dieu, et la réputation représente au sens figuré Dieu lui-même. Traduction alternative : “il mérite d’être traité avec un respect total” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 50 ijs2 figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is unto generation and generation Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “s’étend à chaque génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 50 l068 figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 those who fear him Dans ce contexte, to **fear** ne signifie pas avoir peur, mais faire preuve de respect et de révérence. Traduction alternative : “ceux qui l’honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm Marie utilise le terme **bras** au sens figuré pour représenter la puissance de Dieu. Traduction alternative : “Il a démontré qu’il est très puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 51 s51c figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 he has scattered Le mot **dispersé** décrit figurativement la façon dont Dieu a vaincu tous ceux qui s’opposaient à lui. Le mot crée une image des ennemis de Dieu fuyant dans toutes les directions, incapables d’organiser une retraite organisée. Traduction alternative : “il a complètement vaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 51 nt8x figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who are proud in the thoughts of their hearts Le terme **cœurs** représente figurativement la volonté et les affections de ces personnes. Traduction alternative : “ qui chérissent des pensées orgueilleuses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 52 ty2j figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones Un **trône** est une chaise sur laquelle s’assoit un dirigeant, et c’est un symbole associé à l’autorité. Si un souverain est descendu de son trône, cela signifie qu’il n’a plus l’autorité pour régner. Traduction alternative : “Il a déposé des souverains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 52 l069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Ce mot indique un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que la phrase précédente décrivait. Essayez de faire apparaître clairement le contraste entre ces actions opposées dans votre traduction. Traduction alternative : “mais”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up the lowly Dans cette image, les personnes les plus importantes sont représentées comme étant plus haut placées que les personnes moins importantes. Traduction alternative : “il a donné des rôles importants à des personnes humbles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 52 yuu2 figs-nominaladj ταπεινούς 1 the lowly Mary utilise cet adjectif comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Autre traduction : “les gens humbles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 1 53 z2he grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 but Ce mot indique une fois de plus un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que la phrase précédente décrivait. Essayez de rendre le contraste entre ces actions opposées aussi clair que possible dans votre traduction ici aussi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez combiner [1:54](../01/54.md) et [1:55](../01/55.md) en un pont de vers, comme le fait l’UST, afin de garder les informations sur Israël ensemble. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 1 54 l070 figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Marie fait référence, au sens figuré, à l’ensemble du peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, son ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 54 g5u1 figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 his servant Le terme **serviteur** se réfère de manière figurée au rôle spécial que Dieu a donné au peuple d’Israël. Traduction alternative : “son peuple élu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 to remember his mercy Dans ce contexte, l’expression **se souvenir de sa miséricorde** désigne figurativement le fait que Dieu pense à une personne ou à un groupe et envisage l’action qu’il peut entreprendre en leur faveur. Elle ne suggère pas que Dieu ait jamais oublié d’être miséricordieux. Traduction alternative : “ afin d’être miséricordieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 1 55 qc9k figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers Ici, le mot **pères** signifie au sens figuré “ancêtres”. Traduction alternative : “comme il l’a promis à nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 55 l071 translate-names Ἀβραὰμ 1 Abraham **Abraham** est le nom d’un homme. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 55 by4a figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 to his seed Le terme **graine** signifie figurativement “progéniture”. C’est un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d’autres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Traduction alternative : “à ses descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 55 l072 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age C’est une expression idiomatique. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [1:33](../01/33.md). Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement du retour de Marie à la maison s’est produit après l’événement du séjour de Marie chez Elisabeth pendant trois mois. Traduction alternative : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house La première occurrence du mot **elle** dans ce verset se réfère à Elisabeth, et la seconde occurrence se réfère à Marie. Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que Marie est retournée dans sa propre maison. Elle n’est pas restée trois mois, puis est repartie pour un temps, avant de revenir chez Elisabeth. Autre traduction : “Marie est restée chez Elisabeth pendant environ trois mois, puis Marie est retournée dans sa propre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement a eu lieu après les événements qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le temps est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet de **> livrer <**> . Autre traduction possible : “for her to deliver her baby” ou “for her to have her baby”.
LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her Luc parle au sens figuré comme si Dieu avait fait grandir sa miséricorde envers Elisabeth. Traduction alternative : “avait fait preuve d’une grande bonté envers elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her L’implication est que la grande bonté de Dieu envers Elisabeth était de lui permettre d’avoir un bébé. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “avait fait preuve d’une grande bonté envers elle en lui permettant d’avoir un bébé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 59 l076 translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day Cette expression fait référence au **huitième jour** de la vie du bébé, le jour de sa naissance étant considéré comme le premier jour. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression en fonction de la façon dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative : “lorsque le bébé avait une semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “le 8e jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child Dans cette culture, la famille et les amis venaient souvent célébrer avec la famille la circoncision d’un bébé. Cette cérémonie montrait que le bébé était un membre de la communauté qui entretenait une relation spéciale avec Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “la famille et les amis de Zacharie et d’Elisabeth sont venus pour la cérémonie de la circoncision du bébé, lorsqu’il serait reconnu comme membre de la communauté israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 59 ip8w figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 they were going to call him after the name of his father, Zechariah Comme dans [1:13](../01/13.md) et [1:31](../01/31.md), appeler **>** le nom d’un enfant est un idiome signifiant donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “ ils allaient lui donner le même nom que son père, Zacharie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 answering his mother said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que la mère de Jean a répondu à l’intention de sa famille et de ses amis de nommer le bébé Zacharie. Traduction alternative : “sa mère a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “nous allons l’appeler Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 There is no one among your relatives who is called by this name L’expression **ce nom** signifie spécifiquement le nom de Jean. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez mettre le nom réel dans votre traduction. Traduction alternative : “Aucun de vos proches ne s’appelle Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “a le nom de John” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Il se peut que Zacharie ait été incapable de parler et d’entendre, mais Gabriel lui a seulement dit qu’il serait incapable de parler, il est donc plus probable que les gens aient simplement supposé qu’il ne pouvait pas entendre parce qu’il ne parlait pas. Si vous pensez que vos lecteurs pourraient se demander pourquoi les gens ont fait des signes à Zacharie, vous pouvez proposer une explication. Traduction alternative : “parce que Zacharie ne parlait pas, les gens pensaient qu’il ne pouvait pas entendre non plus, alors ils lui ont fait des signes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be called Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “pour lui demander quel nom il voulait donner au bébé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 63 gn28 figs-explicit αἰτήσας 1 asking for Il peut être utile de suggérer comment Zacharie a **demandé**, puisqu’il ne pouvait pas parler. Traduction alternative : “faisant des signes de ses mains pour montrer qu’il voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 a writing tablet Il s’agissait d’une tablette en bois **>** recouverte de cire. Une personne utilisait un stylet (c’est-à-dire un objet à la pointe acérée) pour écrire dans la cire. La cire pouvait ensuite être lissée et la tablette pouvait être utilisée à nouveau. Si vos lecteurs risquent de ne pas reconnaître cet objet, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “quelque chose pour écrire dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Ces deux expressions signifient la même chose. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “il devint capable de parler à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Chacune de ces expressions décrit de manière figurative l’acte de parler en faisant référence à un élément associé à la parole qui entre en action, à savoir la bouche qui s’ouvre et la langue qui se déplace librement. Traduction alternative : “il est redevenu capable de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Vous pourriez également dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “il est redevenu capable de parler” ou “Dieu lui a permis de parler à nouveau” ou, si vous voulez utiliser le langage figuré, “Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Ce mot introduit les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “As a result” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them Comme dans [1:12](../01/12.md), Luc décrit ici la peur au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait activement s’abattre sur les gens. Traduction alternative : “tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient dans la crainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 fear came on all those who lived around them Dans ce contexte, **peur** ne signifie pas avoir peur, mais avoir du respect et de la révérence. Traduction alternative : “ tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient dans la crainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them Il peut être utile d’indiquer clairement pourquoi les personnes ont réagi de cette manière. Traduction alternative : “tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient dans l’admiration de Dieu à cause de ce qu’il avait fait dans la vie de Zacharie et d’Elisabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country Ici, Luc utilise le mot **tous** deux fois comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ les gens qui vivaient autour d’eux ... largement dans toute cette région “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens parlaient de tous ces sujets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 66 c7xf figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 all who heard stored in their hearts Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires pour compléter une phrase. Traduction alternative : “tous ceux qui ont entendu ces choses les ont emmagasinées dans leur coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts Luc parle au sens figuré des **cœurs** comme des endroits où les pensées et les souvenirs peuvent être stockés en toute sécurité. Son expression décrit des personnes qui réfléchissent soigneusement aux choses afin de les comprendre et de les retenir. Traduction alternative : “pensait soigneusement à ces questions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? Les personnes qui ont dit cela ne posaient probablement pas une question, attendant de quelqu’un qu’il leur dise ce que l’enfant deviendrait. Ils faisaient plutôt une déclaration sur ce que les événements de la naissance de l’enfant les avaient amenés à croire sur son destin. Vous pouvez donc traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Quel grand homme cet enfant deviendra !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him Dans cette expression, la **main** représente figurativement la force et la puissance. Traduction alternative : “La puissance du Seigneur l’aidait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit a rempli Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré comme si Zacharie était un récipient que le Saint-Esprit a rempli. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a inspiré Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 67 fs5y writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “prophétisa, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Luc fait référence aux Israélites, au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez énoncer plus explicitement la relation entre Dieu et Israël. Traduction alternative : “le Dieu que le peuple d’Israël adore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited … his people Ici, le terme **visité** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “il est venu aider... son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 1 69 l086 figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us Dans ce contexte, **raised up** signifie amené à l’existence ou rendu capable d’agir. Traduction alternative : “il nous a apporté une corne de salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 69 g11u figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us La **corne** d’un animal est associée à sa force, et Zacharie utilise donc ce terme au sens figuré comme symbole d’un dirigeant en l’associant à la puissance et à l’autorité d’un dirigeant. Traduction alternative : “il nous a amené un chef qui aura le pouvoir de nous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David La **maison de David** représente figurativement sa famille et tous ses descendants. Traduction alternative : “ qui est un descendant de son serviteur David “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 1 69 l087 figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David L’implication est qu’en tant que descendant de David, ce souverain sera un successeur éligible pour lui en tant que Messie. Traduction alternative : “qui est de la lignée royale de son serviteur David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David n’était pas réellement un serviteur, il était un roi. Ici, l’accent dans le mot **serviteur** est mis sur la façon dont David a servi Dieu fidèlement dans cette capacité. Traduction alternative : “qui est de la lignée royale de David, qui l’a servi fidèlement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets Dieu parlant par la **bouche** des **prophètes** représente Dieu les inspirant à dire ce qu’il voulait qu’ils disent. Traduction alternative : “il a inspiré ses saints prophètes à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 1 70 l089 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from an age C’est une expression idiomatique. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [1:33](../01/33.md). Autre traduction : “a long time ago” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe comme “sauver” ou “secourir”. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il nous sauvera de nos ennemis” ou “Il nous sauvera de nos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 1 71 aye3 figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 from our enemies and from the hand of all those who hate us Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Zacharie utilise peut-être la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “de la domination de nos ennemis qui nous haïssent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand La **main** représente figurativement le pouvoir qu’une personne utilise pour exercer sa main. Traduction alternative : “domination” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 72 w97a figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant Les deux phrases de ce verset disent fondamentalement la même chose. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant le contenu des deux phrases dans votre traduction. Traduction alternative : “faire preuve de bonté envers nos ancêtres en respectant l’accord spécial qu’il a conclu avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 72 l090 figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant Si le lien entre ces phrases peut prêter à confusion, vous pouvez indiquer explicitement comment Dieu a fait preuve de miséricorde envers les ancêtres. Traduction alternative : “faire preuve de bonté envers nos ancêtres en accomplissant pour nous l’accord spécial qu’il a conclu avec eux, car nous sommes leurs descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 72 l091 figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν 1 to show mercy to our fathers Ici, le terme **pères** signifie au sens figuré “ancêtres”. Traduction alternative : “faire preuve de bonté envers nos ancêtres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 72 z5wj figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 and to remember his holy covenant Dans ce contexte, le terme **se souvenir** décrit figurativement le fait que Dieu pense aux Israélites et envisage l’action qu’il peut entreprendre en leur faveur. Il ne suggère pas que Dieu les a oubliés. Traduction alternative : “ en accomplissant l’accord spécial qu’il a fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 1 73 l092 figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 Abraham, our father Ici, le terme **père** signifie au sens figuré “ancêtre”. Traduction alternative : “notre ancêtre Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 73 sk92 figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us Zacharie utilise le terme **grant**, qui signifie “donner”, dans un sens idiomatique. Traduction alternative : “ rendre possible pour nous “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 having been delivered out of the hand of our enemies Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “après qu’il nous ait délivrés de la puissance de nos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies La **main** représente figurativement le pouvoir qu’une personne utilise pour exercer sa main. Traduction alternative : “de la domination de nos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 74 v55j figs-explicit ἀφόβως 1 fearlessly L’implication est que si les Israélites étaient encore sous domination ennemie, ils auraient peur de ce que leurs ennemis pourraient leur faire s’ils adoraient et obéissaient au Seigneur. Traduction alternative : “sans avoir peur de ce que nos ennemis pourraient nous faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pouvez exprimer les idées derrière les noms abstraits **sainteté** et **droiture** avec des adjectifs. Traduction alternative : “faire ce qui est saint et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him Il s’agit d’un idiome qui signifie “en sa présence”, et qui suggère d’être en relation avec Dieu. Autre traduction : “en relation avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Ici, Zacharie utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner une période de temps particulière. Traduction alternative : “pour toute notre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 And indeed, you, child Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils. Dans votre traduction, vous pouvez indiquer le passage de Zacharie parlant de Dieu à Zacharie parlant à Jean de la manière la plus appropriée et la plus naturelle dans votre langue. Il peut être plus clair d’indiquer ce changement de manière explicite. Traduction alternative : “Zacharie dit à son fils Jean : ‘Et toi, mon enfant’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet Comme dans [1:32](../01/32.md), to **be called** est un idiome qui signifie “être”. Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut être utile. Zacharie ne dit pas que Jean aura simplement la réputation d’être un prophète. Traduction alternative : “tu ... seras un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous ... serez un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 of the Most High Voyez comment vous avez traduit l’expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut être utile. Autre traduction : “du Dieu Très Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord Comme dans [1:17](../01/17.md), to **go before** est une expression idiomatique qui indique qu’avant la venue du Seigneur, Jean annoncera au peuple que le Seigneur va venir à lui. Traduction alternative : “tu annonceras que le Seigneur vient,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths Zacharie utilise l’imagerie des chemins **>** au sens figuré pour indiquer que Jean préparera le peuple à écouter le message du Seigneur et à le croire. Traduction alternative : “pour préparer le peuple à le recevoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **salut** et **pardon** avec les verbes “sauver” et “pardonner”. Traduction alternative : “enseigner au peuple de Dieu qu’il veut le sauver en pardonnant ses péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people L’expression **donner ... des connaissances** est une description figurée de l’enseignement. Traduction alternative : “ enseigner au peuple de Dieu qu’il veut le sauver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from heaven Zacharie parle de la venue du Sauveur comme d’un lever de soleil qui illuminera la terre. Traduction alternative : “le Sauveur qui vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Zacharie utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 78 l098 figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 will visit us Comme dans [1:68](../01/68.md), **visiter** est un idiome. Traduction alternative : “viendra nous aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις 1 to shine on those who are sitting Comme dans [1:78](../01/78.md), la lumière représente figurativement la vérité. Tout comme Zacharie a décrit le Sauveur comme un lever de soleil dans ce verset, il décrit ici la vérité spirituelle que le Sauveur apportera comme si elle illuminait la terre. Traduction alternative : “montrer la vérité aux gens qui sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death To **sit** in a place est une expression idiomatique qui signifie se trouver à cet endroit. Traduction alternative : “sur les gens qui sont dans l’obscurité, oui, même dans l’obscurité profonde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 79 k46q figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death L’ **ombre de la mort** est une expression idiomatique qui décrit l’obscurité profonde. Traduction alternative : “sur les gens qui sont dans l’obscurité, oui, même dans l’obscurité profonde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 1 79 l100 figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Puisque la lumière représente figurativement la vérité, **les ténèbres** représentent l’absence de vérité spirituelle. Traduction alternative : “ sur les gens qui ne connaissent pas la vérité, qui ne la connaissent pas du tout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 79 cnh7 figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Ces deux phrases fonctionnent ensemble pour souligner la profonde obscurité spirituelle dans laquelle se trouvent les gens avant que Dieu ne leur montre sa miséricorde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les deux phrases. Traduction alternative : “sur les gens qui ne connaissent pas du tout la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zacharie utilise le mot **guide** au sens figuré pour signifier “enseigner”, et l’expression **le chemin de la paix** au sens figuré pour représenter le fait de vivre en paix avec Dieu. Traduction alternative : “ pour nous enseigner comment vivre en paix avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 1 79 l101 figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zacharie utilise le terme **pieds** au sens figuré pour représenter l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “pour nous apprendre à vivre en paix avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 1 80 q2ax writing-newevent δὲ 1 And Ce mot introduit la suite de l’histoire. Dans ce verset, Luc décrit quelques événements transitoires afin de passer rapidement de la naissance de Jean au début de son ministère à l’âge adulte. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit Cela peut faire référence à : (1) la partie intérieure d’une personne, comme dans [1:47](../01/47.md). Traduction alternative : “(2) la manière dont Dieu a tenu la promesse faite par Gabriel à Zacharie dans [1:15](../01/15.md), selon laquelle le Saint-Esprit donnerait du pouvoir à son fils. Traduction alternative : “le Saint-Esprit lui a donné le pouvoir”
LUK 1 80 eh9j figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 he was in the wilderness Cette expression signifie implicitement que Jean est allé y vivre. Luc ne dit pas à quel âge Jean a fait cela. Autre traduction : “il alla vivre dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 until the day of his public appearance L’expression **> jusqu’à <** n’indique pas un point d’arrêt. Jean a continué à vivre dans le désert même après avoir commencé à prêcher publiquement. Dans votre traduction, veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : “jusqu’au moment où il commença à prêcher en public”.
LUK 1 80 ie4l figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance Ici, Luc utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “le temps où il commença à prêcher en public” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 80 l102 figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 to Israel Luc fait référence à tous les Israélites au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “au peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 2 intro dw6t 0 # Luc 2 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus naît dans la ville de Bethléem (2:1-20)
2. Joseph et Marie consacrent Jésus, et Siméon et Anne parlent de lui (2:21-40)
3. Jésus se rend à Jérusalem avec ses parents pour la Pâque (2:41-52)
Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT fait cela avec la poésie dans le chant des anges sur la naissance de Jésus en 2:14 et dans le chant de Siméon sur Jésus en 2:29-32.
## Questions textuelles importantes dans ce chapitre
### “son père et sa mère”
En [2:33](../02/33.md), les manuscrits anciens les plus précis lisent “son père et sa mère”. L’ULT suit cette lecture. D’autres manuscrits anciens lisent “Joseph et sa mère”. Cette lecture indique que Joseph n’était pas le père biologique de Jésus, puisque Marie l’a conçu vierge. Cependant, Joseph était le père adoptif de Jésus, et donc la lecture “son père et sa mère” n’est pas incorrecte. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture qu’elle propose. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 2 1 c887 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Cette référence temporelle introduit un nouvel événement. Traduction alternative : “à peu près au même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 2 1 l103 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Traduction alternative : “à peu près au même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 1 e9m5 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that Luc utilise cette phrase pour montrer que c’est le début d’un récit. Si votre langue a une façon de montrer le début d’un récit, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez choisir de ne pas représenter cette phrase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 2 1 gda6 figs-personification ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ 1 a decree went out from Le **décret** n’est pas sorti tout seul, même si Luc parle au sens figuré comme si c’était le cas. Des messagers ont probablement proclamé l’ordre de l’empereur dans tout l’empire. Traduction alternative : “envoya des messagers avec un décret ordonnant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 2 1 jtz3 writing-participants Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus **César** était le titre de l’empereur de l’Empire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Le roi Auguste, qui a régné sur l’Empire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 2 1 l104 translate-names Αὐγούστου 1 Augustus **Auguste** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 2 1 tk59 figs-explicit ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 for all the world to register Luc suppose que ses lecteurs sauront que c’était à des fins fiscales. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “que toutes les personnes vivant dans l’Empire romain devaient inscrire leur nom sur les listes d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 1 m39d figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 the world Le terme **monde** fait spécifiquement référence à la partie du monde sur laquelle régnait César Auguste. Il décrit en fait les personnes vivant dans cette partie du monde au sens figuré, par association à l’endroit où elles vivaient. Traduction alternative : “les personnes vivant dans l’Empire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius **Quirinius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 2 2 l105 translate-names Συρίας 1 Syria **La Syrie** est le nom d’une des provinces de l’Empire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 2 3 s4im writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone was traveling Luc décrit l’enregistrement comme étant déjà en cours afin d’expliquer pourquoi Joseph et Marie ont dû voyager à ce moment-là, à un stade avancé de sa grossesse. Traduction alternative : “tout le monde allait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 2 3 h5e2 figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 to his own city L’expression **sa propre ville** fait référence à la ville où la famille d’une personne avait initialement vécu. Une personne peut avoir déménagé depuis dans une autre ville. Traduction alternative : “à la ville d’où venait leur famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 3 d64g figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 to register himself Traduction alternative : “pour fournir leurs noms pour les listes d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 4 l106 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Ce mot introduit les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative : “Et donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 2 4 l107 figs-idiom ἀνέβη 1 went up Luc dit **monta** parce que Joseph devait monter dans les montagnes pour aller de Nazareth à Bethléem. Traduction alternative : “voyagea” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David, which is called Bethlehem Bethléem était connue comme **la ville de David** car le roi David était originaire de cette ville. Luc inclut ce détail car il indique pourquoi Bethléem était importante, même si c’était une petite ville. Non seulement la lignée de la dynastie de David y avait pris naissance, mais le prophète Michée avait dit que le futur Messie y naîtrait. Traduction alternative : “à la ville connue sous le nom de Bethléem, d’où était venu le roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 4 l108 figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 which is called Bethlehem Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “dont le nom est Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 4 l109 figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Luc exprime une seule idée en utilisant deux termes, **maison** et **lignée familiale**, reliés par **et.** Le terme **lignée familiale** indique la signification du fait que Joseph est un descendant de David. Cela signifie que tout fils de ce dernier, naturel ou adoptif, serait un successeur éligible du roi David en tant que Messie. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer la signification de ces deux termes par une seule phrase. Traduction alternative : “il descendait de la lignée royale de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 2 4 s7a7 figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Comme dans [1:27](../01/27.md), le mot **maison** décrit figurativement toutes les personnes descendant d’une personne particulière. Traduction alternative : “ il descendait de la lignée royale de David “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 2 5 ktz2 grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 He registered himself with Mary, who was engaged to him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Comme Marie était fiancée à Joseph, elle devait voyager avec lui pour qu’il puisse inscrire leurs noms ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 2 5 ne7a figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 Mary, who was engaged to him Dans cette culture, un couple de fiancés était considéré comme légalement marié, même s’il n’y avait pas d’intimité physique entre eux avant le mariage. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela. Autre traduction : “Marie, qui était fiancée à lui et qui était donc considérée comme son épouse légale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 5 l110 figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui avait promis de l’épouser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette expression marque le début de l’événement suivant dans l’histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu’elle utilise pour introduire un événement, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 2 6 w4is figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there Le mot **ils** fait référence à la présence de Joseph et Marie à Bethléem. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “pendant que Marie et Joseph étaient à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 6 zr62 figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the days were fulfilled for her to deliver Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le temps est venu pour Marie d’accoucher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 6 l111 figs-idiom ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι 1 the days were fulfilled Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “le temps est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet de **> livrer <**> . Traduction alternative : “for her to deliver her baby” ou “for her to have her baby”.
LUK 2 7 l113 grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez placer la deuxième phrase avant la première, car elle donne la raison de l’action que la première phrase décrit. Traduction alternative : “Comme il n’y avait pas de chambre d’amis disponible pour eux, elle l’a enveloppé dans des tissus et l’a mis dans une boîte qui contenait du foin pour les animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in strips of cloth Dans certaines cultures, les mères aident leur bébé à se sentir en sécurité en l’enveloppant étroitement dans un tissu ou dans une couverture. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le mentionner explicitement Traduction alternative : “enveloppé dans des tissus pour le rassurer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 7 s97r translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger Une **mangeoire** était une boîte ou un cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d’autres aliments pour que les animaux les mangent. Elle était très probablement propre, et il se peut qu’elle ait contenu quelque chose de doux et de sec comme du foin qui aurait constitué un coussin pour le bébé. Dans cette culture, les animaux étaient souvent gardés près d’une maison pour les protéger et pour que leurs propriétaires puissent les nourrir facilement. C’est pour ces raisons que Marie et Joseph sont restés dans un espace qui était habituellement utilisé pour les animaux. Traduction alternative : “le mettre dans une boîte qui contenait du foin pour les animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 2 7 yj6j figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn Il n’y avait probablement **pas de place** parce que tant de gens étaient venus à Bethléem pour s’inscrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il n’y avait pas d’autre endroit disponible pour qu’ils puissent rester, parce que tant de gens étaient venus là pour s’enregistrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 2 7 l114 translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 because there was no room for them in the inn **L’auberge** pourrait signifier un lieu d’hébergement où les voyageurs passaient la nuit. Cependant, Luc utilise le même terme dans [22:11](../22/11.md) pour désigner une pièce dans une maison. Il pourrait donc aussi signifier “chambre d’amis”. Traduction alternative : “il n’y avait pas d’autre endroit disponible pour eux, parce que tant de gens étaient venus là pour s’inscrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 2 8 l115 writing-background καὶ 1 And Luke utilise **et** pour introduire des informations de base sur certains nouveaux personnages. Vous pouvez le traduire par le mot ou l’expression qui remplit la même fonction dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 2 8 l116 writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 there were shepherds in that area Cette expression introduit de nouveaux personnages dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “il y avait quelques bergers qui vivaient dans cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 an angel of the Lord Traduction alternative : “un messager céleste envoyé par le Seigneur”
LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 stood before them Traduction alternative : “est venu aux bergers”
LUK 2 9 ca2k figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 the glory of the Lord shone around them L’implication est qu’une lumière éclatante est apparue en même temps que l’ange, exprimant la magnifique présence de Dieu qui accompagnait son messager. La **gloire** de Dieu est associée à la lumière dans la Bible, par exemple, “Lève-toi, brille, car ta lumière est venue, et la gloire de Yahvé s’est levée sur toi,” [Isaïe 60:1](../isa/60/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une lumière éclatante brillait tout autour d’eux, montrant la présence glorieuse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 9 l117 figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 they feared a great fear Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ils avaient extrêmement peur” ou “ils étaient terrifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 10 hnr7 figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid Comme dans [1:13](../01/13.md), alors que l’ange prononce ces mots sous la forme d’un commandement, il dit en réalité aux bergers quelque chose pour les aider et les encourager. Traduction alternative : “Vous n’avez pas besoin d’avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 2 10 l118 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold Le terme **maintien** concentre l’attention de l’auditeur sur ce que le locuteur est sur le point de dire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 I bring you good news of great joy, which will be to all the people Traduction alternative : “Je suis venu annoncer une bonne nouvelle qui rendra tout le monde très heureux”.
LUK 2 10 adz8 figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people Cela peut être : (1) une référence à toutes les personnes. C’est la lecture de l’UST. Traduction alternative : “ tous les peuples partout “ (2) une généralisation figurative qui se réfère spécifiquement au peuple juif qui accueillerait Jésus comme le Messie. Autre traduction : “ton peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 2 11 l119 figs-infostructure ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ 1 today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord! Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, est né pour vous aujourd’hui dans la ville de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
LUK 2 11 z1us figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον 1 today has been born for you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous vous annonçons la naissance aujourd’hui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 11 z9m2 figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 in the city of David Cela signifie Bethléem. Voir l’explication dans la note à [2:4](../02/04.md). Autre traduction : “à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 11 l120 figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 who is Christ the Lord **Christ** est le mot grec pour “Messie”. Traduction alternative : “qui est le Messie, le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 yj15 figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 this will be the sign to you L’implication est que Dieu a fourni ce signe. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu vous a donné ce signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you Cela pourrait être : (1) un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé. Autre traduction : “ce signe pour vous aider à trouver le Messie nouveau-né” (2) un signe pour prouver que ce que l’ange disait était vrai. Autre traduction : “le signe pour prouver que ce que je vous dis est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [2:7](../02/07.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut vous aider. Autre traduction : “avec des vêtements bien enveloppés autour de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 bua3 translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger Voyez comment vous avez traduit le terme **manger** dans [2:7](../02/07.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut être utile. Traduction alternative : “ couché dans une boîte qui contient du foin pour les animaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a multitude of the heavenly army Cette phrase pourrait faire référence à une **armée** d’anges au sens propre, ou bien elle pourrait parler au sens figuré d’un grand groupe organisé d’anges. Traduction alternative : “un grand groupe d’anges du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 13 e2gp figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 praising God and saying Luc exprime une seule idée en utilisant deux verbes reliés par **et.** Les anges ont dit ces paroles pour louer Dieu. Traduction alternative : “qui louèrent Dieu en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest to God Cela pourrait signifier : (1) les anges décrivent l’endroit où Dieu devrait recevoir l’honneur. Dans ce cas **> au plus haut <** signifierait “au plus haut lieu”, c’est-à-dire “au ciel”, et la phrase serait parallèle à “sur terre”. Traduction alternative : “Rendez honneur à Dieu dans le ciel” (2) les anges décrivent quel type d’honneur Dieu devrait recevoir. Autre traduction : “Donnez le plus grand honneur à Dieu”
LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 among men of good pleasure Cela pourrait se référer à : (1) Le **> bon plaisir de Dieu <** avec les gens. Traduction alternative : “parmi les personnes dont Dieu est satisfait” (2) les personnes qui montrent **> bon plaisir <** ou “bonne volonté” les unes envers les autres. Traduction alternative : “parmi les gens de bonne volonté”
LUK 2 14 l121 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Ici, le terme **hommes** a un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour marquer un changement dans l’histoire, vers ce que les bergers ont fait après le départ des anges. Utilisez un mot, une expression ou un autre moyen dans votre langue qui soit naturel à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us Les bergers s’adressent les uns aux autres, donc si votre langue distingue entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez ici la forme inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 2 16 l122 figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 they went hastening Les deux verbes **allaient** et **se hâtaient** expriment une même idée. Le mot **hâte** dit comment ils **allaient**. Traduction alternative : “ils allèrent rapidement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 2 16 rdi2 translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger Voyez comment vous avez traduit le terme **manger** dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ couché dans une boîte qui contient du foin pour les animaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce que les anges leur avaient dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce que les bergers leur ont dit” Traduction alternative : (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “réfléchir à ce qu’elles signifiaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 20 nqv7 figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 the shepherds returned Cela signifie qu’ils sont retournés à leur troupeau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les bergers sont retournés s’occuper de leurs moutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God Les termes **glorifier** et **louer** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “louant Dieu avec enthousiasme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 2 20 l123 figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 just as it had been spoken to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “comme l’ange le leur avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 21 b2k2 figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 when eight days had been fulfilled to circumcise him La loi que Dieu a donnée aux croyants juifs leur disait de circoncire un petit garçon le huitième jour de sa vie. Comme dans [1:59](../01/59.md), le jour de la naissance du bébé était considéré comme le premier jour. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression en fonction de la manière dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative : “lorsque le bébé avait une semaine, et selon la loi juive, il était temps de le circoncire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled Cette référence temporelle introduit également un nouvel événement. Traduction alternative : “après que huit jours se soient écoulés” ou “lorsque le bébé avait une semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 2 21 l124 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “après que huit jours se soient écoulés” ou “quand le bébé avait une semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 21 u6sw figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ses parents Joseph et Marie l’ont appelé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 21 l125 figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus Comme dans 1:13, “appeler un nom” est un idiome qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “ses parents Joseph et Marie lui ont donné le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui était le nom que l’ange avait dit à Marie de lui donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 21 l126 figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 before he was conceived in the womb Dans votre langue, il peut sembler que la phrase **conçu dans le ventre de sa mère** exprime une information supplémentaire inutile. Si c’est le cas, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “avant qu’il ne soit conçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 2 22 q9yb figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “après qu’ils eurent attendu le nombre de jours que la loi de Moïse exigeait pour leur purification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 22 b65l figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification La loi de Moïse stipulait qu’une femme redevenait cérémonieusement pure 33 jours après la circoncision de son nouveau-né. Après cela, elle pouvait entrer dans le temple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “33 jours de plus, le temps que la loi de Moïse exigeait pour que Marie redevienne pure après l’accouchement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 22 l127 translate-names Μωϋσέως 1 Moses **Moïse** est le nom d’un homme, le grand législateur d’Israël. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 2 22 l128 figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 they brought him up to Jerusalem Luc dit qu’ils l’ont amené **jusqu’à** à Jérusalem, même si Bethléem est en fait à une altitude plus élevée, parce que c’était la façon habituelle de parler d’aller à Jérusalem, puisque cette ville est sur une montagne. Traduction alternative : “ils l’emmenèrent à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 22 lr25 figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord Luc expliquera plus en détail dans les deux versets suivants pourquoi Marie et Joseph ont fait cela, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre le but plus explicite ici. Traduction alternative : “afin qu’ils puissent l’amener dans le temple et accomplir la cérémonie requise reconnaissant le droit de Dieu sur les premiers-nés de sexe masculin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 just as it is written in the law of the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “comme la loi du Seigneur l’ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 23 l129 figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 Every male who opens the womb will be called holy to the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Vous mettrez à part pour le Seigneur tout premier-né qui est un garçon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb **Ouvrir le ventre** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d’être le premier bébé à sortir du ventre de sa mère. Ce commandement s’appliquait à la fois aux personnes et aux animaux, mais ici un petit garçon est spécifiquement visé. Traduction alternative : “Tout premier-né de sexe masculin” ou “Tout premier-né de sexe masculin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 23 l130 figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Comme dans [1:32](../01/32.md), **être appelé** est un idiome qui signifie “être”. Traduction alternative : “sera mis à part pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 23 l131 figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Ici, la loi de Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : “doit être mis à part pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 2 24 ni3s figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what is said in the law of the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce que dit la loi du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 25 l132 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 there was a man in Jerusalem whose name was Simeon Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 2 25 l133 translate-names Συμεών 1 Simeon **Siméon** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 2 25 n263 figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 this man was righteous and devout Les termes **juste** et **pieux** signifient des choses similaires. Luc utilise les deux termes ensemble pour souligner à quel point Siméon était un homme pieux. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “il était un homme pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 2 25 l134 figs-idiom προσδεχόμενος 1 waiting for C’est un usage idiomatique du terme **attendre**. Il ne signifie pas attendre **passivement** que quelque chose se produise, mais anticiper avec impatience quelque chose que quelqu’un souhaite voir se produire. Traduction alternative : “eagerly anticipating” ou “looking forward to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 25 l135 figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Cette expression désigne par association celui qui apporterait **la consolation**, c’est-à-dire le “ réconfort “, au peuple d’Israël. Traduction alternative : “ celui qui viendrait réconforter le peuple d’Israël “ ou “ celui qui viendrait aider le peuple d’Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 2 25 l136 figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Luc suppose que les lecteurs sauront qu’il s’agit d’une référence au Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le Messie, qui viendrait aider le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 25 m5au figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 of Israel Luc fait référence à tous les Israélites au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, Israël. Traduction alternative : “du peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 2 25 xxw9 figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 The Holy Spirit was upon him Le mot **sur** crée une métaphore spatiale qui signifie que l’Esprit de Dieu était avec Siméon d’une manière particulière. L’Esprit lui a donné des connaissances et une direction pour sa vie, comme le montrent les deux versets suivants. Traduction alternative : “l’Esprit Saint l’a guidé de manière spéciale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 it had been revealed to him by the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit lui avait montré” ou “le Saint-Esprit lui avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before To **see death** est une expression idiomatique qui signifie “mourir”. Traduction alternative : “qu’il ne mourrait pas avant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before Ici, Luc utilise une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “il vivrait jusqu’à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 2 27 k53l figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 he came in the Spirit Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “il est venu comme le Saint-Esprit l’a dirigé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple Votre langue peut dire “went” dans des contextes tels que celui-ci. Traduction alternative : “il est allé ... dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
LUK 2 27 y8la figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie le **temple** cour. Luc utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents Cela signifie les parents de Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser leurs noms ici. Traduction alternative : “Marie et Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 2 27 h444 figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 for them to do according to the custom of the law concerning him La phrase **faire selon la coutume de la loi** fait référence à la cérémonie de dédicace que Luc a décrite dans [2:22-25](../02/22.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “pour accomplir la cérémonie de dédicace que la loi de Dieu exigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement a eu lieu après celui qu’il vient de décrire. C’est-à-dire que Siméon a pris Jésus dans ses bras après que ses parents l’aient amené au temple pour la cérémonie de dédicace. Traduction alternative : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms Au cas où vos lecteurs se méprendraient sur ce point, vous pourriez préciser par leur nom les personnes auxquelles ces pronoms font référence. Traduction alternative : “Siméon a pris l’enfant Jésus et l’a tenu dans ses bras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace Siméon utilise en fait cette déclaration pour faire une demande. Traduction alternative : “Maintenant, laissez-moi mourir en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 2 29 m6eg figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Siméon se désigne comme le **serviteur de Dieu** afin de faire preuve d’humilité et de respect. Traduction alternative : “s’il vous plaît, laissez-moi mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Siméon utilise une expression douce pour faire référence à la mort. Traduction alternative : “s’il vous plaît, laissez-moi mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 2 29 l141 figs-youformal σου…σου 1 your … your Ici, le mot **votre** est au singulier car Siméon s’adresse à Dieu. Si votre langue a une forme formelle de **votre** qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme ici et dans [2:30](../02/30.md) et [2:32](../02/32.md), et la forme formelle correspondante pour “ vous “ dans [2:31](../02/31.md). Cependant, il pourrait être plus naturel dans votre langue pour quelqu’un qui connaît bien Dieu, comme Siméon, de s’adresser à Dieu en utilisant la forme informelle. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Siméon fait référence à la promesse que Dieu lui a faite de vivre pour voir le Messie. Siméon décrit cette promesse en l’associant au mot **>** ou à la parole par laquelle Dieu l’a faite. Traduction alternative : “comme tu l’as promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen Siméon utilise une partie de lui-même, ses **yeux**, pour représenter figurativement tout lui-même dans l’acte de voir. Traduction alternative : “J’ai vu personnellement” ou “J’ai vu moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation Cette expression désigne par association la personne qui apporterait **le salut**, c’est-à-dire l’enfant Jésus, que Siméon tenait dans ses bras. Autre traduction : “le Sauveur que tu as envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 31 zv1j writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared Si vous avez dit “Sauveur” dans la phrase précédente à la fin de [2:30](../02/30.md), alors ici vous voudrez dire quelque chose comme “que vous avez préparé” ou “celui que vous avez envoyé”. Si vous avez dit **salut** dans la phrase précédente, alors ici vous pourriez dire quelque chose comme “que vous avez fait naître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 2 31 l142 figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples Le terme **visage** représente figurativement la présence d’une personne. Siméon dit que Dieu a envoyé le Sauveur ou a apporté le salut là où tout le monde est présent. Traduction alternative : “en présence de tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 31 l143 figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples L’implication de Dieu envoyant le Sauveur ou apportant le salut en présence de tous est que cela a été fait pour leur bénéfice. Autre traduction : “pour le bénéfice de tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel Cette expression signifie que l’enfant aidera les païens à comprendre. Siméon compare le rôle de Jésus à celui d’une **lumière** physique qui permet aux gens de voir les objets solides. Traduction alternative : “Cet enfant permettra aux païens de comprendre, tout comme la lumière permet de voir les choses clairement et il fera honneur au peuple d’Israël, qui t’appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 2 32 s5lu figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel Il peut être utile d’indiquer explicitement ce que l’enfant aidera les païens à comprendre. Traduction alternative : “Cet enfant permettra aux païens de comprendre ce que vous attendez d’eux et il fera honneur au peuple d’Israël, qui vous appartient” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 2 33 l144 translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 his father and mother Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction ou une lecture différente, “ Joseph et sa mère. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les choses que Siméon a dites de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary, his mother Dans votre traduction, veillez à ce que cela ne donne pas l’impression que Marie est la mère de Siméon. Traduction alternative : “dit à Marie, la mère de l’enfant”
LUK 2 34 p2cy figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Siméon utilise cette expression pour dire à Marie que ce qu’il s’apprête à dire est extrêmement important pour elle. Autre traduction : “Maintenant, c’est important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 34 rs67 figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel Le mot **chute** représente les gens qui se détournent de Dieu, par association avec la façon dont ils seront ruinés en conséquence. L’expression **rising up** représente les gens qui se rapprochent de Dieu, par association avec la façon dont ils vont prospérer en conséquence. Traduction alternative : “Dieu se servira de cet enfant pour inciter de nombreuses personnes du peuple d’Israël à se décider définitivement pour ou contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 2 34 l145 figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 this one is appointed for Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu a l’intention d’utiliser cet enfant pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 34 abc4 figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 many in Israel Siméon se réfère à tous les Israélites au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “ beaucoup du peuple d’Israël “ ou “ beaucoup dans la nation d’Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK 2 34 l146 figs-explicit σημεῖον 1 a sign L’implication est que la vie et le ministère de Jésus seront une indication que Dieu est à l’œuvre pour accomplir ses desseins à travers le peuple d’Israël. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une indication de l’activité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 34 l147 figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “que de nombreuses personnes s’élèveront contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 34 l148 figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against Siméon décrit de manière figurative l’opposition à laquelle Jésus sera confronté en s’associant à l’une de ses expressions, à savoir des gens qui parlent contre lui et son ministère. Mais cela représente un éventail plus large d’activités hostiles. Traduction alternative : “que beaucoup de gens opposeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 35 l149 figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 and a sword will also pierce your own soul Siméon parle au sens figuré des douleurs amères que Marie éprouvera comme s’il s’agissait d’une **épée** poignardant jusqu’au fond de son être. Traduction alternative : “et tu éprouveras toi-même de profondes douleurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 2 35 hak5 figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “afin que de nombreuses personnes révèlent ce qu’elles pensent secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 35 l150 figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed Dans cette expression, les **cœurs** représentent figurativement les pensées et les inclinations intérieures des gens. Traduction alternative : “afin que de nombreuses personnes révèlent ce qu’elles pensent secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 And Anna was there, a prophetess Luc introduit un nouveau participant dans l’histoire. Traduction alternative : “ Il y avait aussi une femme nommée Anne, là, dans le temple. Elle était prophétesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 2 36 l151 translate-names Ἅννα 1 Anna **Anna** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel **Phanuel** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 2 36 l152 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days Comme dans [1:7](../01/07.md), avoir avancé ou avoir **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli. Traduction alternative : “Elle était très vieille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 36 l153 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner le temps en général. Traduction alternative : “Elle était très vieille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 36 b9xe figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “après qu’elle l’ait épousé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 she was a widow for 84 years Cela pourrait signifier : (1) Anna était veuve depuis 84 ans. Traduction alternative : “mais son mari était mort et elle ne s’était pas remariée, et 84 ans s’étaient écoulés depuis” (2) Anna était une veuve qui avait maintenant 84 ans. Autre traduction : “mais son mari était mort et elle ne s’était pas remariée, et maintenant elle avait 84 ans”.
LUK 2 37 l154 figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple Luc exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “qui était toujours dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple Il s’agit d’une généralisation qui signifie qu’Anna a passé tellement de temps dans le temple qu’il semblait qu’elle ne le quittait jamais. Traduction alternative : “qui était toujours dans le temple” ou “qui était continuellement dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 2 37 a1cg figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 serving with fastings and prayers Le terme **servant** est une expression idiomatique qui signifie “adorer”. Traduction alternative : “Adorer Dieu en se privant de nourriture et en priant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 2 37 l155 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Luc utilise les deux parties d’un jour au sens figuré pour signifier la journée entière, c’est-à-dire tout le temps. Autre traduction : “tout le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 coming up L’implication est qu’Anna s’est approchée de Marie et de Joseph. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “elle s’est approchée d’eux” ou “elle est allée vers Marie et Joseph”.
LUK 2 38 l156 figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 at that very hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “à cette même heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 to all those Le terme **tous** est une généralisation qui signifie beaucoup. Traduction alternative : “à beaucoup d’autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “qui anticipaient avec impatience” ou “qui attendaient avec impatience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem Luc utilise le mot **rédemption** au sens figuré pour désigner la personne qui apporterait la rédemption. Traduction alternative : “ celui qui rachèterait Jérusalem “ ou “ la personne qui ramènerait les bénédictions et les faveurs de Dieu à Jérusalem “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 2 38 l159 figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem Luc désigne l’ensemble du peuple d’Israël au sens figuré par le nom de sa capitale, **Jérusalem.** Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 everything that was according to the law of the Lord Traduction alternative : “tout ce que la loi du Seigneur leur demandait de faire”
LUK 2 39 g5vg figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 to their own town of Nazareth Cette expression signifie qu’ils vivaient à Nazareth. Autre traduction : “la ville de Nazareth, où ils habitaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 40 l160 figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 was strengthened Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “became stronger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 40 qm1q figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “apprendre ce qui était sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 40 xr2p figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him Comme dans [2:25](../02/25.md), **sur** est une métaphore spatiale. Traduction alternative : “Dieu l’a béni d’une manière particulière” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 2 41 h6fr grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 2 41 q3f4 writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents Traduction alternative : “Les parents de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 2 42 l161 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 2 42 f7e7 figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they went up Jérusalem était au sommet d’une montagne, aussi les Israélites avaient-ils coutume de parler de monter **en haut** à Jérusalem. Traduction alternative : “ils voyageaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 according to the custom of the feast Traduction alternative : “quand il était temps de faire la fête”
LUK 2 42 g8aa figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 the feast Implicitement, cela signifie la fête de la Pâque. Elle était appelée une **fête** parce qu’elle impliquait la consommation d’un repas cérémoniel. Traduction alternative : “de la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 43 e5en figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 when the days were completed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “après qu’ils eurent célébré la fête pendant le nombre de jours requis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 44 y77i νομίσαντες δὲ 1 But thinking Traduction alternative : “Mais comme ils ont pensé”
LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day’s journey Traduction alternative : “ils ont voyagé aussi loin que les gens marchent en un jour”
LUK 2 44 l162 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him Le mot traduit **et** au début de cette phrase indique que cet événement s’est produit après l’événement précédent que l’histoire a décrit. Autre traduction : “alors ils le cherchèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 2 44 l163 figs-explicit καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him L’implication est que les parents de Jésus l’ont cherché parmi leurs amis et parents une fois que tout le groupe qui voyageait ensemble s’est arrêté pour la nuit. De cette façon, ils pouvaient facilement faire le tour de tout le monde. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “et une fois que le groupe s’était arrêté pour la nuit, alors ils l’ont cherché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 46 llz4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 2 46 yy11 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie implicitement le **temple** cour. Luc utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 in the midst of the teachers Traduction alternative : “parmi les enseignants” ou “entouré par les enseignants”.
LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers Traduction alternative : “les enseignants religieux” ou “les experts de la loi juive” ou “ceux qui enseignaient les gens sur Dieu”.
LUK 2 47 y1i2 figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 all those who heard him marveled Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi ils se sont émerveillés. Traduction alternative : “tous ceux qui l’entendaient, incapables de comprendre comment un garçon de douze ans sans aucune éducation religieuse formelle pouvait répondre aussi bien, étaient émerveillés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 2 47 pgu4 figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 at his understanding and his answers Luc peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **compréhension** peut dire ce qui caractérisait les **réponses de Jésus**. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “ à ses sages réponses “ ou “ à l’intelligence avec laquelle il répondait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK 2 48 llk9 writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 And when they saw him Traduction alternative : “Quand Marie et Joseph y trouvèrent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us thus? Marie utilise la forme interrogative pour reprocher indirectement à Jésus de ne pas être rentré à la maison avec eux, ce qui les a inquiétés à son sujet. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu n’aurais pas dû nous faire ça !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 2 48 w361 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Marie utilise **>hold** pour amener Jésus à concentrer son attention sur ce qu’elle s’apprête à dire. Traduction alternative : “Ecoute attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 your father and I have been tormented searching for you Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière la forme verbale passive **ont été tourmentés** avec un adverbe. Traduction alternative : “ton père et moi t’avons cherché avec anxiété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour établir un contraste entre la façon dont les lecteurs auraient pu s’attendre à ce que Jésus réagisse dans cette situation et la façon dont il a effectivement réagi. Il n’a pas dit qu’il était désolé d’avoir causé tant de soucis à ses parents. Au contraire, il leur a dit qu’ils auraient dû savoir où le trouver. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? Jésus fait une déclaration, sans vraiment poser de question. Il utilise la forme interrogative pour interpeller ses parents avec respect. Autre traduction : “Vous n’auriez pas dû me chercher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know that I must be in the things of my Father? Une fois de plus, Jésus fait une déclaration plutôt que de poser une question. Il utilise la forme interrogative pour interpeller ses parents avec respect. Autre traduction : “Vous auriez dû savoir que je m’occuperais des affaires de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in the things of my Father Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit qu’il avait besoin de s’impliquer dans les choses qui préoccupaient Dieu. Autre traduction : “impliqué dans les affaires de mon Père” (2) Jésus fait référence au temple comme un lieu dédié à Dieu. Autre traduction : “dans le temple de mon Père” ou “ici dans le temple”.
LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father À l’âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son véritable Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 2 50 l166 figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 the word that he spoke to them Le terme **mot** se réfère figurativement à ce que Jésus a dit à ses parents en utilisant des mots. Traduction alternative : “la réponse qu’il leur a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 51 h2i9 figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went down with them Jérusalem était au sommet d’une montagne, aussi les Israélites avaient-ils coutume de parler de descendre **en bas** lorsqu’ils se rendaient de Jérusalem à un autre endroit. Traduction alternative : “Jésus est retourné à la maison avec Marie et Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 51 zl2q figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 he was subjected to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il leur obéissait” ou “il leur était obéissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 51 ceu3 figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 kept all these things in her heart Comme dans [2:19](../02/19.md), le **cœur** représente ici figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “se souvenait soigneusement de toutes ces choses” ou “réfléchissait soigneusement à ce que toutes ces choses signifiaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 2 52 gb25 figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 Jesus was increasing in wisdom and stature Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire les idées derrière les noms abstraits **sagesse** et **stature** par des adjectifs. Ces deux termes font référence à la croissance mentale et physique. Traduction alternative : “Jésus est devenu régulièrement plus sage et plus fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 2 52 y5qk figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 in favor with God and people Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **faveur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec des verbes. L’expression **en faveur de Dieu et des gens** fait référence à la croissance spirituelle et sociale. Traduction alternative : “Dieu le bénissait de plus en plus, et les gens l’admiraient de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 3 intro tkg5 0 # Luc 3 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jean le Baptiste commence à prêcher et à baptiser (3:1-22)
2. La liste des ancêtres de Jésus (3:23-38)
Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie de 3:4-6, que Luc cite de l’Ancien Testament au sujet de Jean-Baptiste.
## Notions spéciales dans ce chapitre
### Justice
Les instructions de Jean aux soldats et aux collecteurs d’impôts dans Luc 3:12-15 sont des choses qu’une personne qui veut vivre correctement trouverait raisonnables et ferait volontiers. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et Luc [3:12-15](./12.md))
### Généalogie
Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants d’une personne. De telles listes étaient très importantes pour déterminer qui avait le droit d’être roi, car l’autorité du roi était généralement transmise ou héritée de son père. Il était également courant que d’autres personnes importantes aient une généalogie enregistrée.
##Figures de discours importantes dans ce chapitre
### Métaphore
La prophétie implique souvent l’utilisation de métaphores pour exprimer son sens. Le discernement spirituel est nécessaire pour une interprétation correcte de la prophétie. La prophétie que Luc cite en 3:4-6 à partir d’Esaïe 40:3-5 est une métaphore étendue qui décrit le ministère de Jean le Baptiste. Voir les notes individuelles sur 3:4-6 pour des recommandations sur la façon de traduire ce passage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### “Hérode a enfermé Jean en prison”
Cette déclaration pourrait causer une confusion parce que Luc dit que Jean a été emprisonné, et ensuite il implique que Jean était encore capable de baptiser Jésus. Mais Luc fait cette déclaration en prévision de l’emprisonnement de Jean par Hérode. Il décrit quelque chose qui était encore dans le futur au moment des autres événements du récit. Voir la première note à 3:19 pour une explication plus détaillée.
LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar Ce verset et le début du suivant constituent une référence temporelle étendue qui introduit un nouvel événement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Tout ce que les anges et les personnes inspirées avaient dit de Jean et de Jésus commença à se réaliser au cours de la quinzième année du règne de Tibère César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 3 1 l168 translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 in the fifteenth year Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “en l’an 15” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Tiberius Caesar Comme dans [2:1](../02/01.md), **César** est le titre de l’empereur de l’Empire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Le roi Tibère, qui a gouverné l’Empire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 Tiberius **Tiberius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias Ce sont des noms d’hommes. Ici, le **Hérode** mentionné n’est pas le même que dans [1:5](../01/05.md). Il s’agit plutôt de son fils. Luc le mentionne à nouveau à plusieurs reprises dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene Ce sont des noms de territoires. Comme **Galilée**, le nom **Judée** apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch Dans l’Empire romain, un **tétrarque** était le gouverneur d’une des quatre divisions d’un pays ou d’une province. Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “ ruler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Normalement, il n’y aurait eu qu’un seul grand prêtre, mais à ce moment-là, les Romains nommaient les grands prêtres de Judée, et il y avait eu une certaine intrigue autour d’Annas. Un fonctionnaire romain l’avait nommé quelques années auparavant, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire l’a déposé et a nommé son gendre Caïphe grand prêtre à sa place. Cependant, les Juifs reconnaissaient toujours le droit d’Annas à ce poste. Il serait probablement préférable d’énoncer la question aussi simplement que possible pour vos lecteurs. Traduction alternative : “pendant qu’Anne et Caïphe exerçaient tous deux la fonction de grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Luc parle du message de Dieu au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pouvait venir à une personne sur l’ordre de Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 3 2 l172 figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Le terme **mot** décrit de manière figurative le message que Dieu a donné à Jean pour qu’il le dise en utilisant des mots. Traduction alternative : “Dieu a donné un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 3 3 l173 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Comme un résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 3 3 l174 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordanie** est le nom d’une rivière. Traduction alternative : “le fleuve Jourdain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les idées derrière les noms abstraits **baptême**, **repentance**, et **pardon** par d’autres phrases. Traduction alternative : “prêchant que les gens devaient le laisser les immerger dans la rivière pour montrer qu’ils voulaient vivre une nouvelle vie et qu’ils voulaient que Dieu pardonne leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Comme le dit le livre qui rapporte les paroles du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 4 l175 figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 the words of Isaiah the prophet Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner les paroles qu’Ésaïe a utilisées pour articuler les mots. Traduction alternative : “les paroles du prophète Esaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 3 4 b86g figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness De cette phrase jusqu’à la fin de [3:6](../03/06.md), Luc cite le livre d’Ésaïe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 3 4 l176 figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness Le terme **voix** désigne au sens figuré ce que dit cette personne par association avec les moyens qu’elle utilise pour le dire. Traduction alternative : “Quelqu’un crie dans le désert et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 3 4 l177 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight Depuis cette phrase jusqu’à la fin de [3:6](../03/06.md), tout est une citation dans une citation. Luc cite le livre d’Isaïe, et Isaïe cite les paroles de la personne qui crie dans le désert. Il serait préférable de l’indiquer en ponctuant ce matériel comme une citation de second niveau, puisque Luc cite l’Écriture. Cependant, si votre langue ne met pas une citation directe à l’intérieur d’une autre, vous pouvez traduire ce matériel comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 3 4 rzv1 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight Ces deux expressions ont un sens similaire. Elles disent toutes deux aux gens de faire une bonne route pour que le Seigneur puisse y circuler. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait utile de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par une autre phrase qui montrerait la relation entre elles. Traduction alternative : “Préparez une bonne route pour que le Seigneur puisse voyager, et faites-le en vous assurant qu’elle suit un chemin droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord C’est une manière figurative de dire aux gens de se préparer à écouter le message du Seigneur quand il viendra. Pour ce faire, ils doivent renoncer à leurs péchés. Autre traduction : “Renoncez à vos péchés afin d’être prêts à écouter le message du Seigneur quand il viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low C’est la suite de la description figurative de la construction d’une bonne route qui a commencé dans le verset précédent. Lorsque les gens préparent la route pour la venue d’une personne importante, ils s’assurent que la route est plane en prenant des matériaux dans les endroits élevés et en les utilisant pour combler les endroits bas. Cependant, il s’agit également d’une description des effets que la venue du Seigneur aura sur les gens. C’est une déclaration similaire à celle que Marie fait en [1:52](../01/52.md), “Il a renversé les chefs de leurs trônes et il a élevé les humbles”. Les métaphores dans l’Écriture peuvent avoir plus d’une référence comme celle-ci. Nous vous recommandons donc de traduire les mots directement et de ne pas fournir d’explication non figurative, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous voulez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Étant donné que les gens feraient cette action dans un sens de la métaphore, mais que Dieu ferait l’action dans un autre sens de la métaphore, il serait peut-être préférable de ne pas préciser qui fera l’action. Traduction alternative : “Quelqu’un remplira chaque vallée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 5 s66m figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 and every mountain and hill will be made low Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, en suivant le même principe que pour la phrase précédente. Traduction alternative : “et quelqu’un abaissera toute montagne et toute colline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 5 l178 figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth Ceci aussi est à la fois une continuation de la description figurative de faire une bonne route et une description des effets que la venue du Seigneur aura sur les gens. Quelque chose qui est **tordu** devenant **droit** et quelque chose qui est **rugueux** devenant **lisse** peuvent être vus comme des métaphores pour la repentance et un changement dans le mode de vie d’une personne. Et donc nous vous recommandons une fois de plus de traduire les mots directement et de ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 6 l179 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 all flesh Luc décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la chair dont ils sont faits. Traduction alternative : “tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 3 6 l180 figs-metaphor ὄψεται 1 will see Le terme **voir** est une manière figurative de faire référence à la reconnaissance et à la compréhension. Traduction alternative : “reconnaîtra” ou “comprendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “comprendra comment Dieu sauve les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 3 6 l181 figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God Après cette phrase, Ésaïe termine sa citation de la personne qui crie dans le désert. Si vous avez décidé dans [3:4](../03/04.md) de marquer ces mots comme une citation de second niveau, indiquez la fin de cette citation ici avec la convention que votre langue utilise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God Après cette phrase, Luc termine également sa citation du livre d’Ésaïe. Si vous avez décidé dans [3:4](../03/04.md) de marquer cette citation comme étant de premier niveau, indiquez cette fin ici avec la ponctuation ou la convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d’une citation de premier niveau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “pour qu’il les baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers L’expression **progéniture de** est une expression idiomatique qui signifie qu’une personne partage les qualités de quelque chose. John utilise de dangereux serpents venimeux pour représenter le mal. Traduction alternative : “Vous, les gens du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers Si vos lecteurs ne reconnaissent pas le nom **vipères**, qui fait référence à de dangereux serpents venimeux, vous pourriez énoncer quelque chose de plus général. Traduction alternative : “Vous êtes mauvais, comme les serpents venimeux” ou “Vous êtes mauvais, comme les animaux venimeux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? Jean fait une déclaration, il ne pose pas de question. Il ne s’attend pas à ce que les gens dans la foule lui disent qui les a avertis. Au lieu de cela, il utilise la forme interrogative pour mettre les gens au défi de réfléchir à ce qu’ils croient que le baptême fera pour eux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu simplement en vous faisant baptiser !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the coming wrath Jean utilise le mot **colère** pour se référer figurativement à la punition de Dieu. C’est par association avec la manière dont le châtiment est une expression de la **colère** ou du déplaisir de Dieu face au péché. Traduction alternative : “de la punition que Dieu envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance Jean compare figurativement le comportement d’une personne à un fruit. De même qu’on attend d’une plante qu’elle produise des fruits appropriés à ce type de plante, on attend d’une personne qui dit s’être repentie qu’elle vive dans la droiture. Traduction alternative : “faites les bonnes choses qui montreront que vous avez cessé de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 worthy of repentance Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui montrera que vous avez cessé de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father’ **Nous avons Abraham comme père** est une citation dans une citation. Luc cite les paroles de Jean à la foule, et Jean cite quelque chose que la foule pourrait penser à tort. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “n’essayez pas de vous rassurer en pensant qu’Abraham est votre père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 3 8 l186 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Ici, **Père** signifie figurativement “ancêtre”. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 l187 figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Jean suggère quelque chose que les gens pourraient dire à propos d’eux-mêmes, par opposition aux autres, donc si votre langue fait la distinction entre des “nous” exclusifs et inclusifs, utilisez la forme exclusive ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 3 8 l188 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Ici, le mot **père** signifie au sens figuré “ancêtre”. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Si la raison de cette affirmation n’est pas claire pour vos lecteurs, vous pouvez également ajouter l’information implicite : Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 8 gbp2 figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones L’expression **élever** est une métaphore spatiale. Elle envisage que si Dieu a effectivement transformé les pierres en personnes qui étaient des descendants d’Abraham, alors les personnes seraient debout devant tout le monde, et non plus couchées dans le lit de la rivière comme l’étaient les pierres. Autre traduction : “Dieu est capable de créer des descendants pour Abraham à partir de ces pierres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 l189 figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 children for Abraham Ici, le mot **enfants** signifie au sens figuré “descendants”. Autre traduction : “descendants pour Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones Jean faisait probablement référence aux pierres réelles qui se trouvent le long du Jourdain. Autre traduction : “de ces pierres ici”
LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la personne qui va couper l’arbre a déjà placé sa hache contre les racines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees C’est une manière figurative de dire que la punition est sur le point de commencer. Autre traduction : “Dieu est en train de préparer son châtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec des formes actives. Traduction alternative : “cette personne coupera tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits et les jettera au feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire Il s’agit d’une manière figurative de décrire une punition. Autre traduction : “Dieu punira certainement toute personne qui ne fait pas ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 kept asking him, saying Luc utilise le mot **disant** pour introduire sa citation de ce que les foules demandaient à Jean. Ici et tout au long du livre, si vous indiquez la citation d’une autre manière, par exemple avec des guillemets ou avec une autre ponctuation ou convention que votre langue utilise, vous n’avez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 3 11 g3ip figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So answering he said to them Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jean a répondu à la question que les foules ont posée. Traduction alternative : “Alors il leur répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 3 11 vuk3 figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 let him do the same L’implication est que toute personne ayant un surplus de nourriture doit le partager, tout comme une personne ayant une tunique supplémentaire doit la partager. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “si quelqu’un a un surplus de nourriture, il devrait le partager aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον…βαπτισθῆναι 1 came to be baptized Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “sont venus parce qu’ils voulaient que Jean les baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 12 l192 Διδάσκαλε 1 Teacher Il s’agit d’un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient,
LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Collect nothing more L’implication est que les collecteurs d’impôts avaient demandé plus d’argent qu’ils n’auraient dû en collecter. Jean leur dit d’arrêter de le faire. Autre traduction : “N’exigez pas d’argent supplémentaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “au-delà de ce que les Romains vous ont autorisé à percevoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And us, what should we do? Les solidaires parlent d’eux-mêmes, par opposition aux autres, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous** et “nous”, utilisez la forme exclusive ici. Vous pourriez en faire deux phrases. Traduction alternative : “Et nous, soldats ? Que devons-nous faire ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 3 14 l3mz figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse falsely L’implication est que les soldats portaient de fausses accusations contre les gens afin de leur extorquer de l’argent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “n’accusez pas quelqu’un faussement dans le but de lui extorquer de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 14 bvy5 figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 and be contented with your wages Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “au lieu de cela, laissez le montant que vous recevez vous satisfaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 14 l193 grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 and Ce mot introduit un contraste entre ce que les soldats avaient fait et ce qu’ils auraient dû faire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Au lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 3 15 pgp3 grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez introduire sa déclaration avec un mot qui l’indique. Traduction alternative : “Le peuple s’attendait à ce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting L’implication est que le peuple attendait le Messie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Or le peuple attendait le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts Ici, Luc utilise le terme **cœurs** au sens figuré pour représenter l’esprit des gens. Traduction alternative : “se demandant dans leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all La déclaration de Jean implique clairement que Jean lui-même n’est pas le Messie. Il peut être utile de l’indiquer explicitement à vos lecteurs. Traduction alternative : “Jean a précisé qu’il n’était pas le Messie en leur disant à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jean a répondu à ce que les gens se demandaient à son sujet. Traduction alternative : “Jean a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 3 16 wj3h ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I … baptize you with water Traduction alternative : “Je ... te baptise avec de l’eau” ou “Je ... te baptise au moyen de l’eau”.
LUK 3 16 k3hg figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 I am not worthy to untie the strap of his sandals Détacher les lanières des sandales était un devoir d’esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand qu’il ne sera même pas digne d’être son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne d’être son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire Jean utilise le baptême au sens propre, qui place une personne sous l’eau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui place les gens sous l’influence du Saint-Esprit, qui les purifie. Traduction alternative : “Il vous mettra sous l’influence de l’Esprit Saint, qui vous purifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί 1 He will baptize you … with fire Le mot **feu** est employé au sens figuré, et il suggère une métaphore plus complète. Jésus ne plongera pas les gens dans un feu réel. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Autre traduction : “Il vous baptisera... pour vous purifier, comme on purifie les métaux précieux dans le feu” ou “Il vous baptisera... pour vous débarrasser de vos péchés, comme le feu débarrasse les broussailles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 3 17 l196 figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand L’expression **dans sa main** est une expression idiomatique qui signifie qu’il a l’outil tout prêt à être utilisé. Traduction alternative : “ Il a sa fourche à vanner prête à l’emploi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 3 17 b1ap translate-unknown πτύον 1 winnowing fork Il s’agit d’un outil permettant de lancer du blé en l’air pour séparer les grains de blé de l’ivraie. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la paille indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : “outil pour battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 17 gf8n translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor L’aire de battage était l’endroit où le blé était empilé en préparation du battage. Pour **dégager** l’aire, il faut finir de battre tous les grains. Traduction alternative : “ battre complètement tout son grain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 3 17 gt3q figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 and to gather the wheat into his storehouse Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies en sa présence. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 but he will burn up the chaff with unquenchable fire Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. L’ivraie est l’enveloppe qui entoure le grain. Elle n’est utile à rien, alors les gens la brûlent. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Traduction alternative : “mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, tout comme un agriculteur brûle l’ivraie inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 3 18 tyj9 πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things Traduction alternative : “dire beaucoup d’autres choses pour les avertir”
LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But Luc utilise le terme **mais** pour introduire des informations de fond dans l’histoire. Dans ce verset et le suivant, il raconte ce qui est arrivé plus tard à Jean. Cela n’était pas encore arrivé à ce moment-là. Lorsque Luc dit en [3:21](../03/21.md) que Jésus a été baptisé, il veut dire que Jean était encore là et que Jean a baptisé Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch Voyez comment vous avez traduit le terme **tétrarque** dans [3:1](../03/01.md) Autre traduction : “Hérode, qui gouvernait la région de la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l’action. Traduction alternative : “parce que Jean l’avait réprimandé pour avoir épousé Hérodias, l’ancienne femme de son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother L’implication est que le frère d’Hérode était toujours en vie. Ce qui fait de ce mariage une violation de la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “parce que Jean l’avait réprimandé pour avoir épousé Hérodias, l’ancienne femme de son frère, alors que son frère était encore en vie. C’était une chose que la loi de Moïse interdisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison Hérode n’a pas fait cela tout seul. Au contraire, en tant que souverain, il a probablement ordonné à ses soldats d’enfermer Jean. Luc parle au sens figuré d’Hérode, une personne impliquée dans cette action, pour signifier toutes les personnes impliquées. Traduction alternative : “Il fit enfermer Jean en prison par ses soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 3 21 l199 figs-events ἐγένετο δὲ 1 and it happened that Le verset précédent dit qu’Hérode a mis Jean en prison. Il pourrait être utile de préciser que le récit qui commence dans ce verset s’est déroulé avant que Jean ne soit arrêté. L’UST le fait en commençant ce verset par “mais avant qu’Hérode ne fasse cela”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 and it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were being baptized Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pendant que Jean baptisait tous les gens qui venaient à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 21 l200 figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 all the people La phrase **tous les gens** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “tous les gens qui sont venus à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Jean a aussi baptisé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 21 i5zg figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened vous pourriez exprimer cela avec une forme active. C’était plus qu’un simple éclaircissement des nuages, mais on ne sait pas exactement ce que l’expression signifie, donc il vaut peut-être mieux ne pas essayer de spécifier trop exactement ce qui s’est passé. Traduction alternative : “le ciel s’est ouvert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 22 q2yh figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven Luc parle au sens figuré de cette **voix** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. Traduction alternative : “Dieu parla du ciel et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my … Son C’est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond sur l’âge et les ancêtres de Jésus. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old Cette expression idiomatique pourrait signifier : (1) le mot **commencement** est une référence à Jésus commençant son propre ministère. L’UST suit cette interprétation. Traduction alternative : “Jésus lui-même avait environ 30 ans quand il a commencé son ministère” (2) Luc dit que Jésus venait d’avoir 30 ans était quand il a été baptisé. Traduction alternative : “Jésus lui-même avait tout juste 30 ans à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Les gens ont supposé qu’il était le fils de Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph Cela poursuit la liste qui commence par les mots “Il était le fils ... de Joseph, fils d’Héli” au verset 24. Réfléchissez à la façon dont les gens énumèrent normalement leurs ancêtres dans votre langue. Utilisez la même formulation tout au long de la liste. Les formats possibles sont les suivants : (1) “ Il était le fils ... de Joseph, fils d’Héli, fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph “ (2) “ Il était le fils ... de Joseph. Joseph était le fils de Heli. Héli était le fils de Matthat. Matthat était le fils de Levi. Lévi était le fils de Melchi. Melchi était le fils de Jannai. Jannai était le fils de Joseph” ou (3) “Son père ... était Joseph. Le père de Joseph était Héli. Le père d’Héli était Matthat. Le père de Matthat était Lévi. Le père de Levi était Melchi. Melchi avait pour père Jannai. Le père de Jannai était Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ 1 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui commence en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ 1 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ 1 of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ 1 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ 1 of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν 1 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα 1 of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ 1 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ 1 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ 1 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Enos, of Seth, of Adam, of God Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Adam, of God Traduction alternative : “le fils d’Adam, que Dieu a créé” ou “le fils d’Adam, qui était, en un sens, le fils de Dieu”.
LUK 4 intro r3vy 0 # Luc 4 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Le diable tente Jésus dans le désert (4:1-13)
2. Jésus enseigne dans la synagogue de Nazareth (4:14-30)
3. Jésus enseigne, guérit et chasse les démons à Capharnaüm (4:31-44)
Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT le fait avec la poésie en 4:10-11 et 4:18-19, qui est citée de l’Ancien Testamentt.
## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### “Jésus a été tenté par le diable”
S’il est vrai que le diable croyait en fait qu’il pouvait persuader Jésus de désobéir à Dieu et de lui obéir à la place, il est important de ne pas laisser entendre dans votre traduction que Jésus aurait jamais vraiment voulu obéir au diable.
LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus Luc utilise cette expression pour revenir au récit après avoir fourni des informations générales sur les ancêtres de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure une expression qui assure la continuité avec l’épisode précédent de l’histoire. Traduction alternative : “Après que Jean eut baptisé Jésus, alors Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 4 1 l201 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordanie** est le nom d’une rivière. Traduction alternative : “le fleuve Jourdain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’Esprit le conduisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil Le verbe grec indique que la tentation s’est poursuivie pendant les 40 jours. Vous pouvez le préciser dans votre traduction, comme le fait l’UST : “Pendant qu’il était là, le diable continua à le tenter pendant 40 jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]).
LUK 4 2 hg5p figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Pendant 40 jours, le diable n’a cessé de le tenter” ou “Pendant 40 jours, le diable n’a cessé d’essayer de le persuader de désobéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 2 k47d writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 he did not eat anything Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que le mot **il** fait référence à Jésus, et non au diable. Traduction alternative : “Jésus n’a rien mangé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν…ὁ διάβολος 1 the devil said Le diable tient une pierre dans sa main ou désigne une pierre proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Le diable a pris une pierre et a dit” ou “Le diable a montré une pierre et a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 3 l202 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread Le diable suggère qu’il s’agit d’une condition hypothétique, que la **pierre** ne deviendra **pain** que si Jésus est le **Fils de Dieu**. Le diable parle comme s’il était incertain de qui est Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver qu’il est vraiment le **Fils de Dieu**. Traduction alternative : “ Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à cette pierre de devenir du pain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C’est un titre important pour Jésus. Même le diable en connaissait la signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 4 4 l203 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Ce mot introduit un contraste entre le diable qui veut que Jésus transforme la pierre en pain et Jésus qui refuse de le faire. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 4 4 kde3 figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 Jesus to answered him, “It is written” Jésus implique clairement dans sa réponse qu’il rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Jésus répondit : ‘Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 It is written, ‘Man will not live on bread alone’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il est écrit que l’homme ne vivra pas seulement de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “Les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live on bread alone Le mot **pain** fait référence à la nourriture en général. Jésus cite cette écriture pour expliquer pourquoi il ne transformera pas la pierre en pain. Cela signifie que la nourriture par elle-même, sans Dieu, n’est pas suffisante pour soutenir une personne dans la vie. Autre traduction : “Ce n’est pas seulement le fait d’avoir de la nourriture qui rend une personne vraiment vivante” ou “Dieu dit qu’il y a des choses plus importantes que la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK 4 4 l205 figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Man Ici, **homme** a un sens générique qui fait référence à toutes les personnes. Traduction alternative : “Les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 he led him up L’implication est que le diable a amené Jésus **en haut** à un endroit élevé avec une vue dominante. Traduction alternative : “le diable a conduit Jésus sur une montagne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 5 jxi9 figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time Dans votre langue, il peut sembler que la phrase **un instant de temps** exprime une information supplémentaire inutile. Si c’est le cas, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “en un instant” ou “en peu de temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu m’a donné autorité sur tous ces royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me Le mot **it** renvoie vraisemblablement à l’antécédent singulier **all this authority**, c’est-à-dire l’autorité sur ces royaumes. Le mot que vous utilisez pour traduire **it** doit donc s’accorder avec **authority** en genre et en nombre et dans toutes les autres distinctions que votre langue marque. Traduction alternative : “Dieu m’a donné autorité sur tous ces royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 4 7 g7h9 figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow in worship before me L’implication est que le diable veut une adoration visible et directe qui sera un acte officiel de soumission. Traduction alternative : “Si vous vous prosternez en signe d’adoration directement devant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 7 l207 ἐνώπιον 1 before Ici, le terme **> avant <** signifie “devant”.
LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 it will all be yours Traduction alternative : “Je te donnerai tous ces royaumes”
LUK 4 8 v8ca figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 answering, Jesus said to him Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a répondu à l’offre que le diable lui a faite. Traduction alternative : “Jésus lui a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 4 8 l208 figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 It is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will serve only him.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il est écrit qu’il faut adorer le Seigneur son Dieu et ne servir que lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written Jésus implique clairement dans sa réponse qu’il rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Jésus répondit : ‘Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “Les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 8 bch3 figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 You will worship the Lord your God, and you will serve only him Ici, les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : “Tu dois adorer le Seigneur ton Dieu, et tu ne dois servir que lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 4 8 q8ni figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 You will worship Ici, on peut ne pas savoir s’il faut utiliser la forme singulière ou plurielle de **vous** car il s’agit d’une courte citation des Écritures et le contexte n’est pas donné. Le mot est en fait au singulier car, même si Moïse a dit cela aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée obéir à ce commandement. Dans votre traduction, utilisez donc la forme singulière de **vous**, si votre langue marque cette distinction. En général, ces notes ne discuteront pas de la question de savoir si **vous** est singulier ou pluriel lorsque cela devrait être clair d’après le contexte. Mais elles aborderont les cas ambigus tels que celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 4 9 j8r6 translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 the highest point Le terme **pinacle** désigne le point le plus élevé ou le sommet de quelque chose. Si vous avez un terme similaire dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 4 9 g2n5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down from here Le diable suggère qu’il s’agit d’une condition hypothétique, que Jésus sera capable de sauter en toute sécurité de cette grande hauteur s’il est vraiment le **Fils de Dieu**. Le diable parle comme s’il n’était pas certain de l’identité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver qu’il est vraiment le **Fils de Dieu**. Traduction alternative : “ Prouve que tu es le Fils de Dieu en sautant en toute sécurité de cette grande hauteur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C’est un titre important pour Jésus. Même le diable en connaissait la signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 4 9 i81s figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 throw yourself down from here L’emplacement exact de la partie du temple que Luc décrit est incertain. Cependant, l’implication est qu’il s’agit de l’un des endroits du toit du temple d’où les gens tombaient de plusieurs centaines de pieds dans la vallée du Cédron s’ils sautaient ou glissaient. Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que cette chute aurait normalement été mortelle. Autre traduction : “sauter de cette grande hauteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 10 l209 figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 For it is written, ‘He will give orders to his angels regarding you, to protect you’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Car il est écrit qu’il donnera des ordres à ses anges à votre sujet, pour vous protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written Le diable laisse entendre que sa citation des Psaumes signifie que si Jésus est vraiment le Fils de Dieu, il ne sera pas blessé s’il saute de cette grande hauteur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. Traduction alternative : “Tu ne seras pas blessé, car il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 10 nld8 writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 He will give orders to his angels regarding you, to protect you **Il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 4 11 l210 figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 and, ‘They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et qu’ils te soulèveront dans leurs mains, afin que tu ne heurtes pas ton pied contre une pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 4 11 l211 figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 lest you strike your foot against a stone Les Écritures utilisent au sens figuré une façon d’être blessé pour signifier toutes les façons d’être blessé. Autre traduction : “afin que vous ne soyez pas blessés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 4 12 l212 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 answering, Jesus said to him Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu au défi lancé par le diable. Traduction alternative : “Jésus lui a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 4 12 l213 figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 It is said, ‘You will not put the Lord your God to the test.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “On dit qu’il ne faut pas mettre le Seigneur son Dieu à l’épreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said Jésus implique clairement dans sa réponse qu’il rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Jésus répondit : ‘Non, je ne ferai pas cela, car il est dit’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “Les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 12 gf8h figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 You will not put the Lord your God to the test Les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : “Tu ne dois pas mettre le Seigneur ton Dieu à l’épreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 when he had finished every temptation Cela n’implique pas que le diable ait réussi dans sa tentation. Jésus a résisté à chaque tentative. Vous pouvez l’affirmer clairement. Autre traduction : “après que le diable ait échoué à plusieurs reprises à persuader Jésus de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 13 qqd7 figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time Le grec du Nouveau Testament avait deux mots pour désigner le temps. Le premier faisait référence au temps chronologique, c’est-à-dire à l’écoulement du temps. Le second mot faisait référence au moment opportun pour faire quelque chose. ULT utilise l’expression **an opportune time** pour traduire ce deuxième mot. Si votre langue fait cette même distinction, utilisez le mot correspondant dans votre propre traduction. Traduction alternative : “jusqu’à ce que le moment soit venu de réessayer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 4 14 ht5k figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit Cette phrase signifie que Dieu, par le Saint-Esprit, donnait à Jésus un pouvoir spécial, lui permettant de faire des choses que les humains ordinaires ne pouvaient pas faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “et l’Esprit lui donnait le pouvoir de faire des choses extraordinaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luc parle au sens figuré de cette **nouvelle** comme si c’était quelque chose qui pouvait **sortir** activement par lui-même. Cette expression signifie que ceux qui ont entendu parler de Jésus ont parlé de lui à d’autres personnes, qui ont ensuite parlé de lui à encore plus de personnes. Traduction alternative : “les gens ont répandu la nouvelle de Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region Traduction alternative : “partout autour de la Galilée”
LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “car tout le monde parlait de lui en bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 4 16 ulb1 figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “où ses parents l’avaient élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom Traduction alternative : “comme il le faisait habituellement”
LUK 4 17 l215 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement qu’il va maintenant raconter est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 17 i9hn figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “quelqu’un lui a apporté le rouleau du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 17 l216 figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him Puisque Jésus a cherché un passage spécifique dans le rouleau, et puisqu’il a dit qu’il s’accomplissait juste à ce moment-là, il est probable que Jésus a demandé ce rouleau particulier. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “à sa demande, quelqu’un lui apporta le rouleau du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah Un **parchemin** était un long et large rouleau de papier spécial. Sur ce parchemin, quelqu’un avait écrit les paroles que **Isaïe** avait prononcées de nombreuses années auparavant. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un **parchemin**, vous pourriez le décrire, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ le rouleau de papier spécial qui a enregistré les paroles du prophète Isaïe “ ou “ le livre qui a enregistré les paroles du prophète Isaïe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “l’endroit où le parchemin a enregistré les mots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 18 h1rm figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me Comme dans [2:25](../02/25.md), **sur** est une métaphore spatiale qui signifie que l’Esprit de Dieu est avec quelqu’un d’une manière spéciale. Traduction alternative : “ L’Esprit du Seigneur est avec moi d’une manière spéciale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he has anointed me Dans l’Ancien Testament, l’huile cérémonielle était versée sur une personne lorsqu’elle recevait l’autorité d’assumer une fonction ou d’accomplir une tâche spéciale. Ésaïe utilise l’onction au sens figuré pour indiquer que Dieu l’a désigné pour son travail. Jésus applique également ces mots à lui-même. Autre traduction : “il m’a désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς…τυφλοῖς 1 the poor … the blind Luc utilise les adjectifs **pauvre** et **aveugle** comme noms afin d’indiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces expressions par des phrases nominales. Traduction alternative : “les gens qui sont pauvres ... les gens qui sont aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 to proclaim freedom to the captives Traduction alternative : “dire aux personnes retenues en captivité qu’elles peuvent être libérées”.
LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind Traduction alternative : “dire aux personnes aveugles qu’elles pourront voir à nouveau”.
LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “sauver les gens que les autres traitent durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord Luc utilise le terme **année** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “ pour annoncer que c’est le temps où le Seigneur montrera sa bonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll On fermait un parchemin en le roulant comme un tube pour protéger l’écriture qu’il contenait. Traduction alternative : “fermer le parchemin en l’enroulant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 20 ehx3 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant Le **préposé** fait référence à un travailleur de la synagogue qui, avec le soin et la révérence appropriés, sortait et rangeait les rouleaux qui contenaient les Écritures. S’il existe un mot dans votre langue pour désigner une personne qui a un rôle similaire dans votre culture, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “le sacristain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 4 20 l217 figs-explicit ἐκάθισεν 1 he sat down Étant donné qu’une personne se lève pour lire les Écritures dans une synagogue, puis s’assoit pour enseigner, cela implique que Jésus allait parler aux gens de ce qu’il venait de lire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “il s’assit pour enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 20 pu89 figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all the eyes in the synagogue Luc utilise une partie des gens, leurs **yeux**, au sens figuré, pour représenter les gens eux-mêmes dans l’acte de voir. Traduction alternative : “tous les gens de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 4 21 l218 figs-idiom σήμερον 1 Today **Aujourd’hui** au sens figuré, fait référence au moment présent. Traduction alternative : “Right now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 this scripture has been fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “J’accomplis ce que dit cette écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 21 iij8 figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your ears Dans cette expression, les **oreilles** représentent figurativement les personnes en train d’écouter. Traduction alternative : “alors même que vous écoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 4 22 k2xi figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 the gracious words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit en se référant à quelque chose qui y est associé, les mots qu’il a utilisés pour le communiquer. Traduction alternative : “les choses articulées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 4 22 l219 figs-explicitinfo τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the … words that were coming out of his mouth Dans votre langue, cette phrase peut sembler être une façon inutilement élaborée de parler. Si tel est le cas, vous pouvez exprimer la même idée de manière plus compacte. Autre traduction : “les ... choses qu’il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? Les gens faisaient une déclaration, ils ne posaient pas de question. Ils ne s’attendaient pas à ce que les autres vérifient pour eux qui était le père de Jésus. Au contraire, ils utilisaient la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Joseph n’était pas un chef religieux, ils étaient donc surpris que son fils prêche aussi bien que lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ce n’est que le fils de Joseph !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Vous me citerez sûrement le proverbe qui dit à un médecin de se guérir lui-même, pour me demander de faire ici, dans ma ville natale, les mêmes choses que vous avez entendu dire qu’il s’est passé à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself Jésus prévoit que les gens voudront le voir faire des miracles pour prouver sa crédibilité. Il utilise un petit dicton populaire de la culture pour exprimer cela. Ce dicton exprime beaucoup de sens en quelques mots. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le développer pour leur faire comprendre ce qu’il signifie. Traduction alternative : “Si un médecin ne peut pas se guérir lui-même d’une certaine maladie, alors les gens ne croiront pas qu’il peut les en guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK 4 23 ww1w figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown Jésus explique ensuite comment ce bref dicton s’applique à cette situation. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement les implications de son explication. Traduction alternative : “Nous ne croirons pas les choses que tu dis à moins que tu ne puisses faire ici le même genre de miracles que ceux que nous avons entendu dire que tu as faits à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Traduction alternative : “Ce que je vais vous dire est très vrai”.
LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown Jésus fait une déclaration courte et générale afin de réprimander le peuple. Ce dicton exprime beaucoup de sens en quelques mots. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le développer pour que vos lecteurs comprennent bien ce qu’il signifie. Traduction alternative : “Vous pensez tout savoir sur moi parce que j’ai grandi ici, et vous ne pouvez donc pas accepter que je sois véritablement un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 In truth I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Traduction alternative : “Ce que je vais vous dire est très vrai”.
LUK 4 25 l221 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “pendant le temps où Elie prophétisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Les personnes auxquelles Jésus s’adressait auraient su qu’Elie était l’un des prophètes de Dieu. Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “pendant le temps où Élie prophétisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 25 l222 figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “quand Dieu a fermé le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up Jésus décrit figurativement le ciel comme si Dieu l’avait fermé pour qu’aucune pluie ne puisse en tomber. Traduction alternative : “quand aucune pluie ne tombait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 4 25 ukl6 translate-unknown λιμὸς μέγας 1 a great famine Une **famine** est une longue période pendant laquelle les habitants d’une région ne peuvent pas produire ou acquérir suffisamment de nourriture pour se nourrir. Traduction alternative : “ un grave manque de nourriture “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 Elijah was sent to none of them except Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a envoyé Elie à aucun d’entre eux sauf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 26 l224 grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 Elijah was sent to none of them except Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Dieu n’a envoyé Elie qu’à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath … to a widow woman Les personnes qui écoutaient Jésus auraient compris que les habitants de Zarephath étaient des païens. Autre traduction : “à une veuve païenne qui habitait à Zarephath” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **Zarephath** est le nom d’une ville, et **Sidon** est le nom de la région où elle se trouve. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Elisée n’a guéri aucun d’entre eux sauf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Elisha a seulement guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 4 27 l229 figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian Les personnes qui écoutaient Jésus auraient compris que les habitants de la Syrie étaient des païens, et non des Juifs. Autre traduction : “un païen, Naaman de Syrie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian **Naaman** est le nom d’un homme, et **Syrien** est le nom de son groupe ethnique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement qu’il va maintenant relater, le peuple devenant furieux, est survenu après l’événement qu’il vient de décrire, Jésus citant des écritures dans lesquelles Dieu aidait les païens plutôt que les juifs. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 28 ca1k figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 all in the synagogue were filled with rage when they heard these things Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi les habitants de Nazareth se sont mis en colère. Traduction alternative : “Quand les gens de la synagogue entendirent Jésus dire ces choses, ils devinrent tous furieux, parce qu’il avait cité des écritures dans lesquelles Dieu aidait les païens plutôt que les juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils devinrent tous furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 28 l232 figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage Luc parle au sens figuré de la **rage** du peuple comme si c’était quelque chose qui pouvait le remplir activement. Traduction alternative : “ils devinrent tous furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 the hill on which their town was built Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “la colline sur laquelle les gens avaient construit leur ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 29 l234 figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 so as to throw him off L’implication est que les gens de Nazareth voulaient faire cela pour tuer Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “parce qu’ils voulaient le jeter par terre pour le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 passing through the midst of them Traduction alternative : “se glissant entre les gens qui essayaient de le tuer”
LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way Traduction alternative : “il a quitté cet endroit”
LUK 4 31 ynf3 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement qu’il va maintenant raconter est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 31 ib1l figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum Ici, Luc utilise l’expression **descendit** parce que **Capharnaüm** est plus bas en altitude que Nazareth. Traduction alternative : “alla à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 31 ky4y figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee Puisque Nazareth était aussi en Galilée, vous pourriez dire “Capharnaüm, une autre ville de Galilée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 4 32 qk28 figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 they were astonished at his teaching Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “son enseignement les a étonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 32 j4ee figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his word was with authority Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Traduction alternative : “il enseignait comme quelqu’un qui avait de l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 4 33 l235 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 4 33 fax1 writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 there was a man Luc utilise cette expression pour marquer l’introduction d’un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had a spirit of an unclean demon Traduction alternative : “qui était contrôlé par un mauvais esprit”
LUK 4 33 e539 figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que l’homme a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “il criait fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? L’esprit impur fait une déclaration, il ne pose pas de question. Il n’attend pas de Jésus qu’il explique ce qu’ils ont en commun. Au contraire, il utilise la forme interrogative pour exprimer son antagonisme. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Nous n’avons rien en commun avec toi, Jésus de Nazareth !” ou “Tu n’as pas le droit de nous déranger, Jésus de Nazareth !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What to us and to you Cette expression est un idiome. Traduction alternative : “ Nous n’avons rien en commun avec vous “ ou “ Vous n’avez pas le droit de nous déranger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying Traduction alternative : “Jésus dit sévèrement au démon”
LUK 4 35 l236 figs-activepassive φιμώθητι 1 Be silenced Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Se taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him Jésus ordonne au démon de cesser de contrôler l’homme. Traduction alternative : “Laisse-le tranquille” ou “Ne vis plus dans cet homme”.
LUK 4 36 l237 figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 astonishment came upon everyone Luc parle au sens figuré de **l’étonnement** comme si c’était quelque chose qui **venait activement sur** le peuple. Traduction alternative : “ils étaient tous étonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 4 36 l238 figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus enseignait en utilisant des mots. Traduction alternative : “ Quel est cet enseignement “ ou “ Quel est ce message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word? Les gens font une déclaration, ils ne posent pas de question. Ils n’attendent pas de quelqu’un qu’il explique ce qu’est l’enseignement de Jésus. Au contraire, ils utilisent la forme interrogative pour exprimer à quel point ils sont étonnés que Jésus ait l’autorité d’ordonner aux démons de quitter une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “ C’est un message puissant ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 4 36 dgz3 figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 he commands the unclean spirits with authority and power Les mots **autorité** et **pouvoir** signifient des choses similaires. Le peuple utilise ces deux termes ensemble pour souligner quel grand contrôle Jésus a sur les esprits impurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez combiner ces termes dans une seule phrase qui exprimerait de la même manière cette emphase. Traduction alternative : “il a une autorité totale sur les esprits impurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 And news about him went out Il s’agit d’un commentaire sur ce qui s’est passé après l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Comme un résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 4 37 xca8 figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luc parle au sens figuré de cette **nouvelle** comme s’il s’agissait de quelque chose qui pourrait se répandre activement par lui-même. Comme dans [4:14](../04/14.md), cette expression signifie que ceux qui ont entendu parler de Jésus ont parlé de lui à d’autres personnes, qui ont parlé de lui à d’autres personnes encore. Traduction alternative : “les gens ont commencé à répandre la nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 4 38 jn3a writing-newevent δὲ 1 Then Luc utilise ce mot pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 4 38 l240 writing-participants Σίμωνος 1 Simon Luke introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez en dire un peu plus sur lui ici pour les aider à le reconnaître plus tard. Traduction alternative : “un homme nommé Simon, qui devint l’un de ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 4 38 l241 translate-names Σίμωνος 1 Simon **Simon** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon’s mother-in-law Cela signifie la mère de la femme de Simon. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme ou l’expression dans votre propre langue pour désigner cette relation.
LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “était très malade avec une forte fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever Vous pouvez l’exprimer de la manière dont votre langue et votre culture le feraient. Traduction alternative : “était si malade que sa peau était chaude”
LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitement, cela signifie qu’ils ont demandé à Jésus de la guérir de la **fièvre**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “ils ont demandé à Jésus de la guérir” ou “ils ont demandé à Jésus de guérir sa fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 4 39 pla1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Il indique que Jésus a agi ainsi parce que les gens l’avaient supplié en faveur de la belle-mère de Simon. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her Traduction alternative : “aller et se pencher sur elle”
LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her Vous pouvez l’exprimer de la manière dont votre langue et votre culture le feraient. Traduction alternative : “Il a ordonné à sa peau de se refroidir, ce qu’elle a fait” ou “Il a ordonné à la maladie de la quitter, ce qu’elle a fait”.
LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “et se mit à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 40 l242 figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 when the sun was setting L’implication est que les gens attendaient le coucher du soleil parce que cela marquait la fin du sabbat, et qu’ils pouvaient alors faire le “travail” d’amener les malades à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “lorsque le soleil se couchait et que le jour du sabbat prenait fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on Traduction alternative : “placer ses mains”
LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 demons also came out L’implication est que Jésus a obligé les démons à quitter les personnes qu’ils contrôlaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus a aussi forcé les démons à sortir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out, and saying Luc exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le verbe **crier** raconte comment ils étaient **en train de dire** ce qui suit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “criant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day Traduction alternative : “au lever du soleil” ou “à l’aube”.
LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place Traduction alternative : “un endroit désert” ou “un endroit où il n’y avait personne”.
LUK 4 42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 they restrained him not to go away from them Traduction alternative : “ils ont essayé de l’empêcher de les quitter”
LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaim the gospel about the kingdom of God Voir la discussion de ce concept dans la partie 2 de l’introduction générale à l’Évangile de Luc. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner”. Traduction alternative : “ annoncer la bonne nouvelle que Dieu va régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 4 43 sjy1 figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to other cities Jésus parle en fait des personnes qui vivent dans ces villes. Il les décrit au sens figuré en se référant à quelque chose qui leur est associé, les villes où ils vivent. Autre traduction : “aux gens de beaucoup d’autres villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “c’est la raison pour laquelle Dieu m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 in Judea Puisque Jésus se trouve en Galilée dans cette partie de l’Évangile de Luc, le terme **Judée** ici désigne probablement toute la région où vivaient les Juifs à cette époque. Traduction alternative : “où les Juifs vivaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 intro axr7 0 # Luc 5 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus appelle Pierre et ses compagnons pêcheurs à être ses disciples (5:1-11)
2. Jésus se rend dans diverses villes pour enseigner et guérir (5:12-26)
3. Jésus appelle Lévi à être son disciple (5:27-32)
4. Jésus enseigne sur le jeûne (5:33-39)
## Notions particulières à ce chapitre
### “Vous prendrez des hommes”
Pierre, Jacques et Jean étaient des pêcheurs. Lorsque Jésus leur a dit qu’ils prendraient des hommes, il utilisait une métaphore pour leur dire qu’il voulait qu’ils aident les gens à croire la bonne nouvelle le concernant. Voir la dernière note de 5:10 (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### Pécheurs
Lorsque les gens de l’époque de Jésus parlaient de “ pécheurs “, ils parlaient de personnes qui n’obéissaient pas à la loi de Moïse. Mais lorsque Jésus a dit qu’il était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui comprennent qu’elles sont des pécheurs qui ont désobéi à Dieu peuvent être ses disciples. Cela est vrai même s’ils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])
### Jeûne et festin
Les gens jeûnaient, ou ne mangeaient pas de nourriture pendant une longue période, lorsqu’ils étaient tristes ou pour montrer à Dieu qu’ils étaient désolés de leurs péchés. Lorsqu’ils étaient heureux, par exemple lors des mariages, ils faisaient des festins, ou des repas où ils mangeaient beaucoup. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]])
### Figures de style importantes dans ce chapitre
### Des personnes en bonne santé et des malades
Pour corriger les pharisiens, Jésus parle de personnes en bonne santé qui n’ont pas besoin de médecin. Cela ne signifie pas qu’il y a des gens qui n’ont pas besoin de Jésus. Jésus expliquait plutôt pourquoi il passait du temps avec des personnes que les pharisiens considéraient comme des “ pécheurs. “ Voir les notes relatives à 5:31-32. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### Informations implicites
Dans plusieurs parties de ce chapitre, comme à d’autres endroits du livre, Luc n’explique pas des informations que ses lecteurs originaux auraient déjà comprises. Les lecteurs modernes pourraient ne pas connaître certaines de ces choses, et donc avoir des difficultés à comprendre tout ce que Luc communique. Les traductions alternatives dans ces notes et les lectures dans l’UST illustrent souvent comment ces informations peuvent être présentées de manière à ce que les lecteurs modernes soient capables de comprendre ces passages. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
### Événements passés
Des parties de ce chapitre sont des séquences d’événements qui se sont déjà produits. Dans un passage donné, Luc écrit parfois comme si les événements s’étaient déjà produits alors que d’autres événements sont encore en cours (même s’ils sont terminés au moment où il écrit). Cela peut causer des difficultés de traduction en créant un ordre illogique des événements. Il peut être nécessaire de les rendre cohérents en écrivant comme si tous les événements s’étaient déjà produits.
LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 5 1 wsf8 figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Ici, Luc utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “écoutant le message que Jésus apportait de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 5 1 p6im translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret **Le lac de Génésareth** est un autre nom pour l’étendue d’eau également connue comme la mer de Galilée. La Galilée était sur le côté ouest de ce lac, et le pays de Génésareth était sur le côté est, donc il était appelé par les deux noms. Certaines versions anglaises traduisent cela comme le nom propre de l’étendue d’eau. Autre traduction : “Lac de Génésareth” ou “Mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 5 2 t96r figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets L’implication est qu’ils nettoyaient leurs filets de pêche pour les entretenir afin de pouvoir continuer à les utiliser pour attraper des poissons. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “et lavaient leurs filets pour les garder propres et en bon état de marche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 which was Simon’s Traduction alternative : “celui qui a appartenu à Simon”
LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put out a little from the land Autre traduction : “et demanda à Simon d’éloigner le bateau du rivage”.
LUK 5 3 rc1z figs-explicit καθίσας 1 he sat down Comme dans [4:20](../04/20.md), la position assise était la position habituelle pour enseigner dans cette culture. Autre traduction : “il s’assit, comme le faisaient les enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 was teaching the crowds from the boat Jésus était dans la barque à une courte distance du rivage et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage. Autre traduction : “et enseignait les gens pendant qu’il était assis dans la barque”.
LUK 5 4 rk9p figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 when he stopped speaking L’implication est que Jésus avait **parlé** afin d’enseigner le peuple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus eut fini d’enseigner le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 5 l245 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 answering Simon said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Simon a répondu aux instructions de Jésus de sortir la barque et de laisser tomber les filets. Autre traduction : “Simon répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 5 5 wbb1 figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à ce que Jésus lui a ordonné en utilisant des mots. Traduction alternative : “mais parce que tu m’as dit de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 5 7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 they signaled to their partners Le texte grec ne précise pas comment ils **> ont fait signe <**> , mais comme ils étaient à une certaine distance du rivage, il se peut que ce soit en agitant leurs bras plutôt qu’en criant. Vous pouvez utiliser ici une expression générale. Traduction alternative : “ils ont convoqué leurs partenaires”
LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez en indiquer la raison de manière explicite. Traduction alternative : “ils ont commencé à couler parce que les poissons étaient si lourds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 he fell down at the knees of Jesus Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que Pierre n’est pas tombé par accident. Au contraire, s’incliner ou se coucher devant Jésus était un signe d’humilité et de respect. Autre traduction : “il se prosterna devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man Ici, **homme** signifie “homme adulte”, et non pas l’expression plus générale “être humain”. Donc Pierre ne dit pas de manière générale, “Je suis une personne pécheresse.” Il veut vraiment dire, “Je suis personnellement un homme pécheur”. Assurez-vous que cela est clair dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him Luc décrit l’étonnement **de Pierre** au sens figuré, comme si c’était quelque chose qui pouvait s’emparer activement de lui. Traduction alternative : “lui et les autres pêcheurs étaient complètement stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 9 c2eh figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish L’implication est que c’était une très grande **prise**. Traduction alternative : “le grand nombre de poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 10 l247 translate-names Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 James and John, sons of Zebedee **Jacques** et **Jean** sont les noms des hommes, et **Zébédée** est le nom de leur père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 5 10 k4ft writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon Luc fournit ces informations pour présenter ces nouveaux participants à l’histoire. Traduction alternative : “qui étaient les associés de Simon dans le commerce de la pêche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men Jésus utilise l’image de la pêche au poisson au sens figuré pour décrire le rassemblement des personnes qui le suivent. Autre traduction possible : “tu rassembleras des gens pour moi” ou “tu persuaderas des gens de devenir mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 5 11 abca τὴν γῆν 1 the land Traduction alternative : “le rivage”
LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 and it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 5 12 l248 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise les expressions **et** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait là un homme qui était couvert de lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 fell on his face Cette expression est un idiome qui signifie qu’il s’est incliné. Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que l’homme n’est pas tombé par accident. Autre traduction possible : “il s’est agenouillé et a touché le sol avec son visage” ou “il s’est incliné vers le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing Traduction alternative : “si vous le voulez”
LUK 5 12 x7ss figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean L’homme utilise en fait cette déclaration pour faire une demande. Traduction alternative : “S’il vous plaît, rendez-moi propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean L’homme parle de devenir **pur** cérémoniellement, mais il est implicite qu’il est devenu impur à cause de sa lèpre, donc il demande vraiment à Jésus de le guérir de cette maladie. Traduction alternative : “guéris-moi de la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 13 ziz1 figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean Ce n’était pas un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui a directement provoqué la guérison de l’homme. Traduction alternative : “Je te guéris de ta lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 5 13 l48a figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy went away from him Luc parle au sens figuré de la **lèpre de l’homme** comme si c’était quelque chose qui pouvait activement s’éloigner **de lui**. Traduction alternative : “l’homme n’avait plus la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 14 q18t figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 he instructed him to tell no one, but, “Go” Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire toutes les instructions de Jésus comme une citation directe. Traduction alternative : “Il lui dit : ‘Ne le dis à personne, mais va’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 5 14 l249 figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one L’implication est que l’homme ne doit dire à personne que Jésus l’a guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative, comme une citation directe : “Ne dis à personne que tu as été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 14 v1wn figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded Jésus part du principe que l’homme sait que la loi exigeait qu’une personne guérie d’une maladie de peau fasse un sacrifice spécifique. La personne était ainsi purifiée sur le plan cérémoniel et pouvait à nouveau participer aux activités religieuses de la communauté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “offrez le sacrifice que Moïse a ordonné afin que vous puissiez redevenir pur sur le plan cérémoniel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 14 jk14 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them Un prêtre devait examiner l’homme et certifier qu’il avait été guéri avant qu’il ne soit autorisé à offrir ce sacrifice. Autre traduction : “pour certifier à tout le monde que vous avez été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 14 nz37 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them **Eux** pourraient signifier soit “les prêtres”, ce qui est l’interprétation que suit UST, soit “tout le peuple”. Vous pourriez exprimer l’un ou l’autre comme une traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him spread even more Luc parle au sens figuré de ce **mot** comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait se répandre activement par lui-même. Cette expression signifie que de plus en plus de gens racontaient aux autres ce que Jésus faisait. Traduction alternative : “les gens répandaient la nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 15 q4t2 figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire la nouvelle concernant Jésus que les gens répandent en utilisant des mots. Traduction alternative : “les nouvelles de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 5 15 l250 figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 to be healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour que Jésus les guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 16 l251 αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 he was withdrawing into the deserted places and praying Cette expression **> se retirait <** indique une action habituelle. Traduction alternative : “il se retirait souvent dans des endroits où il n’y avait pas d’autres personnes afin de pouvoir prier”.
LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 deserted places Traduction alternative : “endroits où il n’y avait pas d’autres personnes”
LUK 5 17 mb8m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 5 17 l252 figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 from every village of Galilee and Judea Luc généralise en disant **chaque** afin de souligner le nombre de villages différents d’où venaient ces chefs religieux. Traduction alternative : “des villages de toute la Galilée et de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 5 17 l253 figs-metaphor δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 1 power from the Lord was upon him to heal Comme souvent dans ce livre, **sur** est une métaphore spatiale. Dans ce cas, cela signifie que la puissance du Seigneur était avec Jésus d’une manière spéciale, spécifiquement, pour lui permettre de guérir les gens. Traduction alternative : “le Seigneur donnait à Jésus un pouvoir spécial pour guérir les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 5 18 l254 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 5 18 cl7s writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος 1 men carrying on a mat a man who was paralyzed Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait quelques hommes qui portaient un paralytique sur une natte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 5 18 l9q8 translate-unknown κλίνης 1 a mat **Une natte** était un lit portatif qui pouvait également être utilisé pour transporter une personne. Traduction alternative : “une civière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 who was paralyzed Traduction alternative : “était incapable de se déplacer par lui-même”
LUK 5 18 abc6 ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him Ici, **> avant <** signifie “devant”. Autre traduction : “devant Jésus” ou “là où Jésus pouvait le voir”.
LUK 5 19 y491 grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 And not finding a way to bring him in because of the crowd Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Mais comme la foule de gens avait rempli la maison, ils n’ont pas pu trouver le moyen de faire entrer l’homme à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 5 19 rkm6 figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd L’implication est qu’ils ne pouvaient pas entrer parce que la foule était si grande qu’il n’y avait pas de place pour eux. Autre traduction : “parce que la foule avait rempli la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up onto the roof Dans cette culture, les maisons avaient des toits plats, et de nombreuses maisons avaient un escalier à l’extérieur qui permettait d’accéder au **sommet de la maison**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ils sont montés par l’escalier extérieur sur le toit plat de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 and let him down Traduction alternative : “et descendit l’homme”
LUK 5 19 l255 figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 into the midst Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires pour compléter une phrase. Traduction alternative : “au milieu du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 before Jesus Ici, l’expression **> avant <** signifie “devant”. Traduction alternative : “devant Jésus” ou “là où Jésus pouvait le voir”.
LUK 5 20 l83a figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 And seeing their faith L’implication est que Jésus a reconnu que les amis de cet homme paralysé croyaient fermement qu’il pouvait le guérir. Leurs actions le prouvent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus reconnut que les amis de l’homme étaient convaincus qu’il pouvait le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man **> Homme <** était un mot général que les gens utilisaient dans cette culture lorsqu’ils s’adressaient à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom. Si votre langue possède un terme qu’elle utilise dans le même but, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction ici. Traduction alternative : “Ami”
LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Je pardonne vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 21 l256 translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 the scribes Ici et ailleurs dans le livre, le terme **les scribes** ne fait pas référence aux personnes qui font des copies de documents. Il fait plutôt référence à des personnes qui étaient des enseignants de la loi juive, qu’ils avaient étudiée de manière approfondie. Traduction alternative : “les enseignants de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 5 21 l257 translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees **Pharisiens** est le nom d’un groupe important et puissant de chefs religieux juifs à l’époque de Jésus. Ce nom apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 5 21 ie5h figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 to debate Ces hommes ne débattaient pas ou n’argumentaient pas à voix haute, puisque le verset suivant montre qu’il s’agissait plutôt de quelque chose qu’ils pensaient. Cela signifie donc implicitement qu’ils s’interrogeaient. Autre traduction : “s’interroger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 21 l258 figs-quotemarks λέγοντες 1 saying Luc utilise le mot **disant** pour introduire sa citation de ce que pensaient les chefs religieux. Si vous indiquez la citation d’une autre manière, par exemple avec des guillemets ou avec une autre ponctuation ou convention que votre langue utilise, vous n’avez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? Ces chefs religieux ne s’attendent pas à ce que quelqu’un leur dise qui est Jésus. Au lieu de cela, ils utilisent la forme interrogative pour souligner à quel point ils pensent qu’il est inapproprié pour Jésus de dire à quelqu’un qu’il pardonne ses péchés. Comme l’explique la phrase suivante, ils pensent que cela signifie que Jésus prétendait être Dieu, et donc, selon eux, qu’il proférait des **blasphèmes**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Cet homme profère des blasphèmes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? Une fois de plus, les chefs religieux utilisent une forme interrogative pour mettre l’accent, et vous pouvez traduire leurs mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Personne ne peut pardonner les péchés, sauf Dieu seul !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 knowing their thoughts Cette phrase indique qu’ils raisonnaient en silence, ce qui implique que Jésus a perçu ce qu’ils pensaient. Autre traduction : “sentant ce qu’ils pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 22 l259 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 answering said to them Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que les chefs religieux pensaient. Autre traduction : “leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you debating in your hearts? Jésus n’attend pas des chefs religieux qu’ils expliquent pourquoi ils pensent ces choses. Au contraire, il utilise la forme interrogative pour souligner qu’ils ne devraient pas les penser. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas penser à ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 22 p2hj figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 debating in your hearts Le terme **cœurs** représente figurativement les pensées de ces personnes. Traduction alternative : “pensez-vous à ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ Jésus utilise la forme d’une question afin d’enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent à la situation et réalisent quelque chose. Les implications sont nombreuses. Par exemple, ces chefs religieux peuvent interpréter la question dans le sens suivant : “Qu’est-ce qui est le plus facile à dire ?” La réponse serait “Tes péchés sont pardonnés”, parce que les gens n’attendent pas de preuve visuelle de cela, alors que si quelqu’un dit “Lève-toi et marche” et que rien ne se passe, cela prouve que celui qui parle n’a pas le pouvoir de guérir. Jésus entend probablement la question dans un autre sens : “Quelle est la manière la plus facile de faire face à une situation comme celle-ci ?” Il semble que la maladie de l’homme ait quelque chose à voir avec ses péchés, car Jésus les pardonne. Dans une telle situation, il ne suffirait pas de dire : “ Lève-toi et marche “, car cela traiterait l’effet mais pas la cause. Dire “Tes péchés sont pardonnés” traiterait à la fois de la cause et de l’effet, et serait donc la manière la plus simple de traiter la situation. Il y a beaucoup d’autres implications qui pourraient également être tirées - trop nombreuses pour être incluses dans le texte d’une traduction. Puisque la forme de la question est intrinsèque à la méthode d’enseignement de Jésus, vous souhaiterez peut-être simplement la conserver dans votre traduction. Toutefois, pour montrer qu’il enseigne, et non qu’il demande des informations, vous pourriez introduire sa question par une phrase qui en indique le but. Traduction alternative : “ Réfléchissez à ceci . Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire ‘Tes péchés te sont pardonnés’ ou de dire ‘Lève-toi et marche’ ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 23 l260 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Est-il plus facile de dire à quelqu’un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et de marcher ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 5 24 f1lu figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 that the Son of Man has authority Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “que moi, le Fils de l’homme, j’ai le pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 5 24 l261 figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man Le titre **Fils de l’homme** est équivalent à “Messie”. Jésus l’utilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous voudrez peut-être traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce qu’il signifie. Traduction alternative : “que le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 24 l262 figs-imperative ἔγειρε 1 get up Comme dans [5:13](../05/13.md), ce n’était pas un ordre auquel l’homme pouvait obéir. Au contraire, c’était un ordre qui a directement causé la guérison de l’homme. Traduction alternative : “Je te guéris, et tu peux te lever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 5 25 agg3 figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 And immediately he got up L’implication est que l’homme a pu se lever parce que Jésus l’a guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Et tout à coup l’homme fut guéri, et il se leva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Ici, l’expression **> avant <** signifie “devant”. Traduction alternative : “devant tout le monde” ou “où tout le monde pouvait le voir”.
LUK 5 26 l264 figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 amazement seized of them all Luc décrit la **stupéfaction** de la foule au sens figuré, comme si c’était quelque chose qui pouvait s’emparer activement des gens. Traduction alternative : “ils étaient tous complètement stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 26 f6tp figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 they were filled with fear, saying Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la peur les a remplis et ils ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 26 l265 figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 they were filled with fear Luc décrit la **peur** de la foule au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait remplir activement le peuple. Traduction alternative : “ils eurent très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these things Luc utilise cette expression pour introduire un nouvel événement. L’expression **ces choses** fait référence à ce que les versets précédents décrivent. Traduction alternative : “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 he went out Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a quitté cette maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector Le mot grec que Luc utilise pour **> vit <** indique que Jésus a accordé une attention particulière à cet homme lorsqu’il l’a vu. Traduction alternative : “observa un collecteur d’impôts” ou “regarda attentivement un collecteur d’impôts”.
LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me Dans ce contexte, **suivre** quelqu’un signifie devenir le disciple de cette personne. Traduction alternative : “ Devenez mon disciple “ ou “ Venez, suivez-moi comme votre professeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me **Suis-moi** n’est pas un commandement, mais une invitation. Jésus encourage Lévi à le faire s’il le veut. Autre traduction possible : “ Je veux que tu deviennes mon disciple “ ou “ Je t’invite à venir me suivre comme maître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind Ici, **tout** est une généralisation qui fait référence à la position de Levi en tant que collecteur d’impôts et aux avantages qui en découlent. Traduction alternative : “quittant son travail de collecteur d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “il se leva et laissa tout derrière lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement qu’il va maintenant raconter est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 5 29 g6yt writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house Le pronom **son** fait référence à Lévi, et non à Jésus. Autre traduction : “dans sa propre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 5 29 ip2m translate-unknown κατακείμενοι 1 reclining to eat Dans cette culture, la manière de manger lors d’un festin était de s’allonger sur un canapé et de se soutenir avec le bras gauche sur des oreillers. Autre traduction : “s’allonger sur des divans de banquet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 5 30 n82u writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples Dans ce cas, le pronom **son** fait référence à Jésus, et non à Lévi. Autre traduction : “aux disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? Les pharisiens et les scribes utilisent la forme interrogative pour exprimer leur désapprobation. Ils pensaient que les personnes religieuses devaient se séparer des personnes qu’ils considéraient comme des pécheurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devez pas manger et boire avec les collecteurs d’impôts pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 30 pi2x figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink Le mot **vous** est pluriel, puisque les pharisiens s’adressent aux disciples en tant que groupe, et non à un disciple en particulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 5 30 l268 figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 eat and drink Les Pharisiens utilisent au sens figuré les deux composantes d’un repas pour désigner un repas entier. Autre traduction : “partager les repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 5 30 ze7y figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 with tax collectors and sinners Les pharisiens peuvent exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le verset précédent dit qu’il y avait beaucoup de **collecteurs d’impôts** à ce banquet. Donc le terme **pécheurs** peut indiquer ce que les Pharisiens pensaient que ces **collecteurs d’impôts** étaient. Traduction alternative : “avec des collecteurs d’impôts pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK 5 31 l269 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce dont se plaignaient les chefs religieux. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, c’est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui vont bien n’ont pas besoin de voir un médecin ; les gens qui sont malades en ont besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 but those who have sickness Le proverbe exprime l’idée de manière compacte, et il omet donc certains mots. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “Ce sont plutôt les gens qui sont malades qui ont besoin d’un médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous Luc utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “personnes justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 5 32 l270 figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 but sinners to repentance Une fois de plus, Jésus exprime l’idée de manière compacte et omet certains mots. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “Je suis plutôt venu pour appeler les pécheurs à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 5 32 l271 figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 to repentance Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 5 33 f6g6 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 Then they said Le pronom **ils** désigne les pharisiens et les scribes. Autre traduction : “Alors les chefs religieux dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 5 33 l272 figs-explicit Ἰωάννου 1 John Les Pharisiens et les scribes supposent que Jésus saura qu’ils font référence à **Jean** le Baptiste. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 33 l273 figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 But those of yours eat and drink Il y a un défi et une question implicites dans cette observation. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’énoncer explicitement. Traduction alternative : “Mais vos disciples ne jeûnent pas, et nous voulons que vous nous disiez pourquoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 33 l274 figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 eat and drink Les Pharisiens utilisent au sens figuré les deux composantes d’un repas pour désigner un repas entier. Autre traduction : “continuer à prendre des repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 5 34 l275 figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **are you ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Pouvez-vous vraiment faire en sorte que la fête du marié lors d’un mariage soit rapide alors que le marié est encore avec eux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you? Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent aux actions de ses disciples à la lumière d’une situation qu’ils connaissent déjà. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Personne ne dit aux mariés lors d’un mariage de jeûner alors que le marié est encore avec eux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 34 q9k2 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 the sons of the bridal chamber L’expression **fils de** est un idiome hébreu qui signifie qu’une personne partage les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de faire partie intégrante d’un mariage. Ce sont les amis masculins qui assistent le marié pendant la cérémonie et les festivités. Autre traduction : “la fête du marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 5 35 z8ex figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 But the days will indeed come Ici, Jésus utilise **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “ Mais il y aura certainement un temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them Jésus parle de lui-même, au sens figuré, comme de l’époux **>**, et de ses disciples comme de l’entourage de l’époux. Il n’explique pas la métaphore, vous n’avez donc pas besoin de l’expliquer dans votre traduction, sauf si vous pensez que vos lecteurs ne la comprendront pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 5 35 l276 figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “quelqu’un leur enlèvera l’époux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 35 l277 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jésus utilise à nouveau le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 5 36 a4zs figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he also spoke a parable to them Jésus donne une brève illustration qui enseigne quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il leur donna cette illustration pour les aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 sews it onto an old garment Traduction alternative : “l’utilise pour rapiécer un vieux vêtement”
LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jésus utilise cette expression pour introduire une situation hypothétique qui explique la raison pour laquelle une personne ne raccommoderait pas réellement un vêtement de cette manière. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “ Supposons que quelqu’un ait fait cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 5 37 n35t translate-unknown ἀσκοὺς 1 wineskins Il s’agissait de sacs fabriqués à partir de peaux d’animaux. Ils étaient utilisés pour contenir du vin. Si vos lecteurs ne connaissent pas les **outres**>, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “sacs en cuir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 5 37 l278 figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jésus utilise à nouveau cette expression pour introduire une situation hypothétique qui explique la raison pour laquelle une personne ne mettrait pas de vin nouveau dans une vieille outre. Traduction alternative : “Supposons que quelqu’un ait fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins Lorsque le vin nouveau fermentait et se dilatait, il brisait les vieilles peaux car elles ne pouvaient plus s’étirer. L’auditoire de Jésus aurait compris cette information sur le vin qui fermente et se dilate et sur le vieux cuir qui perd sa souplesse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le vin nouveau ferait éclater les vieilles outres parce qu’elles ne pourraient plus se dilater lorsque le vin fermente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it would be spilled out Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le vin se déverserait des sacs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the wineskins would be destroyed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les sacs en cuir se déchireraient et deviendraient inutiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 new wineskins Voyez comment vous avez traduit le terme **> outres <** dans [5:37](../05/37.md). Autre traduction : “sacs en cuir frais”
LUK 5 39 l280 figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jésus laisse de côté certains mots. Il est possible que vous souhaitiez fournir ces mots dans votre traduction si leur absence prête à confusion dans votre langue. Traduction alternative : “Celui qui a l’habitude de boire du vieux vin ne veut pas goûter au vin nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jésus oppose figurativement l’ancien enseignement des chefs religieux à son nouvel enseignement. L’idée est que les personnes habituées à l’ancien enseignement ne sont pas réceptives aux nouveautés qu’il apporte. Jésus n’explique pas la métaphore, vous n’avez donc pas besoin de l’expliquer dans votre traduction, sauf si vous pensez que vos lecteurs ne la comprendront pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 intro vv2y 0 # Luc 6 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus enseigne sur le sabbat (6:1-11)
2. Jésus choisit douze apôtres (6:12-16)
3. Jésus enseigne sur le fait d’être son disciple (6:17-49)
Le long enseignement de Luc 6:20-49 commence par des bénédictions et des malédictions qui sont similaires au début du long enseignement de Matthieu 5-7. Cette partie de Matthieu a traditionnellement été appelée le “sermon sur la montagne”. L’enseignement de Luc présente de nombreuses autres similitudes avec celui de l’Évangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])
## Notions spéciales dans ce chapitre
### “Manger le grain”
Lorsque les disciples ont arraché et mangé le grain dans un champ qu’ils traversaient le jour du sabbat (Luc 6:1), les Pharisiens ont dit qu’ils enfreignaient la loi de Moïse. Les Pharisiens ont dit cela parce qu’ils pensaient que les disciples faisaient un travail en cueillant le grain, et qu’ils désobéissaient ainsi au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat. Les Pharisiens ne pensaient pas que les disciples volaient. En effet, la loi de Moïse demandait aux agriculteurs de permettre aux voyageurs de cueillir et de manger de petites quantités de grains provenant des champs qu’ils traversaient ou à proximité. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### Les douze disciples
Les listes suivantes sont celles des douze disciples :
Dans Matthieu :
Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.
En Marc:
Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.
Dans Luc:
Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.
L’homme que Luc appelle Judas fils de Jacques est probablement le même homme que Matthieu et Marc appellent Thaddée. Cependant, vous n’avez pas besoin d’expliquer cela dans votre traduction ou de donner les deux noms. Vous pouvez traduire la liste de Luc telle qu’il l’a écrite, et permettre aux enseignants de la Bible d’expliquer la raison de cette différence.
LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 6 1 x5zk translate-unknown σπορίμων 1 the grainfields Il s’agissait de grandes sections de terre où les gens avaient dispersé des graines de blé afin de faire pousser plus de blé. Le blé est une sorte de **grain** plante, et le **grain** est un type de grande herbe qui a des graines comestibles. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce type de plante, vous pourriez utiliser une expression générale dans votre traduction. Traduction alternative : “les zones où les gens faisaient pousser des plantes à graines comestibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 6 1 rl46 translate-unknown στάχυας 1 heads of grain Les **têtes** sont la partie la plus haute de la **plante à grains**. Elles contiennent les graines mûres et comestibles. Traduction alternative : “parties qui contiennent les graines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands L’implication est qu’ils ont fait cela pour séparer les graines de céréales. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “en les frottant dans leurs mains pour séparer les graines des autres parties de la plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? Les Pharisiens utilisent la forme interrogative pour porter une accusation. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu fais quelque chose que la loi ne te permet pas de faire le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 2 m76z figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? Les pharisiens considéraient que même la petite action d’arracher et de frotter les épis de céréales était une récolte, et donc un travail. Vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Vous récoltez du grain, et c’est un travail que la loi ne vous permet pas de faire le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 2 dum1 figs-you τί ποιεῖτε 1 Why are you doing Ici, **vous** est au pluriel. Il fait référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 6 3 l281 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 answering them, Jesus said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a répondu à l’objection que les Pharisiens ont soulevée. Autre traduction : “Jésus leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him Jésus n’attend pas des pharisiens qu’ils lui disent s’ils ont lu ce passage dans les Écritures. Au lieu de cela, il utilise la forme interrogative pour souligner que les pharisiens devraient avoir appris un principe de ce passage qui indique qu’ils ont tort de critiquer les disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Les Écritures suggèrent le contraire, dans le passage qui raconte ce que David a fait quand lui et ceux qui étaient avec lui avaient faim.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 how he entered into the house of God Si vous avez fait de la première partie de la citation dans [6:3](../06/03.md) une phrase séparée, commencez une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il est entré dans la maison de Dieu”
LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Jésus décrit figurativement le tabernacle comme étant la **maison de Dieu**>. Il parle comme s’il s’agissait du lieu où Dieu vivait, puisque la présence de Dieu s’y trouvait. Traduction alternative : “le tabernacle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 4 yyh2 translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence L’expression **le pain de la présence** fait référence aux pains qui étaient placés sur une table dans le temple comme une offrande à Dieu. Ils représentaient la façon dont le peuple d’Israël vivait dans la **présence** de Dieu. Traduction alternative : “ le pain qui était offert à Dieu “ ou “ le pain qui montrait que Dieu vivait parmi le peuple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 6 4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 which is not lawful to eat, except only for the priests Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “La loi dit que seuls les prêtres peuvent manger ce pain”
LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Messie, je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 6 5 l285 figs-explicit ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 5 xy9h figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath Le titre **Seigneur** décrit de manière figurative l’autorité de Jésus sur le sabbat. Traduction alternative : “ a autorité sur le sabbat “ ou, si vous traduisez à la première personne, “ a autorité sur le sabbat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 6 6 d44q writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 there was a man there Cette expression introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 6 6 t77y translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered Cela signifie que la main de l’homme a été endommagée de telle manière qu’il ne pouvait pas l’étirer. Elle était probablement pliée presque en un poing, ce qui la fait paraître plus petite. Traduction alternative : “his right hand was shriveled” ou “his right hand was atrophied” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 7 q3sh writing-pronouns παρετηροῦντο…αὐτὸν 1 were watching him Le pronom **lui** se réfère à Jésus, et non à l’homme à la main desséchée. Autre traduction : “regardaient attentivement Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 7 c1qe figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 so that they might find to accuse him Luke omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “parce qu’ils voulaient trouver quelque chose dont ils pourraient l’accuser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 6 8 d7zu figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 stand in the midst L’implication est que Jésus voulait que cet homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir. Traduction alternative : “tiens-toi là où tout le monde peut te voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 9 j8y7 writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 to them Le pronom **eux** désigne les scribes et les pharisiens. Autre traduction : “aux scribes et aux pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy? Jésus pose cette question pour faire admettre aux Pharisiens qu’il est légitime de guérir le jour du sabbat. L’intention de la question est donc rhétorique. Jésus ne cherche pas à obtenir des informations, il veut que quelqu’un admette que quelque chose est vrai. Cependant, Jésus dit : “ Je te demande “. Cette question n’est donc pas comme les autres questions rhétoriques qui pourraient être traduites de manière appropriée comme des déclarations. Celle-ci devrait être traduite comme une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm Traduction alternative : “aider quelqu’un ou nuire à quelqu’un”
LUK 6 10 abcb writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 he looked around at them all and said to him Le pronom **il** fait référence à Jésus, et **lui** fait référence à l’homme à la main desséchée. Traduction alternative : “Jésus les regarda tous et dit à l’homme” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 6 10 x77k figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand Ce n’était pas un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui a directement provoqué la guérison de l’homme. Traduction alternative : “Je te guéris, afin que tu puisses étendre ta main” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 6 10 hce1 figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “sa main est redevenue saine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils devinrent furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luc parle au sens figuré de la **rage** des scribes et des pharisiens comme si c’était quelque chose qui pouvait les remplir activement. Traduction alternative : “ils devinrent furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 6 11 l288 figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 what they might do to Jesus L’implication est que ces chefs religieux percevaient Jésus comme une menace et qu’ils voulaient s’en débarrasser. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 6 12 gzn1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain Bien que le terme **> montagne <** soit défini ici, il ne semble pas se référer à une montagne spécifique, identifiable. Plutôt, comme beaucoup de langues le font, ici le grec utilise une expression définie dans un sens général. Autre traduction possible : “Jésus a gravi une montagne” ou “Jésus a gravi une haute colline”.
LUK 6 12 l7by figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain L’implication est que Jésus a fait cela afin de pouvoir être seul et prier pour savoir qui choisir comme disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus est monté sur une montagne où il pouvait être seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 when day came Traduction alternative : “le lendemain matin”
LUK 6 13 j9w7 writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose 12 from them Le pronom **eux** fait référence aux disciples. Traduction alternative : “il choisit 12 de ces disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles Le terme **> apôtres <** vient d’un mot grec qui signifiait à l’origine “messagers” ou “délégués”. Il a pris un sens spécialisé au sein de la communauté des disciples de Jésus pour désigner les 12 hommes que Jésus a choisis pour être ses représentants autoritaires. De nombreuses langues ont emprunté le mot grec pour l’utiliser dans ce sens. Mais si votre langue a développé son propre terme spécial pour ce rôle, utilisez-le dans votre traduction. Traduction alternative : “et il les nomma apôtres”
LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον 1 Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew Ce sont sept noms d’hommes. (Le deuxième nom est un surnom pour le premier homme.) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 14 zdq3 writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew Le pronom **son** se réfère à Simon. Traduction alternative : “Le frère de Simon, André” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 15 l291 translate-names Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα 1 Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon Ce sont les noms de cinq hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 15 l292 figs-explicit Μαθθαῖον 1 Matthew **Matthieu** est souvent identifié avec l’homme nommé Lévi que Jésus appelle à le suivre en [5:27](../05/27.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 15 et48 translate-names Ζηλωτὴν 1 the Zealot Le terme **Zélote** pourrait être : (1) un titre qui indique que cet homme faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. Traduction alternative : “le patriote” (2) une description qui indique que cet homme était zélé pour que Dieu soit honoré. Traduction alternative : “le Passionné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 16 l293 translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 Judas son of James **Judas** est le nom d’un homme, et **Jacques** est le nom de son père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 16 l294 translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 Judas Iscariot **Judas** est le nom d’un homme, et **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’il venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 16 g24m figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 who became a traitor Il peut être utile d’expliquer ce que **traître** signifie dans le contexte de cette histoire. Traduction alternative : “qui a ensuite trahi Jésus pour ses ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 17 i5gv writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 with them Dans ce contexte, **eux** désigne l’ensemble des disciples que Jésus a appelés à lui en [6:13](../06/13.md). Autre traduction : “avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 17 l295 figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 from all Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent. Autre traduction : “de partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour que Jésus les guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 And those who were troubled by unclean spirits were being healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a aussi chassé les esprits mauvais des personnes qu’ils contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας 1 the whole crowd … everyone Dans ce cas, ces termes ne sont pas des généralisations, et vous pouvez donc les traduire directement, plutôt qu’avec des mots explicatifs tels que “most” ou “many”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 19 y2cl figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 power was coming out from him and healing everyone Luc parle au sens figuré de ce **pouvoir** comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait sortir activement de Jésus et guérir les gens. Traduction alternative : “Jésus utilisait le pouvoir que Dieu lui avait donné pour guérir tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK 6 20 l297 figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “il a regardé”, mais elle signifie qu’il a regardé avec attention et considération. Traduction alternative : “he gazed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 20 ymg7 figs-idiom μακάριοι 1 Blessed are Cette expression indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “Dieu bénira” ou “Comme il est bon pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 20 xj9v figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 the poor Jésus utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont pauvres “ ou “ vous qui êtes pauvres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 6 20 y18c figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ parce que Dieu gouverne vos vies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God Cela pourrait signifier : (1) “le royaume de Dieu vous appartient”. (2) “vous êtes privilégiés dans le royaume de Dieu”.
LUK 6 21 l344 figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 Blessed are those who are hungry now Comme dans [6:20](../06/20.md), l’expression **béni** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens ou que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “ Vous qui avez faim recevez maintenant la faveur de Dieu “ ou “ Vous qui avez faim êtes maintenant dans une situation positive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 6 21 l298 figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 you will be filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous aurez assez à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 21 l299 figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 Blessed are those who are weeping now Traduction alternative : “Vous qui pleurez maintenant recevez la faveur de Dieu” ou “Vous qui pleurez maintenant êtes dans une situation positive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 21 tg8m figs-metonymy γελάσετε 1 you will laugh Jésus décrit figurativement le fait que les gens sont heureux par association avec une chose que les gens font quand ils sont heureux. Autre traduction : “vous rirez de joie” ou “vous redeviendrez joyeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 6 22 h8ii figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you Comme dans [6:20](../06/20.md), l’expression **béni** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens ou que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “ Vous recevez la faveur de Dieu “ ou “ Comme il est bon pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 exclude you Traduction alternative : “ils vous rejettent”
LUK 6 22 l300 figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 reject your name as evil Le terme **nom** est une manière figurative de désigner la réputation d’une personne. Traduction alternative : “ considérer que vous avez une mauvaise réputation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Traduction alternative : “parce que vous vous associez au Fils de l’Homme” ou “parce qu’ils rejettent le Fils de l’Homme”.
LUK 6 22 l301 figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne, utilisant ce titre pour souligner le rôle spécial que Dieu lui a donné. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “parce que vous vous associez à moi, le Fils de l’homme” ou “parce qu’ils me rejettent, moi, le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 6 22 l302 figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “ parce que vous vous associez à moi, le Messie “ ou “ parce qu’ils me rejettent, moi, le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 6 23 bw14 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Ici, Jésus utilise **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “ quand ils font ces choses “ ou “ quand cela arrive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy Il s’agit d’un idiome qui signifie être extrêmement joyeux. Jésus ne dit pas littéralement aux disciples de sauter en l’air. Autre traduction : “être très heureux” ou “faire la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 23 l303 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold Jésus utilise le terme **voici** pour que ses disciples concentrent leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “parce que, écoutez bien maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward is great Votre langue peut vous obliger à dire qui fera cette action. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera grandement”
LUK 6 23 l304 figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers Ici, **pères** signifie figurativement “ancêtres”. Traduction alternative : “leurs ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 24 c6lu figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you L’expression **malheur à vous** est le contraire de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on s’adresse, parce qu’elles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ quel malheur pour vous “ ou “ des ennuis vous arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 6 24 v1bp figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Jésus utilise l’adjectif **riche** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 6 24 cs2e figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 you have received your comfort Jésus établit une série de contrastes entre ce que les pauvres et les riches ont maintenant et ce qu’ils auront plus tard. L’implication est donc que si les riches ont bénéficié de l’aisance et de la prospérité dans cette vie, s’ils se complaisent dans ces choses, ils n’en profiteront plus par la suite. Traduction alternative : “vous avez déjà reçu dans cette vie tout ce qui vous rendra confortable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 25 l305 figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you Voir comment vous avez traduit cela dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : “Comme c’est terrible pour toi” ou “Les ennuis viendront à toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 25 de8m figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 who are filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui ont plus qu’assez à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 25 l8nr figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 who are laughing **Rire** renvoie au sens figuré au fait d’être heureux par association avec quelque chose que les gens font quand ils sont heureux. Traduction alternative : “à ceux qui sont heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn and weep La phrase **pleurer et pleurer** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **deuil** indique pourquoi ces personnes pleurent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “vous pleurerez de deuil” ou “vous pleurerez parce que vous êtes si triste” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you Voir comment vous avez traduit cela dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : “Comme c’est terrible pour toi” ou “Les ennuis viendront à toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “quand tous les gens parlent bien de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Le terme **tout** est une généralisation pour l’accentuation. Traduction alternative : “quand la plupart des gens disent du bien de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Ici, **pères** signifie figurativement “ancêtres”. Autre traduction : “leurs ancêtres ont aussi parlé en bien des faux prophètes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 6 27 l5rz writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 But I say to you who are listening Jésus utilise cette phrase pour élargir son auditoire à la foule entière, au-delà de ses disciples. En même temps, cette phrase appelle tout le monde à concentrer son attention sur ce que Jésus est sur le point de dire. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Maintenant, je veux que vous écoutiez tous attentivement ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 6 27 pz5r figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 love your enemies and do good to those who hate you Ces deux expressions ont une signification similaire. Jésus utilise la répétition pour souligner l’importance de ce qu’il dit. Il n’est pas nécessaire de répéter les deux phrases dans votre traduction si cela risque de perturber vos lecteurs. Cependant, il y a une légère différence de sens, et vous pouvez aussi choisir de la faire ressortir dans votre traduction. La deuxième phrase précise de quelle manière les disciples de Jésus doivent **aimer** leurs ennemis. Ils doivent le faire de manière pratique en les aidant. Traduction alternative : “faire de bonnes choses pour les gens même s’ils vous sont hostiles” ou “montrer de l’amour à vos ennemis qui vous détestent en faisant des choses pour les aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK 6 28 c83m figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you Ces deux expressions ont une signification similaire. Jésus utilise la répétition pour souligner l’importance de ce qu’il dit. Il n’est pas nécessaire de répéter les deux phrases dans votre traduction si cela risque de perturber vos lecteurs. Au lieu de cela, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Cependant, il existe une légère différence de sens, et vous pouvez également choisir de la faire ressortir dans votre traduction. La deuxième phrase précise une façon dont les disciples de Jésus peuvent **bénir** les personnes qui les maltraitent. Ils peuvent prier pour eux. Traduction alternative : “ Demandez à Dieu de bénir les personnes qui vous disent et vous font du mal “ ou “ Dites du bien aux personnes qui vous disent du mal, et même si quelqu’un vous traite mal, priez pour que Dieu l’aide “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
LUK 6 29 a7ri figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 To the one who strikes you on the cheek, offer also the other Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ Supposez que quelqu’un vous frappe sur un côté de votre visage. Tourne alors ton visage pour qu’il puisse aussi frapper l’autre côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 6 29 l308 figs-youcrowd σε…σου 1 you … your Même si Jésus s’adresse toujours à ses disciples et à la foule, il s’adresse maintenant à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans ce verset. Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the cheek Traduction alternative : “sur un côté de votre visage”
LUK 6 29 eq83 figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer also the other Il peut être utile d’indiquer le but implicite de cette action. Traduction alternative : “Tournez votre visage de façon à ce qu’il puisse aussi frapper de l’autre côté, pour montrer que vous ne voulez pas vous battre et que vous ne résistez pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 6 29 l309 figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ suppose que quelqu’un te prenne ton manteau. Alors donne-lui aussi ta tunique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 6 29 ic4n figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 also do not withhold your tunic Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “donne-lui aussi ta tunique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 6 30 d8y6 figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ Supposez que quelqu’un vous demande quelque chose. Alors donne-le lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 6 30 l310 figs-youcrowd σε…σὰ 1 you … yours Même si Jésus parle à ses disciples et à la foule, il s’adresse ici à une autre situation individuelle, donc **vous** et **votre** sont au singulier dans ce verset. Si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 30 ts8c figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 from the one who takes away what is yours, do not ask for it back Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ supposez que quelqu’un vous prenne quelque chose qui vous appartient. Alors n’exige pas qu’il te le rende” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 6 31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 as you desire that men would do to you, do the same to them Dans certaines langues, il peut être plus naturel d’inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Vous devez traiter les gens de la manière dont vous voudriez qu’ils vous traitent”.
LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 as you desire that men would do to you Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “ce que vous souhaitez que les gens fassent pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 31 l312 figs-you ὑμῖν 1 you Jésus revient maintenant à parler à ses disciples et à la foule de situations générales, donc **vous** est au pluriel ici et dans les versets suivants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Ici, Jésus utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Il veut faire passer un message et amener ses auditeurs à y réfléchir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 33 l313 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Une fois de plus, Jésus utilise la forme de la question comme outil d’enseignement. Vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ici aussi. Autre traduction : “Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Jésus utilise une fois de plus la forme interrogative comme outil d’enseignement. Vous pourriez également traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things Ici, l’adjectif **même** fonctionne comme un nom. Il est pluriel, et ULT fournit le nom **choses** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une phrase équivalente. L’adjectif est également neutre, et il s’agit d’une utilisation du pluriel neutre en grec pour se référer à une seule chose afin de la décrire dans son intégralité. Traduction alternative : “s’attendant à ce que tout ce qu’ils prêtent soit remboursé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return Traduction alternative : “sans attendre que la personne vous rembourse”.
LUK 6 35 l315 grammar-connect-logic-result καὶ 3 and Ce mot introduit les résultats de ce qui a été dit jusqu’ici dans ce verset. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great Votre langue peut vous obliger à dire qui fera cette action. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera grandement”
LUK 6 35 zw5k figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Il s’agit d’une expression figurative. Malgré cela, il serait probablement préférable de traduire **fils** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un fils ou un enfant humain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 35 l316 figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Jésus utilise le mot **fils** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “enfants du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Assurez-vous que le mot **> fils <** ou “enfants” dans votre traduction est au pluriel et ne prend pas de majuscule, si votre langue utilise cette convention pour les titres, afin que les lecteurs ne confondent pas cette expression avec le titre de Jésus, “le Fils du Très-Haut”, qui apparaît dans [1:32](../01/32.md) et [8:28](../08/28.md).
LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High Voyez comment vous avez traduit l’expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut être utile. Autre traduction : “du Dieu Très Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 35 l318 figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 the ungrateful and evil Ici, Jésus utilise les adjectifs **ingrat** et **mauvais** comme des noms afin de désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cette paire de mots par une phrase équivalente. Traduction alternative : “ les gens ingrats et mauvais “ ou “ les gens qui ne remercient pas Dieu et qui font des choses mauvaises “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 6 36 n28w figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father Il s’agit d’une expression figurative. Dieu n’est pas le **Père** des humains de la même manière réelle qu’il est le **Père** de Jésus. Malgré cela, il serait probablement préférable de traduire **Père** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un père humain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer que cela signifie Dieu. Traduction alternative : “Dieu votre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 do not judge Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de **> juge <**> . Traduction alternative : “ne jugez pas les autres”
LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Jésus ne dit pas exactement qui ne jugera pas. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu ne vous jugera pas”. (2) “les autres personnes ne vous jugeront pas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 do not condemn Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de la condamnation **> <**> . Traduction alternative : “Ne condamnez pas les autres personnes”
LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Jésus ne dit pas exactement qui ne condamnera pas. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu ne vous condamnera pas”. (2) “les autres personnes ne vous condamneront pas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de **> release <**> . Traduction alternative : “Pardonnez aux autres”
LUK 6 37 ls01 figs-metaphor ἀπολύετε 1 Release Jésus utilise le mot **libérer** au sens figuré pour signifier “pardonner”. Traduction alternative : “Pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be released Jésus ne dit pas exactement qui va **libérer**. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu vous pardonnera”. (2) “d’autres personnes te pardonneront”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui ferait l’action. Jésus ne dit pas exactement qui donnera. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu vous donnera”. (2) “d’autres personnes vous donneront”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jésus compare quelqu’un à un marchand de grains qui mesure très généreusement. Il pourrait désigner soit Dieu, soit d’autres personnes. Le mot **ils** est indéfini, il ne fait donc pas nécessairement référence aux personnes plutôt qu’à Dieu. Vous pourriez représenter cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Comme un généreux marchand de grains qui presse le grain et le secoue ensemble et en verse tant qu’il remplit un récipient et déborde, Dieu vous donnera une quantité généreuse” ou “Comme un généreux marchand de grains qui presse le grain et le secoue ensemble et en verse tant qu’il remplit un récipient et déborde, les gens vous donneront une quantité généreuse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Ce sont toutes des formes verbales passives en grec. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par des phrases verbales actives. Voir la traduction alternative dans la note précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 your lap Il s’agit d’une référence à la façon dont les gens de cette culture formaient une poche ou une pochette à partir des plis du devant de leur robe. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les plis de votre robe” ou “un récipient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer cela avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fera l’action. Jésus ne dit pas exactement qui va mesurer. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu vous donnera de manière tout aussi généreuse ou avare que vous donnez aux autres”. (2) “les gens vous donneront d’une manière aussi généreuse ou avare que vous donnez aux autres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 39 bw7f figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 Then he also told them a parable Jésus donne une brève illustration qui enseigne quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il leur donna cette illustration pour les aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 6 39 l322 figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Ici, le mot traduit **aveugle** est masculin, mais Jésus l’utilise dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Autre traduction : “ Une personne aveugle peut-elle guider une autre personne aveugle ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 39 l323 figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **est-il ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Une personne aveugle peut-elle vraiment guider une autre personne aveugle ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Jésus ne s’attend pas à ce que les gens dans la foule lui disent si un **aveugle** peut en guider un autre. Il utilise la forme de la question comme un outil pédagogique pour faire valoir un point et amener ses auditeurs à y réfléchir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous savons tous qu’un aveugle ne peut pas guider un autre aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man La personne **aveugle** représente figurativement quelqu’un qui n’a pas encore été pleinement formé et enseigné comme disciple. Mais puisque Jésus explique cette figure dans les trois versets suivants, vous n’avez pas besoin de l’expliquer explicitement ici dans votre propre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would not both fall into a pit? Jésus se sert de cette question comme d’un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Tous deux tomberaient certainement dans un fossé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 40 ipr9 figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher Le mot **au-dessus de** crée une métaphore spatiale. Traduction alternative : “ Un disciple n’est pas meilleur que son maître “ ou “ Un disciple n’est pas plus grand que son maître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 6 40 l324 figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce que cela signifie implicitement. Traduction alternative : “Un disciple n’en sait pas plus que son maître” ou “Un disciple n’est pas plus sage que son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος…πᾶς 1 everyone having been fully trained Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “tout disciple dont le maître lui a pleinement enseigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne regardez pas la paille dans l’oeil de votre frère en ignorant la poutre dans votre propre oeil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother Il s’agit d’une métaphore. Autre traduction : “il ne faut pas critiquer les fautes moins importantes d’un coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own Même si Jésus s’adresse toujours à ses disciples et à la foule, il traite ici d’une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans ce verset. Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec le bois **>**, vous pouvez utiliser dans votre traduction une expression qui décrit la plus petite chose qui tombe couramment dans les yeux d’une personne dans votre culture, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “le grain de sable” ou “l’objet minuscule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 41 ud6q figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother Le terme **frère** désigne au sens figuré un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “d’un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 41 l326 figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 your brother Ce coreligionnaire peut être un homme ou une femme, assurez-vous que cela soit clair dans votre traduction, par exemple en utilisant les formes masculine et féminine du mot “croyant.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 but you do not notice the log that is in your own eye Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “tout en ignorant vos propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye Une bûche ne pourrait pas littéralement entrer dans l’œil d’une personne. Jésus exagère pour souligner son propos et le rendre mémorable. Autre traduction : “tes propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 41 h9a4 translate-unknown δοκὸν 1 the log Vous pourriez traduire cela par le terme désignant le type de long et grand morceau de **bois** que les gens de votre culture rencontreraient. Ou si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **bois**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “poutre” ou “planche” ou “grand objet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 42 l345 figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 How can you say to your brother Jésus parle à ses disciples et à la foule, mais il s’adresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier ici. (Les termes **vous**, **votre**, et **vous-même** sont également au singulier dans tout le reste de ce verset, car soit Jésus s’adresse à une situation individuelle, soit une personne s’adresse à une autre dans un dialogue fictif). Si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 How can you say Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement, et non pour demander des informations. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Tu ne dois pas dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 42 l346 figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 to your brother, ‘Brother, let me’ Le terme **frère** signifie au sens figuré un compagnon de croyance en Jésus. Ainsi, dans sa première occurrence ici, vous pourriez traduire le terme de la manière dont vous l’avez fait dans [6:41](../06/41.md). Mais comme il est réaliste qu’au cours d’un dialogue un croyant puisse s’adresser à un autre croyant en disant **Frère** ou “ Sœur “, vous pourriez conserver le terme figuré dans sa deuxième instance. Traduction alternative : “ à un coreligionnaire, ‘Frère’ ou ‘Sœur, laissez’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 6 42 l328 figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 let me take out the speck of wood that is in your eye Il s’agit d’une métaphore. Traduction alternative : “Laissez-moi vous aider à corriger certains de vos défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 42 l329 figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 you yourself do not see the log that is in your own eye Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “vous ne corrigez pas vous-même vos graves défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 42 l330 figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 the log that is in your own eye Une bûche ne pourrait pas littéralement entrer dans l’œil d’une personne. Jésus continue à exagérer pour souligner son propos et le rendre mémorable. Autre traduction : “tes propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 42 l331 figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 first take out the log from your own eye Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “Reconnaissez et corrigez d’abord vos propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 42 l332 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 take out the speck of wood that is in the eye of your brother Cette phrase est une métaphore. Autre traduction : “aider un coreligionnaire à corriger ses fautes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Jésus utilise le mot **pour** pour introduire la raison de ce qu’il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 6 43 u159 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit Jésus utilise par deux fois une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “ Car un arbre sain produit naturellement de bons fruits et, à l’inverse, un arbre malsain produit naturellement de mauvais fruits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
LUK 6 43 pi3u figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit Il s’agit d’une métaphore. Traduction alternative : “Car une personne de bon caractère dit et fait naturellement des choses utiles, mais, en revanche, une personne de mauvais caractère dit et fait naturellement des choses nuisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “on reconnaît un arbre aux fruits qu’il porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “Les paroles et les actions de chaque personne révèlent son caractère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 44 l336 figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent et capter l’intérêt de ses auditeurs. Il n’est pas nécessaire de mettre les deux expressions dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Au lieu de cela, vous pouvez les combiner en une seule expression générale. Traduction alternative : “les gens ne recueillent pas le genre de fruits qui poussent sur un arbre ou une vigne dans un petit buisson épineux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 6 44 ns81 translate-unknown ἀκανθῶν 1 a thornbush Le mot **thornbush** fait référence à une sorte de plante qui possède des épines protectrices acérées sur sa tige. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **épineux**, vous pourriez utiliser dans votre traduction le nom d’une autre plante qui ne produit pas de fruits comestibles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 44 ux87 translate-unknown βάτου 1 a briar bush Le terme **bruyère** désigne une sorte de plante dont les tiges épineuses poussent en grappes denses. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **buisson de bruyère**, vous pourriez utiliser dans votre traduction le nom d’une autre plante qui ne produit pas de fruits comestibles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man Ici, le mot **homme** désigne toute personne, homme ou femme. Traduction alternative : “ Une personne juste “ ou “ Une personne morale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK 6 45 kz5k figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 from the good treasure of his heart Jésus parle au sens figuré des bonnes pensées d’une personne juste, comme s’il s’agissait de trésors stockés au fond de cette personne. Autre traduction : “des bonnes choses qu’il garde au fond de lui” ou “des bonnes choses qu’il apprécie profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 45 i93l figs-metaphor τῆς καρδίας 1 of his heart Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “qu’il garde au fond de lui” ou “qu’il estime profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good Produire ce qui est bon, comme un arbre produirait des fruits, est une métaphore pour faire ce qui est bon. Autre traduction : “fait ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 45 l337 figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil À des fins rhétoriques, Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Le sens peut être déduit de ce qui précède dans la phrase. Autre traduction : “du mauvais trésor de son cœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 6 45 y2cj figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil Une fois le sens déduit, il est clair que Jésus parle au sens figuré des mauvaises pensées d’une personne méchante comme si elles étaient des trésors stockés au plus profond de cette personne, et du **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ des choses mauvaises qu’il garde au fond de lui-même “ ou “ des choses mauvaises qu’il apprécie profondément “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks Dans cette expression également, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ce qu’une personne pense et ressent est exprimé dans ce qu’elle dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks L’expression **sa bouche** représente la personne dans son ensemble, dans l’action de parler. Traduction alternative : “ ce qu’une personne pense et ressent ressort dans ce qu’elle dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK 6 46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 And why do you call me, ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? La répétition de ces mots indique que ces personnes appelaient régulièrement Jésus **> Seigneur <**> . Traduction alternative : “Et pourquoi m’appelez-vous toujours “Seigneur” alors que vous ne faites pas ce que je vous dis ?”.
LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez déplacer la dernière phrase au début du verset. Traduction alternative : “Je vous dirai comment est toute personne qui vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique”.
LUK 6 47 l339 figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 my words Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner les enseignements qu’il donne en utilisant des mots. Traduction alternative : “mes enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 6 47 i3tg figs-simile ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 I will show you what he is like Jésus dit cela pour introduire la comparaison dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 6 48 l340 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 a man building a house Ici, Jésus utilise **homme** au sens générique. Traduction alternative : “ une personne qui construit une maison “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK 6 48 cw41 translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 dug down and dug deep and laid a foundation on the rock La **fondation** est la partie d’une **maison** qui la relie au sol. Les gens du temps de Jésus creusaient dans le sol jusqu’à ce qu’ils atteignent une couche de **roche solide**, puis ils commençaient à construire **sur la roche**. Vous pourriez décrire cela plus en détail dans votre traduction. Alternativement, si les gens de votre culture ne seraient pas familiers avec la pose des **fondations** d’une **maison** sur la roche-mère, vous pourriez plutôt décrire comment ils s’assuraient qu’une habitation était sûre et stable. Traduction alternative : “ creusé assez profondément pour atteindre une couche de roche solide et poser les fondations de la maison dessus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 6 48 l341 figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 dug down and dug deep Cette expression exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** L’expression **creusé profondément** raconte quel objectif la personne avait lorsqu’elle **creusé**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “dug down enough” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 6 48 dp2a translate-unknown τὴν πέτραν 1 the rock Il s’agit de la couche de roche dure **>** qui se trouve profondément sous le sol. Traduction alternative : “bedrock” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water Traduction alternative : “eaux de crue”
LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against Traduction alternative : “s’est écrasé contre”
LUK 6 48 h75u figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 could not shake it Jésus décrit figurativement ce que les eaux feraient au début pour représenter ce qu’elles feraient finalement si elles le pouvaient. Ce sens est clair d’après ce qu’il dit au verset suivant. Traduction alternative : “elle ne pouvait pas la détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “parce que la personne l’avait bien construit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 49 sjf5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jésus utilise ce mot pour établir un contraste fort avec la personne précédente qui a construit avec un fondement. Traduction alternative : “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 the one who hears and does not do Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par [6:47](../06/47.md). Traduction alternative : “ quiconque entend mes enseignements mais ne les met pas en pratique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK 6 49 wg4w figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 he is like Jésus dit cela pour introduire la comparaison qui suit dans le reste du verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 6 49 l342 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 a man who built a house Ici, Jésus utilise **homme** au sens générique. Traduction alternative : “une personne qui a construit une maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 49 yu5r translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation La phrase **sur le sol sans fondation** fait référence à la même méthode de construction que dans [6:48](../06/48.md). Vous pourriez décrire cela plus en détail dans votre traduction. Sinon, si les gens de votre culture ne sont pas familiers avec cette méthode de construction, vous pouvez utiliser la même image pour créer un bâtiment stable que celle utilisée dans votre traduction. Traduction alternative : “sans creuser au préalable pour créer une fondation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός 1 against which the torrent of water flowed Dans ce contexte, le mot **> coulé <** indique un impact violent. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Les eaux de la crue se sont écrasées contre elle”.
LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed Traduction alternative : “il est tombé” ou “il s’est désagrégé”.
LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great Votre langue peut vous obliger à dire ce qui était responsable de la **> ruine <** de la **> maison <**> . Traduction alternative : “les eaux de crue ont complètement démoli cette maison”.
LUK 7 intro u8gj 0 # Luc 7 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus accomplit des miracles à Capharnaüm et à Naïn (7:1-17)
2. Jésus répond aux messagers de Jean le Baptiste, puis enseigne sur Jean (7:18-35)
3. Une femme oint Jésus de parfum (7:36-50)
Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT le fait avec le matériel cité en 7:27.
## Notions spéciales dans ce chapitre
## Centurion
Un centurion était un commandant militaire romain. Le centurion qui a demandé à Jésus de guérir son esclave (Luc 7:2) faisait des choses inhabituelles. Un soldat romain, surtout un officier, n’irait presque jamais demander de l’aide à un Juif, et la plupart des gens riches n’aimaient pas leurs esclaves et n’en prenaient pas soin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/centurion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])
### Le baptême de Jean
Ce chapitre fait à nouveau référence au baptême de Jean (7:29). Jean baptisait les gens qui voulaient montrer qu’ils se savaient pécheurs et qu’ils étaient désolés de leur péché (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])
### “Pécheurs”
En 7:34, Jésus décrit comment les pharisiens disaient qu’il était l’ami des “pécheurs”. C’était le nom que les pharisiens utilisaient pour les personnes dont ils pensaient qu’elles désobéissaient à la loi de Moïse. En réalité, ce sont les pharisiens qui étaient pécheurs, puisqu’ils rejetaient Jésus, le Sauveur que Dieu avait envoyé. Cette situation peut être comprise comme une ironie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
### Laver les pieds
Les pieds des gens du Proche-Orient ancien étaient très sales parce qu’ils portaient des sandales et que les routes et les sentiers étaient poussiéreux à la saison sèche et boueux à la saison humide. Seuls les esclaves lavaient les pieds des autres. La femme qui a lavé les pieds de Jésus lui a fait un grand honneur.
LUK 7 1 l343 figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 his words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Traduction alternative : “son enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : “pendant que les gens écoutaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum Cette référence à un lieu, **Capharnaüm**, introduit un nouvel événement dans le récit. Traduction alternative : “il alla dans la ville de Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 7 2 l348 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luc utilise les mots **et** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 7 2 zm98 figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le centurion appréciait beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ 1 asking him to come so that he might save Dans ce contexte, le mot **> save <** a une signification spécifique. Autre traduction : “lui demandant de venir et de guérir”
LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly Traduction alternative : “ils l’ont supplié” ou “ils l’ont supplié”.
LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy Ici, le pronom **il** désigne le centurion, et non le serviteur. Traduction alternative : “Ce centurion est digne” ou “Ce centurion mérite” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 7 5 cny7 figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation Ici, **notre nation** se réfère au peuple juif. Puisque les anciens s’adressent à Jésus comme à un compatriote juif, le mot **notre** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Traduction alternative : “notre peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Ici, **et** pourraient signifier : (1) Jésus est allé avec les anciens parce qu’ils l’ont supplié. Autre traduction, comme dans l’UST : “Ainsi” (2) Jésus est allé avec les anciens après qu’ils l’aient supplié. Autre traduction : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way Traduction alternative : “went along”
LUK 7 6 el4w figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house Luc exprime un sens positif au sens figuré en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “quand il était ... près de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself Le centurion s’adresse poliment à Jésus par l’intermédiaire de ces amis. Autre traduction : “Je ne veux pas te faire faire un détour”.
LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof **Viens sous mon toit** est un idiome qui signifie “viens dans ma maison”. Si votre langue possède un idiome qui signifie “viens dans ma demeure”, envisagez de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word Le centurion a reconnu que Jésus pouvait guérir le serviteur simplement en parlant. Il a compris que Jésus n’avait pas besoin de faire tout le chemin jusqu’à sa maison. Le terme **mot** exprime le moyen par lequel Jésus parlerait. Traduction alternative : “ donner simplement un ordre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 7 7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 my servant Ce n’est pas le même mot pour **> serviteur <** que Luc et le centurion utilisent dans le reste de ce passage. Ce mot signifie ordinairement “garçon”. Cela peut indiquer que le serviteur était jeune, ou montrer l’affection du centurion pour lui. Autre traduction possible : “mon jeune serviteur” ou “mon cher serviteur”.
LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “J’ai aussi quelqu’un qui a autorité sur moi, et j’ai des soldats sous mes ordres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 8 q2ep figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me Il s’agit d’une métaphore spatiale qui décrit la relation d’autorité. Traduction alternative : “sous mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 my servant Ici le mot que ULT traduit par **> serviteur <** est le mot typique pour un serviteur, comme dans [7:2](../07/02.md) et [7:3](../07/03.md). Ce n’est pas le mot qui signifie habituellement “garçon”, comme dans [7:7](../07/07.md).
LUK 7 9 tpz9 writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he marveled at him Le pronom **lui** fait référence au centurion. Traduction alternative : “il était stupéfait par le centurion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire aux gens dans la foule. Autre traduction : “Maintenant, écoutez bien ceci”
LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith L’implication est que Jésus s’attendait à ce que les Juifs aient ce genre de **foi**, mais ils ne l’ont pas fait. Il ne s’attendait pas à ce que les Gentils aient ce genre de **foi**, mais cet homme l’a fait. Il peut être utile de le dire explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “ Je n’ai trouvé personne parmi les Israélites qui ait autant confiance en moi que ce païen “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 7 9 l351 figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 not even in Israel Jésus a utilisé le nom de la nation, **Israël**, pour représenter les personnes qui appartiennent à cette nation. Traduction alternative : “pas même chez un Israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 7 9 l352 figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 have I found such faith Ici, **trouvé** est une expression idiomatique. Le mot ne suggère pas que Jésus était à la recherche de quelque chose qu’il avait perdu. Traduction alternative : “ai-je rencontré une telle foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 10 g4ny figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les amis que l’officier romain avait envoyés à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 11 l353 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 7 11 l354 figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 on the next day Luc peut utiliser le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment particulier, comme le suggère l’UST en disant “peu après”. Cependant, cela pourrait aussi signifier littéralement **le jour suivant**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain **Nain** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 7 12 l355 writing-background δὲ 1 And Luke utilise **et** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 7 12 l356 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 12 l357 writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 one who had died was being carried out Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un homme qui était mort, et on le transportait hors de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l’action. Il peut être utile de casser la phrase ici. Traduction alternative : “Des gens transportaient un homme mort hors de la ville. Il était le fils unique de sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 12 l358 figs-explicit ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother Luc suppose que ses lecteurs sauront que les gens transportaient l’homme hors de la ville afin de l’enterrer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile d’interrompre la phrase ici. Traduction alternative : “Les gens transportaient un homme mort hors de la ville afin d’enterrer son corps. Il était le fils unique de sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 12 n96r writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) Il s’agit d’informations générales sur l’homme mort et sa mère. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici et de l’introduire d’une manière qui montre qu’il s’agit d’informations générales. Traduction alternative : “Il était le fils unique de sa mère, et elle était veuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 7 12 i5iv figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) L’implication est que dans cette culture, lorsque son fils est mort, la femme a perdu son seul moyen de subsistance, puisque son mari est également mort. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il était le fils unique de sa mère, et elle était veuve, donc il avait été son seul moyen de subsistance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 13 l359 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, Luc désigne Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 7 13 fa42 figs-explicit ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was moved with compassion for her L’implication est que le sentiment de compassion a conduit Jésus à vouloir faire quelque chose pour cette femme. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “a eu pitié d’elle et a voulu l’aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 14 quy9 translate-unknown τῆς σοροῦ 1 the bier Il s’agissait d’un brancard ou d’un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu d’inhumation. Il ne s’agissait pas nécessairement d’un objet dans lequel le corps était enterré. Autre traduction : “le cadre en bois qui retenait le corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 14 lex4 figs-imperative ἐγέρθητι 1 arise Il ne s’agissait pas d’un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui a directement provoqué la résurrection de l’homme d’entre les morts. Traduction alternative : “ta vie est restaurée, alors lève-toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 the dead man L’homme n’était pas encore mort. Il était maintenant vivant. Il peut être utile de le dire clairement. Traduction alternative : “L’homme était revenu à la vie, il n’était donc plus mort”.
LUK 7 15 l360 writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 he gave him to his mother Le pronom **il** fait référence à Jésus, et **lui** et **son** font référence au jeune homme. Traduction alternative : “Jésus rendit le jeune homme à sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear seized all of them Luc parle de cette **peur** au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait s’emparer activement de tous les membres de la foule. Traduction alternative : “ils eurent tous très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 7 16 l361 figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us Ici, **soulevé** est un idiome. Traduction alternative : “Dieu a fait en sorte que l’un d’entre nous devienne un grand prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a fait en sorte que l’un d’entre nous devienne un grand prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 God has visited his people Ici, **visité** est un idiome, comme dans [1:68](../01/68.md) et [1:78](../01/78.md). Autre traduction : “est venu pour aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 this word about him went out Luc parle au sens figuré de ce **mot** (c’est-à-dire de ces paroles) comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait se répandre activement par lui-même. Son expression signifie que des personnes ont dit ces choses sur Jésus à d’autres personnes, et que ces personnes les ont ensuite répétées à d’autres personnes encore. Traduction alternative : “les gens ont répandu ces paroles sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 his disciples reported to John concerning all these things Cette phrase introduit un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “les disciples de Jean lui racontèrent toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 7 18 r11x writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Le terme **son** fait référence à Jean le Baptiste, et non à Jésus. Autre traduction : “les disciples de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 7 18 l362 figs-explicit Ἰωάννῃ 1 John Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à Jean le Baptiste. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 18 jf5m figs-explicit πάντων τούτων 1 all these things L’implication est que **toutes ces choses** fait référence à Jésus guérissant le serviteur du centurion et restaurant la vie du fils de la veuve. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que Jésus venait de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 19 l363 τὸν Κύριον 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 7 19 l364 λέγων 1 to say Traduction alternative : “demander”
LUK 7 19 l365 figs-you σὺ 1 you Puisque cette question s’adresse à Jésus seul, **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 7 19 l400 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming Cette expression signifie implicitement “le Messie”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 20 ftb7 figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, ‘Are you the one who is coming, or should we expect another?’” Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “les hommes dirent à Jésus que Jean le Baptiste les avait envoyés vers lui pour lui demander : ‘Es-tu celui qui vient, ou devons-nous nous attendre à quelqu’un d’autre ?’” ou “les hommes dirent : ‘Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander si tu es celui qui vient, ou si nous devons nous attendre à quelqu’un d’autre’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 7 20 l366 translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 John the Baptist Ici, les disciples de Jean utilisent le terme **Baptiste** comme titre pour identifier l’homme nommé Jean qui les avait envoyés. Ce terme signifie “celui qui baptise”. Comme le mot “baptiste” est associé à un groupe d’églises dans de nombreuses régions du monde, si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre forme du mot comme titre, comme le fait UST. Vous pouvez également utiliser une phrase. Traduction alternative : “Jean le Baptiseur” ou “Jean, celui qui baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 7 20 l367 λέγων 1 to say Traduction alternative : “demander”
LUK 7 20 l368 figs-you σὺ 1 you Puisque cette question s’adresse à Jésus seul, **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 7 20 l369 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming Cette expression signifie “le Messie”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 21 ys1b figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “A ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits Ici, Luc raconte l’histoire de manière comprimée, et il ne fait pas de distinction claire entre la guérison de la maladie et la délivrance des esprits mauvais. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire cette distinction de manière plus explicite. Traduction alternative : “il guérit beaucoup de gens des maladies dont ils souffraient, et il chassa les mauvais esprits de beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions La phrase **maladies et afflictions** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **afflictions** décrit l’effet des **maladies** sur les personnes qui en étaient atteintes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ les maladies dont ils souffraient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK 7 21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 to many blind people he granted to see Traduction alternative : “il a permis à de nombreux aveugles de retrouver la vue”.
LUK 7 22 lcm2 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient qu’après avoir guéri et délivré de nombreuses personnes, Jésus a répondu à la question que les messagers de Jean lui avaient posée. Autre traduction : “Jésus répondit aux messagers que Jean avait envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντες…εἴδετε 1 you have gone … you have seen Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, **vous** serait double, si votre langue utilise cette forme. Sinon, le mot serait pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer toutes ces choses avec des formes actives. Traduction alternative : “les gens qui avaient la lèpre n’ont plus cette maladie... les gens qui étaient morts reviennent à la vie, les pauvres entendent la bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 22 l373 figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed Comme dans [5:12](../05/12.md), puisque les lépreux étaient impurs à cause de leur lèpre, l’implication est que Jésus les a guéris de cette maladie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les personnes qui avaient la lèpre n’ont plus cette maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 the deaf … the dead … the poor Luc utilise ces adjectifs comme des noms. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette façon, vous pouvez les traduire par des phrases nominales. Traduction alternative : “les sourds... les morts... les pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 blessed is anyone who is not offended by me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu bénira la personne qui continuera toujours à me faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “qui continue à me faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say Ici, le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus commença à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? Jésus utilise ces questions comme un outil d’enseignement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer qu’il s’attend donc à une réponse négative. Vous pouvez également traduire ces mots par une déclaration. Traduction alternative : “Es-tu allé dans le désert juste pour voir un roseau que le vent secouait ? Bien sûr que non !” ou “Tu n’es sûrement pas allé dans le désert juste pour voir un roseau que le vent secouait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Un roseau que le vent secouait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 24 gbv9 figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind L’implication semble être qu’un roseau se balançant dans la brise sur les rives du Jourdain est un spectacle banal que personne ne ferait un voyage dans le désert juste pour voir. Traduction alternative : “Une chose ordinaire telle qu’un roseau que le vent secouait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Jésus utilise ces questions comme un outil d’enseignement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer qu’il s’attend donc à une réponse négative. Vous pouvez également traduire ces mots par une déclaration. Autre traduction : “Êtes-vous sorti pour voir un homme portant des vêtements splendides ? Bien sûr que non !” ou “Vous n’êtes certainement pas sortie pour voir un homme portant des vêtements splendides.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 A man dressed in soft clothes? Luc suppose que les lecteurs sauront que Jean portait des vêtements grossiers et rudes. Comme sa résidence dans le désert, ses vêtements étaient une protestation symbolique contre l’ordre établi. En tant que tels, ils auraient été plus offensants qu’attrayants. Personne ne serait donc sorti pour voir une personne habillée de la sorte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Un homme portant des vêtements splendides ? Vous ne seriez pas allé voir Jean si c’était ce que vous vouliez voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 25 l375 figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes Le terme **vêtements doux** désigne des vêtements luxueux, car les vêtements normaux étaient rudes. Traduction alternative : “porter des vêtements splendides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 25 l376 figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “portant des vêtements splendides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 25 l377 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Ecoutez attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 25 nn75 figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 king’s palaces **Les palais sont de grandes maisons élaborées où vivraient des rois ou des reines. L’implication est qu’un observateur de célébrités pourrait se rendre dans un palais pour essayer d’apercevoir la royauté. Mais il est certain que personne n’irait dans le désert pour essayer d’apercevoir quelqu’un de célèbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 But what did you go out to see? A prophet? Jésus donne la réponse à la question répétée qu’il a utilisée comme outil d’enseignement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer que cette fois-ci la question conduit à une réponse positive. Vous pouvez également traduire cette phrase par une déclaration. Traduction alternative : “Es-tu sorti pour voir un prophète ? Oui, c’est pour ça !” ou “Vous êtes effectivement sorti pour voir un prophète”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you Jésus dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il va dire ensuite. Autre traduction : “Maintenant, écoutez attentivement”
LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet Cette phrase est un idiome qui signifie que Jean était effectivement un prophète, mais qu’il était encore plus grand qu’un prophète typique. Traduction alternative : “pas seulement un prophète ordinaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “C’est celui sur lequel un des prophètes a écrit” ou “Jean est celui sur lequel le prophète Malachie a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Malachie, utilise le terme **voici** pour souligner l’importance de ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “Maintenant, fais attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face Ici, **face** signifie figurativement l’avant d’une personne. Autre traduction, comme dans l’UST : “devant vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 27 cc5u figs-you σου…σου 1 your … you Les mots **ton** et **tu** sont au singulier dans les deux cas car Dieu s’adresse au Messie individuellement dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 7 27 l378 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 who will prepare your way before you Comme dans [3:4](../03/04.md), faire un **chemin** ou une route est une expression figurée qui signifie aider les gens à se préparer à la venue du Messie. Traduction alternative : “ qui aidera les gens à se préparer à ta venue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 7 28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus utilise cette phrase pour attirer l’attention de la foule sur ce qu’il va dire ensuite. Autre traduction : “Maintenant, écoutez attentivement”
LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women La phrase **ceux qui sont nés de femmes** est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Traduction alternative : “de toutes les personnes qui ont vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 28 hfqf figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women Si vous souhaitez conserver l’idiome mais que votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “parmi ceux que les femmes ont enfantés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un terme négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “Jean est le plus grand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ…μικρότερος 1 the least Jésus utilise l’adjectif **le moins** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne la moins importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 7 28 l379 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ dont Dieu dirige la vie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he L’implication est que faire partie du royaume de Dieu est plus grand que toute distinction humaine. Ainsi, quiconque fait partie du royaume de Dieu est plus grand que même Jean, dont Jésus a dit qu’il était la plus grande personne qui ait jamais vécu avant la venue du royaume. Traduction alternative : “est plus grand que Jean parce qu’il fait partie de quelque chose de plus grand que tout ce qui est humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “parce qu’ils étaient venus à Jean pour être baptisés, ils ont déclaré que Dieu était juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 7 29 m5cn figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous L’implication est que le peuple était d’accord sur le fait que Dieu avait eu raison d’envoyer Jean pour leur dire de se repentir de leurs péchés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ont convenu que Dieu avait eu raison d’envoyer Jean pour leur dire de se repentir de leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “parce qu’ils étaient venus à Jean pour être baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 30 l380 translate-unknown νομικοὶ 1 lawyers Ici et ailleurs dans le livre, le terme **avocats** ne désigne pas des personnes qui représenteraient des clients et plaideraient des causes devant les tribunaux ou rédigeraient des documents juridiques. Il désigne plutôt des experts de la loi de Moïse et de son application à diverses situations. Traduction alternative : “experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 30 v8f5 grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “parce qu’ils n’étaient pas venus à Jean pour le baptême, ont rejeté ce que Dieu voulait qu’ils fassent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ parce que Jean ne les avait pas baptisés “ ou “ parce qu’ils n’étaient pas venus à Jean pour être baptisés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? Jésus utilise ces questions comme un outil d’enseignement, pour introduire une comparaison. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez les traduire par des affirmations. Traduction alternative : “ Voici à quoi je compare les gens de ce temps. Voici à quoi ils ressemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 7 31 ix8z figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent et capter l’intérêt de ses auditeurs. Vous n’avez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “A quoi dois-je comparer les gens de ce temps ?” ou “Voici à quoi je compare les gens de ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 7 31 ec4k figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens de cette génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus. Ses adversaires se plaignent que Jean est trop austère, et eux se plaignent qu’il n’est pas assez austère, comme des enfants qui se plaignent quand les autres enfants ne dansent pas avec eux, et qui se plaignent encore quand ils ne pleurent pas avec eux. Puisque Jésus explique cette comparaison dans les deux versets suivants, vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 7 32 f7hg translate-unknown ἀγορᾷ 1 marketplace Il s’agit d’un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs marchandises. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 32 l381 figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you Les enfants font référence à la **flûte** pour indiquer qu’ils ont joué un air joyeux et entraînant, pour lequel la **flûte** était bien adaptée. Traduction alternative : “Nous avons joué un air joyeux pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 7 32 xgg9 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Les enfants expriment un contraste entre ce qu’ils attendaient de leurs camarades de jeu et ce que ces derniers ont réellement fait. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 7 32 m2k3 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Une fois de plus, les enfants expriment un contraste entre ce qu’ils attendaient de leurs camarades de jeu et ce que ces derniers ont réellement fait. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 7 33 kbc7 figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread Cela peut signifier deux choses. Dans un cas comme dans l’autre, Jésus utilise une sorte de nourriture, **le pain**, au sens figuré, pour représenter toutes sortes de nourriture. (1) Cela pourrait faire référence à la façon dont Jean vivait de ce qu’il pouvait trouver à manger dans le désert. Autre traduction : “ne pas manger de nourriture ordinaire” (2) Cela pourrait signifier que Jean se privait souvent de manger comme une pratique de dévotion. Autre traduction : “jeûner fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 7 33 wka1 figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, ‘He has a demon’ Luc cite Jésus, et Jésus cite ce que les pharisiens disaient de Jean. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ vous dites qu’il a un démon “ ou “ vous l’accusez d’avoir un démon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 7 34 l382 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Dans ce cas, le titre souligne l’identification de Jésus avec l’humanité dans le rôle spécial que Dieu lui a donné. Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ Luc cite Jésus, et Jésus cite ce que les Pharisiens disaient de lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous dites qu’il mange et boit trop et qu’il est l’ami des publicains et des pécheurs” ou (si vous avez utilisé la première personne pour le titre “Fils de l’homme”) “vous dites que je mange et bois trop et que je suis l’ami des publicains et des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 7 34 l383 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focalise l’attention de l’auditeur sur ce que le locuteur s’apprête à dire. Traduction alternative : “Voici maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a man, a glutton Traduction alternative : “un homme qui est un glouton” ou “un homme qui mange trop”.
LUK 7 34 chu4 ἄνθρωπος…οἰνοπότης 1 a man, … a drunkard Traduction alternative : “un homme qui est un ivrogne” ou “un homme qui boit trop d’alcool”.
LUK 7 35 ba4g writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children Il semble qu’il s’agisse d’un proverbe, un court dicton populaire de la culture, que Jésus a appliqué à cette situation. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le proverbe est vrai que la sagesse est justifiée par tous ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK 7 35 l384 figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children Ce proverbe utilise probablement un idiome hébreu dans lequel les “fils” ou **enfants** d’une chose partagent ses qualités. Traduction alternative : “ la sagesse est justifiée par des gens qui sont eux-mêmes sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les personnes sages reconnaissent quand quelqu’un d’autre suit une voie sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 36 fd2c writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 Then one of the Pharisees requested him to eat with him Cette phrase introduit un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις…τῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees Cette phrase introduit également le pharisien dans l’histoire. Dans [7:40](../07/40.md), Jésus s’adresse à lui en l’appelant Simon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez donner son nom ici, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “un pharisien nommé Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 he reclined to eat Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : “il prit place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 37 l386 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 37 a9iu writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 there was a woman in the city Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait une femme qui habitait dans cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 7 37 x4sk figs-explicit ἁμαρτωλός 1 who was a sinner Luc parle du point de vue du pharisien lorsqu’il dit que la femme était une **pécheresse**. Comme le pharisien ne l’aurait probablement pas connue personnellement, il s’agit d’une référence implicite à sa réputation. Il se peut qu’elle ait été une prostituée, comme le suggère l’UST. Traduction alternative : “qui avait la réputation de mener une vie de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 37 l387 figs-explicit κομίσασα 1 she brought Dans cette culture, si les gens voulaient entendre ce que l’invité spécial d’un dîner avait à dire, ils étaient autorisés à venir se tenir autour des murs de la salle de banquet et à écouter, même s’ils n’avaient pas été invités à partager le repas. C’est ainsi que cette femme a été autorisée à entrer et à écouter Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer spécifiquement. Traduction alternative : “elle entra dans la salle de banquet en tant que visiteuse, apportant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 37 apx8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar Le mot **albâtre** est le nom d’une pierre blanche et tendre. Les gens stockaient des objets précieux et de valeur dans des bocaux fabriqués en albâtre. Traduction alternative : “une jarre faite d’une pierre blanche et tendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 37 a954 translate-unknown μύρου 1 of perfumed oil Cette huile contenait des additifs odorants. Pour avoir une bonne odeur, les gens se frottaient l’huile sur eux-mêmes ou en saupoudraient leurs vêtements. Traduction alternative : “qui contenait de l’huile parfumée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 38 v5xh figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head Dans votre langue, il peut sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si tel est le cas, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “avec ses cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointing them with the perfumed oil Traduction alternative : “verser du parfum sur eux”
LUK 7 39 u455 figs-quotemarks εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he said to himself, saying Comme indiqué dans [3:10](../03/10.md), Luc utilise souvent le mot **disant** pour introduire une citation. En particulier dans des cas comme celui-ci, si vous indiquez la citation d’une autre manière, par exemple avec des guillemets, vous n’avez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 7 39 xc9v grammar-connect-condition-contrary οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner Ce pharisien fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il a conclu que Jésus ne doit pas être un prophète, car il a permis à cette femme pécheresse de le toucher, et un prophète aurait su qu’elle était pécheresse et ne l’aurait pas permis. Traduction alternative : “Jésus ne doit pas être un prophète, car s’il l’était, il saurait que la femme qui le touche est une pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK 7 39 tbq3 figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner Simon supposait qu’un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez formuler cette hypothèse de manière explicite. Traduction alternative : “que cette femme est une pécheresse, et qu’il ne permettrait pas qu’elle le touche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 40 l388 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 answering Jesus said to him Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que le pharisien pensait. Autre traduction : “Jésus lui a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 7 40 u3cg translate-names Σίμων 1 Simon C’est le nom du pharisien qui a invité Jésus dans sa maison. Ce n’était pas Simon Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 7 40 l389 ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 And he says, “Say it, Teacher!” Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Et il dit : ‘Dis-le, maître !’”
LUK 7 40 l390 figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 Say it, Teacher! Simon invite Jésus à parler, il ne lui ordonne pas de le faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire ses paroles comme une invitation. Vous pouvez également les traduire par une question, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Vas-y et dis-le.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 7 40 l391 Διδάσκαλε 1 Teacher Il s’agissait d’un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 7 41 sv92 figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors Pour aider Simon le pharisien à comprendre ce qu’il veut lui enseigner, Jésus lui raconte une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Alors Jésus lui raconta cette histoire pour l’aider à comprendre. Il y avait deux débiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors to a certain moneylender Traduction alternative : “Deux personnes différentes devaient de l’argent au même prêteur”.
LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 500 denarii Le mot **denarii** est le pluriel de “denarius”. Un denier était une pièce d’argent équivalente au salaire d’une journée. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner l’équivalent en salaire. Autre traduction possible : “500 pièces d’argent” ou “un montant équivalent à un an et demi de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 7 41 i92j translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 and the other 50 Traduction alternative : “l’autre personne devait 50 pièces d’argent” ou “l’autre personne devait un montant égal à 50 jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 7 42 l392 figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 When they did not have to repay Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il ne dit pas que les hommes n’ont plus besoin de rembourser ces dettes. Il dit plutôt qu’ils n’avaient pas assez d’argent pour rembourser au prêteur ce qu’ils lui devaient. Autre traduction : “Quand ils n’étaient pas en mesure de rembourser leurs dettes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 7 42 lbq6 figs-idiom ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both Cela ne signifie pas littéralement que le prêteur a décidé de ne pas retenir contre eux leur défaut de remboursement. Il s’agit plutôt d’une expression idiomatique qui signifie qu’il leur a dit qu’ils n’avaient pas à rembourser l’argent. Autre traduction : “il a annulé leurs deux dettes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 43 l393 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 Simon answering said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Simon a répondu à la question que Jésus lui a posée. Traduction alternative : “Simon a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 7 43 l394 figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο 1 I suppose that the one to whom he forgave the most Simon laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “Je suppose que celui à qui il a le plus pardonné l’aimera le plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose Simon a été prudent dans sa réponse. Traduction alternative : “Probablement”
LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly Traduction alternative : “Vous avez raison”
LUK 7 44 s7g6 translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman Jésus **s’est tourné vers la femme** afin d’attirer l’attention de Simon sur elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus s’est tourné vers la femme pour que Simon la regarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 7 44 l395 figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 Do you see this woman? Jésus n’attend pas de Simon qu’il lui dise s’il peut **voir** la **femme**. Il utilise plutôt la question comme un outil d’enseignement, pour attirer l’attention de Simon sur elle comme un exemple de démonstration d’amour et de gratitude. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration. Autre traduction : “ Je veux que tu considères cette femme “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me water for my feet C’était une responsabilité fondamentale d’un hôte de fournir **de l’eau** et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs **pieds** après avoir marché sur des routes poussiéreuses. Traduction alternative : “ Vous ne m’avez rien fourni pour me laver les pieds, comme l’aurait fait un hôte prévenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 7 44 mw58 grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give … but she Dans ce verset et les deux suivants, Jésus utilise de telles expressions pour opposer le manque de courtoisie de Simon aux gestes extrêmes de gratitude de la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears La femme a utilisé **ses larmes** à la place de l’eau manquante. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “elle a mouillé mes pieds avec ses larmes à la place de l’eau que vous n’avez pas fournie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 7 44 ld62 figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 and wiped them with her hair La femme a utilisé **ses cheveux** à la place de la serviette manquante. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et elle a séché mes pieds avec ses cheveux à la place de la serviette que vous n’avez pas fournie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss Dans cette culture, il était d’usage qu’un hôte accueille son invité par un **baiser** sur la joue. Simon n’a pas fait cela pour Jésus. Traduction alternative : “Tu ne m’as pas salué avec un baiser sur la joue, comme l’aurait fait un hôte accueillant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet Au cas où vos lecteurs comprendraient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **stopped**. Autre traduction possible : “a continué à me baiser les pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 7 45 u3er translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet La femme a embrassé les **pieds** de Jésus, plutôt que sa joue, en signe d’extrême repentance et d’humilité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ a continué à me baiser les pieds en signe de repentance et d’humilité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK 7 46 j8wj grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint … but she Jésus continue à opposer la piètre hospitalité de Simon aux actes de la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 You did not anoint my head with oil Il était de coutume dans cette culture d’accueillir un invité d’honneur en versant de l’huile d’olive rafraîchissante **>** sur sa **tête**. Traduction alternative : “Vous ne m’avez pas accueilli en versant de l’huile sur ma tête” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 7 46 g6va translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 has anointed my feet La femme a beaucoup honoré Jésus en faisant cela. Elle a fait preuve d’humilité et a exprimé son propre sentiment d’indignité en oignant ses **pieds** au lieu de sa tête. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a oint mes pieds pour montrer son humilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you Cette phrase souligne l’importance de la déclaration qui suit. Traduction alternative : “faites attention à ceci”
LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu lui a pardonné ses nombreux péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 47 l396 figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much L’implication est que sa démonstration d’amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Nous pouvons le dire parce qu’elle a montré qu’elle aime beaucoup celui qui lui a pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet de **> aimé <**> . Traduction alternative : “parce qu’elle aime beaucoup celui qui lui a pardonné”.
LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 the one to whom little is forgiven loves little Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général. Cependant, il dit implicitement que Simon en particulier a montré très peu d’amour pour lui. Une autre implication est que **celui à qui on pardonne peu** est en fait quelqu’un qui se croit meilleur que les autres et qui pense à tort qu’il n’a pas besoin d’être pardonné pour grand-chose. Traduction alternative : “une personne comme toi qui pense que Dieu n’a eu à lui pardonner que peu de choses ne fait pas preuve de beaucoup d’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “la personne qui pense que Dieu n’a eu à lui pardonner que quelques choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 48 c7hj writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her Le pronom **il** se réfère à Jésus, pas à Simon. Le mot **elle** fait référence à la femme. Autre traduction : “Alors Jésus dit à la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “J’ai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining with him to eat Traduction alternative : “qui mangeaient ensemble avec lui”
LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this who even forgives sins? Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés. Ils ne croyaient pas que Jésus était Dieu. Ils utilisent donc la forme interrogative pour porter une accusation. Traduction alternative : “Cet homme n’est pas Dieu, donc il ne peut pas pardonner les péchés !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “confiance”. Traduction alternative : “vous avez fait confiance à Dieu, et Dieu vous a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 7 50 l398 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi** de la femme comme si elle l’avait activement **sauvée**. Il veut dire qu’elle a fourni les conditions pour qu’elle reçoive le salut de Dieu. Traduction alternative : “tu as fait confiance à Dieu, et Dieu t’a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 7 50 sp2u figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace C’était une façon de dire au revoir et de donner une bénédiction en même temps. Cela rassurait également la femme, malgré la désapprobation des chefs religieux. Autre traduction : “Que Dieu te donne la paix pendant ton départ” ou “Tu peux partir maintenant, et ne t’inquiète plus de tes péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 intro ba3i 0 # Luc 8 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus enseigne les foules avec des paraboles (8:1-21)
2. Jésus calme une tempête sur la mer de Galilée (8:22-25)
3. Jésus chasse de nombreux démons d’un homme (8:26-39)
4. Jésus guérit une femme et rend la vie à une jeune fille morte (8:40-55)
## Notions spéciales dans ce chapitre
### Miracles
Dans ce chapitre, Jésus fait cesser une tempête en lui parlant, il rend une jeune fille morte vivante en lui parlant, et il fait partir les mauvais esprits d’un homme en leur parlant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/miracle]])
## Figures de style importantes dans ce chapitre
### Paraboles
Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens qui voulaient croire en lui puissent facilement comprendre la leçon qu’il essayait de leur enseigner. Mais les personnes qui ne voulaient pas croire en lui ne seraient pas en mesure de comprendre le message (Luc 8:4-15).
### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### Frères et sœurs
La plupart des gens utilisent les termes “frère” et “sœur” pour ceux qui ont les mêmes parents qu’eux. Ils les considèrent comme faisant partie des personnes les plus importantes de leur vie. Certaines personnes appellent également “frère” et “sœur” ceux qui ont les mêmes grands-parents. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])
## Questions textuelles importantes dans ce chapitre
#### “ayant dépensé toute sa vie en médecins”
Dans [8:43](../08/43.md), certains manuscrits anciens de la Bible ont la phrase “ayant dépensé toute sa vie en médecins”, mais d’autres manuscrits ne l’ont pas. L’ULT inclut la phrase dans son texte, mais mentionne dans une note de bas de page que les spécialistes sont divisés sur la question de savoir s’il s’agit d’une partie originale du livre de Luc. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez inclure la phrase si elle existe, mais la laisser de côté si elle n’existe pas. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 8 1 l399 figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 through city and village Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “se déplacer dans différentes villes et villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 1 l401 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu gouvernerait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 8 1 l402 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luc utilise l’adjectif **Douze** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 8 1 l403 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Par ailleurs, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, puisqu’il s’agit d’un titre par lequel les apôtres étaient connus. Même s’il s’agit d’un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d’utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed from evil spirits and diseases Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Jésus avait libéré des esprits mauvais et guéri des maladies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene **Marie** est le nom d’une femme, et **Madeleine** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’elle venait de la ville de Magdala. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Marie, que les gens appelaient Madeleine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 2 l404 figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 from whom seven demons had gone out Les **démons** ne sont pas sortis **d’eux-mêmes. Il peut être utile de dire explicitement que Jésus les a chassés. Traduction alternative : “ de qui Jésus avait chassé sept démons “ ou “ que Jésus avait libéré de sept démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna … Susanna Ce sont les noms de deux femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 3 w9kl translate-names Χουζᾶ…Ἡρῴδου 1 Chuza … Herod Ce sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous avez traduit le nom Hérode dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Herod’s manager Autre traduction : “l’homme qui gérait les affaires domestiques du roi Hérode”.
LUK 8 3 k9m5 figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 serving them out of their possessions Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “fournissaient personnellement ce dont Jésus et ses 12 apôtres avaient besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 4 r1qk writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him Ici, le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “venir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 4 l406 figs-idiom κατὰ πόλιν 1 by city Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “de différentes villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 4 l407 figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 he spoke in a parable Cela signifie que Jésus a raconté une brève histoire pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière compréhensible et mémorable. Autre traduction : “il leur a raconté cette histoire pour les aider à mieux comprendre les voies de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 The sower went out to sow his seed Utilisez le singulier ou le pluriel pour traduire **> graine <** dans cette histoire, selon ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “Un fermier est sorti pour disperser quelques graines dans un champ” ou “Un fermier est sorti pour disperser quelques graines dans un champ”.
LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell Traduction alternative : “certaines des graines sont tombées” ou “certaines des graines sont tombées”.
LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “people walked on it” ou “people walked on them” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 5 n8bw figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si c’est le cas, vous pourriez l’abréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause d’action pour conserver le sens de **ciel**. Traduction alternative : “birds” ou “birds flew down and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it Traduction alternative : “a tout mangé” ou “a tout mangé”.
LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away Continuez à utiliser le singulier ou le pluriel, selon ce qui est le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “chaque plante a séché et s’est ratatinée” ou “les plantes ont séché et se sont ratatinées”.
LUK 8 6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 because it had no moisture Traduction alternative : “parce qu’il n’y avait pas d’eau pour elle dans le rocher” ou “parce qu’il n’y avait pas d’eau pour eux dans le rocher”.
LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it Les plantes épineuses ont pris tous les nutriments, l’eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes du fermier ne pouvaient pas bien pousser. Continuez à utiliser le singulier ou le pluriel, selon ce qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “crowded it out” ou “crowded them out” ou “kept it from growing well” ou “kept them from growing well”.
LUK 8 8 q12t ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα 1 it produced fruit a hundred times greater Ici, le mot traduit **> fruit <** a le sens spécifique de “une récolte”. Puisque l’agriculteur sème des graines de blé, cette récolte serait davantage de graines. Autre traduction : “il a produit cent fois plus de graines que ce qui avait atterri dans ce sol” ou “ils ont produit cent fois plus de graines que ce qui avait atterri dans ce sol”.
LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Jésus utilise cette expression pour souligner que ce qu’il vient de dire est important et que cela peut demander un certain effort de compréhension et de mise en pratique. L’expression **oreilles pour entendre** représente figurativement la volonté de comprendre et d’obéir par association avec la partie du corps par laquelle ses auditeurs auraient pris son enseignement. Traduction alternative : “ Si quelqu’un est disposé à comprendre, qu’il comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 8 8 l408 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK 8 8 l409 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Si vous choisissez de traduire cela à la deuxième personne, **vous** serait au pluriel, puisque Jésus s’adresse à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 8 9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 What is this parable? Traduction alternative : “Que signifie cette histoire ?”
LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been granted to know Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu vous a permis de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God Il s’agit de vérités spirituelles que les gens n’avaient pas encore comprises. Jésus est en train de les révéler. Autre traduction : “les secrets du royaume de Dieu”
LUK 8 10 l411 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ de la manière dont Dieu va régner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 8 10 l6sk figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 but to the rest in parables Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Autre traduction : “mais je parle en paraboles à ceux qui ne sont pas mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 8 10 l412 figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand’ Luc cite Jésus, et Jésus cite le prophète Isaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Pour plus de clarté, vous pourriez également indiquer la source des mots que Jésus cite. Traduction alternative : “afin que, comme l’a dit le prophète Ésaïe, bien qu’ils voient, ils ne perçoivent pas, et bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 Seeing, they may not see Dans certaines langues, il peut être nécessaire d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “bien qu’ils voient des choses, ils ne les comprendront pas” ou “bien qu’ils voient des choses se produire, ils ne comprendront pas ce qu’elles signifient”.
LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing, they may not understand Dans certaines langues, il peut être nécessaire d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “bien qu’ils entendent l’instruction, ils ne comprendront pas la vérité”.
LUK 8 11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 the parable is this Traduction alternative : “c’est ce que l’histoire signifie”
LUK 8 11 hb1t figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message de Dieu que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “La graine représente le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 12 xsa7 figs-metaphor οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 the ones along the path are those who have heard Jésus commence à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Traduction alternative : “Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent les personnes qui entendent le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 12 h969 figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts La parabole représentait cela de manière figurative, comme un oiseau qui arrache les graines. Essayez d’utiliser des mots dans votre langue qui conservent cette image. Autre traduction : “mais alors le diable vient et leur arrache le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Le mot **cœurs** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ le diable vient et les empêche de comprendre et d’apprécier le message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Sur la base du sens figuré de la parabole, l’implication est que ces personnes n’appréciaient pas le message en profondeur, tout comme les graines ne pouvaient pas s’enfoncer profondément dans le sol durci du chemin. Ainsi, le diable serait capable de briser leur conscience et leur concentration superficielles en les distrayant avec des préoccupations quotidiennes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le diable les distrait et ils oublient le message qu’ils ont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 12 l414 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved Cette phrase explique le but du diable. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui ferait l’action. Traduction alternative : “parce que le diable ne veut pas qu’ils aient confiance en Dieu pour que Dieu les sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 And the ones on the rock are those Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : “Dans la parabole, les graines qui sont tombées sur le sol rocailleux représentent les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock Traduction alternative : “le sol rocheux” ou “le sol peu profond au-dessus de la couche rocheuse”.
LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 who … receive the word with joy Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “qui ... croient volontiers le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing Traduction alternative : “lorsqu’ils connaissent des difficultés”
LUK 8 13 e5rw figs-metonymy ἀφίστανται 1 they go away Jésus utilise la façon dont ces personnes **s’éloignent** de la communauté des croyants pour signifier figurativement qu’elles cessent de croire. Autre traduction : “ils cessent de croire” ou “ils cessent d’être des disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 And the ones that fell among the thorns, these are the ones Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : “Dans la parabole, les graines qui sont tombées parmi les épines représentent des personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares Traduction alternative : “les choses dont les gens s’inquiètent”
LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life Traduction alternative : “les choses dans cette vie que les gens apprécient”
LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit L’expression **fruit mûr** signifie au sens figuré la maturité spirituelle qui se manifeste par un caractère pieux et des actions aimantes. Traduction alternative : “ ils ne mûrissent pas en personnes de caractère pieux qui agissent par amour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 8 15 m2hb figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 But the ones on the good soil, these are the ones Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : “Dans la parabole, les graines qui sont tombées sur la bonne terre représentent les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 15 l62d figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 having heard the word Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “quand ils entendent le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 15 l416 figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart Les termes **honnête** et **bon** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour l’emphase et la clarté. Vous n’avez pas besoin de répéter les deux mots dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Autre traduction : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 8 15 pbi7 figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance Ici, **fruit** signifie au sens figuré la maturité spirituelle qui se manifeste par un caractère pieux et des actions aimantes. Traduction alternative : “ parce qu’ils persévèrent, ils mûrissent pour devenir des personnes au caractère pieux qui agissent par amour “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 And no one lights a lamp Après avoir fini d’expliquer l’histoire des graines, Jésus a donné un autre exemple à ses disciples pour illustrer le fait que Dieu veut qu’ils comprennent les vérités spirituelles. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “ Alors Jésus leur donna un autre exemple. Personne n’allume de lampe’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 8 16 l417 figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 those who enter Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Autre traduction : “ceux qui entrent dans la chambre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est caché deviendra visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez également traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “et tout ce qui est secret sera connu et deviendra visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 8 17 l418 figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “et Dieu révélera chaque secret et le rendra visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 17 l419 figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility Les expressions **être connu** et **entrer en visibilité** signifient des choses similaires. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “ et Dieu révélera clairement tout secret “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK 8 18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 so be careful how you listen L’expression **> faites attention <** ne signifie pas que l’écoute est dangereuse. Elle signifie plutôt que les gens doivent écouter attentivement, car, comme Jésus vient de le dire, Dieu veut révéler des secrets spirituels. Traduction alternative : “veillez donc à bien écouter” ou “écoutez donc attentivement et réfléchissez à ce que vous entendez”.
LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him L’implication dans le contexte est que la phrase **celui qui a, il lui sera donné** fait référence à la compréhension et à la croyance. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Celui qui cherche sincèrement à comprendre recevra plus de compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “quiconque cherche sincèrement à comprendre comprendra mieux” ou “Dieu donnera une plus grande compréhension à quiconque cherche sincèrement à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 18 l422 figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him L’implication une fois de plus est que la phrase **celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé** se réfère à la compréhension et à la croyance. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Mais celui qui n’a pas d’intelligence, même l’intelligence qu’il croit avoir lui sera enlevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “celui qui présume qu’il comprend déjà comprendra de moins en moins” ou “Dieu ne donnera pas une plus grande compréhension à celui qui présume qu’il comprend déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Then Luc utilise **puis** pour introduire un nouvel événement et pour indiquer qu’il est survenu après l’événement qu’il vient de décrire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 8 19 dw3m translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour “frère cadet”, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 it was reported to him Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l’action. Le sujet devrait être pluriel, puisque dans le verset suivant, Jésus répond à “eux”. Traduction alternative : “les gens lui ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 20 l424 figs-you σου…σου…σε 1 your … your … you Puisque la personne qui a dit cela s’adressait à Jésus seul, **votre** et **vous** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you Traduction alternative : “et ils voudraient vous voir”
LUK 8 21 l425 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 But answering he said to them Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus répondait aux informations que les gens lui donnaient. Traduction alternative : “Mais Jésus leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear and do the word of God Au sens figuré, Jésus veut dire que les personnes qui croient et obéissent au message de Dieu deviennent comme une famille les unes pour les autres. Traduction alternative : “Ceux qui entendent la parole de Dieu et y obéissent sont pour moi comme une mère et des frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 21 edk3 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message de Dieu que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 22 l426 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 8 22 l427 figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 on one of those days Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “autour de ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake” Il semble peu probable que Jésus et ses disciples soient montés dans un bateau avant d’avoir prévu de naviguer quelque part. Donc, ici, Luc décrit probablement le résultat avant la raison. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples : ‘Passons de l’autre côté du lac’. Et ils montèrent tous ensemble dans une barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake Il s’agit du lac de Génésareth, qui est également appelé la mer de Galilée. Mais comme Jésus l’aurait appelé simplement “le lac” lorsque lui et ses disciples s’y trouvaient, vous n’avez pas besoin d’utiliser le nom propre dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out Cette expression signifie qu’ils ont commencé à traverser le lac dans leur bateau. Traduction alternative : “ils se mirent à traverser le lac” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they voyaged Le terme **> voyagé <** signifie que Jésus et les disciples ont voyagé sur l’eau. Traduction alternative : “alors qu’ils voyageaient sur le lac”
LUK 8 23 sf8z writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a commencé à dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 a windstorm came down on the lake Luc dit que **descendait** parce que ces vents descendaient des collines entourant le lac. Traduction alternative : “ des vents très forts se mirent soudain à souffler sur le lac “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 they were being filled Luc dit **ils**, c’est-à-dire les disciples, pour faire référence figurativement par association à la barque dans laquelle ils se trouvaient. Traduction alternative : “la barque était remplie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 23 l430 figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 they were being filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “l’eau a commencé à remplir leur bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 they were being filled L’implication est que les vents forts provoquaient de fortes vagues qui poussaient l’eau sur les côtés du bateau, et que cette eau remplissait le bateau. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les vents violents provoquaient de fortes vagues qui poussaient l’eau sur les côtés de leur bateau, et l’eau commençait à le remplir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 8 24 l432 Ἐπιστάτα 1 Master **> Maître <** est le titre par lequel les disciples s’adressaient à leur professeur dans cette culture. Si votre langue et votre culture ont un terme similaire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction.
LUK 8 24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 saying, “Master! Master! We are perishing!” La répétition indique que les disciples ont appelé Jésus de manière urgente et continue. Traduction alternative : “criant continuellement : ‘Maître ! Nous allons mourir !”
LUK 8 24 l433 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 We are perishing Puisque les disciples veulent que Jésus comprenne qu’il est lui aussi en danger, le mot **nous** l’inclurait. Traduction alternative : “Nous allons tous mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked Traduction alternative : “a parlé sèchement à”
LUK 8 24 t1yy figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the waves of the water Dans votre langue, il peut sembler que le libellé ici exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pouvez l’abréger. Cependant, vous pouvez également le traduire comme exprimant l’emphase. Autre traduction possible : “les vagues” ou “les vagues violentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 8 24 v1c3 figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 they ceased, and there was a calm Ces deux expressions ont un sens similaire. Luc utilise la répétition pour souligner la grande puissance dont Jésus a fait preuve. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Cependant, vous pourriez également traduire les deux phrases et montrer comment la seconde exprime les résultats de la première. Traduction alternative : “la tempête prit fin” ou “la tempête prit fin, de sorte que le lac redevint calme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? Jésus n’attend pas de ses disciples qu’ils lui disent où se trouve leur foi. Il utilise plutôt la forme interrogative pour les corriger. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous auriez dû faire confiance à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la transformer en deux phrases, l’une posant la question et l’autre donnant la raison de cette question. Traduction alternative : “Qui est donc celui-ci ? Il commande même aux vents et aux eaux, et ils lui obéissent !”
LUK 8 25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 Who then is this Il s’agit d’une véritable question, et non d’une déclaration sous forme de question. Les disciples cherchent à savoir quel genre de personne Jésus peut être s’il peut faire cela. Traduction alternative : “Quel genre d’homme est ceci”
LUK 8 25 l434 figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 the water Les disciples décrivent figurativement les violentes vagues qui avaient menacé la barque en se référant à l’eau d’où ces vagues surgissaient. Traduction alternative : “les vagues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes Le nom **Géraséniens** fait référence aux personnes originaires de la ville de Gérasa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 opposite Galilee Traduction alternative : “de l’autre côté du lac de Galilée”.
LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι…αὐτῷ 1 when he came out Ici, Luc écrit d’une manière compacte. Il veut dire que Jésus **est sorti** de la barque. Traduction alternative : “quand Jésus sortit de la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 8 27 hjh5 writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city Cette expression permet de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “un homme qui était de la ville de Gerasa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons Traduction alternative : “qui était contrôlé par les démons” ou “que les démons contrôlaient”.
LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 And for a long time Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de fond sur l’homme qui avait des démons. Traduction alternative : “Depuis longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 8 27 we6n translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 the tombs Le terme **les tombes** désigne les lieux dans lesquels les gens ont déposé les corps de leurs proches décédés. Dans ce contexte, il peut éventuellement désigner des grottes creusées dans la roche ou de petits bâtiments que l’homme pouvait utiliser pour s’abriter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 when he saw Jesus Le pronom **il** fait référence à l’homme qui avait des démons. Traduction alternative : “lorsque l’homme que les démons contrôlaient vit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out Traduction alternative : “il a crié” ou “il a hurlé”.
LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que l’homme n’est pas tombé par accident. Au contraire, le fait de s’incliner ou de se coucher devant Jésus était un signe d’humilité et de respect à son égard. Autre traduction : “respectueusement prosterné aux pieds de Jésus” ou “respectueusement couché par terre devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 8 28 m21e figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 said in a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que l’homme a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “shouted out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “Qu’est-ce que vous et moi avons en commun ?” ou “Quelle raison avez-vous de vous engager avec moi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 28 l436 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you? L’homme utilise la forme interrogative pour insister sur quelque chose d’urgent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction possible : “Vous et moi n’avons rien en commun !” ou “Vous n’avez aucune raison de vous impliquer avec moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God **Fils du Dieu Très Haut** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit l’expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 8 29 l437 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luc donne la raison du résultat qu’il a décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “L’homme a dit cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 8 29 l438 translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 he had commanded the unclean spirit to come out from the man Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pourriez créer un pont entre les versets et placer cette phrase dans [8:28](../08/28.md), après que l’homme se soit incliné devant Jésus mais avant qu’il ne parle, en changeant le temps du verbe pour l’adapter au contexte. Vous pourriez aussi placer la phrase suivante de ce verset à la fin de [8:27](../08/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 8 29 l439 writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 For many times Luc utilise cette phrase pour introduire des informations supplémentaires sur ce que le démon avait fait à l’homme avant que Jésus ne le rencontre. Traduction alternative : “Plusieurs fois dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 8 29 j3yj figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Luc semble décrire comment le démon s’emparerait de l’homme après qu’il ait été lié et pendant qu’il était gardé. Traduction alternative : “Car, bien qu’il fût lié de chaînes et d’entraves et gardé, plusieurs fois le démon l’avait saisi” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-events)
LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative (sans virgule) : “bien que les gens de la région l’aient attaché avec des chaînes et des entraves et l’aient gardé sous surveillance, il brisait ses liens et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le démon le ferait partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 30 l440 figs-you σοι 1 your Puisque Luc indique dans le verset précédent que Jésus s’adresse ici à l’esprit impur, **ton** est au singulier, même si le démon répond qu’il parle au nom de “ plusieurs “, et même si dans les versets suivants Luc dit **ils** et **elles** pour les multiples démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion Traduisez le mot **Légion** par un mot de votre langue qui fait référence à un grand nombre de soldats. Montrez que c’était le nom du démon en utilisant la convention de votre langue pour les noms propres. Traduction alternative : “Armée” ou “Bataillon” ou “Brigade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 they were begging him Traduction alternative : “les démons ne cessaient de supplier Jésus”
LUK 8 31 l441 translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 the abyss Le terme **abîme** signifie littéralement un puits sans fond, et il décrit ici un lieu de punition. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez traduire le terme par une phrase explicative, comme le fait l’UST, en disant “le gouffre profond où Dieu punit les démons.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside Traduction alternative : “était tout près en train de manger de l’herbe sur le flanc d’une colline”.
LUK 8 32 l442 writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 they begged him to permit them go into them Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à qui et à quoi ces pronoms font référence. Traduction alternative : “les démons supplièrent Jésus de les laisser aller dans les porcs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 And he gave them permission Luc ne dit pas précisément pourquoi Jésus a permis aux démons d’aller dans les porcs. Mais Jésus n’a pas nécessairement agi ainsi parce que les démons l’ont supplié. Il peut avoir eu d’autres raisons de son côté. Il serait donc probablement préférable de traduire cela de manière neutre, comme le font l’ULT et l’UST, plutôt que de commencer par un mot comme “Ainsi”, qui impliquerait que Jésus a accepté parce que les démons l’ont supplié.
LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Then the demons came out Le terme traduit par **alors** pourrait signifier que les démons sont sortis de l’homme parce que Jésus leur a dit qu’ils pouvaient aller dans les porcs. Vous pourriez commencer cette phrase par le mot **alors**, comme le fait l’UST, pour montrer que. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed Traduction alternative : “courait très vite”
LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 and was drowned Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Vous n’avez pas besoin de préciser qui a fait cette action aux cochons, car personne n’a provoqué leur noyade une fois qu’ils étaient dans l’eau. Autre traduction : “et se sont noyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside Luc utilise ici une figure de style pour désigner l’ensemble de cette région en nommant les deux parties qui la composent. Traduction alternative : “dans toute la région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 8 34 l445 figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside On pourrait aussi traduire cela plus littéralement. L’implication est que cela signifie la ville de Gerasa, puisque Luc dit dans [8:29](../08/29.md) que Jésus et ses disciples sont venus dans la région où cette ville était située. Traduction alternative : “dans la ville de Gerasa et dans la campagne environnante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 they went out Ici, ainsi que dans les deux autres occurrences de ce verset, **ils** désigne les habitants de cette région, comme dans [8:37](../08/37.md). Le terme **sortis** indique la région éloignée où l’homme avait vécu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ces choses de manière explicite. Traduction alternative : “des gens de toute la région sont sortis dans cette région éloignée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out Traduction alternative : “vit l’homme que les démons avaient laissé”
LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 clothed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “porter des vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 being sound-minded Traduction alternative : “se comporter normalement”
LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “assis par terre devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 35 j89t figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid L’implication est qu’ils avaient peur de ce qu’une personne aussi puissante que Jésus pourrait faire d’autre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils avaient peur de ce que Jésus pourrait faire d’autre, puisqu’ils reconnaissaient le grand pouvoir qu’il avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 36 xtf3 figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 those who had seen Traduction alternative : “ceux qui avaient vu ce qui s’était passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the one who had been possessed by demons had been saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer ces deux choses avec des formes actives. Traduction alternative : “Jésus avait délivré l’homme des démons qui le contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 37 l448 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 all the multitude of the region Cette expression signifie “tous ceux qui vivaient dans cette région”. Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent, puisque chaque habitant de cette région n’a pas fait cette demande. Il s’agit plutôt de la demande générale de la foule qui est sortie pour voir ce qui s’était passé. Autre traduction : “la foule qui s’était rassemblée de la région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes Traduction alternative : “la région où vivait le peuple gérasien”.
LUK 8 37 l449 grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 for they were seized by great fear Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette phrase en premier dans la phrase, car elle donne la raison du résultat que le reste de la phrase décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils ont eu très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 37 l450 figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear Luc parle de cette **peur** au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait s’emparer activement de ces personnes. Traduction alternative : “ils eurent très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 8 37 l451 figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 he got into the boat Luc dit figurativement **il**, c’est-à-dire Jésus, pour décrire l’ensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : “Jésus et ses disciples montèrent dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 8 37 ue8c figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 to return L’implication est que Jésus et ses disciples allaient retourner en Galilée. Autre traduction : “retourner de l’autre côté du lac” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 38 s25w figs-events δὲ 1 And Les événements de ce verset et du verset suivant se sont produits avant que Jésus ne parte dans la barque. Il peut être utile de l’indiquer clairement au début du texte. Traduction alternative (suivie d’une virgule) : “Avant que Jésus et ses disciples ne partent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire cela comme une citation directe, comme le fait l’UST, en brisant la phrase ici. Traduction alternative : “a supplié Jésus : ‘Laisse-moi aller avec toi !’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 8 38 abce writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 he sent him away Le pronom**il** fait référence à Jésus, et le mot **lui** fait référence à l’homme. Traduction alternative : “Jésus a renvoyé l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 39 zl3v figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 your house Jésus utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans la **maison**de cet homme. Traduction alternative : “ta maison” ou “ta famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you Traduction alternative : “Dites-leur tout sur ce que Dieu a fait pour vous”.
LUK 8 39 l453 figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 throughout the whole city L’implication est que cela signifie la ville de Gerasa, puisque Luc dit dans [8:29](../08/29.md) que Jésus et ses disciples sont venus dans la région où cette ville était située. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “dans toute la ville de Gerasa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 40 l454 figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 Now when Jesus returned Luc dit figurativement **il**, c’est-à-dire Jésus, pour décrire l’ensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : “Or, lorsque Jésus revint avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 8 40 yd57 grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 the crowd welcomed him, for they were all expecting him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison des résultats que la première décrit. Traduction alternative : “la foule l’attendait et l’a salué avec joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 8 41 l455 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise **et** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 41 l456 writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 a man came whose name was Jairus Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un homme dont le nom était Jaïrus, et il vint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 8 41 l457 translate-names Ἰάειρος 1 Jairus **Jairus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a ruler of the synagogue Traduction alternative : “un des leaders de la synagogue locale” ou “un leader des gens qui se réunissaient à la synagogue de cette ville”.
LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 falling at the feet of Jesus Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que Jaïrus n’est pas tombé par accident. Au contraire, se prosterner ou s’allonger devant Jésus était un signe d’humilité et de respect pour lui. Autre traduction : “respectueusement prosterné aux pieds de Jésus” ou “respectueusement couché par terre devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 8 42 kq2v figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 was dying L’implication est que Jaïrus voulait que Jésus la guérisse. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “était sur le point de mourir, et il voulait que Jésus la guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 And as he was going Vous devrez peut-être dire d’abord dans votre langue que Jésus avait accepté d’aller chez Jaïrus. Vous pourriez mettre cette information dans une phrase séparée. Traduction alternative : “ Jésus accepta donc d’aller avec lui. Or, comme il était en chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 42 l458 writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds were crowding around him Traduction alternative : “les gens se pressaient autour de Jésus”.
LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman Cela permet d’introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre à cet effet, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood Luc utilise l’expression **un écoulement de sang** fait référence à son état de manière discrète en utilisant une expression douce. Elle saignait probablement de l’utérus même si ce n’était pas le moment normal pour cela. Si votre langue possède une façon polie de désigner cet état, vous pouvez utiliser cette expression ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 8 43 l459 translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 having spent all her living on doctors Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. La note ci-dessous discute d’un problème de traduction de cette phrase pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 8 43 l460 figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 all her living Cette phrase utilise le terme **vivre** au sens figuré pour signifier l’argent qui était nécessaire pour **vivre**. Traduction alternative : “ tout son argent “ ou “ tout l’argent qu’elle avait pour vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que personne n’avait pu guérir” ou, si vous incluez la phrase de la variante textuelle, “qui avait dépensé tout son argent en médecins, mais qu’aucun d’entre eux n’avait pu guérir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK 8 44 vwe6 translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his cloak Les hommes juifs portaient des glands sur les bords de leurs robes, comme le commande la loi de Dieu. La femme a probablement **touché** un de ces glands. Traduction alternative : “touché un gland sur sa robe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 the crowds are crowding around and pressing against you En disant cela, Pierre laisse entendre que n’importe qui aurait pu toucher Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il y a beaucoup de gens qui se pressent autour de toi et qui se pressent contre toi, donc n’importe lequel d’entre eux aurait pu te toucher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 45 l461 figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 crowding around and pressing against you Ces deux expressions signifient des choses similaires. Pierre utilise la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces expressions. Traduction alternative : “vous pressant de toutes parts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone touched me L’implication est que Jésus veut dire que quelqu’un a tendu la main et **l’a touché** intentionnellement. Il ne fait pas référence à la bousculade accidentelle de la foule. Traduction alternative : “ Quelqu’un m’a délibérément touché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know power has gone out from me Jésus n’a pas perdu son pouvoir ou n’est pas devenu faible. Au contraire, il a reconnu que le pouvoir était sorti de lui et a guéri quelqu’un. Traduction alternative : “J’ai senti le pouvoir sortir de moi et guérir quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 47 cwn4 figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not hide L’implication est qu’elle ne pouvait pas cacher le fait qu’elle avait touché Jésus délibérément. Autre traduction : “qu’elle ne pouvait pas garder le secret qu’elle était celle qui avait touché Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 47 vua6 figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer la raison implicite pour laquelle elle **tremblait**. Traduction alternative : “elle est venue tremblante de peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 47 vxl7 translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que la femme n’est pas tombée par accident. Au contraire, s’incliner ou se coucher devant Jésus était un signe d’humilité et de respect pour lui. Autre traduction : “s’est inclinée respectueusement devant Jésus” ou “s’est allongée respectueusement sur le sol devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 8 47 l462 figs-activepassive ἰάθη 1 she had been healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “elle était devenue saine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 48 v4m9 figs-idiom θύγατερ 1 Daughter C’était une manière aimable de s’adresser à une femme. Votre langue a peut-être une autre façon d’exprimer la même gentillesse. Autre traduction : “Ma chère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “parce que vous avez cru, vous êtes devenu bien portant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 8 48 l463 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi** de la femme comme si elle l’avait activement guérie. Il veut dire qu’elle a fourni les conditions de la guérison qu’elle a reçue de Dieu. Traduction alternative : “parce que tu as cru, tu es guérie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 8 48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Dans ce contexte, le mot **> sauvé <** a une signification spécifique. Autre traduction : “parce que vous avez cru, vous êtes devenus bien portants”.
LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace C’est une façon de dire au revoir et de donner une bénédiction en même temps. Traduction alternative : “Que Dieu te donne la paix en partant” ou “En partant, ne t’inquiète plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 49 m58z figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking Cela fait implicitement référence à ce que Jésus disait dans le verset précédent. Autre traduction : “Pendant que Jésus disait encore ces choses à la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 49 l465 ἔρχεταί τις 1 someone comes Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “quelqu’un est venu”
LUK 8 49 deu3 figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 someone from the synagogue leader Il ne s’agit pas de quelqu’un que Jaïrus a envoyé, puisque Jaïrus était avec Jésus. Il s’agit plutôt de quelqu’un qui était chez lui pour veiller sur sa fille avec les autres. Autre traduction : “quelqu’un qui avait été à la maison de Jaïrus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the Teacher any longer Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider, puisque la jeune fille est morte. Autre traduction : “Il n’y a plus rien que Jésus puisse faire pour vous, alors ne le faites pas venir chez vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 8 50 l466 writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 he answered him Le pronom **il** fait référence à Jésus, et le pronom **lui** fait référence à Jaïrus, et non au messager. Jésus n’a pas répondu directement au messager. Il a plutôt rassuré Jaïrus, malgré la nouvelle. Traduction alternative : “Jésus dit à Jaïrus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be saved Dans ce contexte, le mot **> sauvé <** a un sens spécifique, comparable dans ce contexte au sens de “ guéri “. Traduction alternative : “elle reviendra à la vie”
LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “elle reviendra à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 51 gl9g figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 when he came to the house Luc dit figurativement **il**, c’est-à-dire Jésus, pour décrire tout le groupe qui venait avec Jésus, qui comprenait ses disciples, Jaïrus et probablement d’autres personnes. Traduction alternative : “quand ils arrivèrent à la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 8 51 qal2 grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ 1 he did not allow anyone … except Si, dans votre langue, il semblerait que Luc fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Jésus a seulement permis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child La phrase **> le père de l’enfant <** fait référence à Jaïrus. Traduction alternative : “Jairus, le père de la fille”.
LUK 8 52 tt9v translate-symaction ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 they were all wailing and mourning for her C’était la manière habituelle de montrer son chagrin dans cette culture. Le terme que ULT traduit par **deuil** pourrait signifier que les gens se frappaient la poitrine en signe de deuil, bien que Luc utilise une expression beaucoup plus spécifique pour dire cela directement dans [18:13](../18/13.md). Si vous pensez que vos lecteurs risquent de ne pas comprendre la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : “ils exprimaient tous bruyamment leur chagrin” ou “tous les gens présents se lamentaient et se frappaient la poitrine pour montrer à quel point ils étaient tristes que la jeune fille soit morte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 8 52 l468 οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 she has not died, but sleeps Traduction alternative : “elle n’est pas morte, elle ne fait que dormir”
LUK 8 53 nu8w writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she had died Traduction alternative : “ils se moquaient de Jésus parce qu’ils savaient que la fille de Jaïrus était morte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he, taking hold of her hand Traduction alternative : “Jésus saisit la main de la jeune fille et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise Ce n’était pas un ordre auquel la fille était capable d’obéir. Au contraire, c’était un ordre qui l’a directement fait ressusciter d’entre les morts. Traduction alternative : “ta vie est restaurée, alors lève-toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned Les gens de cette époque considéraient que la vie était le résultat de la venue de l’esprit dans une personne. Vous pouvez exprimer cela de la manière la plus significative dans votre culture. Autre traduction : “elle a recommencé à respirer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et le sujet positif. Traduction alternative : “ne le dire à personne”
LUK 9 intro uc1r 0 # Luc 9 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus envoie ses 12 apôtres pour enseigner et guérir (9:1-9)
2. Jésus nourrit miraculeusement 5 000 personnes (9:10-17)
3. Jésus parle avec ses disciples de qui il est (9:18-27)
4. La gloire de Jésus est révélée au sommet d’une montagne (9:28-36)
5. Jésus chasse un démon d’un garçon (9:37-43)
6. Jésus parle d’être son disciple (9:44-50)
7. Jésus commence à se rendre à Jérusalem (9:51-62)
## Notions spéciales dans ce chapitre
## Elie
Dieu avait promis aux Juifs que le prophète Elie reviendrait avant la venue du Messie. Ainsi, certaines personnes qui ont vu Jésus faire des miracles ont pensé que Jésus était Élie (9:9, 9:19). Il ne l’était pas. Cependant, Élie est venu sur terre pour parler avec Jésus (9:30). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]])
### Glory
L’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Luc dit dans ce chapitre que les vêtements de Jésus brillaient de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])
## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### Paradoxe
Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus énonce un paradoxe dans ce chapitre : “Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera” (9:24).
### “Recevoir”
Ce mot apparaît plusieurs fois dans ce chapitre et signifie différentes choses. Lorsque Jésus dit : “ Si quelqu’un reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, il me reçoit aussi, et si quelqu’un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m’a envoyé “ (9:48), il parle des personnes qui servent l’enfant. Lorsque Luc dit : “les gens qui étaient là ne l’ont pas reçu” (9:53), il veut dire que les gens ne croyaient pas en Jésus et ne l’acceptaient pas. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])
LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **les Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : “lorsqu’il eut convoqué ses 12 apôtres” ou “lorsqu’il eut convoqué les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority **Pouvoir** et **autorité** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour montrer que Jésus a donné à ses 12 disciples à la fois la capacité et le droit de guérir les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette phrase par une combinaison de mots qui inclut ces deux idées. Traduction alternative : “le droit d’utiliser le pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons Cela peut signifier deux choses. Autre traduction : “tout démon” ou “tout type de démon”.
LUK 9 1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 to cure diseases Traduction alternative : “guérir les gens de leurs maladies”
LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out Votre langue peut vous demander de dire où Jésus **> a envoyé <** les disciples. Traduction alternative : “les a envoyés à divers endroits” ou “leur a dit d’aller à divers endroits”.
LUK 9 2 l472 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu gouvernerait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 And he said to them Il peut être utile de préciser que Jésus a dit ces choses aux disciples avant qu’ils ne partent. Traduction alternative : “Avant que les 12 disciples ne partent, Jésus leur dit”
LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et le sujet positif. Traduction alternative : “N’apportez rien”
LUK 9 3 l473 figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 for the road Jésus utilise le terme **route** au sens figuré pour désigner le voyage que ses disciples feront en empruntant des routes. Traduction alternative : “pour votre voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 3 qm2p translate-unknown ῥάβδον 1 staff Le terme **bâton** désigne un grand bâton que les gens utilisaient pour s’équilibrer lorsqu’ils grimpaient ou marchaient sur un sol irrégulier, et aussi pour se défendre contre les animaux et les personnes. Traduction alternative : “bâton de marche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 3 pp64 translate-unknown πήραν 1 bag L’équipe **sac** signifie quelque chose qu’un voyageur utiliserait pour transporter les choses dont il a besoin pendant un voyage. Traduction alternative : “sac à dos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 3 n237 figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Jésus utilise figurativement un type d’aliment, **le pain**, pour représenter la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 9 3 l474 figs-metonymy ἀργύριον 1 silver Jésus utilise figurativement un moyen par lequel la valeur est stockée et échangée, **l’argent**, pour représenter l’argent par association. Traduction alternative : “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 3 l475 figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 nor have two tunics Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Lorsqu’il dit que ces hommes ne doivent pas avoir chacun deux tuniques, il veut dire qu’ils ne doivent avoir chacun qu’une seule tunique. Autre traduction : “et n’apportez pas une tunique supplémentaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 9 4 kyw3 figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 whatever house you enter into L’implication est que les disciples peuvent **entrer** une maison parce que les gens qui y vivent les ont accueillis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “toute maison où vous êtes accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there Traduction alternative : “rester dans cette même maison”
LUK 9 4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 and go out from there Traduction alternative : “jusqu’à ce que vous quittiez cet endroit”
LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 And wherever they do not receive you, when you go out Il peut être utile d’en faire deux phrases. Traduction alternative : “Voici ce que vous devez faire dans toute ville où les gens ne vous reçoivent pas. Quand vous partez”
LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε 1 shake off the dust from your feet Cette action était l’expression d’un fort rejet dans cette culture. Il montrait que quelqu’un ne voulait pas que même la poussière d’une ville reste sur lui. S’il existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 9 5 l476 εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 as a testimony against them Traduction alternative : “comme un avertissement pour eux”
LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they went out Traduction alternative : “ils ont quitté l’endroit où se trouvait Jésus”
LUK 9 6 ycy4 figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere Luc dit **partout** comme une généralisation figurative. Traduction alternative : “guérissant partout où ils allaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 And Herod Cette phrase marque une rupture dans la trame principale de l’histoire. Luc donne des informations générales sur Hérode. Traduction alternative : “Pendant ce temps, Hérode” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 9 7 s2k4 translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch Voyez comment vous avez traduit le terme **tétrarque** dans [3:1](../03/01.md) Autre traduction : “Hérode, qui gouvernait la région de la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed Traduction alternative : “il était confus” ou “il ne pouvait pas comprendre”.
LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 because it was said by some Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “parce que certaines personnes disaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 7 l477 figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 that John had risen from the dead Luc rapporte dans [3:20](../03/20.md) qu’Hérode a mis Jean en prison. Lorsque Jean envoie des messagers à Jésus dans [7:18-19](../07/18.md), il le fait depuis la prison. Mais à ce stade du récit, Jean est mort, car Hérode l’a exécuté. Luc suppose que ses lecteurs le savent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le leur dire explicitement. Traduction alternative : “que Jean le Baptiste, qu’Hérode avait exécuté, était ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 7 l478 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à Jean le Baptiste. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 8 l479 figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 and by some that Elijah had appeared L’expression **il a été dit** est reportée du verset précédent et s’applique à cette phrase. Traduction alternative : “et il a été dit par certains qu’Elie était apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 9 8 l480 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 and by some that Elijah had appeared Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et certains disaient qu’Elie était apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead L’expression **il a été dit** s’applique également à cette phrase. Traduction alternative : “ mais il a été dit par d’autres que l’un des prophètes d’autrefois était revenu à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK 9 8 l481 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez également l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “mais d’autres disaient que l’un des prophètes d’autrefois était revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this Hérode part du principe qu’il est impossible que Jean soit ressuscité d’entre les morts. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ce ne peut être Jean, car je lui ai fait couper la tête, alors qui est-ce ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 9 r98f figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John Hérode parle de lui-même, au sens figuré, comme de la personne qui a accompli cette action, représentant l’ensemble du groupe de personnes qui en sont responsables. Les soldats d’Hérode auraient en fait procédé à l’exécution, sur ses ordres. Traduction alternative : “J’ai ordonné à mes soldats de couper la tête de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 9 10 p7gf figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 when the apostles returned L’implication est que les apôtres sont retournés là où Jésus se trouvait. Autre traduction : “lorsque les apôtres sont revenus là où était Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 10 aal8 figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 as much as they had done La phrase **autant qu’ils avaient fait** fait référence à ce qu’ils ont fait lorsqu’ils se sont rendus dans les villes où Jésus les a envoyés. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ce qui s’était passé lorsqu’ils avaient annoncé la bonne nouvelle et guéri les malades dans les villes où Jésus les avait envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 9 10 l482 figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 a city called Bethsaida Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “une ville dont le nom était Bethsaïda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida **Bethsaïde** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu gouvernerait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 And the day began to end Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “La fin du jour approchait” ou “La fin du jour approchait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire par un titre, **les Douze**, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ 1 There are not more than Les disciples expriment figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “Il n’y a que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 five loaves Cela signifie **des miches** de pain, qui sont des morceaux de pâte de farine qu’une personne a façonnés et cuits. Traduction alternative : “cinq miches de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people Les disciples ne font pas une suggestion sérieuse ici. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Traduction alternative : “et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about 5,000 men Luc suppose que les lecteurs sauront que ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui étaient probablement aussi présents. (Il ne s’agit pas d’un cas où un terme masculin inclut les femmes). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them recline to eat Traduction alternative : “Dites-leur de s’asseoir pour manger”
LUK 9 15 l552 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 9 15 xq6k figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 thus they did, and made them all recline to eat Ces deux expressions désignent la même chose. Luc utilise la répétition pour plus de clarté et peut-être, en faisant durer les choses, pour créer un certain suspense sur ce qui va se passer ensuite. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “les disciples firent asseoir tout le monde comme Jésus l’avait demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves Traduction alternative : “Alors Jésus prit les cinq pains”
LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven Ceci décrit Jésus regardant vers le ciel. Les Juifs croyaient que le **ciel**, la demeure de Dieu, était situé au-dessus du ciel. Traduction alternative : “regardant au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them Le mot **> eux <** fait référence aux pains et aux poissons, et non aux personnes qui s’étaient assises pour manger. Autre traduction : “il rendit grâce pour la nourriture”
LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 they all ate and were satisfied Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils ont tous mangé jusqu’à ce qu’ils en aient assez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets Ici, **paniers** fait référence à des récipients faits de matériaux tressés. Aux temps bibliques, les paniers étaient souvent fabriqués à partir de matériaux végétaux solides, comme des écorces de bois ou des roseaux qui poussaient près de l’eau. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les paniers, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “conteneurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying alone Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé, seul. Autre traduction : “priant par lui-même”
LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν 1 answering they said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que les disciples ont répondu à la question que Jésus leur a posée. Traduction alternative : “ils ont répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 John the Baptist, but others Elijah, and others Les disciples répondent à Jésus de manière comprimée, en omettant des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “Certains disent que tu es Jean le Baptiste, mais d’autres disent que tu es Elie, et d’autres disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the ancient prophets has risen Il peut être utile de préciser comment cette réponse se rapporte à la question de Jésus. Autre traduction : “que tu es l’un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 19 x3px figs-explicit ἀνέστη 1 has risen Cela signifie **ressuscité** d’entre les morts. Traduction alternative : “est revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 he said to them Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples”
LUK 9 20 l489 figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 Then Peter answering said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Pierre a répondu à la question complémentaire que Jésus a posée à ses disciples. Traduction alternative : “Alors Pierre répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 9 20 l490 figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 The Christ of God **Christ** est le mot grec pour “Messie”. Traduction alternative : “Tu es le Messie que Dieu a promis d’envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 commanding them to tell this to no one Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez rendre le verbe plutôt que l’objet négatif. Vous pourriez également exprimer cela comme une citation directe. Traduction alternative : “commander qu’ils ne le disent à personne” ou “commander qu’ils ne le disent à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 9 22 m2v8 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’homme, je vais devoir souffrir beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 9 22 l491 figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “ Moi, le Messie, je vais devoir souffrir beaucoup de choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 and to be rejected by the elders and chief priests and scribes Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Les anciens, les grands prêtres et les scribes le rejetteront” ou (si vous avez traduit à la première personne) “Les anciens, les grands prêtres et les scribes me rejetteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 22 d5je figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 and to be killed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et ils le tueront” ou (si vous avez traduit à la première personne) “et ils me tueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 22 l492 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Ce mot au début de cette phrase indique un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que les phrases précédentes décrivaient. Autre traduction possible : “mais il sera ressuscité le troisième jour” ou (si vous traduisez à la première personne) “mais je serai ressuscité le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 9 22 lw6f figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “mais il reviendra à la vie le troisième jour” ou (si vous avez traduit à la première personne) “mais je reviendrai à la vie le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “mais il reviendra à la vie le troisième jour” ou (si vous avez traduit à la première personne) “mais je reviendrai à la vie le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 9 22 l493 figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “ premier jour “, demain était le “ deuxième jour “, et le jour après-demain était le**>troisième jour**. Pour vous assurer que cela est clair pour vos lecteurs, vous pouvez souhaiter utiliser une expression différente de “ le troisième jour “ ou “ le troisième jour “, surtout si, dans votre culture, cela signifierait un jour de plus que ce que Jésus veut dire. Sinon, vos lecteurs risquent d’être déroutés lorsqu’ils liront plus loin dans le livre que Jésus est mort un vendredi et est revenu à la vie un dimanche, si cela correspond au “deuxième jour” ou au “deuxième jour” selon la façon dont votre culture calcule le temps. Autre traduction : “et il passera le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, il reviendra à la vie” ou (si vous avez traduit à la première personne) “et je passerai le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, je reviendrai à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all Traduction alternative : “à tous ses disciples qui étaient avec lui”
LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me Suivre ou **venir après** Jésus représente être un de ses disciples. Traduction alternative : “sois mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself Traduction alternative : “il doit renoncer à ses propres désirs”
LUK 9 23 l494 figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him … take up his cross daily L’image est celle d’un prisonnier condamné, contraint de porter la croix sur laquelle il sera crucifié jusqu’à l’endroit où il sera exécuté. Luc suppose que ses lecteurs reconnaîtront cette image dans leur propre culture. Mais si elle n’est pas familière à vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus générale. Traduction alternative : “il doit être disposé chaque jour à souffrir et à mourir à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 23 h7j1 figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him … take up his cross daily Se **prendre** une **croix** représente figurativement le fait d’être prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : “il doit être prêt chaque jour à souffrir et à mourir pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 9 23 pk72 figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me Ici, **suivre** Jésus signifie lui obéir. Traduction alternative : “et m’obéir de cette façon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 24 l495 figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 but whoever would lose his life for my sake Cette phrase est un idiome. Jésus n’encourage pas ses disciples à faire des choses autodestructrices. Autre traduction : “mais celui qui est prêt à tout abandonner pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself? Jésus n’attend pas de ses disciples qu’ils lui disent quel en serait le bénéfice. Il utilise plutôt la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Il ne serait pas avantageux pour une personne d’obtenir tout ce qu’elle veut dans ce monde et d’être pourtant perdue pour l’éternité.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car quel avantage y aurait-il pour une personne à gagner le monde entier mais à se perdre ou à se détruire elle-même ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 25 xsk5 figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Les termes **perdre** et **détruire** signifient la même chose. Jésus les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “ Car quel avantage y aurait-il pour une personne à obtenir tout ce qu’elle veut dans ce monde mais à se détruire complètement ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK 9 25 l497 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 9 25 hpp5 figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Jésus dit **le monde entier** comme une exagération pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ Car quel avantage y aurait-il pour une personne à obtenir tout ce qu’elle veut dans ce monde, mais à se perdre ou à se détruire ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK 9 26 yrr4 figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses qu’il enseigne en utilisant des mots. Traduction alternative : “mon enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 9 26 l498 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **Le Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 9 27 ef6j figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly Jésus utilise cette phrase pour souligner l’importance de ce qu’il va dire ensuite. Autre traduction : “Maintenant, écoutez très attentivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 27 m113 figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God Jésus utilise la troisième personne pour parler des personnes auxquelles il s’adresse. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire à la deuxième personne. Autre traduction : “Certains d’entre vous qui vous tenez ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 9 27 j7fc figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death until they see the kingdom of God Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “verront le royaume de Dieu avant de mourir” ou (si vous traduisez à la deuxième personne) “verront le royaume de Dieu avant de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 27 l499 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ Dieu régnant en tant que roi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 9 28 l500 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 9 28 si9j figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 after these words L’expression **ces paroles** fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents. Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “après que Jésus ait dit ces choses à ses disciples” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 9 29 l501 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau développement dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 9 30 p3cd figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Ici, Luc utilise le mot **>hold** pour avertir les lecteurs de prêter attention à l’information surprenante qui suit. Traduction alternative : “soudain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who were seen in glory Cette phrase donne des informations sur l’apparence de Moïse et d’Elie. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Autre traduction possible : “qui apparaissaient dans une splendeur glorieuse” ou “qui brillaient de mille feux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure Luc utilise une manière polie de faire référence à la mort de Jésus. Traduction alternative : “comment Jésus quitterait ce monde” ou “comment Jésus mourrait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem Traduction alternative : “ce qui allait bientôt arriver à Jérusalem”
LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond sur ce que Pierre, Jacques et Jean faisaient pendant que Jésus parlait avec Moïse et Élie. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le sommeil pesait sur Pierre, Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luc parle du **sommeil** au sens figuré comme s’il s’agissait de quelque chose qui pourrait être comme un poids qui appuie sur une personne. Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean se sentaient tous très endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory Comme dans [2:9](../02/09.md), l’implication est que cette **gloire** se manifestait visiblement comme une lumière vive. Traduction alternative : “ ils virent une lumière brillante briller autour de Jésus “ ou “ ils virent une lumière très brillante venant de Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him L’expression **> les deux hommes <** fait référence à Moïse et à Élie. Traduction alternative : “et ils virent aussi Moïse et Elie”
LUK 9 33 l504 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau développement dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 9 33 npk9 writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 as they were going away from him Le pronom **ils** se réfère à Moïse et Elie, et non aux disciples. Traduction alternative : “alors que Moïse et Elie étaient sur le point de quitter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς…ποιήσωμεν 1 for us … let us make Puisque Pierre veut faire en sorte que Moïse et Elie puissent rester, lorsqu’il dit **pour nous**, il veut probablement dire “nous six”. Donc, si votre langue fait la distinction entre un “nous” exclusif et un “nous” inclusif, utilisez la forme inclusive dans ce cas. Cependant, lorsque Pierre dit **pour nous**, il se réfère probablement à lui-même et à Jacques et Jean, donc utilisez la forme exclusive de “nous” dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 9 33 mby6 translate-unknown σκηνὰς 1 tents Le terme **tentes** signifie des endroits simples et temporaires dans lesquels on peut s’asseoir ou dormir. Pierre avait probablement en tête que lui et les deux autres disciples les construiraient à partir des matériaux disponibles sur la montagne, comme des branches d’arbres. Traduction alternative : “abris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 not knowing what he says Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Il ne savait pas ce qu’il disait”
LUK 9 34 ct1w writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 as he was saying this Traduction alternative : “Pendant que Pierre disait ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid Ces disciples adultes n’avaient pas peur des nuages. Au contraire, étant donné toutes les choses inhabituelles qui s’étaient déjà produites sur cette montagne, ils avaient peur de ce qui pourrait leur arriver une fois que le nuage les aurait complètement recouverts. Autre traduction : “ils avaient beaucoup d’appréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud Cela peut être exprimé en termes de ce que le nuage a fait. Traduction alternative : “le nuage les a entourés”
LUK 9 35 q8xy figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Luc attend de ses lecteurs qu’ils comprennent que cette voix ne pouvait appartenir qu’à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu leur parla du haut de la nuée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son C’est un titre important pour Jésus, le **Fils** de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “celui que j’ai choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 when the voice had happened Autre traduction : “après que la voix ait parlé”
LUK 9 36 l508 figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone L’expression **trouvé** est une expression idiomatique qui signifie “pouvait être trouvé” ou “était là”. Traduction alternative : “seul Jésus était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone Si vos lecteurs comprennent mal, vous pourriez dire **Jésus a été trouvé seul** avec une forme active. Traduction alternative : “seul Jésus était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one Ces deux phrases signifient la même chose. (Le verbe grec de la première phrase ne signifie pas toujours ne pas faire de bruit. Il peut aussi signifier garder un secret). Luc utilise les deux phrases ensemble pour mettre l’accent. Dans votre traduction, vous pourriez également utiliser la répétition pour mettre l’accent, ou, si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner les phrases. Traduction alternative : “ils ont gardé le secret et n’en ont parlé à personne” ou “ils n’en ont parlé à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν 1 told no one … anything Luc utilise une double négation en grec pour mettre l’accent ici, “n’a dit à personne ... rien”. La seconde négation n’annule pas la première pour créer un sens positif, “a dit à quelqu’un ... quelque chose”. Si, pour l’emphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 37 q5f5 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 9 38 l512 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 38 k35b writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 a man from the crowd Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait dans la foule un homme qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 9 38 l513 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 9 38 l514 figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 look upon Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 39 l515 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold L’homme utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention de Jésus sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 39 ka7j writing-participants πνεῦμα 1 a spirit L’homme utilise cette phrase pour introduire l’esprit dans son histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y a un mauvais esprit qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 9 39 abm3 translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 with foam Lorsqu’une personne a des convulsions, elle peut avoir des difficultés à respirer ou à avaler. Cela entraîne la formation d’une mousse blanche autour de leur bouche. Traduction alternative : “et de la mousse sort de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 39 l516 figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 it departs from him with difficulty L’homme exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “elle l’attaque très souvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 9 39 l517 figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 crushing him L’homme parle de l’esprit au sens figuré, comme d’un poids lourd dont les attaques écrasent le garçon. Il s’agit d’une référence aux blessures que l’esprit cause. Autre traduction : “le blessant gravement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 41 sdu1 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la demande de l’homme. Traduction alternative : “Alors Jésus répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 9 41 bi9m figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jésus parle au sens figuré à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre. Il s’adresse à toute la **génération** de personnes qui vivaient à cette époque, et elles ne sont pas toutes présentes pour l’entendre. Il fait cela pour montrer de manière très forte ce qu’il pense de cette génération. Il s’adresse en fait aux personnes qui peuvent l’entendre, à la foule qui s’est rassemblée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de discours figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme s’il s’adressait directement à la foule, puisqu’elle fait partie de la génération à laquelle Jésus s’adresse de manière figurée. Autre traduction : “Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors j’espère que je n’aurai pas à rester ici et à vous supporter très longtemps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors j’espère que je n’aurai pas à rester ici et à vous supporter très longtemps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 9 41 apa3 figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 O unbelieving and perverted generation Les termes **incrédule** et **perverti** signifient des choses similaires. Jésus les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “ Vous êtes tous devenus pervers parce que vous ne croyez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you and bear with you? Dans les deux cas ici, **vous** est pluriel en grec parce que Jésus s’adresse à une **génération** qui est composée de nombreuses personnes. Cependant, **génération** est un nom collectif, et si votre langue traitait un nom collectif comme singulier dans un contexte comme celui-ci, vous pourriez utiliser la forme singulière de **vous**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here Jésus s’adresse maintenant au père du garçon, et donc **votre** est au singulier ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming Le pronom **il** se réfère au garçon, pas au père. Autre traduction : “pendant que le garçon venait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they all marveled at the majesty of God Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que **Dieu** était la puissance derrière la guérison. Traduction alternative : “Alors ils étaient tous étonnés que Dieu agisse ainsi avec tant de puissance à travers Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 9 43 d61c writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing Le mot **il** se réfère à Jésus, et non à Dieu le Père. Traduction alternative : “tout ce que Jésus faisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 You put these words in your ears Jésus utilise une expression idiomatique pour dire à ses disciples de faire attention à ce qu’il va dire. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez bien ceci et retenez-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Quelqu’un va trahir le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Quelqu’un va me trahir, moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 9 44 l520 figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “quelqu’un va me trahir, moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 9 44 l521 figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Le terme **mains** représente figurativement le pouvoir et le contrôle. Traduction alternative : “à ses ennemis, qui auront le pouvoir sur lui” ou (si vous avez traduit à la première personne) “à mes ennemis, qui auront le pouvoir sur moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 9 44 l522 figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Il peut être utile de préciser qui sont ces **hommes**. Traduction alternative : “ à ses ennemis, qui auront pouvoir sur lui “ ou (si vous avez traduit à la première personne) “ à mes ennemis, qui auront pouvoir sur moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word … about this word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “ cette parole... à propos de cette parole “ ou “ cette déclaration... à propos de cette déclaration “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu leur a caché sa signification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 46 dh3w writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 among them Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que le pronom **eux** n’inclut pas Jésus. Il ne se disputait pas, avec les disciples, pour savoir qui était le **plus grand**. Autre traduction : “parmi les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 which of them might be the greatest Traduction alternative : “lequel d’entre eux était le plus grand”
LUK 9 47 cx62 figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts Ici, Luc utilise **cœurs** au sens figuré pour représenter les pensées et les évaluations des disciples. Traduction alternative : “savoir ce qu’ils pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 48 l525 figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 this child Jésus utilise l’enfant **>** comme un exemple extrême. Il illustre le fait que, puisqu’il sera présent même dans le plus humble de ses disciples, les disciples n’ont pas besoin de se disputer entre eux pour savoir lequel d’entre eux est le plus grand. Toute personne qui travaille au nom de Jésus possède tout son honneur et sa dignité. Traduction alternative : “même quelqu’un d’aussi apparemment insignifiant que cet enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : “comme quelqu’un qui travaille en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 welcomes me Il s’agit d’une métaphore, mais si vos lecteurs la comprennent mal, vous pouvez la traduire par une simile. Autre traduction : “c’est comme s’il m’accueillait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 48 awc6 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Jésus suppose que ses disciples sauront que cela signifie Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu, qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great Ici, Jésus utilise le pronom **il** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ c’est la personne que Dieu considère comme grande “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 Then answering John said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jean a répondu à ce que Jésus venait de dire. Traduction alternative : “Alors Jean répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν 1 we saw … with us Lorsque Jean dit **nous**, il parle de lui-même et de quelques autres disciples qui ont parlé à cet homme, donc **nous** serait exclusif, si votre langue utilise cette forme. Cependant, lorsque Jean dit **nous**, il semble faire référence aux disciples et à Jésus voyageant ensemble, et puisqu’il s’adresse à Jésus, **nous** serait inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name L’expression **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Cette expression signifie que la personne agissait avec le pouvoir et l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “ en votre nom “ ou “ en tant que votre représentant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 9 49 l526 figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 he does not follow with us Dans ce cas, **suivre** Jésus ne semble pas signifier être l’un de ses disciples, comme dans [5:27](../05/27.md), puisque cet homme agissait au **nom de Jésus**. Plutôt, dans ce contexte, cela semble faire référence au fait de voyager ensemble dans ce groupe avec Jésus. Traduction alternative : “ il ne voyage pas avec vous dans notre groupe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 9 50 hw85 figs-litotes μὴ κωλύετε 1 Do not prevent him Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Vous pouvez l’affirmer de manière positive. Autre traduction : “Permettez-lui de continuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 9 51 l527 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 9 51 c8gx figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days of his being taken up were being fulfilled Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place de ces deux formes passives, et dans le second cas, vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “quand il était presque temps pour Dieu de le prendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 51 l528 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 when the days … were being fulfilled Ici, Luc utilise **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “quand il était presque temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 51 l529 figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 of his being taken up L’implication est que Dieu ramènerait Jésus au ciel, et l’implication supplémentaire est que cela se ferait après la mort de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’une de ces choses ou les deux explicitement. Traduction alternative : “pour que Dieu le ramène au ciel” ou “pour qu’il meure et que Dieu le ramène au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 he set his face **Set his face** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “il a fermement décidé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 52 l530 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face Le terme **visage** signifie au sens figuré le devant d’une personne. Traduction alternative : “devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 52 l531 translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 a Samaritan village **Samaritain** est un nom qui fait référence à un lieu qui se trouve dans la région de la Samarie ou à une personne qui est originaire de cette région. La Samarie se trouvait entre la Galilée et la Judée, et les gens qui y vivaient n’étaient pas juifs et ils étaient hostiles aux Juifs. Les termes **Samaritain** et Samarie apparaissent plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 9 52 b6ct figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 so as to prepare for him Cette expression signifie qu’il faut prendre des dispositions en prévision de son arrivée sur place, notamment pour trouver de la nourriture, un endroit où loger et, éventuellement, un endroit où parler. Autre traduction : “to arrange his accommodations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him Traduction alternative : “les Samaritains ne voulaient pas qu’il reste avec eux”.
LUK 9 53 l532 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 his face was going to Jerusalem Luc utilise une partie de Jésus pour le représenter en entier. Luc peut utiliser le **visage** parce que Jésus était tourné dans la direction où il se déplaçait. Ou bien cela peut faire écho à l’expression “il fixa son visage” dans [9:52](../09/52.md). Autre traduction : “il se dirigeait vers Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because his face was going to Jerusalem Les Samaritains et les Juifs se détestaient. C’est pourquoi les Samaritains n’ont pas voulu aider Jésus à se rendre à Jérusalem, qui était la capitale juive et le lieu où les Juifs tenaient leurs principales cérémonies religieuses. Autre traduction : “parce qu’ils ne voulaient pas aider un Juif à faire un voyage à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 54 a8sf figs-metaphor ἰδόντες 1 saw Le mot **vu** représente au sens figuré la remarque et l’attention. Traduction alternative : “ reconnut que les Samaritains n’allaient pas accueillir Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 9 54 y4rq figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them? Jacques et Jean ont suggéré cette méthode de jugement parce qu’ils savaient que c’était de cette manière que les prophètes tels qu’Elie avaient appelé le jugement sur les personnes qui rejetaient Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Voulez-vous que nous disions au feu de descendre du ciel pour les consumer, comme l’a fait Elie ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 54 l533 figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 do you want us to tell Par **nous**, Jacques et Jean se désignent eux-mêmes, mais pas Jésus, donc **nous** est exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them Le pronom **eux** fait référence à Jacques et Jean. Jésus ne condamne pas les Samaritains, comme les disciples s’y attendaient. Traduction alternative : “Jésus se retourna et réprimanda Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 57 l534 τις 1 someone Ce n’était pas l’un des disciples. Autre traduction : “une certaine personne”
LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 The foxes have dens, and the birds of the sky have nests Jésus utilise une figure de style. En nommant une créature qui vit sur terre et une créature qui vole dans les airs, Jésus fait référence à toutes les créatures. Autre traduction : “Chaque créature a un endroit pour vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 The foxes have dens Le mot **renards** décrit des animaux terrestres qui ressemblent à de petits chiens. Le mot **tanières** désigne les trous que ces animaux creusent dans le sol comme abris. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet animal et ses habitudes, vous pouvez les décrire en termes généraux. Traduction alternative : “Les petits animaux vivent dans des trous dans le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si c’est le cas, vous pourriez l’abréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause d’action pour conserver le sens de **ciel**, afin de compléter l’idée de “sol” dans la phrase précédente. Traduction alternative : “ les oiseaux vivent dans des nids “ ou “ les oiseaux qui volent dans les airs vivent dans des nids “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]).
LUK 9 58 ls02 figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Autre traduction possible : “les oiseaux vivent dans des nids” ou “les oiseaux qui volent dans les airs vivent dans des nids” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man **Jésus** parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jésus laisse entendre que si cette personne le suivait, elle aussi pourrait ne pas avoir de maison. Traduction alternative : “n’a pas de maison nulle part, donc si vous devenez son disciple, attendez-vous à ne pas avoir de maison non plus” ou (si vous avez traduit à la première personne) “n’a pas de maison nulle part, donc si vous devenez mon disciple, attendez-vous à ne pas avoir de maison non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Cette expression signifie figurativement “n’a pas d’endroit pour dormir”, par association avec quelque chose qu’une personne fait pour dormir, **poser** sa **tête**. Et un endroit pour dormir, par association, signifie une maison, puisque c’est là que les gens dorment. Traduction alternative : “does not have a home anywhere” ou (si vous avez traduit à la première personne) “do not have a home anywhere” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jésus a effectivement trouvé des endroits où dormir partout où il est allé pour enseigner et guérir, mais il dit figurativement qu’il n’a aucun endroit de ce genre pour souligner qu’il n’a pas de maison permanente. Traduction alternative : “does not have a permanent home” ou (si vous traduisez à la première personne) “do not have a permanent home” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 9 59 l538 figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 Follow me Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie devenir un de ses disciples. Traduction alternative : “ Je veux que tu sois l’un de mes disciples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 9 59 l539 ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me to go first to bury my father Il n’est pas clair si le père de l’homme était mort et qu’il voulait l’enterrer immédiatement, ou si l’homme voulait attendre plus longtemps la mort de son père pour pouvoir l’enterrer à ce moment-là. L’essentiel est que l’homme voulait d’abord faire autre chose avant d’aller avec Jésus. Autre traduction : “Avant de faire cela, laissez-moi aller enterrer mon père”.
LUK 9 59 l540 figs-metonymy ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me to go first to bury my father L’un des sens possibles de cette expression est que l’homme voulait attendre de recevoir l’héritage de son père pour pouvoir vivre de cet argent pendant son voyage avec Jésus. Dans ce cas, il ferait référence à l’héritage en l’associant à la mort de son père, et il ferait référence à la mort de son père en l’associant à son enterrement. Autre traduction : “Laissez-moi attendre jusqu’à ce que je reçoive mon héritage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 60 l541 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Let the dead bury their own dead Jésus ne veut pas dire littéralement que les personnes mortes enterreront d’autres personnes mortes. Au contraire, l’expression **les morts** se réfère probablement au sens figuré à ceux qui ne suivent pas Jésus et sont donc spirituellement morts. Traduction alternative : “ Laissez les gens qui ne se préoccupent pas des choses spirituelles s’occuper des affaires courantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 9 60 l542 figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont morts “ ou “ les gens qui ne se préoccupent pas des choses spirituelles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 9 60 l543 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu va régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 9 61 l544 figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie devenir un de ses disciples. Traduction alternative : “Je veux être l’un de tes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 but first permit me Traduction alternative : “mais avant que je fasse ça, laissez-moi faire”
LUK 9 61 l546 figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 those in my home Cette personne fait référence, au sens figuré, à sa famille par association avec le lieu où elle vit. Traduction alternative : “à ma famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 62 l547 figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God Jésus répond par une illustration destinée à enseigner à cette personne ce qu’il faut faire pour être son disciple. Il veut dire qu’une personne n’est pas apte à entrer dans le royaume de Dieu si ses loyautés passées sont plus importantes pour elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cette illustration. Autre traduction, ajoutez : “Personne ne peut labourer droit s’il regarde en arrière, et de la même manière, personne ne sera utile dans le royaume de Dieu si ses loyautés passées sont plus importantes pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 62 l548 figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow Jésus se réfère figurativement à une personne utilisant une charrue en décrivant une partie de cette activité, le guidage de la charrue avec la **main**. Traduction alternative : “ Personne qui se sert d’une charrue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK 9 62 l553 translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow Une **charrue** est un outil que les agriculteurs utilisent pour briser le sol afin de préparer un champ pour la plantation. Les charrues ont des dents pointues et acérées qui s’enfoncent dans le sol. Elles ont généralement des poignées que l’agriculteur utilise pour guider la charrue. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce type d’outil, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “Personne qui a besoin d’aller droit devant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 62 l549 figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking to the things behind L’implication est que toute personne qui regarde vers l’arrière pendant le labourage ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller. Cette personne doit se concentrer sur le regard vers l’avant afin de bien labourer. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “regarder en arrière, et donc ne pas aller dans la bonne direction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 62 l550 figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ peut vraiment laisser Dieu régir sa vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 10 intro z899 0 # Luc 10 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus envoie soixante-douze disciples pour enseigner et guérir (10:1-24)
2. Jésus raconte la parabole du bon Samaritain (10:25-37)
3. Jésus rend visite à Marie et Marthe (10:38-43)
## Notions particulières à ce chapitre
### Récolte
La récolte fait référence au moment où les gens rassemblent la nourriture qu’ils ont plantée afin d’en manger une partie tout de suite et de stocker le reste pour une utilisation future. Jésus utilise cette métaphore pour enseigner à ses disciples qu’ils doivent aller parler de lui à d’autres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])
###Voisin
Les Juifs aidaient leurs voisins juifs qui avaient besoin d’aide, et ils attendaient de leurs voisins juifs qu’ils les aident. Jésus voulait qu’ils comprennent que les personnes qui n’étaient pas juives étaient aussi leurs voisins, alors il leur a raconté une histoire à ce sujet (10:29-37). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
## Questions textuelles importantes dans ce chapitre
### “72”
En 10:1 et 10:17, certains manuscrits anciens de la Bible lisent “72”, mais d’autres lisent “70”. ULT lit “72”, mais il mentionne dans une note de bas de page que les érudits sont divisés quant au nombre qui figurait à l’origine dans le livre de Luc.
### “Jésus”
En 10:39, plusieurs des meilleurs manuscrits anciens lisent “Jésus”, mais certains lisent “le Seigneur”. L’ULT lit “Jésus.”
Dans ces deux cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu’elle a. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 10 1 u8l6 writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 And after these things Luc utilise cette expression pour marquer un nouvel événement dans l’histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu’elle utilise dans ce même but, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 10 1 l551 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, Luc désigne Jésus par le titre **> le Seigneur <** pour montrer son autorité. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 10 1 m75c translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut dire **72** ou “70” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 10 1 g8ka figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out by twos Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : “ les envoyer deux par deux “ ou “ les envoyer par groupes de deux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 1 l554 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face Ici, **visage** signifie au sens figuré le devant d’une personne. Traduction alternative : “ devant lui “ ou “ pour lui préparer le chemin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 And he said to them Jésus a dit ces choses aux 72 disciples avant qu’ils ne sortent réellement. Traduction alternative : “Il leur avait dit” ou “Avant qu’ils ne partent, il leur avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]])
LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Cette déclaration signifie : “Il y a une grande récolte, mais il n’y a pas assez d’ouvriers pour la rentrer.” Jésus parle au sens figuré. Autre traduction : “Il y a beaucoup de gens qui sont prêts à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n’y a pas assez de disciples pour les aider à comprendre comment faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 10 2 l555 figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 the Lord of the harvest Jésus continue à parler au sens figuré et étend sa métaphore en décrivant Dieu comme **le Seigneur de la moisson**. Traduction alternative : “ Dieu, qui amène les gens à croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
LUK 10 2 l556 figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 that he would send out laborers into his harvest Jésus étend sa métaphore encore plus loin en décrivant les disciples qui aident les autres à avoir confiance en lui comme des **ouvriers** dans la **moisson**. Traduction alternative : “ envoyer plus de disciples pour aller aider les gens à avoir confiance en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
LUK 10 3 x732 figs-explicit ὑπάγετε 1 Go Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement où Jésus veut que ces disciples aillent. Traduction alternative : “Allez dans les villes et les lieux où je vous envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 3 l557 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **>hold** pour amener ses disciples à concentrer leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Ecoutez attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Les loups attaquent et tuent les moutons. Cette comparaison est un avertissement aux disciples que Jésus envoie au loin, car il y aura des gens qui voudront leur faire du mal. Vous pouvez expliquer le sens de cette expression figurée dans votre traduction. (Cependant, vous pourriez aussi reproduire la simile, comme suggéré dans la note suivante). Autre traduction : “quand je vous enverrai, il y aura des gens qui voudront vous faire du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 10 3 l558 translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Les disciples de Jésus auraient su que **les agneaux** sont des animaux doux qui ont été domestiqués pour leur laine, leur lait, leur viande et leur cuir, et que **les loups** sont des animaux terrestres prédateurs, semblables à de gros chiens, qui chassent et tuent en meute. Si vous souhaitez reproduire la simili, mais que vos lecteurs ne connaissent pas ces animaux, vous pouvez utiliser des termes généraux. Traduction alternative : “ Je vous envoie comme des animaux inoffensifs qui vont rencontrer un groupe de prédateurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 10 3 l559 figs-you ὑμᾶς 1 you Puisque Jésus s’adresse à ces 72 disciples en tant que groupe, **vous** est au pluriel ici et à travers [10:12](../10/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 10 4 l560 figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Jésus utilise ici le mot **porter** dans un sens idiomatique pour signifier “apporter”. Il n’envisage pas que ces disciples puissent porter leurs sandales dans leurs mains. Autre traduction : “N’apportez pas d’argent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 10 4 fz6p figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Bien que Jésus veuille probablement dire ce qu’il dit au sens propre, à savoir ne pas apporter ces objets spécifiques, il les utilise aussi au sens figuré avec des significations plus larges. Le **sac d’argent** représente l’argent qu’il contiendrait. Le **sac** représente les provisions que quelqu’un y transporterait pour un voyage. Les **sandales** représentent, dans cette culture, plus de vêtements et d’équipements que ce qui est strictement nécessaire. Traduction alternative : “N’apportez pas d’argent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 10 4 l561 figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Jésus ne veut pas que ses disciples apportent ces choses avec eux. Comme il l’expliquera dans [10:7](../10/07.md), il veut que les personnes qui reçoivent son message subviennent aux besoins de ceux qui apportent le message. Traduction alternative : “N’apportez pas d’argent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous, car les gens qui reçoivent mon message pourvoiront à vos besoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 10 4 tj52 figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road Jésus généralise pour indiquer que ces disciples doivent se rendre rapidement aux endroits où il les envoie pour lui préparer le chemin. Il ne leur dit pas d’être impolis. Autre traduction : “faites votre voyage le plus rapidement possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 10 5 l562 figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 say, ‘Peace be to this house’ Luc cite Jésus, et Jésus cite ce qu’il veut que ses disciples disent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dites que vous voulez qu’il y ait la paix dans cette maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house Le terme **maison** désigne au sens figuré les personnes qui vivent dans la maison. Traduction alternative : “Que les gens de cette maison aient la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house Il s’agissait d’une expression idiomatique, basée sur le concept hébreu de “shalom”, qui était à la fois une salutation et une bénédiction. Traduction alternative : “Je vous salue tous dans cette maison et je souhaite que Dieu vous bénisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace L’expression **fils de** désigne au sens figuré une personne qui partage les qualités de quelque chose. Traduction alternative : “ une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him Ici, **sur** crée une métaphore spatiale. Cela signifie que cette personne fera l’expérience de la paix que Dieu donne d’une manière spéciale et durable. Traduction alternative : “il fera l’expérience profonde de la paix que vous lui souhaitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not Il peut être utile de reformuler l’ensemble de la phrase. Traduction alternative : “s’il n’y a personne là-bas qui veuille la paix avec Dieu et avec les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you Jésus décrit **la paix** comme un être vivant qui pourrait choisir de quitter une personne pour aller vers une autre personne. Traduction alternative : “vous ferez vous-mêmes l’expérience de cette paix à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 remain in that house Jésus ne disait pas qu’ils devaient rester dans la maison tout le temps et ne jamais la quitter, mais qu’ils devaient en faire leur base d’opérations tant qu’ils étaient dans ce lieu. Autre traduction : “rester dans cette maison”
LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : “la nourriture et la boisson qu’ils fournissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages Pour expliquer la raison de ces dispositions, Jésus cite ou crée un proverbe, c’est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Vous pouvez traduire le proverbe directement dans votre langue, ou vous pouvez en expliquer le sens. Traduction alternative : “car puisque vous allez enseigner et guérir les gens, ils devraient vous fournir un endroit où loger et de la nourriture pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK 10 7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house Cette expression décrit le fait de rester dans différentes maisons plutôt que de faire d’une seule maison la base des opérations tout le temps. Jésus répète son instruction précédente, **> restez dans cette maison <**> , pour mettre l’accent. Jésus ne dit pas que ces disciples ne peuvent pas aller rencontrer des gens dans d’autres maisons. Traduction alternative : “Comme je l’ai dit, restez dans cette maison”.
LUK 10 8 k8yb writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you Le pronom **ils** fait référence aux personnes qui vivent dans cette ville. Traduction alternative : “si les gens là-bas vous accueillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is served to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “mangez la nourriture que les habitants de cette ville vous servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick Jésus utilise l’adjectif **malade** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 10 9 l565 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in it Traduction alternative : “qui vivent dans cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dites-leur que le royaume de Dieu s’est approché d’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you L’idée derrière le nom abstrait **royaume** peut être exprimée par un verbe tel que “gouverner”. Cela pourrait signifier : (1) le royaume de Dieu est situé à proximité, c’est-à-dire que ses activités se déroulent à proximité. Traduction alternative : “Dieu règne dans cette région” (2) le royaume de Dieu est proche dans le temps, c’est-à-dire qu’il commencera bientôt. Traduction alternative : “Dieu va bientôt commencer à régner en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 10 10 nt9n writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you Ceci est un contraste direct avec l’expression similaire dans [10:8](../10/08.md). Une fois de plus, le pronom **ils** fait référence aux personnes vivant dans cette ville. Traduction alternative : “ si les gens de là-bas ne vous accueillent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 10 11 l567 figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near Luc cite Jésus, et Jésus cite ce qu’il veut que ses disciples disent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative (en continuant à partir de la fin du verset précédent) : “que tu vas essuyer de tes pieds même la poussière de leur ville en guise d’avertissement, mais que tu veux quand même qu’ils sachent que le royaume de Dieu s’est approché d’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you Il s’agit d’une action symbolique par laquelle ces disciples doivent montrer qu’ils ne veulent pas avoir le moindre lien avec les habitants d’une ville qui rejettent Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez en expliquer la signification. Traduction alternative : “Parce que vous avez rejeté Jésus, nous ne voulons rien avoir à faire avec vous. Nous ne voulons même pas avoir la poussière de votre ville sur nos pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 10 11 l634 figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off Puisque Jésus envoyait ces personnes par groupes de deux, ce sont deux personnes qui diraient cela. Les langues qui ont une forme double de “nous” devraient donc utiliser cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 10 11 s7ks figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 But know this Cette phrase introduit un avertissement. Traduction alternative : “Mais nous devons vous avertir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come near Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [10:9](../10/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 I say to you that Jésus dit cela pour souligner que ce qu’il est sur le point de dire à ces disciples est très important. Autre traduction : “Prenez note que”
LUK 10 12 l568 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jésus utilise le terme **jour** pour se référer figurativement à un temps spécifique. Traduction alternative : “quand Dieu jugera chacun pour ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 12 m7ch figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jésus attendait de ses disciples qu’ils comprennent qu’il faisait référence au moment où Dieu apportera le jugement final. Autre traduction : “quand Dieu jugera chacun pour ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jésus utilise le nom de la ville, **Sodome**, pour désigner de manière figurée les personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “ Dieu jugera les gens de cette ville plus sévèrement qu’il ne jugera les gens de Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit la ville de Sodome parce que ses habitants étaient si méchants. L’implication est que ce doit donc être une offense extrêmement grave que de rejeter les messagers du royaume de Dieu. Autre traduction : “Dieu jugera les gens de cette ville plus sévèrement qu’il ne jugera les gens de Sodome, même s’il a détruit leur ville parce qu’ils étaient si méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus parle au sens figuré à deux villes dont il sait qu’elles ne peuvent pas l’entendre. Il fait cela pour montrer de manière très forte ce qu’il pense de ces villes. Il s’adresse en fait à ceux qui peuvent l’entendre, les disciples qu’il envoie. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de langage figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme s’il s’adressait directement à ses disciples. Autre traduction possible : “Chorazin et Bethsaïda sont deux des villes dont le peuple que Dieu jugera sévèrement pour avoir rejeté mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 10 13 l570 figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : “comme ce sera terrible pour vous, Chorazin et Bethsaïda !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 13 l571 figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus utilise les noms de ces villes pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Traduction alternative : “Comme ce sera terrible pour vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 13 l572 figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus s’adresse à une ville individuelle dans chacune de ces phrases, donc **vous** est singulier dans les deux cas. Cependant, si vous décidez de traduire cela par “ vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda “, alors **vous** serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 10 13 l573 translate-names Χοραζείν…Βηθσαϊδά! 1 Chorazin … Bethsaida Ce sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé, mais qui ne s’est pas produite. Il le fait pour exprimer sa déception et son regret face à ce qui se passe dans le présent. Veillez à traduire cette phrase de manière à ce que vos lecteurs sachent que cet événement n’a pas eu lieu, mais qu’ils comprennent pourquoi Jésus l’a imaginé. Traduction alternative : “ J’imagine bien que si les habitants de Tyr et de Sidon avaient été témoins des miracles que j’ai accomplis pour vous, ils se seraient repentis depuis longtemps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce que leurs habitants étaient si méchants. L’implication est donc similaire à celle des habitants de Sodome. Traduction alternative : “Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce qu’elles étaient si méchantes. Mais même les habitants de ces villes se seraient repentis s’ils avaient vu les miracles que j’ai faits à Chorazin et Bethsaïda. Ainsi, les habitants de Chorazin et de Bethsaïda auraient certainement dû se repentir eux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 13 l575 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon Jésus utilise les noms de ces villes pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Autre traduction : “les gens de Tyr et de Sidon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 13 l576 translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon **Tyr** et **Sidon** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 10 13 l577 figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 the mighty works that happened in you Puisque Jésus s’adresse à deux villes, **vous** serait double ici si votre langue utilise cette forme. Sinon, ce serait le pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 10 13 it4x translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented … sitting in sackcloth and ashes Jésus dit que les habitants de Tyr et de Sidon auraient accompli ces gestes, qui sont des signes d’humilité et de tristesse, pour montrer qu’ils étaient très désolés d’avoir commis leurs péchés. Autre traduction : “ils auraient montré combien ils étaient désolés de leurs péchés ... en s’asseyant sur le sol, en portant des vêtements rudes et en mettant de la cendre sur leur tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jésus utilise les noms de ces villes, **Tyr** et **Sidon**, pour désigner de manière figurée les personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “Dieu vous jugera, vous les gens de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement qu’il ne jugera les gens qui habitaient Tyr et Sidon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 10 14 ikt3 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce que leurs habitants étaient si méchants. L’implication, comme dans le cas de Sodome, est que ce doit donc être une offense extrêmement grave de rejeter les messagers du royaume de Dieu. Traduction alternative : “Dieu vous jugera, vous les gens de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement qu’il ne jugera les gens qui habitaient Tyr et Sidon, même s’il a détruit leurs villes parce qu’ils étaient si méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 14 l579 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Il peut être utile d’énoncer clairement la raison pour laquelle Dieu jugera Chorazin et Bethsaïda. Traduction alternative : “Parce que vous ne vous êtes pas repentis et n’avez pas cru en moi, bien que vous m’ayez vu faire des miracles, Dieu vous jugera, vous les habitants de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement qu’il ne jugera les habitants de Tyr et de Sidon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 14 txw5 figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Les disciples auraient compris que Jésus faisait référence au moment où Dieu apportera le jugement final. Autre traduction : “au moment où Dieu jugera chacun pour ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 14 l580 figs-youdual ὑμῖν 1 you Puisque Jésus s’adresse à deux villes, **vous** serait double ici si votre langue utilise cette forme. Sinon, ce serait le pluriel. Traduction alternative : “Vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jésus parle au sens figuré à une autre ville dont il sait qu’elle ne peut pas l’entendre. Il le fait une fois de plus pour montrer de manière très forte ce qu’il pense de cette ville. Il s’adresse en fait à ceux qui peuvent l’entendre, les disciples qu’il envoie. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de langage figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme s’il s’adressait directement à ses disciples. Autre traduction possible : “Les gens de Capharnaüm ont tort de penser que Dieu va les honorer grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 10 15 l581 figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? En grec, le premier mot de la question que Jésus pose à Capharnaüm est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **le feras-tu ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Vous, habitants de Capharnaüm, pensez-vous vraiment que Dieu va vous honorer grandement ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 10 15 enp6 figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous, les gens de Capharnaüm, vous avez tort de penser que Dieu va vous honorer grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 10 15 gk9v figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? To be **exalted** or “lifted up” est une métaphore spatiale qui indique figurativement recevoir des honneurs. Être élevé tout en haut **au ciel** (ou “ au ciel “, autre sens possible) signifie figurativement recevoir un très grand honneur. Traduction alternative : “ Vous, les gens de Capharnaüm, vous avez tort de penser que Dieu va vous honorer grandement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 10 15 l582 figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jésus utilise le nom de cette ville pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Traduction alternative : “Vous, les gens de Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 15 l583 figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jésus s’adresse à une ville individuelle, donc **vous** est singulier ici et dans le reste de ce verset. Cependant, si vous décidez de traduire cela par “vous les gens de Capharnaüm”, alors **vous** serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 10 15 l584 translate-names Καφαρναούμ 1 Capernaum **Capharnaüm** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 10 15 l585 figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Dieu va vous honorer grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 15 l586 figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer la raison pour laquelle les habitants de Capharnaüm pensent que Dieu voudrait les honorer. Traduction alternative : “Dieu va vous honorer grandement parce que vous êtes de si bonnes personnes et que votre ville est si prospère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 10 15 l587 figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades To be **brought down** est une autre métaphore spatiale. Elle indique figurativement le fait de subir une punition et un déshonneur. Être descendu jusqu’à Hadès, le monde souterrain (c’est-à-dire la demeure des morts), signifie figurativement recevoir une très grande punition ou un déshonneur. Traduction alternative : “Dieu va te punir sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Dieu va vous punir sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 15 l588 figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades Il peut être utile d’énoncer clairement la raison pour laquelle Dieu jugera Capharnaüm. Traduction alternative : “Dieu va vous punir sévèrement parce que vous ne vous êtes pas repentis et n’avez pas cru en moi, même si vous m’avez vu faire des miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 10 16 i786 figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me Vous pourriez traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : “Quand quelqu’un t’écoute, c’est comme s’il m’écoutait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 16 q56b figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me Vous pourriez également traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : “quand quelqu’un te rejette, c’est comme s’il me rejetait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me Vous pourriez également traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : “Quand quelqu’un me rejette, c’est comme s’il rejetait celui qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Cela fait référence implicitement à Dieu, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale. Traduction alternative : “Dieu qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 then the 72 returned Dans certaines langues, il faudra préciser que le 72 est sorti en premier, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Les 72 disciples sortirent donc et firent ce que Jésus leur avait dit de faire, puis ils revinrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 17 prj8 translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 Comme dans [10:1](../10/01.md), consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut dire **72** ou “70” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 10 17 l589 figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 the demons are subjected to us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les démons nous obéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Le terme **nom** se réfère de manière figurée au pouvoir et à l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “ lorsque nous leur donnons des ordres en utilisant l’autorité que tu nous as donnée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven like lightning Jésus utilise une simile pour exprimer que pendant que ses 72 disciples étaient en train de proclamer le royaume de Dieu, il a discerné qu’il s’agissait d’une défaite rapide et décisive pour Satan. Si vos lecteurs sont familiers avec les éclairs, vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction. Sinon, vous pourriez utiliser une autre comparaison avec quelque chose qui se produit rapidement et de manière évidente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 10 18 v8fl figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven Bien que Jésus ait effectivement vu cela dans sa vision, si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer la signification de cette image, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 18 l590 translate-names Σατανᾶν 1 Satan **Satan** est le nom du diable. Il apparaît encore quelques fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 10 19 l591 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise **>hold** pour attirer l’attention de ses disciples sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Ecoutez attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on snakes and scorpions Cela pourrait signifier : (1) Jésus fait référence à des **serpents et scorpions** réels et dit que Dieu protégera ses disciples de ces dangers partout où ils voyageront pour proclamer le royaume. Traduction alternative : “protection contre les serpents et les scorpions, même si vous marchez dessus” (2) l’expression **serpents et scorpions** est une manière figurative de décrire des esprits mauvais. Traduction alternative : “le pouvoir de vaincre les mauvais esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 19 l592 translate-unknown ὄφεων 1 snakes Dans le contexte, cela signifie clairement des **serpents vénéneux**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **serpents**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “animaux mordeurs venimeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 10 19 mla6 translate-unknown σκορπίων 1 scorpions Le terme **scorpions** décrit de petits animaux qui sont apparentés aux araignées. Ils possèdent deux griffes et un dard venimeux dans leur queue. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **scorpions**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “animaux venimeux à dard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 10 19 uvt4 figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 and over all the power of the enemy Cette phrase poursuit le sens de ce qui a été dit plus tôt dans la phrase. L’ennemi **>** est Satan, comme décrit dans le verset précédent. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Je vous ai aussi donné l’autorité pour vaincre la résistance de Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 10 19 l593 figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 nothing will harm you at all Ici, Jésus utilise une double négation pour mettre l’accent, “rien, en aucune façon, ne te fera de mal”. La seconde négation n’annule pas la première pour créer un sens positif, “quelque chose, d’une certaine manière, pourrait te faire du mal”. Si votre langue utilise des doubles négations pour l’accentuation qui ne s’annulent pas l’une l’autre, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 10 20 cs52 figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens En réalité, Jésus ne dit pas aux disciples de ne pas se réjouir de la manière dont Dieu leur a permis de délivrer des personnes opprimées par des démons. Il exagère plutôt pour souligner que les disciples devraient se réjouir d’autant plus que leurs noms sont inscrits dans le ciel. Traduction alternative : “Réjouissez-vous que vos noms soient écrits dans le ciel, plus encore que vous vous réjouissez que les esprits se soumettent à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 the spirits are subjected to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les démons doivent vous obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a inscrit vos noms dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 20 l595 figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens Bien qu’il soit littéralement vrai qu’il existe une trace écrite des noms dans le ciel, vous pouvez souhaiter en exprimer le sens et la signification dans votre traduction. Traduction alternative : “Le Dieu du ciel sait que vous lui appartenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : “A cette même heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 21 l597 figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 I thank you, Father Utilisez votre meilleur jugement pour déterminer si la forme formelle ou informelle de **vous** serait plus naturelle dans votre langue ici. Jésus s’adresse comme un fils adulte le ferait à un père avec lequel il a une relation étroite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth Jésus utilise une figure de style pour décrire quelque chose en nommant ses deux composantes. Ensemble, **le ciel** et **la terre** représentent tout ce qui existe. Traduction alternative : “toi qui domines tout ce qui existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 10 21 n6xb figs-extrainfo ταῦτα 1 these things Jésus utilise probablement cette expression pour faire référence à son identité de Fils de Dieu et à l’identité de Dieu en tant que son Père. Il décrit ces choses dans le verset suivant et dit que seules les personnes à qui il révèle ces identités peuvent les comprendre, tout comme il dit ici qu’elles ne sont révélées qu’à certaines personnes. Puisque l’expression est expliquée dans le verset suivant, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
LUK 10 21 l598 figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme noms afin de désigner les personnes qui ont ces qualités. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les personnes qui sont sages et intelligentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Parce que Dieu avait caché la vérité à ces gens, ils n’étaient en fait pas sages et intelligents, même s’ils pensaient l’être. Traduction alternative : “les gens qui pensent être sages et intelligents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 10 21 l599 figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Les termes **sage** et **intelligent** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ les gens qui croient tout comprendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK 10 21 a175 figs-metaphor νηπίοις 1 infants **Infants** désigne au sens figuré des personnes qui n’ont peut-être pas beaucoup d’éducation, mais qui sont prêtes à accepter les enseignements de Jésus de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance. Vous pourriez expliquer le sens de cette métaphore dans votre traduction, ou vous pourriez la traduire comme une simile, comme le fait UST. Traduction alternative : “les personnes qui font implicitement confiance à mes enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 21 nm6t figs-metaphor ἔμπροσθέν σου 1 before you Jésus dit **devant toi** pour signifier “où tu pouvais voir” ou “dans ta vue”. La vue, à son tour, signifie figurativement l’attention et le jugement. Autre traduction : “dans votre jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been handed over to me from my Father Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon Père m’a tout remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 22 l600 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows who the Son is except the Father Si, dans votre langue, il semble que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “seul le Père sait qui est le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Ici, le mot grec traduit **> connaît <** signifie connaître par expérience personnelle. Dieu le Père connaît Jésus de cette manière. Traduction alternative : “connaît le Fils” ou “me connaît”.
LUK 10 22 xm3s figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “sait qui je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ 1 the Son … the Father Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows … who the Father is except the Son Si, dans votre langue, il semble que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “seul le Fils sait qui est le Père” ou “seul je sais qui est le Père” ou “seul je connais le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 10 22 zg14 γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows … who the Father is Ici, le mot grec traduit **> sait <** signifie connaître par expérience personnelle. Jésus connaît Dieu son Père de cette manière. Traduction alternative : “connaît le Père” ou “connaît le Père”.
LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son desires to reveal him Traduction alternative : “celui à qui le Fils veut présenter le Père” ou (si vous avez traduit à la première personne) “celui à qui je veux présenter le Père”.
LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 And having turned around to the disciples, he said privately L’implication est qu’une foule était présente lorsque les 72 disciples sont revenus pour rapporter à Jésus ce qu’ils avaient fait, et que cette foule a entendu ce que Jésus leur a dit et ce qu’il a prié Dieu. Mais maintenant, Jésus ne parle qu’aux disciples, de telle sorte que la foule ne pourra pas l’entendre. Autre traduction : “Puis Jésus dit, en direction de ses disciples, afin que seuls ceux-ci puissent l’entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 23 l601 figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see Jésus utilise le terme **yeux** pour décrire ces disciples en faisant référence à une partie d’entre eux, celle qu’ils utilisent pour témoigner des grandes œuvres qui révèlent qui il est. Traduction alternative : “Comme il est bon pour vous de voir ce que vous voyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see La phrase **ce que vous voyez** fait probablement référence aux grandes œuvres de guérison et aux miracles que Jésus accomplit, qui révèlent qui il est. Traduction alternative : “ Qu’il est bon que vous voyiez les choses que je fais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and did not see Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner la raison pour laquelle les prophètes et les rois n’ont pas vu ces choses. Traduction alternative : “mais ne pouvaient pas les voir parce qu’ils vivaient avant ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear L’expression **ce que vous entendez** fait probablement référence aux enseignements de Jésus. Traduction alternative : “les choses que vous m’avez entendu dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner la raison pour laquelle les prophètes et les rois n’ont pas entendu ces choses. Traduction alternative : “mais ne pouvaient pas les entendre parce qu’ils vivaient avant ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 25 l602 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 25 klh4 writing-participants νομικός τις 1 a certain lawyer Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un avocat qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 lawyer Voir comment vous avez traduit ceci dans [7:30](../07/30.md). Autre traduction : “un expert de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 10 25 l604 translate-symaction ἀνέστη 1 stood up En se levant, ce juriste indiquait qu’il avait une question à poser à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que c’était la raison de son action. Traduction alternative : “s’est levé pour montrer qu’il voulait poser une question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 to test him Traduction alternative : “pour voir s’il répondrait bien”
LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** était un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 10 25 dh16 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 doing what, will I inherit everlasting life? L’avocat utilise le terme **hériter** au sens figuré pour signifier “venir à posséder” ou “avoir”. Traduction alternative : “que dois-je faire pour avoir la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 25 l606 figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 Doing what, will I inherit eternal life? Cet avocat s’interroge peut-être sur un acte unique qui mériterait la vie éternelle, car il utilise une forme verbale qui n’indique pas une action continue. Traduction alternative : “ Quelle est la seule chose que je dois faire pour que Dieu me donne la vie éternelle ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 10 25 ls03 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 doing what, will I inherit everlasting life L’avocat signifie implicitement qu’il **hériterait** ou “viendrait à posséder” cette **vie éternelle** de Dieu. Traduction alternative : “ que dois-je faire pour que Dieu me donne la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Jésus utilise ces questions pour amener cet homme à réfléchir à la loi juive et à l’appliquer à sa propre question. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire cela comme une déclaration qui intègre les deux questions de Jésus. Autre traduction : “ Dis-moi ce que Moïse a écrit à ce sujet dans la loi et comment tu le comprends. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 10 26 l607 figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Ces deux expressions ont un sens similaire. Il se peut que Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent sur la clarté. Les deux phrases ont trait à ce que dit la loi. La première phrase considère cela objectivement en termes de ce qui y est écrit, et la seconde phrase le considère subjectivement du point de vue d’une personne qui le lit. Il n’est pas nécessaire de mettre les deux phrases dans votre traduction si vos lecteurs risquent de se demander pourquoi Jésus dit fondamentalement deux fois la même chose. Traduction alternative : “Dis-moi quelle réponse une personne trouverait à ta question dans la loi de Moïse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 What is written in the law? Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Qu’est-ce que Moïse a écrit dans la loi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 26 a8nt figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “Qu’est-ce que vous comprenez qu’il dit ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 27 l608 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 And answering he said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que le juriste a répondu à la question que Jésus lui a posée. Traduction alternative : “Le juriste a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 10 27 l609 figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 you will love Ici, on peut ne pas savoir s’il faut utiliser la forme singulière ou plurielle de **vous** car il s’agit d’une courte citation des Écritures et le contexte n’est pas donné. Le mot est en fait au singulier car, même si Moïse a dit cela aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée obéir à ce commandement. Dans votre traduction, utilisez donc les formes singulières de **vous** **votre**, et **vous-même** dans ce verset, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 10 27 hxk1 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 you will love Les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : “Vous devez aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 10 27 fzb6 figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind Moïse utilise une figure de style qui décrit quelque chose en énumérant ses parties. Traduction alternative : “de tout ton être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 10 27 l610 figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 with all your heart, and with all your soul Les mots **cœur** et **âme** représentent figurativement l’être intérieur d’une personne. Si vous ne traduisez pas les quatre termes ici par une seule phrase, vous pouvez représenter ces deux-là ensemble. Traduction alternative : “avec tout votre être intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 27 k1el figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 and your neighbor as yourself L’avocat omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative (en remplissant les ellipses) : “et tu dois aussi aimer ton prochain autant que tu t’aimes toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 10 28 l611 grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 Do this, and you will live Jésus décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Si vous faites cela, alors Dieu vous donnera la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live Traduction alternative : “Dieu vous donnera la vie éternelle”
LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said Traduction alternative : “Mais l’avocat voulait prouver qu’il avait fait ce qu’il devait faire, alors il a dit”
LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer la raison pour laquelle l’avocat a posé cette question spécifique. Traduction alternative : “ Qui dois-je considérer comme mon prochain, c’est-à-dire quelqu’un que je dois aimer comme je m’aime moi-même ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 30 l612 figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la question que le juriste lui a posée. Traduction alternative : “Alors Jésus répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Jésus répond à la question de l’homme en racontant une brève histoire qui sert d’illustration. Autre traduction : “Pour répondre à la question de l’homme, Jésus lui a raconté cette histoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. Traduction alternative : “Il y avait un homme qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 30 l614 figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 was going down from Jerusalem to Jericho Jésus dit **descendre** parce que cet homme aurait dû passer d’une hauteur de montagne à une vallée pour aller de Jérusalem à Jéricho. Traduction alternative : “voyageait de Jérusalem à Jéricho” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 30 v2ms figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 fell among robbers Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que cela ne signifie pas que l’homme est tombé accidentellement. Il s’agit plutôt d’une expression idiomatique. Autre traduction : “des voleurs l’ont attaqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 30 heb5 figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 having stripped him Traduction alternative : “après qu’ils aient pris tout ce qu’il avait” ou “après qu’ils aient volé de toutes ses affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 30 l615 figs-idiom καὶ πληγὰς ἐπιθέντες 1 and having laid on blows Cette expression signifie que les voleurs ont également battu cet homme. Autre traduction : “et l’ont battu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “presque mort”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 by coincidence Cette expression signifie que cet événement n’était pas ce que quelqu’un avait prévu. Traduction alternative : “il se trouve que”
LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Traduction alternative : “il y avait un prêtre qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 31 l616 figs-explicit ἱερεύς τις 1 a certain priest Jésus part du principe que ses auditeurs savent qu’un prêtre est un chef religieux. Ce détail est important pour l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il y avait un prêtre, un chef religieux, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 31 gh79 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἰδὼν αὐτὸν 1 and when he saw him Le prêtre étant un chef religieux, l’auditoire suppose qu’il aidera l’homme blessé. Comme il ne l’a pas fait, cette phrase pourrait être introduite par un mot contrastant pour attirer l’attention sur ce résultat inattendu. Traduction alternative : “mais quand le prêtre vit l’homme blessé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side L’implication est que le prêtre n’a pas aidé l’homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il ne l’a pas aidé, mais est passé devant lui de l’autre côté de la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 32 z3ct writing-participants καὶ Λευείτης 1 a Levite also Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Autre traduction : “il y avait aussi un lévite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 32 l617 figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jésus omet certains mots, mais on peut les déduire du reste du récit. Autre traduction : “Il y avait aussi un lévite qui voyageait sur cette route et qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 10 32 lf3l figs-explicit καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jésus suppose que ses auditeurs sauront qu’un **Lévite** était une personne qui servait dans le temple. Ce détail est important pour l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il y avait aussi un lévite, quelqu’un qui servait dans le temple, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side Puisque les lévites servent dans le temple, l’auditoire supposerait que ce lévite aiderait l’homme blessé. Comme il ne l’a pas fait, cette phrase pourrait être introduite par un mot contrastant pour attirer l’attention sur ce résultat inattendu. Traduction alternative : “Un lévite vint aussi à cet endroit, mais quand il le vit, il passa devant lui de l’autre côté de la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 10 32 l619 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 passed by on the other side L’implication est que le lévite n’a pas aidé l’homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il n’a pas aidé l’homme blessé, mais est passé devant lui de l’autre côté de la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 33 z3xt writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Autre traduction : “Mais il y avait aussi un Samaritain qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Jésus part du principe que ses auditeurs savent que les Juifs et les Samaritains étaient des ennemis acharnés. Ce détail est important pour l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Mais il y avait un Samaritain, dont le peuple était ennemi des Juifs, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 33 l620 grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Les Juifs et les Samaritains étant ennemis, les auditeurs auraient supposé que ce Samaritain n’aurait pas aidé un homme juif blessé. Puisqu’il l’a aidé, Jésus présente ce personnage avec un mot contrastant qui attire l’attention sur ce résultat inattendu. Vous pouvez faire de même dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion Traduction alternative : “il avait de la peine pour lui et voulait l’aider”
LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 he bound up his wounds, pouring on oil and wine Le Samaritain aurait d’abord mis l’ **huile et le vin** sur les **plaies**, puis aurait **lié** les **plaies**. Traduction alternative : “il mit de l’huile et du vin sur les plaies, puis les enveloppa d’un linge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]).
LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine Le **vin** était utilisé pour nettoyer les **plaies**, et la **huile** était utilisée pour prévenir l’infection. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ verser de l’huile et du vin sur eux pour aider à les guérir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 10 34 ktz4 translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal Le terme grec traduit par **animal** fait référence à un animal qui portait de lourdes charges. Dans cette culture, il s’agissait probablement d’un âne. Vous pourriez le préciser, mais si vos lecteurs risquent de ne pas savoir ce qu’est un âne, vous pourriez utiliser une expression plus générale. Autre traduction possible : “son propre animal de bât” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii Voyez comment vous avez traduit le terme **denarii** dans [7:41](../07/41.md). Autre traduction : “ deux pièces d’argent “ ou “ une somme équivalente à deux jours de salaire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the inn-keeper Traduction alternative : “la personne qui était en charge de l’auberge”
LUK 10 35 f5dz figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you Le Samaritain décrit une situation hypothétique et dit ce qu’il ferait si la condition était vraie. Autre traduction : “Si tu dois dépenser plus que cela, alors je te rembourserai à mon retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers? Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cette phrase par deux questions. Traduction alternative : “Qu’en pensez-vous ? Lequel de ces trois hommes a agi comme un voisin de l’homme que les voleurs ont attaqué ?”
LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 became a neighbor Traduction alternative : “a agi comme un voisin”
LUK 10 36 kv4z figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 the one who fell among the robbers Comme dans [10:30](../10/30.md), assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que cela ne signifie pas que l’homme est tombé accidentellement. Il s’agit plutôt d’une expression idiomatique. Autre traduction : “l’homme que les voleurs ont attaqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 37 ig9x figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 You go and do likewise L’implication est que l’avocat a donné la bonne réponse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, et vous pourriez également indiquer ce que **faire de même** signifie. Traduction alternative : “ Vous avez raison. De la même manière, vous devriez aussi être un voisin pour les personnes qui ont besoin de votre aide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 38 kv4q writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 And as they were traveling along Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “La chose suivante qui se produisit au cours de leur voyage fut que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν 1 he entered … welcomed him Luc dit figurativement **il** et **lui**, c’est-à-dire Jésus, pour décrire l’ensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : “ils entrèrent ... les accueillirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 and a certain woman named Martha Cela permet de présenter Martha comme un nouveau personnage. Votre langue a peut-être sa propre façon de présenter les nouvelles personnes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il y avait une femme nommée Martha qui vivait là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 38 l622 translate-names Μάρθα 1 Martha **Martha** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 And she had a sister called Mary Cela introduit **Mary** comme nouveau personnage. Traduction alternative : “Marthe avait une soeur qui s’appelait Marie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 called Mary Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “dont le nom était Marie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 39 l625 translate-names Μαριάμ 1 Mary **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 10 39 fal8 figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 she was sitting at the feet of Jesus C’était la position habituelle et respectueuse d’un apprenant à cette époque. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “elle s’assit respectueusement sur le sol près de Jésus pour apprendre de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 39 l626 translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction, ou une autre lecture, “le Seigneur”. La note ci-dessous discute d’un problème de traduction dans cette lecture, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 10 39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus Si vous utilisez la variante de lecture “le Seigneur” à cet endroit dans votre traduction, vous pouvez indiquer qu’il s’agit de désigner Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listening to his word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit pendant qu’il était chez Marthe. Traduction alternative : “et écoutaient ce qu’il disait” ou “et l’écoutaient enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 40 adr5 figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 But Martha was distracted with much service Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Mais tout ce à quoi Martha pouvait penser était le grand repas qu’elle préparait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 are you not concerned that my sister has left me alone to serve? Marthe se plaint que Jésus permette à Marie de s’asseoir pour l’écouter alors qu’il y a tant de travail à faire. Marthe respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour rendre sa plainte plus polie. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration. Traduction alternative : “il semble que vous ne vous souciez pas du fait que ma sœur m’a laissé seul pour servir”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 10 41 l628 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 But answering the Lord said to her Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la demande de Marthe. Traduction alternative : “Mais le Seigneur lui répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 10 41 l629 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha Jésus répète le nom de Marthe pour insister. Traduction alternative : “Ma chère Marthe”
LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are anxious and troubled about many things Les termes **anxieux** et **troublé** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule phrase. Traduction alternative : “ tu t’inquiètes trop des choses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK 10 41 l631 figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are … troubled about many things Si vous ne combinez pas le terme pour **troublé** avec le mot **anxieux** en une seule phrase, vous pourriez énoncer **sont ... troublés** avec une forme active. Traduction alternative : “ vous ... laissez trop de choses vous troubler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jésus dit **une chose** comme une exagération pour mettre l’accent. D’autres choses sont en fait nécessaires à la vie, mais celle-ci est la plus importante. Traduction alternative : “mais une chose est plus importante que toutes les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary L’implication est que la chose la plus importante est ce que Jésus enseigne sur Dieu, et que Marthe aurait dû se concentrer sur cela. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais une chose, ce que j’enseigne sur Dieu, est plus importante que toutes les autres, et tu aurais dû te concentrer là-dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part Alors que Jésus a parlé juste avant d’” une seule chose “ par opposition à “ plusieurs choses “, il semble ici opposer deux choses seulement, **> la bonne partie <** avec une autre partie, peut-être pas “ la mauvaise partie “, mais au moins la partie qui n’est pas à privilégier. Cela fait probablement référence aux deux activités que Marie et Marthe ont choisi de poursuivre pendant que Jésus est présent dans leur maison. Traduction alternative : “Marie a choisi la meilleure activité”
LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Cela pourrait signifier : (1) “Je ne lui enlèverai pas cette opportunité.” (2) “Dieu ne la laissera pas perdre ce qu’elle a gagné en m’écoutant.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 intro j6le 0 # Luc 11 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus enseigne sur la prière (11:1-13)
2. Jésus enseigne sur la chasse des démons et d’autres sujets (11:14-36)
3. Jésus critique les pharisiens et les experts de la loi (11:37-54)
ULT place les lignes de 11:2-4 plus à droite sur la page que le reste du texte car il s’agit d’une prière spéciale.
## Notions spéciales dans ce chapitre
### Le Notre Père
Lorsque les disciples de Jésus lui ont demandé de leur apprendre à prier, il leur a enseigné cette prière. Il ne s’attendait pas à ce qu’ils utilisent les mêmes mots chaque fois qu’ils priaient, mais il voulait qu’ils sachent sur quoi Dieu voulait qu’ils prient.
### Jonas
Jonas était un prophète de l’Ancien Testament que Dieu a envoyé dans la ville païenne de Ninive pour dire aux habitants de se repentir. Lorsqu’il est allé leur prêcher, ils se sont effectivement repentis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])
### Lumière et ténèbres
La Bible parle souvent des personnes injustes, c’est-à-dire des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. La Bible parle de la lumière comme si elle était ce qui permet à ces personnes pécheresses de devenir justes, c’est-à-dire de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])
###Lavage
Les pharisiens se lavaient et lavaient les choses avec lesquelles ils mangeaient. Ils lavaient même des choses qui n’étaient pas sales. La loi de Moïse ne leur disait pas de laver ces choses, mais ils les lavaient quand même. Ils faisaient cela parce qu’ils pensaient que s’ils obéissaient à la fois aux règles que Dieu avait établies et à certaines règles que leurs ancêtres avaient ajoutées, Dieu penserait qu’ils étaient de meilleures personnes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])
## Questions textuelles importantes dans ce chapitre
### Pain et pierre, poisson et serpent
En 11:11, certains manuscrits anciens ont une lecture plus longue, qui se trouve aussi dans Matthieu 7:9. Elle dit : “Quel père parmi vous, si son fils demande un pain, lui donnera une pierre ? Ou un poisson, lui donnera un serpent ?” L’ULT utilise la lecture la plus courte, qui ne mentionne que le poisson et le serpent. Cette lecture plus courte est bien attestée dans de nombreux autres manuscrits anciens. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez suivre sa lecture. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 1 l635 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Ce disciple fait référence à Jean le Baptiste. Vous pourriez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father Jésus ordonne aux disciples d’honorer le nom de Dieu le Père en s’adressant à lui comme **Père** lorsqu’ils le prient. C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 11 2 l636 figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Jésus ne dit pas que le **nom de Dieu** n’est pas déjà **saint** en soi. Il fait plutôt référence à la façon dont les gens considèrent le **nom de Dieu**. Traduction alternative : “ que les gens traitent ton nom comme saint “ ou “ que les gens considèrent ton nom comme saint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 11 2 l637 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Que les gens considèrent ton nom comme saint” ou “Que les gens considèrent ton nom comme saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Le terme **nom** est une manière figurative de désigner une personne entière par référence à un élément qui lui est associé. Traduction alternative : “Que tous les gens vous honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 2 tm1a figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Comme l’explique l’Introduction générale à Luc, dans un sens, le **royaume** de Dieu est déjà présent sur terre, tandis que dans un autre sens, il est encore une réalité future. Essayez de traduire cela d’une manière qui reconnaisse les deux aspects. Traduction alternative : “Venez et dominez de plus en plus sur toute la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your Ici, **votre** est au singulier car Jésus enseigne à ses disciples comment prier Dieu. Si votre langue possède une forme formelle de “vous” qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme pour **votre** dans ses deux occurrences ici et pour **vous** dans [11:4](../11/04.md). Alternativement, il pourrait être plus approprié dans votre culture de s’adresser à Dieu en utilisant une forme familière, comme celle que des amis utiliseraient entre eux. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 11 3 q89w figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 Give us Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “Donnez-nous s’il vous plaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 11 3 l639 figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 Give us Jésus enseigne à ses disciples à s’adresser à Dieu au pluriel parce qu’il veut qu’ils prient ensemble en communauté sur les sujets qu’il décrit. Puisque le mot **nous** se réfère aux personnes qui prient, mais pas à Dieu, il serait exclusif, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread Jésus se réfère figurativement au **pain**, un aliment commun, pour signifier la nourriture en général. Traduction alternative : “la nourriture dont nous avons besoin ce jour-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us … may you not lead us Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits comme des demandes polies plutôt que comme des commandements. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” dans chaque cas pour que cela soit clair. Traduction alternative : “ S’il vous plaît, pardonnez-nous... s’il vous plaît, ne nous dirigez pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK 11 4 wi99 figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 everyone who owes us Jésus utilise l’image de la dette au sens figuré pour décrire le fait d’avoir péché contre une personne. Traduction alternative : “tous ceux qui ont péché contre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 may you not lead us into temptation Vous pourriez le formuler de manière positive. Traduction alternative : “s’il te plaît, éloigne-nous de la tentation”
LUK 11 5 l640 figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 Which of you will have a friend, and will go to him at midnight Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à ses disciples. Autre traduction : “Supposons que l’un d’entre vous se rende chez un ami au milieu de la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 11 5 l641 figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 and say to him, Friend, lend three loaves to me Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et demanda à son ami de lui prêter trois miches de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend three loaves to me Traduction alternative : “laissez-moi emprunter trois miches de pain” ou “donnez-moi trois miches de pain, et je vous rembourserai plus tard”.
LUK 11 6 l642 figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction (en continuant la phrase du verset précédent) : “expliquant qu’un autre ami vient d’arriver en voyage et qu’il n’a pas assez de nourriture pour le nourrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 11 6 l643 grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 since Le locuteur utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il fait cette demande en ce moment. Si vous traduisez cette phrase comme une citation directe, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire pourquoi je vous le demande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 11 6 zl5w figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 my friend has come to me from the road Le locuteur utilise le terme **route** au sens figuré pour décrire le fait d’être en voyage. Traduction alternative : “Un autre de mes amis est en voyage et vient d’arriver chez moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 11 6 zp7j figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him Il est peu probable que le locuteur n’ait pas du tout de nourriture dans sa maison qu’il pourrait servir à son ami. Il s’agit plutôt d’une exagération pour mettre l’accent. Traduction alternative : “assez de nourriture pour le nourrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 11 6 l731 figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him Cela pourrait signifier : (1) comme le sous-entend UST, bien que sa famille ait les ingrédients pour préparer un repas, ils ne veulent pas faire attendre un voyageur fatigué le temps qu’il leur faudrait pour cuire du pain et préparer d’autres aliments. Traduction alternative : “toute nourriture préparée pour le nourrir” (2) le locuteur veut faire preuve d’hospitalité en partageant un repas avec son invité, et il a donc besoin de suffisamment de nourriture pour un repas familial. Autre traduction : “assez de nourriture pour partager un repas avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 7 l644 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 answering … he may say Le mot **répondant** indique que ce que cet ami **peut dire** serait une réponse. Traduction alternative : “il peut répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 7 l645 figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 he may say, ‘Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il peut vous dire de ne pas le déranger, parce qu’il a déjà fermé la porte pour la nuit et que ses enfants sont au lit avec lui, donc il ne peut pas se lever et vous donner quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 11 7 l646 figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 The door has already been shut Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Nous avons déjà fermé et verrouillé la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 7 vhf7 figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up L’ami à l’intérieur n’est pas littéralement incapable de se lever. Il s’agit plutôt d’une exagération pour mettre l’accent. Autre traduction : “Il me serait très difficile de me lever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Même si Jésus a commencé cette situation hypothétique en demandant “ lequel d’entre vous “, c’est-à-dire “ lequel d’entre vous “, il s’adresse ici à tous les disciples ensemble, et non à l’hypothétique disciple isolé qui pourrait aller chez un ami à minuit. Donc ici, le mot **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of his persistence Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **persistance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “continuer”. Traduction alternative : “parce que vous continuez à lui demander instamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 8 l647 ἐγερθεὶς 1 he will rise up Traduction alternative : “sortir du lit”
LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν 1 I say to you … to you … you will find … to you Dans la première instance de ce verset, **vous** est au pluriel parce que Jésus s’adresse aux disciples. Dans les trois instances suivantes, même si Jésus décrit ce qui pourrait être une situation individuelle d’une personne priant Dieu, **vous** est également pluriel parce que Jésus s’adresse toujours aux disciples en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτε…ζητεῖτε 1 ask … seek Il est peut-être d’usage dans votre langue de dire ce qu’une personne demande et cherche, et auprès de qui. Traduction alternative : “continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin... continuez à chercher ce dont vous avez besoin auprès de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous le donnera” ou “vous le recevrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 9 l1f6 translate-unknown κρούετε 1 knock To **frapper** à une porte signifie la frapper plusieurs fois pour faire savoir à une personne à l’intérieur de la maison que vous vous tenez à l’extérieur. Vous pourriez traduire cette expression par la façon dont les gens de votre culture montrent qu’ils sont arrivés dans une maison, comme “appeler” ou “tousser” ou “applaudir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 9 l649 figs-metaphor κρούετε 1 knock Jésus utilise l’expression **frapper** au sens figuré pour signifier attirer l’attention de quelqu’un. Traduction alternative : “ rechercher l’attention de Dieu dans la prière “ ou “ faire savoir à Dieu que vous dépendez de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous ouvrira la porte” ou “Dieu vous accueillera à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 9 l650 figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you Cette phrase poursuit la métaphore de la prière comme le fait de frapper à une porte. Traduction alternative : “Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin” ou “Dieu vous permettra de faire ce pour quoi vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 10 l651 translate-unknown τῷ κρούοντι 1 to the one who knocks Voyez comment vous avez traduit le mot “knock” dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : “à celui qui crie” ou “à celui qui tousse” ou “à celui qui applaudit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 10 l652 figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 it will be opened Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu ouvrira la porte” ou “Dieu vous accueillera à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 10 l653 figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 it will be opened Cette phrase poursuit la métaphore de la prière comme le fait de frapper à une porte. Traduction alternative : “Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin” ou “Dieu vous permettra de faire ce pour quoi vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 11 l654 translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Voir la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut utiliser cette lecture ou une lecture plus longue qui se trouve dans certains manuscrits anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 11 11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake Traduction alternative : “Lequel de vous, parmi les pères, si son fils lui demandait un poisson, lui donnerait un serpent au lieu d’un poisson ?”.
LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Aucun de vous, pères, ne donnerait à son fils un serpent s’il demandait un poisson !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 11 l656 figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jésus utilise également une situation hypothétique pour enseigner, et vous pourriez traduire ses paroles de cette façon. Autre traduction : “Supposons que l’un d’entre vous ait un fils qui lui demande un poisson à manger. Aucun de vos pères ne lui donnerait un serpent à la place.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 11 11 ls04 figs-explicit ὄφιν 1 a snake Dans cette culture, les gens ne mangeaient pas de serpents. Jésus dit donc qu’un père ne donnerait pas à son fils quelque chose que ce dernier ne pourrait pas manger si le fils demandait quelque chose qu’il pourrait manger. Si, dans votre culture, les gens mangent des serpents, vous pouvez utiliser le nom d’une chose qu’ils ne mangent pas ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “quelque chose qu’il ne peut pas manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 12 l657 figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion Jésus parle d’une manière abrégée. Autre traduction : “Si un fils demandait un œuf, son père lui donnerait-il un scorpion ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Et aucun père ne donnerait un scorpion à son fils s’il lui demandait un œuf !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 12 l658 figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jésus utilise également une situation hypothétique pour enseigner. On pourrait traduire ses paroles de cette façon. Autre traduction : “Ou supposons qu’un fils demande un œuf pour le manger. Son père ne lui donnerait pas un scorpion à la place.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion Un **scorpion** est un petit animal apparenté à l’araignée. Il possède deux griffes et un dard venimeux dans sa queue. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les scorpions, vous pouvez utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “un animal venimeux qui pique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 12 ls05 figs-explicit σκορπίον 1 a scorpion Dans cette culture, les gens ne mangeaient pas de scorpions. Jésus dit donc qu’un père ne donnerait pas à son fils quelque chose que ce dernier ne pourrait pas manger si le fils demandait quelque chose qu’il pourrait manger. Si, dans votre culture, les gens mangent des scorpions, vous pouvez utiliser le nom d’une chose qu’ils ne mangent pas ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “quelque chose qu’il ne peut pas manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous qui êtes mauvais, vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “votre Père céleste donnera encore plus certainement le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 11 14 afa8 figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 he was driving out a mute demon Le **démon** lui-même n’était pas incapable de parler. Au contraire, il empêchait l’homme qu’il contrôlait de parler. Autre traduction : “Jésus chassait un démon qui empêchait un homme de parler” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 11 14 l6cg writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour marquer le début de l’action autour de laquelle s’articule cet épisode. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui soit naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out Luc relate cet épisode brièvement, et il ne dit pas de qui le démon **était sorti**. Votre langue peut vous obliger à le dire. Traduction alternative : “ lorsque le démon était sorti de l’homme “ ou “ une fois que le démon avait quitté l’homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke Traduction alternative : “L’homme qui n’avait pas pu parler a alors parlé”.
LUK 11 15 y6zi figs-metonymy ἐν Βεελζεβοὺλ 1 By Beelzebul Ces gens utilisent le nom de ce chef démoniaque au sens figuré pour désigner par association sa puissance, dont ils accusent Jésus de faire usage. Autre traduction : “Par la puissance de Béelzéboul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 15 l659 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **Beelzebul** est le nom du supposé chef des démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 16 r519 writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 others tested him Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “D’autres personnes ont défié Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 11 16 l660 figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven Luc utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “ exigeant qu’il demande à Dieu de faire un miracle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 11 16 x9fw figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven L’implication est que les personnes qui défiaient Jésus voulaient qu’il demande à Dieu un miracle pour prouver que son autorité venait de Dieu. Autre traduction : “en exigeant qu’il demande à Dieu de faire un miracle pour montrer que Dieu lui avait donné son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 17 l661 figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser des verbes actifs pour exprimer les idées derrière les deux formes verbales passives **divisé** et **est rendu désolé**. Traduction alternative : “Si les habitants d’un royaume se battent entre eux, ils détruiront leur propre royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK 11 17 e36g figs-metonymy βασιλεία 1 kingdom Jésus utilise le terme **royaume** pour désigner au sens figuré les personnes qui y vivent. Traduction alternative : “le peuple d’un royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 17 l662 figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Le sens de **divisé** peut être fourni par la phrase précédente. Traduction alternative : “toute maison divisée contre elle-même s’écroulera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls Le terme **maison** désigne au sens figuré les personnes d’une famille qui vivent dans la même **maison**. Traduction alternative : “ si les membres d’une famille se battent les uns contre les autres, ils ruineront leur famille “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls Cette image d’une maison qui s’effondre représente figurativement la destruction d’une famille lorsque ses membres se battent les uns contre les autres. Traduction alternative : “ils vont ruiner leur famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Mais si Satan est divisé contre lui-même, alors son royaume ne peut durer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 18 l663 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jésus utilise également une déclaration conditionnelle pour enseigner. Plus précisément, il suggère une condition qui n’est pas vraie afin de montrer par les résultats de la condition qu’elle n’est certainement pas vraie. Traduction alternative : “Supposons que Satan et tous les autres membres de son royaume se battent entre eux. Dans ce cas, son royaume ne peut pas durer.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Ici, Jésus utilise la personne de **Satan** pour désigner au sens figuré tous les démons qui suivent Satan, ainsi que Satan lui-même. Autre traduction : “ si Satan et tous ses démons sont... en train de se battre entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “si Satan et tous ses démons sont ... en train de se battre entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 18 l665 figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 how will his kingdom stand? Jésus demande au sens figuré comment un **royaume** pourrait **se tenir** comme s’il s’agissait d’un bâtiment ou d’une personne. Traduction alternative : “comment son royaume peut-il durer ?” ou “alors son royaume ne peut pas durer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul L’implication est que si Jésus fait cela, alors le royaume de Satan est divisé contre lui-même. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il pourrait également être utile de dire qui les gens considéraient comme Beelzebul. Traduction alternative : “Vous dites que je fais en sorte que les démons quittent les gens en utilisant le pouvoir de Béelzéboul, le chef des démons. Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 18 l666 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul Voyez comment vous avez traduit le nom **Beelzebul** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Si je fais sortir les démons des gens en utilisant le pouvoir de Belzébul, alors vos disciples doivent utiliser ce même pouvoir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jésus utilise également une déclaration conditionnelle pour enseigner. Plus précisément, il suggère une condition qui n’est pas vraie afin de montrer par les résultats de la condition qu’elle n’est certainement pas vraie. Traduction alternative : “Supposons que je fasse partir les démons des gens en utilisant le pouvoir de Béelzéboul. Dans ce cas, vos adeptes doivent eux-mêmes utiliser ce même pouvoir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? L’implication est que les gens qui défient Jésus ne diraient pas que leurs propres disciples utilisent le pouvoir de Belzébul, et donc ils devraient convenir qu’il n’utilise pas ce pouvoir lui-même. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Si je fais en sorte que les démons quittent les gens en utilisant le pouvoir de Belzéboul, alors vos disciples doivent utiliser ce même pouvoir. Mais vous ne croyez pas que cela soit vrai pour eux. Alors cela ne doit pas être vrai pour moi non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 19 l669 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul Voyez comment vous avez traduit le nom **Beelzebul** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Ici, Jésus utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “suiveurs”. Autre traduction : “vos disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer les implications de cette déclaration de manière plus explicite. Traduction alternative : “vos propres adeptes diront que vous avez tort de prétendre que je fais quitter les gens aux démons en utilisant le pouvoir de Beelzebul, parce qu’ils savent qu’ils n’utilisent pas eux-mêmes ce pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ Je dois donc faire en sorte que les démons quittent les gens par la puissance de Dieu. Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God Cette phrase fait référence, au sens figuré, à la puissance de Dieu. Autre traduction : “par la puissance de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “régner”. Cela pourrait signifier : (1) le royaume de Dieu est arrivé en ce lieu, c’est-à-dire que ses activités se déroulent ici. Autre traduction : “Dieu règne dans cette région” (2) le royaume de Dieu est arrivé à temps, c’est-à-dire qu’il commence déjà. Traduction alternative : “Dieu commence à régner en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 When the strong man who is fully armed Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Puis Jésus raconta à la foule cette histoire pour l’aider à comprendre. Quand un homme fort qui a toutes ses armes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 11 21 l672 figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 the strong man who is fully armed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “un homme fort qui a toutes ses armes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 21 l673 figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 is guarding his own courtyard Jésus parle d’une partie d’une maison, sa **cour** ou zone d’entrée, pour se référer figurativement à la maison entière. Traduction alternative : “garde sa propre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 11 21 pb5v figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are at peace Cette expression signifie que personne ne dérangera les **possessions de l’homme**>, c’est-à-dire qu’elles sont à l’abri du vol. Traduction alternative : “personne ne peut voler ses possessions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 22 g1hx figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 a stronger than he Jésus utilise l’adjectif **plus fort** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ quelqu’un qui est plus fort que lui “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 11 22 zv57 figs-metaphor τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divide his spoils Jésus parle au sens figuré des possessions du premier homme comme s’il s’agissait du **butin** de la guerre. Il dit aussi au sens figuré que l’homme le plus fort va **diviser** ces biens, comme s’il était un soldat qui devait les partager avec d’autres soldats. Traduction alternative : “enlever ses possessions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 22 l674 figs-explicit τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divide his spoils L’implication de cette parabole est que Jésus doit être plus fort que Satan, car il l’a vaincu et a sauvé les personnes que Satan contrôlait auparavant. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “prendre ses possessions”. Je dois donc être plus fort que Satan et le vaincre, car je lui enlève les personnes qu’il contrôlait auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters Jésus ne fait pas référence à un individu en particulier. Il fait plutôt une déclaration générale qui s’applique à toute personne ou groupe de personnes. Autre traduction : “Quiconque n’est pas avec moi est contre moi, et quiconque ne rassemble pas avec moi se disperse” ou “Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi, et ceux qui ne rassemblent pas avec moi se dispersent”.
LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me Traduction alternative : “Toute personne qui ne travaille pas avec moi”
LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Traduction alternative : “travaille contre moi”
LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters Jésus fait implicitement référence au travail consistant à rassembler des disciples pour le suivre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Quiconque ne s’efforce pas d’aider les gens à venir me suivre les éloigne de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 24 l675 figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ Supposons qu’un démon sorte d’une personne. Et supposons qu’il erre ensuite dans le désert à la recherche d’un autre endroit où vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 11 24 l676 figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 the unclean spirit Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “un démon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 24 l677 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 the man Ici, Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 24 fpj5 figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Jésus décrit le désert au sens figuré en faisant référence au manque d’eau qui y règne. Traduction alternative : “le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 24 l678 figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 seeking rest Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “chercher un autre endroit pour vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 24 yvp4 figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came’ Jésus continue à utiliser une situation hypothétique pour enseigner. Si vous le montrez directement dans votre traduction, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Et supposons que le démon ne trouve pas d’autre endroit pour vivre. Il dirait alors : ‘Je retournerai dans ma maison d’où je suis venu’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 11 24 l679 figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 it says, ‘I will return to my house from which I came’ Luc cite Jésus, et Jésus cite l’esprit impur. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il dit qu’il retournera à la maison d’où il est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came Le démon fait référence, au sens figuré, à la personne qu’il contrôlait auparavant comme étant sa **maison**. Traduction alternative : “la personne que je contrôlais auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “il constate que quelqu’un a balayé la maison et l’a mise en ordre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 25 l680 figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Jésus parle de la personne que le démon a quittée en poursuivant la métaphore de la maison. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : “le démon trouve que la personne qu’il a quittée est comme une maison que quelqu’un a nettoyée et organisée en mettant chaque chose à sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order L’implication est que la maison est toujours vide. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “le démon découvre que la personne qu’il a quittée est comme une maison que quelqu’un a nettoyée et organisée en mettant chaque chose à sa place, mais qui est toujours vide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “l’état final de cette personne est pire que son état initial” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Ici, Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said L’idiome **élever sa voix** signifie que la femme a parlé fort. Traduction alternative : “a dit d’une voix forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said **Lever la voix** raconte comment la femme **a dit** ce qu’elle a fait. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces deux termes. Traduction alternative : “shouted out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed La femme qui crie vers Jésus utilise une partie du corps de la femme pour désigner la femme entière. Autre traduction possible : “Quel bonheur pour la femme qui t’a mis au monde et t’a allaité” ou “Quel bonheur pour la femme qui t’a mis au monde et t’a allaité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK 11 27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed Alors que cette femme parle de la mère de Jésus, elle prononce en fait une bénédiction sur lui. Traduction alternative : “Je te bénis, car ce monde est meilleur parce que ta mère t’y a amené”.
LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 Rather, blessed are Jésus ne dit pas que sa mère n’est pas bénie. Il dit que les personnes qu’il va décrire sont encore plus bénies. Traduction alternative : “C’est encore mieux pour”
LUK 11 28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 the ones who hear the word of God and keep it Traduction alternative : “ceux qui écoutent attentivement le message que Dieu a prononcé et qui y obéissent”.
LUK 11 28 c3f2 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour décrire le message qui est venu de Dieu sous forme de mots. Traduction alternative : “le message que Dieu a prononcé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 29 cf2t figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 as the crowds were increasing Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser ce qu’étaient ces **foules**. Traduction alternative : “alors que les foules autour de Jésus grossissaient” ou “alors que de plus en plus de personnes se joignaient aux foules autour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 11 29 kt6k figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 This generation is an evil generation. It seeks Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “ Les gens qui vivent en ce moment sont des gens mauvais. Ils cherchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer le but du signe **>** que les gens recherchaient. Traduction alternative : “Ils veulent que je fasse un miracle pour prouver que je viens de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 11 29 l686 grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 a sign will not be given to it except the sign of Jonah Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Dieu ne lui donnera que le signe de Jonas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Dieu ne lui donnera pas de signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah Traduction alternative : “un miracle comme celui que Dieu a fait pour Jonas”
LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement en quoi Jésus sera un signe pour cette génération, comme Jonas l’a été pour les Ninivites. Traduction alternative : “ Dieu a fait un miracle pour montrer au peuple qui vivait depuis longtemps dans la ville de Ninive que Jonas était son prophète. Il a fait sortir Jonas vivant après qu’il ait passé trois jours dans le grand poisson. De la même manière, Dieu fera un miracle pour montrer aux gens qui vivent en ce moment que je viens de lui. Il me fera sortir vivant après que j’ai été dans la tombe pendant trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 30 l687 translate-names τοῖς Νινευείταις 1 the Ninevites **Ninivites** décrit le peuple qui vivait dans l’ancienne ville de Ninive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 30 il7p figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 11 30 l732 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 30 ax7q figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 to this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “aux personnes vivant actuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 31 t1mw translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South Cela signifie la reine de Saba. Saba était un royaume au sud d’Israël. Traduction alternative : “La reine de Saba” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will stand up … with the men of this generation Dans cette culture, une personne **se lève** pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de son action. Traduction alternative : “se lèvera... pour rendre témoignage devant Dieu contre les gens qui vivaient à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK 11 31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Traduction alternative : “au moment où Dieu juge les gens”
LUK 11 31 l689 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens qui vivaient à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’elle vient de très loin. Traduction alternative : “elle a parcouru une grande distance” ou “elle est venue de très loin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 31 l690 figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 the wisdom of Solomon Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “les choses sages que Salomon a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 31 l691 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “maintenant écoutez attentivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 31 l692 figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Jésus utilise l’adjectif **plus grand** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression nominale. Traduction alternative : “quelqu’un qui est plus grand que Salomon est ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 11 31 cwa7 figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, qui suis plus grand que Salomon, je suis ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Il peut être utile de déclarer explicitement que ces personnes n’ont pas écouté Jésus. Traduction alternative : “bien que je sois ici, moi qui suis plus grand que Salomon, les gens de ce temps ne m’ont pas écouté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh Il peut être utile d’indiquer explicitement que **Ninive** fait référence à la ville antique de **Ninive**. Traduction alternative : “Les gens qui vivaient dans l’ancienne ville de Ninive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men Ici, **men** est générique et inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up … with this generation Ici, **rise up** signifie se lever. Dans cette culture, les gens se lèveraient pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de leur action. Traduction alternative : “ se lèveront... pour témoigner devant Dieu contre les gens qui vivaient à cette époque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK 11 32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Traduction alternative : “au moment où Dieu juge les gens”
LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Traduction alternative : “les personnes qui vivaient à cette époque”
LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 32 l696 figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jésus utilise l’adjectif **plus grand** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression nominale. Traduction alternative : “quelqu’un qui est plus grand que Jonas est ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 11 32 ac61 figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, qui suis plus grand que Jonas, je suis ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 11 32 l697 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Il peut être utile d’indiquer explicitement que ces personnes ne se sont pas repenties après avoir entendu le message de Jésus. Autre traduction : “bien que je sois ici, moi qui suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repentis après avoir entendu mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 33 l698 figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 No one, having lit a lamp Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus propose une brève illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Alors Jésus donna à la foule cette illustration pour l’aider à comprendre. Personne n’allume de lampe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 11 33 ht3v translate-unknown κρύπτην 1 a hidden place Cette expression désigne un endroit dans une maison qui ne serait pas normalement vu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser le nom de n’importe quelle partie d’une habitation dans votre culture qui n’est pas habituellement visible. Traduction alternative : “un placard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 33 l699 translate-unknown τὸν μόδιον 1 the measure Le terme **la mesure** fait référence à un récipient pour matières sèches qui avait une capacité d’environ huit litres ou environ deux gallons. Vous pouvez représenter le terme dans votre traduction par le nom d’un récipient correspondant dans votre culture. Autre traduction possible : “un panier” ou “un bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le sujet et le verbe compris dans cette clause. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au lieu de cela, une personne place une lampe allumée sur un chandelier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye L’**œil** est une **lampe** au sens figuré. Il n’est pas une source de lumière, mais un canal de lumière. Traduction alternative : “ Votre œil laisse entrer la lumière dans votre corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 11 34 l700 figs-youcrowd σου 1 your Même si Jésus parle à la foule, il s’adresse à une situation individuelle, donc **ton** et **tu** sont au singulier dans [11:34-36](../11/34.md). Mais si la forme singulière de ces pronoms ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 11 34 rm2n figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 When your eye is healthy, your whole body is also illuminated Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 But when it is bad, your body is also dark Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous n’êtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 But when it is bad Dans ce contexte, Jésus utilise le terme **> mal <** pour contraster avec **> sain <**> , ce qui signifie donc “malsain”. Traduction alternative : “ Mais quand ton œil est malsain “.
LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Traduction alternative : “Il serait dangereux pour vous de penser que vous pouvez voir clairement si, en réalité, vous ne le pouvez pas. De la même manière, prenez garde de ne pas penser que vous comprenez et vivez selon le message de Dieu si ce n’est pas le cas en réalité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you Jésus utilise maintenant une comparaison pour relier l’illustration de la lampe à la métaphore étendue de l’œil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens de la comparaison. Traduction alternative : “ la lumière viendra dans tout ton corps “. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous serez en mesure de comprendre son message et de le vivre complètement, tout comme une lampe brille d’une lumière vive qui vous permet de vous voir et de voir tout ce qui vous entoure clairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 and when he had spoken Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “et quand Jésus eut fini de dire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 a Pharisee asks him Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “un pharisien lui demanda”
LUK 11 37 l703 writing-participants Φαρισαῖος 1 a Pharisee Cela permet d’introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un Pharisien qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 11 37 x6nx translate-unknown ἀνέπεσεν 1 reclined to eat Dans cette culture, il était d’usage, lors d’un repas décontracté comme celui-ci, que l’hôte et les invités mangent en s’allongeant confortablement autour de la table. Vous pouvez traduire cela en utilisant l’expression dans votre langue pour désigner la posture habituelle lors d’un repas. Traduction alternative : “assis à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 he did not first wash Les Pharisiens avaient une règle selon laquelle les gens devaient **se laver** les mains avant de manger afin d’être cérémoniellement propres devant Dieu. Traduction alternative : “se laver les mains afin d’avoir une pureté cérémonielle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 39 l704 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 11 39 xf4e figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil La deuxième partie de cette phrase montre clairement que Jésus utilise la coupe et le bol au sens figuré dans la première partie pour représenter les pharisiens. Autre traduction : “Vous, les pharisiens, vous veillez à maintenir de bonnes apparences extérieures, mais votre véritable caractère est que vous êtes des gens cupides et méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 11 39 zkq7 figs-explicit ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 you … clean the outside of the cup and of the bowl Le lavage de l’extérieur des récipients faisait partie des pratiques rituelles des Pharisiens. Autre traduction : “dans le cadre de vos rituels, vous ... nettoyez toujours les choses que vous allez manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 39 b8gj figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is full of greed and evil Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **cupidité** et **mal** avec des adjectifs, comme le fait UST. Traduction alternative : “mais votre vrai caractère est que vous êtes des gens avides et méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 40 zq4l figs-nominaladj ἄφρονες 1 You foolish ones Jésus utilise un adjectif comme un nom. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “Vous êtes des gens stupides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? Jésus utilise la forme interrogative pour interpeller et corriger les pharisiens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Celui qui a fait l’extérieur a aussi fait l’intérieur ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jésus suppose que les Pharisiens sauront qu’il se réfère maintenant littéralement aux tasses et aux bols, car il veut parler de ce qu’ils contiennent. Ainsi, dans cette parole, ils ne représentent plus les Pharisiens au sens figuré. Autre traduction : “donnez aux pauvres ce qu’il y a dans vos tasses et vos bols” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 41 l705 figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jésus fait référence à la nourriture par association avec les tasses et les bols que la nourriture est **à l’intérieur**. Traduction alternative : “partagez votre nourriture avec les pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 41 l706 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener les pharisiens à concentrer leur attention sur ce qu’il va dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 41 phz9 figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things are clean to you L’implication est que si les pharisiens se consacrent à ce qui est le plus important, aider les personnes dans le besoin, alors ils reconnaîtront que la purification cérémoniale est moins importante et moins digne de leur attention. Autre traduction : “vous n’aurez pas à vous préoccuper autant du lavage rituel des tasses et des bols” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe the mint and the rue and every garden herb L’implication est que les pharisiens comptent les feuilles de leurs herbes de jardin et en donnent un dixième à Dieu, et qu’en faisant cela, ils vont jusqu’à des extrêmes presque absurdes dans la poursuite de cette pratique de dévotion. Traduction alternative : “vous êtes si extrêmes que vous donnez chaque dixième feuille de votre menthe et de votre rue et autres plantes de jardin à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue Ce sont les noms des herbes aromatiques. Les gens mettent juste un petit peu de leurs feuilles dans leurs aliments pour leur donner du goût. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce que sont la **menthe** et la **rue**, vous pourriez utiliser le nom d’herbes qu’ils connaîtraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb Cela ne signifie pas toutes les **herbes** qui existent, mais toutes les **herbes** que les pharisiens faisaient pousser dans leurs jardins. Traduction alternative : “toute autre herbe dans vos jardins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God Traduction alternative : “veiller à ce que les gens soient traités avec équité et compassion, comme Dieu le voudrait”.
LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 these things, and … those things Par **> ces choses <**> , Jésus entend la justice et l’amour de Dieu. Par **> ces choses <**> , il entend des pratiques de dévotion telles que la dîme. Votre langue peut avoir sa propre façon d’exprimer des distinctions comme celle-ci. Traduction alternative : “les derniers, et ... les premiers”.
LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire cette double négation, qui se compose d’une particule négative et d’un verbe négatif, par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout en veillant à exprimer également votre dévotion à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the first seats Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “les meilleures places” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings L’implication est que les gens salueraient les Pharisiens en public en leur adressant des titres honorifiques. Autre traduction : “pour que les gens vous saluent avec des titres spéciaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it Jésus dit que les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce qu’ils semblent être cérémonieusement propres, et ainsi les gens ne réalisent pas qu’ils devraient les éviter, eux et leur enseignement. Traduction alternative : “vous êtes comme des lieux de sépulture dont les gens ne devraient pas s’approcher, mais les gens ne s’en rendent pas compte parce que les lieux ne sont pas marqués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 11 44 l708 figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 you are like the unseen graves L’implication est que ces **tombes** sont **invisibles**, c’est-à-dire que les gens ne savent pas qu’elles sont là, parce qu’elles n’ont pas de marqueurs tels que les pierres ou les plaques qui sont habituellement utilisées pour identifier les tombes et pour commémorer les personnes qui y sont enterrées. Traduction alternative : “vous êtes comme des tombes non marquées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 44 mrw1 translate-unknown μνημεῖα 1 graves Le terme **tombes** désigne des trous creusés dans le sol où sont enterrés des cadavres. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les **tombes**, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “lieux de sépulture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 44 l709 figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 and the men walking over them Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “que les gens marchent dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 do not know it L’implication est que si les Juifs marchaient sur une tombe, ils devenaient cérémonieusement impurs parce qu’ils s’étaient approchés d’un cadavre. Les tombes non marquées les amèneraient à le faire accidentellement. Traduction alternative : “ne réalisent pas cela et deviennent donc impurs de façon cérémoniale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 44 l710 figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 do not know it Jésus utilise l’impureté cérémonielle implicite au sens figuré pour représenter le fait de ne pas faire ce qui plaît à Dieu. Il vient de dire en [11:42](../11/42.md) qu’il s’agit en fait de faire preuve d’amour et de justice envers les autres. Traduction alternative : “sans s’en rendre compte et ainsi, parce qu’ils suivent votre enseignement, ils ne font pas les choses que Dieu veut qu’ils fassent le plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 11 45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 Then answering one of the lawyers says to him Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Alors un des experts de la loi juive qui se trouvait là lui dit”.
LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…λέγει 1 answering … says Ensemble, les deux verbes **répondre** et **dire** signifient que ce juriste répondait à ce que Jésus avait dit des pharisiens. Traduction alternative : “répondait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers Cette phrase introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un des experts de la loi juive qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers Voir comment vous avez traduit ceci dans [7:30](../07/30.md). Autre traduction : “un des experts de la loi juive qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 45 l714 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too Traduction alternative : “ce ne sont pas des choses très agréables à dire, et elles s’appliquent aussi à nous”.
LUK 11 46 wx9j figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 Woe also to you lawyers L’implication est que Jésus avait l’intention de condamner les actions des experts de la loi en même temps que les actions des Pharisiens. Autre traduction : “Dieu est tout aussi mécontent de vous, experts de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 46 l715 translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:45](../11/45.md). Autre traduction : “experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you burden men with burdens difficult to carry Jésus décrit figurativement les nombreuses règles que ces experts donnent aux gens comme des fardeaux trop lourds à porter. Autre traduction : “vous donnez aux gens plus de règles qu’ils ne peuvent en suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 46 l716 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 46 mws4 figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers Jésus utilise la chose la moins possible que quelqu’un puisse faire pour aider quelqu’un d’autre à porter un fardeau, en soulevant une partie du fardeau avec un seul doigt, pour souligner à quel point ces experts font peu pour aider les gens à suivre la loi de Moïse. Traduction alternative : “vous ne faites rien du tout pour aider les gens à vraiment obéir à la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 11 47 l717 figs-gendernotations πατέρες 1 fathers Jésus utilise le terme **pères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 48 drs1 figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 you bear witness and consent to the works of your fathers L’implication est que les pharisiens et les experts de la loi n’honorent pas vraiment les prophètes que leurs ancêtres ont tués lorsqu’ils leur construisent des tombes élaborées. Au contraire, leurs ancêtres ont commencé le travail en les tuant réellement, et maintenant ils finissent le travail en les enterrant. Traduction alternative : “vous montrez que vous approuvez et êtes d’accord avec ce que vos ancêtres ont fait quand vous enterrez les prophètes pour finir le travail de les tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 48 l718 figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 your fathers Jésus utilise le terme **pères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “vos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε 1 you are building L’implication est que les pharisiens et les experts en droit construisent des tombes pour les prophètes, comme [11:47](../11/47.md) le dit explicitement. Traduction alternative : “vous construisez des tombes pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason L’expression **> A cause de cela <** fait référence à la manière dont la génération actuelle poursuivait effectivement les actions de ses ancêtres, qui avaient tué les prophètes. Traduction alternative : “Parce que vous êtes tout aussi hostiles aux prophètes que l’étaient vos ancêtres”.
LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said Jésus parle au sens figuré de la **sagesse de Dieu** comme si elle était capable de parler par elle-même. Traduction alternative : “ Dieu dans sa sagesse a dit “ ou “ Dieu sagement a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK 11 49 lda4 figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute Jésus dit que Dieu n’était pas assez fou ou naïf pour penser que les Israélites accueilleraient favorablement le message des prophètes et des apôtres. Dieu, dans sa sagesse, savait qu’ils s’opposeraient à ses messagers. Mais il les a envoyés quand même, car leur message était nécessaire et important. Autre traduction : “ Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres avec mon message, même si je sais qu’ils vont persécuter et tuer certains d’entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 kill and persecute Ici, Jésus peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **persécuter** peut dire pourquoi et comment le peuple allait **tuer** les prophètes. Si vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “persécuter jusqu’à tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 50 pi6u figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation L’implication semble être que Dieu enverra également des prophètes au peuple vivant à cette époque parce que la persécution violente des prophètes par le peuple constituera un rejet conscient et délibéré du message de Dieu qui donnera lieu à un jugement définitif. En effet, les gens de cette époque devraient savoir qu’ils ne doivent pas persécuter les prophètes, en raison du mauvais exemple éminent de leurs propres ancêtres. Traduction alternative : “afin que les gens vivant à cette époque, qui auraient dû mieux savoir, puissent être tenus responsables du sang que les gens ont versé de tous les prophètes depuis le début du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 50 l720 figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that … may be required from this generation Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse demander des comptes aux personnes vivant à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “le sang... que les gens ont versé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed Jésus utilise le terme **le sang... qui a été versé** pour désigner la mort des **prophètes** au sens figuré par association avec leur **sang.** Traduction alternative : “les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Traduction alternative : “depuis le commencement du monde” ou “depuis que Dieu a fait le monde”.
LUK 11 50 l723 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “ les personnes qui vivent actuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου 1 the blood of Abel … the blood of Zechariah Jésus utilise les termes **le sang d’Abel... le sang de Zacharie** pour désigner la mort de ces hommes au sens figuré par association avec l’effusion de leur sang. Traduction alternative : “la mort d’Abel ... la mort de Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 51 l725 translate-names Ἂβελ 1 Abel **Abel** est le nom d’un homme. Il était le fils d’Adam, le premier homme, et Dieu l’a félicité pour avoir fait ce qui était juste. Son frère Caïn l’a assassiné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **Zacharie** est le nom d’un homme. Ce n’est pas le même homme que le père de Jean le Baptiste, dont Luc raconte l’histoire au début de ce livre. Il s’agit plutôt du prêtre que le roi Joas a ordonné aux fonctionnaires de Juda de lapider à mort dans la cour du temple après qu’il ait réprimandé le peuple de Juda pour avoir adoré des idoles. Voir [2 Chroniques 24:21](../2ch/24/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house Jésus appelle figurativement le temple la **maison**, c’est-à-dire la “ maison de Dieu “, puisque la présence de Dieu était dans le temple. Traduction alternative : “le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu tiendra les personnes vivant à cette époque responsables de tous ces décès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 51 l728 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “ les personnes qui vivent actuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 11 52 vj5a translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:45](../11/45.md). Autre traduction : “experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 you have taken away the key of knowledge Jésus parle au sens figuré de la **connaissance** de la vérité de Dieu comme si elle se trouvait dans un bâtiment dont la porte était verrouillée, et de l’enseignement approprié comme s’il s’agissait d’une **clé** qui pourrait déverrouiller cette porte. Traduction alternative : “ vous empêchez les gens de connaître la vérité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 11 52 xg48 translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 the key Une **clé** est un petit dispositif en métal qui ouvre une serrure utilisée pour garder des choses comme une porte, une boîte ou un tiroir fermés. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est une **clé**, vous pourriez utiliser le nom d’un dispositif comparable dans votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 52 fj7x figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering Jésus poursuit la métaphore en disant figurativement que ces experts de la loi ne sont pas entrés dans le bâtiment où ils pourraient apprendre la vérité de Dieu, et qu’ils n’ont pas donné aux autres la **clé** qui leur permettrait de déverrouiller la porte et d’entrer pour apprendre. Traduction alternative : “ vous ne connaissez pas vous-mêmes la vérité de Dieu, et vous empêchez les autres de la connaître également “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 11 53 mld3 writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there Dans ce verset et le suivant, Luc commente ce qui s’est passé à la suite de l’épisode qu’il vient de relater. Traduction alternative : “Après que Jésus eut quitté la maison du pharisien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK 11 54 mr32 figs-metaphor ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 lying in wait for him to trap something from his mouth Luc parle au sens figuré des scribes et des pharisiens qui tentent de trouver des motifs pour accuser Jésus, comme s’ils étaient des chasseurs se cachant pour attraper un animal. Luc parle ensuite au sens figuré de ce que Jésus disait comme si c’était l’animal que ces chasseurs essayaient d’attraper. Traduction alternative : “écoutant attentivement Jésus pour voir s’ils pouvaient utiliser quelque chose qu’il a dit pour l’accuser d’enseigner de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 54 l729 figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 something from his mouth Luc décrit figurativement ce que Jésus disait en l’associant à sa **bouche**, par laquelle il disait ces choses. Traduction alternative : “quelque chose qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 intro jun3 0 # Luc 12 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus enseigne à faire confiance et à honorer Dieu (12:1-12)
2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui s’est confié à l’argent (12:13-21)
3. Jésus enseigne à ne pas se confier à l’argent (12:22-34)
4. Jésus enseigne comment être prêt pour son retour (12:35-59)
## Notions spéciales dans ce chapitre
### “Blasphème contre le Saint-Esprit”
Jésus dit en 12:10 que quiconque blasphème contre le Saint-Esprit ne sera pas pardonné. Il s’agit d’une déclaration descriptive, et non prescriptive. Jésus ne dit pas que si des personnes prononcent certains mots, Dieu refusera de leur pardonner, même si elles sont désolées par la suite. Au contraire, c’est le Saint-Esprit qui apporte la conviction du péché et de la nécessité de se repentir. “Blasphémer contre le Saint-Esprit” signifie attribuer l’influence du Saint-Esprit à des puissances mauvaises, comme l’ont fait les Pharisiens lorsqu’ils ont dit en 11:15 que Jésus chassait les démons par la puissance de Béelzéboul, le chef des démons. Par définition, donc, si une personne pense que l’influence du Saint-Esprit est une mauvaise influence, elle n’y répondra pas, et donc elle n’éprouvera pas la conviction du péché, ne se repentira pas et ne sera pas pardonnée. C’est pourquoi les personnes qui “blasphèment contre le Saint-Esprit” ne seront pas pardonnées. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
### Serviteurs
Dieu attend de son peuple qu’il se souvienne que tout ce qui est dans le monde appartient à Dieu. Dieu donne des choses à son peuple pour qu’il puisse le servir. Il veut qu’ils lui fassent plaisir en faisant ce qu’il veut qu’ils fassent avec tout ce qu’il leur a donné. Un jour, Jésus demandera à ses serviteurs ce qu’ils ont fait de tout ce qu’il leur a donné à utiliser. Il donnera une récompense à ceux qui auront fait ce qu’il voulait qu’ils fassent, et il punira ceux qui ne l’auront pas fait. Jésus enseigne à ce sujet en 12:34-40.
### Division
Jésus savait que ceux qui ne choisissaient pas de le suivre détesteraient ceux qui choisissaient de le suivre. Il savait aussi que la plupart des gens aiment leur famille plus que toute autre personne. Il voulait donc que ses disciples comprennent que le suivre et lui plaire devait être plus important pour eux que d’avoir leur famille qui les aime. Jésus donne un enseignement à ce sujet en 12:49-53.
LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In those times Luc utilise ces mots pour marquer le début d’un nouvel événement. Cette phrase semble renvoyer à [11:54](../11/54.md). Traduction alternative : “Pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient encore un moyen de le piéger” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]).
LUK 12 1 c8yk grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when myriads of the crowd were gathered together Luc fournit ces informations de base pour donner le cadre des événements qu’il s’apprête à décrire. Traduction alternative : “tandis que des dizaines de milliers de gens du peuple se rassemblaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 12 1 l730 translate-unknown μυριάδων 1 myriads Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000). Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 1 l734 τοῦ ὄχλου 1 of the crowd Dans ce contexte, le mot **> foule <** fait référence aux personnes ordinaires. Traduction alternative : “des gens ordinaires”
LUK 12 1 l735 figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se réunissaient” ou “se pressaient autour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 so that they trampled on each other Il pourrait s’agir d’une exagération pour souligner l’étroitesse de la foule. Autre traduction : “si bien qu’ils étaient tous serrés les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first Cela pourrait signifier : (1) Jésus s’est adressé à ses disciples avant de parler à la foule. Traduction alternative : “Jésus s’est d’abord adressé à ses disciples, et leur a dit” (2) c’est la première chose que Jésus a dite à ses disciples quand il a commencé à leur parler. Autre traduction : “Jésus commença à parler à ses disciples, et la première chose qu’il leur dit fut”.
LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Jésus décrit l’influence des **Pharisiens** au sens figuré en comparant sa propagation dans la communauté à la façon dont **la levure** se répand dans toute une fournée de pâte ou de pâte à frire. Vous pourriez représenter cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Traduction alternative : “Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les Pharisiens, dont le comportement influence tout le monde autour d’eux, tout comme la levure se répand dans toute une fournée de pâte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast **La levure** est une substance qui provoque la fermentation et l’expansion au sein d’un lot de pâte à pain ou de pâte à frire. Si vos lecteurs ne connaissent pas la levure, vous pouvez utiliser le nom d’une substance qui leur serait familière ou utiliser un terme général. Traduction alternative : “levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But **Mais** relie l’affirmation qu’il introduit à l’affirmation précédente sur l’hypocrisie des pharisiens. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme qui montrerait ce lien de la manière la plus naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known Ces deux expressions ont un sens similaire. Jésus les utilise ensemble pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait d’inclure les deux phrases risque de les rendre confus pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est maintenant caché sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place des deux formes passives ici, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu révélera tout ce que les gens cachent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 2 l738 figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et rien n’est caché qui ne sera pas connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 2 l739 figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Le fait de fournir **rien** de plus tôt dans la phrase montre qu’il s’agit d’une double négation. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “et tout ce qui est maintenant caché sera connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 12 2 l740 figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place des deux formes passives ici, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “et Dieu fera savoir à tout le monde tout ce que les gens cachent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 3 iv8i figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 whatever you have said in the darkness Jésus utilise l’image des **ténèbres** pour représenter l’idée de dissimulation. Traduction alternative : “tout ce que vous avez dit en secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 3 l741 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light Jésus utilise l’image de **lumière** pour représenter l’idée de non dissimulation. Traduction alternative : “les gens entendront ouvertement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 3 l742 figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “les gens entendront ouvertement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 3 ix7b figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear Traduction alternative : “chuchoté à une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 12 3 jwe6 figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms Jésus utilise l’image de cet endroit pour représenter l’idée d’intimité. Traduction alternative : “en privé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “les gens proclameront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 3 rmx8 translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops Les maisons en Israël avaient des toits plats auxquels on accédait par des escaliers ou des échelles, de sorte que les gens pouvaient facilement monter et se tenir au sommet de ces toits. Si les maisons sont différentes dans votre culture et que vous pensez que vos lecteurs pourraient se demander comment les gens montent sur **les toits des maisons** et s’y tiennent, vous pouvez traduire cela par une expression générale. Traduction alternative : “ d’un endroit élevé d’où tout le monde pourra entendre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 But I say to you, my friends Jésus s’adresse à nouveau à ses disciples pour marquer le passage de son discours à un nouveau sujet, celui de ne pas avoir peur. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire, mes amis”
LUK 12 4 l743 figs-metonymy τὸ σῶμα 1 the body Jésus parle au sens figuré d’une personne par association avec **le corps**, qui est mortel. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 do not have anything more to do Traduction alternative : “ne peut plus faire de mal”
LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who … has authority L’expression **le seul** se réfère à Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Craignez Dieu, qui... a l’autorité “ ou “ Craignez Dieu, parce qu’il... a l’autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after having killed Jésus ne suggère pas que Dieu tue activement chaque personne. Traduction alternative : “après la mort d’une personne”
LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 Gehenna **Géhenne** est le nom grec d’un lieu, la vallée de Hinnom juste à l’extérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 12 5 ric8 figs-metaphor Γέενναν 1 Gehenna Jésus utilise au sens figuré le nom de ce lieu, où l’on jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner l’enfer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 6 l745 figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 Are not five sparrows sold for two assaria Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “Les gens ne vendent-ils pas cinq moineaux pour seulement deux petites pièces de cuivre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two assaria? Jésus utilise cette question pour enseigner aux disciples. Il ne leur demande pas de vérifier le prix du marché pour les moineaux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez que cinq moineaux ne se vendent que pour deux petites pièces de cuivre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 6 u697 translate-unknown στρουθία 1 sparrows **Les moineaux** sont de petits oiseaux qui se nourrissent de graines. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce que sont les **moineaux**, vous pourriez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “petits oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 6 l746 translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 two assaria Le mot **assaria** est le pluriel de “assarion”. Un assarion était une petite pièce de cuivre équivalant à environ une demi-heure de salaire. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc dire quelque chose de plus général ou donner l’équivalent en salaire. Autre traduction possible : “deux petites pièces de cuivre” ou “une demi-heure de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu n’oublie jamais un seul d’entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 6 l747 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire cette double négation, qui se compose d’une particule négative et d’un verbe négatif, par une déclaration positive. Traduction alternative : “Dieu est toujours conscient de chacun d’entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 12 6 l748 figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God L’expression **devant Dieu** signifie “devant Dieu”, c’est-à-dire “là où Dieu peut voir”. La vue, à son tour, représente figurativement l’attention. Autre traduction : “ Dieu est toujours conscient de chacun d’entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a même compté tous les cheveux de votre tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 7 l749 figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered Jésus utilise figurativement une petite partie d’une personne, les **cheveux** sur la **tête**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “ Dieu est conscient de tout ce qui vous concerne, jusque dans les moindres détails “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK 12 7 l750 figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 your head Bien que **head** soit au singulier parce que Jésus décrit une situation individuelle, **your** est au pluriel parce qu’il s’adresse à ses disciples en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 12 7 l751 ἠρίθμηνται 1 numbered Ce mot peut aussi signifier “compté”. Jésus ne dit pas nécessairement que Dieu a attribué un nombre à chaque cheveu de la tête d’une personne. Autre traduction : “compté”
LUK 12 7 shk3 figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 Do not fear, you are more valuable than many sparrows L’implication est que si Dieu est conscient et se préoccupe des moineaux, qui sont de moindre valeur, alors Dieu est certainement conscient et se préoccupe des personnes, qui sont de plus grande valeur. Les disciples de Jésus n’ont donc pas à avoir peur, puisque Dieu veille sur eux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous avez plus de valeur que de nombreux moineaux, donc Dieu est certainement encore plus conscient de vous et préoccupé par vous, et vous n’avez donc pas besoin d’avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you Jésus s’adresse à nouveau à ses disciples pour marquer le passage de son discours à un nouveau sujet, la confession. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire”
LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que quelqu’un **avoue** ou reconnaît. Traduction alternative : “celui qui dit aux autres qu’il croit en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 8 l752 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 before men Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence” d’autres personnes. Traduction alternative : “en présence d’autres personnes” ou “pour que d’autres personnes puissent entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 12 8 l753 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 12 8 m5ek figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 the Son of Man will also confess him Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’homme, je dirai aussi qu’il m’appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 12 8 l754 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 8 l755 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Traduction alternative : “en présence des anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 the one who denies me before men Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que pourrait dire quelqu’un qui **nie**. Traduction alternative : “celui qui nie aux autres qu’il est mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 9 l756 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Traduction alternative : “en présence d’autres personnes” ou “pour que d’autres personnes puissent entendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 12 9 l757 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “le Fils de l’Homme niera qu’il lui appartient” ou (si vous avez traduit avec la première personne) “je nierai qu’il m’appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 9 l758 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Traduction alternative : “en présence des anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 10 rp5y figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 everyone who speaks a word against the Son of Man Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire quelque chose que quelqu’un pourrait dire en utilisant des mots. Traduction alternative : “ Et tous ceux qui disent du mal du Fils de l’homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 12 10 l760 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu pardonnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 when they bring you L’implication est que les adversaires de Jésus feraient cela à ses disciples. Autre traduction : “quand mes adversaires vous amèneront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 11 c1rk figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 to the synagogues Jésus fait référence, au sens figuré, aux tribunaux juifs locaux en se référant à l’endroit où ils se réunissaient, dans **les synagogues**. Traduction alternative : “être jugé par les tribunaux juifs locaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 11 gm94 figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities Ces deux termes signifient des choses similaires. Jésus les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Il fait référence aux fonctionnaires de l’Empire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner les termes en une seule phrase. Traduction alternative : “les fonctionnaires que les Romains ont nommés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 12 12 l761 τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say Traduction alternative : “le Saint-Esprit vous dira ... ce que vous devez dire” ou “le Saint-Esprit vous donnera ... les mots à dire”.
LUK 12 12 gz6v figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ à ce moment-là “ ou “ à ce moment-là “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 12 13 i2vi writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 Then someone from the crowd said to him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “Alors un homme qui était là, dans la foule, dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 12 13 l762 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père. Vous devrez peut-être préciser que le père du locuteur est probablement décédé. Autre traduction : “de partager les biens de la famille avec moi maintenant que notre père est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man Ici, Jésus utilise le terme impersonnel **> homme <** pour mettre une certaine distance sociale entre lui et le questionneur, par contraste avec la façon dont il a appelé ses disciples “amis” dans [12:4](../12/04.md). Il réprimande effectivement l’homme pour avoir posé une telle question. Votre langue a peut-être une façon de s’adresser aux gens dans une situation similaire. Traduction alternative : “Monsieur”
LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who appointed me a judge or a mediator over you? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander l’homme. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne m’a établi pour être juge ou médiateur à votre égard”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Ces deux termes signifient des choses similaires. Jésus les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent sur le fait qu’il réprimande cet homme. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez les traduire par un seul mot qui porterait le sens des deux termes. Traduction alternative : “un arbitre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 12 14 l764 figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Jésus pourrait aussi utiliser ces deux mots pour exprimer une seule et même idée. Le terme **médiateur** peut expliquer dans quel but une personne était nommée comme **juge**, plus précisément pour régler les différends. Traduction alternative : “ un juge qui règle les différends “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you Le terme **vous** désigne l’homme et son frère. Il serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them L’implication est que Jésus a dit ce qui suit à toute la foule, y compris à l’homme qui a posé la question de l’héritage. Autre traduction : “Jésus dit à la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 15 l766 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 See Jésus utilise au sens figuré le mot “ voir “ pour indiquer qu’il faut être prudent. Traduction alternative : “Fais attention” ou “Sois prudent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 15 ckn2 figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 all covetousness Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “l’envie de posséder plus de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abounding to him of his possessions Traduction alternative : “le nombre de choses qu’il possède”
LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he spoke to them a parable Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il leur raconta cette histoire pour les aider à comprendre cet enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them Le pronom **eux** désigne la foule entière, à laquelle Jésus continue de s’adresser. Traduction alternative : “la foule entière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly Traduction alternative : “a produit une très bonne récolte”
LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il se demanda ce qu’il devait faire, puisqu’il n’avait pas d’endroit pour stocker ses récoltes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 12 17 l768 figs-hyperbole ποῦ 1 anywhere Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent. Comme le dit l’homme dans le verset suivant, il a déjà des granges. Il veut dire que ces granges n’ont pas la capacité de stocker cette nouvelle grande récolte. Autre traduction possible : “n’importe où assez grand” ou “assez de place dans mes granges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il décida finalement qu’il devait démolir les granges qu’il avait et en construire de plus grandes afin de pouvoir y stocker tout son grain et ses autres biens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 12 18 d82f translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 barns Le terme **granges** décrit les bâtiments dans lesquels les agriculteurs stockent les cultures qu’ils ont récoltées. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les **granges**, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “bâtiments de stockage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 my goods Traduction alternative : “mes autres possessions”
LUK 12 19 l770 figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “Il se dit qu’il avait beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années, et qu’il pouvait donc se détendre, manger, boire, être joyeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 my soul L’homme s’adresse figurativement à une partie de lui-même, son **âme** ou être intérieur, pour parler à tout son être. Traduction alternative : “à moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 12 20 l771 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “Mais Dieu lui dit qu’il était très stupide, parce qu’il allait mourir cette nuit-là, et que les choses qu’il avait emmagasinées appartiendraient à quelqu’un d’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 12 20 l772 figs-nominaladj ἄφρων 1 Foolish one Dieu utilise l’adjectif **insensé** comme un nom afin d’indiquer quel genre de personne est cet homme. ULT ajoute le terme **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “Vous êtes un imbécile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 12 20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you Il s’agit d’une construction indéfinie, comme celle utilisée dans de nombreuses langues, mais Dieu est le sujet réel. Autre traduction : “J’exige de toi ton âme, cette nuit même”.
LUK 12 20 l774 figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you Le terme **âme** signifie la vie d’une personne. Dieu utilise le même terme que l’homme, mais avec un sens différent, pour montrer qu’il était insensé d’avoir une telle confiance dans ses possessions. Autre traduction : “ tu vas perdre ta vie cette nuit même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 they are demanding your soul from you Cette expression parle de la mort de manière discrète. Traduction alternative : “vous allez mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 what you have prepared, whose will it be? Dieu n’attend pas de l’homme qu’il lui dise qui héritera de ses biens. Dieu utilise plutôt la question comme un outil d’enseignement, pour faire comprendre à l’homme qu’il ne pouvait pas compter sur la possession de ces choses, et qu’il avait donc tort de mettre sa confiance en elles. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “les choses que tu as emmagasinées appartiendront à quelqu’un d’autre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure Traduction alternative : “une personne qui économise des objets de valeur”.
LUK 12 21 fst9 figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God Jésus utilise le terme **riche** au sens figuré pour signifier que l’on utilise son temps et ses biens pour les choses qui sont importantes pour Dieu. Traduction alternative : “ n’a pas investi dans les choses qui comptent pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 he said to his disciples Puisque Pierre demande dans [12:41](../12/41.md) si Jésus a parlé seulement aux disciples, ou aussi à la foule, l’implication est que Jésus n’a pas dit ces choses à ses disciples en privé, comme dans [12:1-12](../12/01.md), mais plutôt à eux publiquement pour que la foule puisse aussi entendre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il dit à ses disciples, tandis que la foule écoutait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 22 vim6 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 For this reason Par **ce** Jésus entend la leçon de l’histoire, à savoir qu’il est insensé de se préoccuper outre mesure d’avoir beaucoup de nourriture et de biens. Autre traduction : “ À la lumière de ce que cette histoire enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 I say to you, do not worry Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je veux que vous sachiez que vous ne devez pas vous inquiéter”.
LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear Traduction alternative : “d’avoir des vêtements à mettre sur son corps”
LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Il s’agit d’une déclaration de valeur générale. Autre traduction : “Il y a plus dans la vie que la nourriture que l’on mange, et il y a plus dans le corps que les vêtements que l’on porte”.
LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens Le mot **corbeaux** fait référence à de grands oiseaux noirs, et il peut s’appliquer soit aux corbeaux, soit à de véritables **corbeaux**. Si vos lecteurs ne connaissent ni l’un ni l’autre de ces oiseaux, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “les oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn Ces deux mots ont un sens similaire. Jésus les utilise peut-être ensemble pour exprimer un sens général. Autre traduction : “pas d’endroit pour stocker la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn Ce sont des endroits où la nourriture est stockée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces deux termes, vous pouvez en utiliser un plus général. Traduction alternative : “aucun endroit où stocker de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! Il s’agit d’une exclamation, et non d’une question. Jésus utilise l’exclamation pour souligner le point qu’il veut faire comprendre à ses auditeurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce point, vous pourriez le traduire par une déclaration. Traduction alternative : “Vous devez réaliser à quel point les gens ont plus de valeur pour Dieu que les oiseaux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “personne ne peut rendre sa vie plus longue en étant inquiet !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan Jésus parle au sens figuré de la **durée de vie** comme si elle était mesurée en longueur plutôt qu’en temps. Traduction alternative : “prolonger sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 25 l777 translate-unknown πῆχυν 1 a cubit Une **coudée** est une mesure de longueur égale à environ un demi-mètre ou environ un pied et demi. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette longueur en utilisant la mesure qui est habituelle dans votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 25 l778 figs-explicit πῆχυν 1 a cubit L’implication peut être que puisqu’une **coudée** est une distance relativement courte, elle ne représente figurativement qu’un temps court. Traduction alternative : “même un petit peu” ou “même un court moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Puisque vous ne pouvez même pas faire cette petite chose, vous ne devez pas vous inquiéter des autres choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 26 l779 figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 the least Jésus utilise l’adjectif **le moins** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “une si petite chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 12 26 l780 figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 the rest Le contexte implique que Jésus fait référence au fait d’avoir de la nourriture à manger et des vêtements à porter. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “avoir de la nourriture et des vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow Traduction alternative : “Pensez à la façon dont les lys poussent”
LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies Le mot **lys** décrit de belles fleurs qui poussent à l’état sauvage dans les champs. Si votre langue n’a pas de mot pour cette fleur, vous pouvez utiliser le nom d’une fleur similaire que vos lecteurs reconnaîtront, ou vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “les fleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 27 u3mf translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin Dans ce contexte, **filer** signifie fabriquer du fil ou du fil pour le tissu. Cela ne signifie pas tourner en rond en restant debout à un endroit. Si vos lecteurs risquent d’être déroutés par ce terme, vous pouvez en expliquer le sens par une phrase. Traduction alternative : “et ils ne font pas de fil pour le tissu” ou “et ils ne font pas de fil pour le tissu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 12 27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 But I say to you, not even Solomon Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Traduction alternative : “Je peux vous assurer que pas même Salomon”
LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory Le nom abstrait **gloire** pourrait signifier : (1) “Salomon, qui avait de grandes richesses”. (2) “Salomon, qui portait de beaux vêtements.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 27 l782 translate-names Σολομὼν 1 Solomon **Salomon** est le nom d’un homme, un grand roi d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jésus parle au sens figuré de Dieu qui embellit les plantes sauvages comme s’il leur mettait de beaux vêtements. Autre traduction : “si Dieu embellit ainsi les plantes sauvages, alors qu’elles sont vivantes aujourd’hui et qu’elles seront jetées au four demain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jésus parle comme s’il s’agissait d’une situation hypothétique, mais il veut dire que cela doit être vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit est incertain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque Dieu rend les plantes sauvages si belles, même si elles sont vivantes aujourd’hui et qu’elles seront jetées dans le four demain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 12 28 l784 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Si Jésus utilise un terme qui signifie typiquement **herbe**, dans ce contexte il doit implicitement signifier les plantes sauvages en général, puisqu’il fait référence aux lys sauvages qu’il vient de mentionner. Vous pourriez donc exprimer cela avec un terme général dans votre traduction. Traduction alternative : “ les plantes sauvages, qui sont vivantes aujourd’hui et demain sont jetées dans le four “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 12 28 l785 translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Il serait particulièrement approprié d’utiliser un terme général dans votre traduction si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est **herbe**. Traduction alternative : “ les plantes sauvages, qui sont vivantes aujourd’hui et demain sont jetées dans le four “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 12 28 t9am figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “l’herbe dans le champ, qui existe aujourd’hui, mais demain quelqu’un la jette dans un four” ou, si vous avez décidé de dire “plantes”, “les plantes sauvages, qui existent aujourd’hui, mais demain quelqu’un les jette dans un four” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 28 l786 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven L’implication est que la matière végétale séchée serait utilisée comme combustible, pour le chauffage et la cuisson. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez la décrire explicitement. Traduction alternative : “l’herbe dans le champ, qui existe aujourd’hui, mais demain les gens l’utilisent comme combustible” ou, si vous avez décidé de dire “plantes”, “les plantes sauvages, qui existent aujourd’hui, mais demain les gens les utilisent comme combustible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “à combien plus forte raison Dieu vous vêtira-t-il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Il s’agit d’une exclamation, et non d’une question. Jésus souligne que Dieu prendra certainement soin des gens mieux encore qu’il ne prend soin de l’herbe. Autre traduction : “Dieu vous habillera certainement encore mieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you might eat and what you might drink Le mot **> chercher <** a un sens spécifique ici. Il ne signifie pas qu’il faut chercher ces choses parce qu’elles ont été perdues. Autre traduction : “ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire”.
LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world Le terme **nations** désigne les groupes de personnes non juives. Le terme **tous** n’est pas une généralisation pour mettre l’accent. Jésus dit que c’est le mode de vie de tout groupe qui ne connaît pas Dieu. Traduction alternative : “tous les groupes humains qui ne connaissent pas Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom Comme dans [12:29](../12/29.md), le mot **> chercher <** a une signification spécifique ici. Traduction alternative : “concentrez-vous sur le royaume de Dieu”
LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous donnera aussi ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you Dans le contexte, l’expression **ces choses** fait référence à la nourriture et aux vêtements. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Dieu vous donnera aussi la nourriture et les vêtements dont vous avez besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock Jésus parle à ses disciples comme s’ils étaient un petit groupe de moutons ou de chèvres. Cette image signifie que, comme un berger prend soin de son **troupeau**>, Dieu prendra soin des disciples. Autre traduction : “mes chers disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 12 33 rlg7 translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 Sell your possessions and give alms Cette culture désignait les dons de charité ou les cadeaux aux pauvres par le terme **aumône**. Traduction alternative : “ Vendez vos biens et donnez le produit de la vente aux pauvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 12 33 dc7m figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves L’implication est que ce sera le résultat de la vente de ses biens et du don du produit de la vente aux pauvres. Autre traduction : “C’est ainsi que vous ferez pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 33 l789 figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si vos lecteurs risquent de mal les comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait de mettre les deux phrases dans votre traduction risque de les déconcerter. Autre traduction : “un trésor qui sera toujours en sécurité dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 33 xb63 translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out Si vous souhaitez reproduire la figure de style utilisée par Jésus, mais que vous pensez que vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sacs à main**, vous pouvez expliquer ce terme ou utiliser le nom d’un autre récipient que les gens de votre culture utilisent pour mettre en sécurité des objets précieux. Traduction alternative : “des sacs à billets qui ne seront pas troués” ou “un bocal qui ne se cassera jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 33 am8q figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out Jésus décrit au sens figuré des choses précieuses qui dureront en faisant référence à des **sacs à main** ou des sacs à argent qui garderont ces choses en sécurité parce qu’elles ne s’useront jamais. Il le précise en parlant littéralement de **trésor inépuisable** juste après. Traduction alternative : “ la richesse qui sera toujours en sécurité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 12 33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 unfailing treasure Vous pourriez l’énoncer sous une forme positive. Traduction alternative : “un trésor qui durera toujours”
LUK 12 33 t1fb figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 where thief does not come near Jésus parle au sens figuré d’un voleur **s’approchant** de la richesse pour signifier la voler. Traduction alternative : “où aucun voleur ne dérobe jamais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 33 e2nj figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 nor moth destroy Jésus omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et où aucune mite ne détruit jamais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 33 u258 translate-unknown σὴς 1 moth Une **mite** est un petit insecte qui mange les trous dans les tissus. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est une **mite**, vous pourriez utiliser le nom d’un autre insecte qu’ils reconnaîtraient et qui détruit les matériaux, comme une fourmi ou une termite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also Jésus parle au sens figuré du fait que le **cœur** et le **trésor** d’une personne se trouvent au même endroit. Traduction alternative : “les choses auxquelles vous accordez de la valeur sont les choses auxquelles vous penserez et que vous essayerez d’obtenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 where your treasure is Jésus utilise le mot **trésor** au sens figuré pour signifier ce qu’une personne apprécie. Traduction alternative : “les choses auxquelles vous accordez de la valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 34 r26g figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 your heart will be also Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les désirs. Traduction alternative : “sont les choses auxquelles vous penserez et que vous voudrez avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Jésus parle des valeurs et des désirs de chaque personne individuelle, mais **ton** est au pluriel parce qu’il s’adresse aux disciples en tant que groupe. Vous pourriez utiliser la forme singulière de **votre** dans votre traduction si c’est ce que votre langue ferait dans un contexte comme celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 12 35 c4j1 figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your loins be girded Pour aider ses disciples à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Alors Jésus donna à ses disciples cette illustration pour les aider à comprendre. Enroulez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 12 35 nk2x translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Les gens de cette culture portaient de longues robes fluides. Ils enroulaient la partie inférieure de la robe autour de leurs hanches pour la maintenir à l’écart pendant qu’ils pratiquaient une activité physique. Traduction alternative : “Enveloppez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 35 l792 figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Enroulez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 35 l793 figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded L’illustration sous-entend qu’un serviteur ferait cela afin d’être prêt à pratiquer toute activité physique nécessaire dès le retour du maître. Autre traduction : “Sois habillé et prêt à servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 35 l794 figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Jésus parle de ce qu’un individu devrait faire, mais **ton** est au pluriel parce qu’il s’adresse aux disciples en tant que groupe. Vous pourriez utiliser la forme singulière de **votre** dans votre traduction si c’est ce que votre langue ferait dans un contexte comme celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 12 35 lh96 figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et garder les lampes allumées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 35 l795 figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning L’illustration laisse entendre qu’un serviteur ferait cela pour que la maison soit bien éclairée au retour du maître. Autre traduction : “et s’assurer que la maison est bien éclairée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 36 l796 figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting Il s’agit d’une comparaison. Autre traduction : “Vous devriez être comme les gens qui attendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 12 36 mhg8 figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting L’implication est que les disciples de Jésus devraient être ainsi dans l’attente de son retour. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “en attendant mon retour, vous devriez être comme des gens qui attendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 36 l797 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Étant donné que les domestiques comprennent probablement des femmes aussi bien que des hommes, Jésus utilise probablement le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 12 36 l798 πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 when he returns from the wedding Traduction alternative : “rentrer à la maison après une célébration de mariage”
LUK 12 36 l799 translate-unknown κρούσαντος 1 knocks Voyez comment vous avez traduit le mot “knock” dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : “calls out” ou “coughs” ou “claps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 36 l800 figs-explicit εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 they may immediately open for him L’expression **ouvrir pour lui** fait référence à la porte de la maison du maître. C’était la responsabilité de ses serviteurs de l’ouvrir pour lui. Traduction alternative : “ils peuvent ouvrir la porte pour lui tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 blessed are Traduction alternative : “Comme ce sera bon pour”
LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes Traduction alternative : “dont le maître les trouve attendant son retour” ou “qui sont prêts au retour du maître”.
LUK 12 37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 12 37 s3yd figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 he will come and serve them L’implication est que, parce que les serviteurs ont été fidèles dans leurs tâches et qu’ils étaient prêts à servir leur maître quand il est arrivé, le maître va maintenant les récompenser en les servant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il viendra les servir en guise de récompense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 Even if he comes in the second, or even in the third watch Traduction alternative : “Même s’il vient à la deuxième ou troisième veille de la nuit”.
LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 in the second … watch Le **deuxième quart** de la nuit était de 21 heures à minuit. Traduction alternative : “tard dans la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 38 qa35 translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or even in the third watch Le **troisième quart** était de minuit à 3 heures du matin. Traduction alternative : “ou même après minuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 and finds them thus, blessed are those Traduction alternative : “quel bonheur pour les serviteurs qu’il trouvera à l’attendre” ou “quel bonheur pour les serviteurs qui seront prêts à son retour”.
LUK 12 39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 But understand this Jésus dit cela pour encourager ses disciples à bien réfléchir à ce qu’il va leur dire. Autre traduction : “Maintenant, je veux que vous réfléchissiez attentivement à ceci”.
LUK 12 39 l805 figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 if the owner of the house had known Pour aider ses disciples à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus fournit une autre illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Alors Jésus donna à ses disciples cette autre illustration pour les aider à comprendre. Si le propriétaire de la maison avait su’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 12 39 l806 figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 if the master of the house had known at which hour the thief was coming L’illustration que Jésus choisit implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons qu’un voleur s’apprête à dévaliser une maison, et supposons que le propriétaire de la maison sache quand le voleur va arriver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 12 39 v73u figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 at which hour Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “quand” ou “à quelle heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il n’aurait pas laissé le voleur s’introduire dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 39 ej9q figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into Si vous avez traduit la partie précédente de ce verset comme une condition hypothétique, vous pouvez traduire cette partie comme le résultat. Vous pouvez faire de cette partie une phrase séparée. Autre traduction : “Alors il ne laisserait pas le voleur s’introduire dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 40 p1y9 figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 in that hour you do not expect Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : “à un moment où vous ne l’attendez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 12 40 dw4h figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, le Fils de l’homme, je reviendrai” (et pour la phrase précédente, “à un moment où vous ne m’attendez pas”) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 12 40 l807 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie, je reviendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 41 i9d2 writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 Then Peter said Luc dit cela pour réintroduire **Pierre** comme participant à l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez leur rappeler qui était Pierre. Traduction alternative : “Alors Pierre, l’un de ses disciples, demanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 12 41 l808 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Par **nous**, Pierre entend “moi et le reste de tes disciples” mais pas Jésus lui-même. Donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 12 41 l809 figs-hyperbole πάντας 1 everyone Pierre généralise pour signifier “tous ceux qui peuvent t’entendre”. Traduction alternative : “tout le monde ici” ou “la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 12 42 l810 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, Luc désigne Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre. Il veut dire qu’il s’attendait à ce que ceux qui ont reconnu qu’ils devaient être comme des gestionnaires fidèles comprennent que la parabole les concernait. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration. Traduction alternative : “Je l’ai dit pour tous ceux qui reconnaîtraient qu’ils doivent être comme un gestionnaire fidèle et avisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK 12 42 dxd2 figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager En utilisant une question pour répondre indirectement à la question de Pierre, Jésus fournit une autre illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus a donné à Pierre cette illustration supplémentaire pour répondre à sa question. Je l’ai dit à tous ceux qui veulent reconnaître qu’ils doivent être comme un gérant fidèle et avisé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK 12 42 mnn1 figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care Jésus désigne les autres serviteurs au sens figuré comme les **soins du maître** par association avec la manière dont ils prennent soin de lui. Traduction alternative : “ mettra à la charge de ses autres serviteurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 12 42 l811 figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care L’implication, comme le précise le reste de la parabole, est que le maître prend cet arrangement de manière temporaire et provisoire parce qu’il va s’absenter pendant un certain temps. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “se chargera de ses autres serviteurs pendant qu’il s’absentera quelque temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant Traduction alternative : “Comme il sera bon pour ce serviteur”
LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his master will find doing so when he comes Traduction alternative : “si son maître le trouve en train de faire ce travail quand il revient”
LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 he will appoint him over all his possessions Traduction alternative : “il le mettra en charge de tous ses biens”
LUK 12 45 cu5k figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 But if that servant says in his heart, ‘My master delays to return’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Mais si ce serviteur se dit que son maître va revenir plus tard qu’il ne l’a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται 1 But if that servant says in his heart … and begins L’illustration que Jésus utilise implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Mais supposons que ce serviteur pense à lui-même... et supposons qu’il commence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées. Traduction alternative : “pense à lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master delays to return Traduction alternative : “Mon maître va revenir plus tard qu’il ne l’a dit”.
LUK 12 45 juc5 figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male servants and the female servants Au sens figuré, Jésus utilise les deux types de serviteurs pour désigner tous les serviteurs du maître. Autre traduction : “tous les autres serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 12 46 l814 figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 the master of that servant will arrive Si vous avez traduit le verset précédent comme une condition hypothétique, vous pouvez traduire ce verset comme le résultat de cette condition. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Alors le maître de ce serviteur arrivera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 46 j1m1 figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour souligner que le retour du maître sera complètement inattendu par le serviteur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces deux phrases, surtout si le fait de les mettre toutes les deux dans votre traduction peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “à un moment qui est une surprise totale pour le serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 46 l815 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 in a day that he does not expect Ici, Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “au moment où il ne l’attend pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 12 46 l816 figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in an hour that he does not know Ici, Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un temps précis. Traduction alternative : “ à l’heure où il ne pense pas venir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 12 46 vg1d figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 will cut him in two L’expression **le couper en deux** pourrait signifier l’une des deux choses suivantes, selon la façon dont le mot **infidèle** est compris (voir la note suivante) : (1) si **infidèle** signifie “indigne de confiance”, alors l’expression est probablement figurative, puisque le maître ne pourrait pas réaffecter ce serviteur à des responsabilités moins importantes s’il **le coupait en deux**. Autre traduction : “le punira sévèrement” (2) si **infidèle** signifie “incrédule”, alors l’expression est plus littérale, puisqu’elle décrirait quelque chose qui se produira lorsque Dieu jugera le monde. Traduction alternative : “détruire son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will … appoint his place with the unfaithful Le terme que ULT traduit par **> infidèle <** pourrait signifier : (1) “indigne de confiance”. Le sens serait que le maître affectera ce serviteur à des responsabilités moins importantes, avec d’autres serviteurs qui ont montré qu’on ne pouvait pas leur faire confiance pour les responsabilités importantes. Traduction alternative : “lui donnera des responsabilités peu importantes, comme d’autres serviteurs qui ont montré qu’on ne pouvait pas leur faire confiance” (2) “incrédule”. Le maître de la parabole représente Dieu, et Jésus parlerait de ce que Dieu fera, lorsqu’il jugera le monde, aux personnes qui montrent par leur désobéissance qu’elles n’ont pas une foi authentique. Traduction alternative : “lui assignera une place avec les incrédules”.
LUK 12 46 l818 figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 the unfaithful Jésus utilise l’adjectif **infidèle** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cette expression par une phrase équivalente. Le sens dépendra de la façon dont vous avez décidé de traduire **infidèle** (voir note précédente). Traduction alternative : “ des serviteurs qui ont montré qu’on ne pouvait pas leur faire confiance “ ou “ des personnes qui ont montré qu’elles n’étaient pas de vrais croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 12 47 p1l2 figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much Jésus décrit une situation hypothétique. Il peut être utile d’utiliser deux phrases si vous le traduisez de cette façon. Autre traduction : “Supposons qu’un serviteur sache ce que son maître voulait qu’il fasse, et supposons qu’il ne se prépare pas ou ne fasse pas ce que le maître voulait. Alors son maître le punirait sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 the will of his master Traduction alternative : “ce que son maître voulait qu’il fasse”
LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 will be beaten much Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “son maître le punira sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 l819 figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little Jésus décrit une situation hypothétique. Il peut être utile d’utiliser deux phrases si vous le traduisez de cette façon. Autre traduction : “ Mais supposons qu’un serviteur ne sache pas ce que son maître veut qu’il fasse, et supposons qu’il fasse des choses qui méritent une punition. Alors son maître le punirait légèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 48 nn9c figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 will be beaten little Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “son maître le punirait à la légère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him Ces deux clauses signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait de les mettre toutes les deux dans votre traduction risque d’être déroutant pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Si quelqu’un confie beaucoup de ressources à une personne, il s’attendra à ce que cette personne produise beaucoup à partir de ces ressources” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser des formes verbales actives pour exprimer le sens des deux formes verbales passives ici. Traduction alternative : “le maître exigera davantage de tous ceux à qui il a beaucoup donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom much has been provided, even more will be asked of him Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser des formes verbales actives pour exprimer le sens des deux formes verbales passives ici. Traduction alternative : “le maître demandera encore plus à celui à qui il a donné beaucoup de biens à soigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to throw fire upon the earth Jésus parle au sens figuré des effets de son ministère et de son enseignement. Dans le contexte, étant donné qu’il dit par contraste dans [12:51](../12/51.md) qu’il n’est pas venu apporter la paix sur la terre, **feu** représente probablement les réactions passionnées à son égard, favorables et défavorables, qui conduiraient aux divisions qu’il décrit dans [12:52-53](../12/52.md). Traduction alternative : “ Ma venue entraînera des conflits entre les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 12 49 l820 figs-metonymy τὴν γῆν 1 the earth Jésus dit **la terre** au sens figuré pour signifier les personnes vivant sur la terre. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled Cette exclamation souligne à quel point Jésus veut que cela se produise. Autre traduction : “Je souhaite vivement que ce feu soit déjà allumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 12 49 ygx3 figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled Cette exclamation poursuit la métaphore du **feu** comme conflit. Traduction alternative : “how I wish that people were already taking sides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 49 l821 figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 it were already kindled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le feu brûlait déjà” ou “les gens prenaient déjà parti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 50 k4e8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jésus utilise ce mot pour indiquer qu’il ne peut faire ce que la phrase précédente décrit qu’après avoir fait ce que cette phrase décrit. Traduction alternative : “Mais d’abord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Jésus parle au sens figuré du **baptême** pour décrire comment il doit souffrir. Tout comme l’eau recouvre une personne lors du baptême, la souffrance submergera Jésus. Traduction alternative : “Je dois être submergé par la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la souffrance doit me submerger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 how I am distressed until it is completed Cette exclamation souligne la détresse de Jésus. Autre traduction : “ Je suis terriblement angoissé et je continuerai à l’être jusqu’à ce que ma souffrance soit achevée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
LUK 12 50 l823 figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 how I am distressed Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “cette souffrance continuera à m’affliger terriblement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 50 l824 figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 until it is completed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “jusqu’à ce que j’aie tout supporté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 Do you think that I came to give peace on the earth? Jésus ne demande pas aux gens de la foule de lui dire ce qu’ils pensent. Il utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration. Traduction alternative : “Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 51 l825 figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 Do you think that I came to give peace on the earth Jésus dit **la terre** au sens figuré pour signifier les personnes vivant sur la terre. Traduction alternative : “ Pensez-vous que je suis venu pour faire la paix entre les hommes ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **paix**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “faire en sorte que les gens s’entendent bien les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Non... je suis venu apporter la division à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **division**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ Non... ma venue va amener les gens à s’opposer les uns aux autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 12 51 l828 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu’il s’apprête à dire à ses disciples et à la foule. Autre traduction : “Je veux que vous compreniez”
LUK 12 52 vrt5 figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 five in one house Jésus utilise le terme **maison** pour désigner au sens figuré les personnes qui vivent ensemble dans une maison, c’est-à-dire une famille. Traduction alternative : “cinq membres d’une même famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 52 l829 figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 divided Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui prendront parti les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 52 fln4 figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots à partir de ce qu’il dit au sens figuré plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “trois des membres de la famille seront d’un côté, et les deux autres seront du côté opposé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 52 l830 figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “trois des membres de la famille seront d’un côté, et les deux autres seront du côté opposé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 53 qr7s figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 They will be divided Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Les membres de la famille s’opposeront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 53 l831 figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 father against son, and son against father Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : “Les pères et les fils s’opposeront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 53 l832 figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 mother against her daughter, and daughter against her mother Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : “Les mères et les filles s’opposeront les unes aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 53 l833 figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : “Les belles-mères et les belles-filles s’opposeront les unes aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 a cloud rising in the west **Un nuage qui s’élève** dans cette direction indiquerait que la pluie arrive en Israël, car la mer se trouve à l’ **ouest**. Si les tempêtes de pluie ont tendance à venir d’une direction différente dans votre région, vous pourriez utiliser une expression générale ici. Traduction alternative : “ nuages se formant dans une certaine direction “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 12 54 d3gk figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 you say, ‘A shower is coming’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous dites qu’il va pleuvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 12 54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 and it happens thus Traduction alternative : “et il pleut”
LUK 12 55 gq22 figs-explicit νότον πνέοντα 1 a south wind is blowing Un vent venant de cette direction indiquerait que le temps chaud arrive en Israël, car le désert se trouve au **sud**. Si les vents chauds soufflent d’une direction différente dans votre région, vous pourriez utiliser une expression générale ici. Traduction alternative : “ le vent souffle d’une certaine direction “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 12 55 l835 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 you say, ‘There will be scorching heat’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous dites qu’il va faire très chaud” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 12 55 l836 καὶ γίνεται 1 and it happens Traduction alternative : “et il fait chaud”
LUK 12 56 l837 figs-explicit ὑποκριταί! 1 Hypocrites! L’implication, que Jésus tire dans le reste de ce verset, est que les gens qui pouvaient comprendre le temps qu’il faisait à partir de signes tels que le vent et les nuages devaient aussi être capables de comprendre ce que Dieu faisait par Jésus à partir des signes entourant son ministère. Ainsi, s’ils ne l’ont pas accueilli, ce n’est pas parce qu’ils n’ont pas vu ou compris ces signes. C’était plutôt parce qu’ils faisaient semblant de ne pas les voir ou les comprendre. Traduction alternative : “Vous faites semblant de ne pas comprendre !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 56 jdj7 figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 the face Jésus utilise le terme **visage** au sens figuré pour signifier “apparence”. Traduction alternative : “l’apparence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret this time? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous devriez donc être capables de comprendre ce qui se passe en ce moment.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge for yourselves what is right? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous devriez discerner par vous-mêmes ce qui est juste”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule. Autre traduction : “Supposez que vous deviez de l’argent à quelqu’un, et supposez qu’il vous poursuive en justice pour le recouvrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 12 58 l838 figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate Cette situation hypothétique est aussi une illustration destinée à faire comprendre aux gens qu’ils doivent accueillir Jésus. Tout comme le débiteur va être jugé de manière imminente, Dieu va les juger de manière imminente en fonction de leurs réponses à Jésus, et ils doivent donc réagir positivement maintenant, avant qu’il ne soit trop tard. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Alors Jésus donna à la foule cette illustration pour l’aider à comprendre. Supposez que vous deviez de l’argent à quelqu’un et que celui-ci vous poursuive en justice pour le récupérer.
LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις…σου…σε 1 you are going … your … you Même si Jésus parle à la foule, il s’adresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier tout au long de ce verset. Mais si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 12 58 t4v8 translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 your adversary Dans le contexte de cette histoire, le terme **adversaire** signifie spécifiquement un adversaire dans une procédure judiciaire. Vous pourriez le traduire par le terme équivalent dans votre langue. Alternativement, puisque le verset suivant indique que le **adversaire** essaie de recouvrer une dette, vous pourriez le décrire d’une manière qui l’indique. Traduction alternative : “votre adversaire” ou “votre créancier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 58 e7hz translate-unknown ἄρχοντα 1 the magistrate **Magistrat** est un terme général désignant une personne ayant une autorité légale. Vous pouvez le traduire par le terme général équivalent dans votre langue. Traduction alternative : “le fonctionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 58 b7sh figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to be released from him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “régler l’affaire à l’amiable” ou “lui faire pardonner votre dette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 58 l839 translate-unknown τὸν κριτήν 1 the judge Le terme **le juge** fait référence à la même personne que le **magistrat**, mais le terme ici est plus spécifique et menaçant. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme spécifique de votre langue qui décrit une personne ayant le pouvoir de rendre un verdict et de prononcer une sentence à l’encontre d’un accusé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 58 l840 translate-unknown τῷ πράκτορι 1 the officer Dans le contexte de l’histoire, le terme **l’officier** fait référence à un fonctionnaire du tribunal qui était habilité à recouvrer les dettes qu’un juge avait jugé dues et à mettre le débiteur en prison s’il ne payait pas. Votre langue a peut-être un terme similaire que vous pouvez utiliser. Traduction alternative : “l’huissier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι 1 I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples et à la foule. Si vous traduisiez le verset précédent comme une condition hypothétique, vous pourriez traduire cette expression comme une introduction au résultat de cette condition. Traduction alternative : “Si cela arrive, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 I say to you Même si Jésus s’adresse directement à la foule, il s’adresse toujours à une situation individuelle, donc **vous** est au singulier ici et dans le reste de ce verset. Mais si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser la forme plurielle de **vous** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton Un **lepton** était la pièce la plus petite et la moins précieuse en circulation en ce lieu et en ce temps. Il équivalait à environ un dixième d’une heure de salaire. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : “le tout dernier centime” ou “chaque pièce d’argent que votre créancier exige” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 13 intro xaa2 0 # Luc 13 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus enseigne avec des paraboles (13:1-30)
2. Jésus parle d’Hérode et de Jérusalem (13:31-35)
### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### Événements inconnus
Le peuple et Jésus parlent de deux événements qu’ils connaissaient, mais dont personne aujourd’hui ne sait rien, sauf ce que Luc a écrit. Ces événements sont l’exécution par Pilate de quelques Galiléens dans le temple, 13:1-2, et la mort de 18 personnes lors de l’effondrement d’une tour à Jérusalem, 13:4. Dans votre traduction, vous ne devez pas dire à vos lecteurs plus que ce que Luc raconte sur ce qui s’est passé. Votre traduction ne doit raconter que ce que Luc raconte.
## Paradoxe
Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus énonce un paradoxe dans ce chapitre : “Ceux qui sont les moins importants seront les premiers, et ceux qui sont les plus importants seront les derniers” (Luc 13:30).
LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce que Jésus enseigne ensuite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luc utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “Il y avait quelques personnes présentes à ce moment-là qui lui racontaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK 13 1 wg2k figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time Cela signifie implicitement que Jésus était encore en train d’enseigner aux foules, comme Luc a dit qu’il le faisait en [11:54](../11/54.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “pendant qu’il enseignait encore les foules” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 1 l843 figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luc parle au sens figuré de cet événement pour indiquer que le **sang** des Galiléens a été versé en même temps que le sang de leurs **sacrifices d’animaux**. Traduction alternative : “que Pilate avait fait tuer pendant qu’ils offraient des sacrifices au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luc utilise le terme **sang** au sens figuré pour désigner la mort de ces Galiléens. Traduction alternative : “que Pilate avait fait tuer pendant qu’ils offraient des sacrifices au temple” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 13 1 l844 figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Pilate n’a probablement pas tué ces Galiléens personnellement. Il a plutôt ordonné à ses soldats de les tuer. Traduction alternative : “que les soldats de Pilate avaient tué alors qu’ils offraient des sacrifices au temple” ou “que Pilate avait ordonné à ses soldats de tuer alors qu’ils offraient des sacrifices au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 13 1 l845 translate-names Πειλᾶτος 1 Pilate **Pilate** est le nom d’un homme ; il était le dirigeant romain de la Judée à cette époque. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:1](../03/01.md). Son nom apparaît plusieurs fois plus tard dans le livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 13 2 l846 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que les gens de la foule lui ont dit. Traduction alternative : “Jésus leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 2 zfa8 figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 Do you think that Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ces personnes et à toute la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne pensez pas que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 more sinful than all the Galileans Traduction alternative : “plus pécheur que tous les autres Galiléens” ou “le plus pécheur de tous les Galiléens”.
LUK 13 2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 they suffered this Traduction alternative : “ceci leur est arrivé”
LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu’il s’apprête à dire à ces personnes et à la foule. Traduction alternative : “Ce n’est certainement pas le cas”
LUK 13 3 a3ez figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 you will all perish in the same way Cette déclaration semble être similaire à celle que Jésus fait dans [19:41-44](../19/41.md), dans laquelle il dit que si le peuple juif le rejette et suit plutôt de faux messies violents, il entrera en conflit avec les Romains et sera détruit. Cela semble être le sens implicite ici aussi, et vous pourriez l’exprimer dans votre traduction. Traduction alternative : “vous aussi serez détruits par les Romains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those Jésus donne un deuxième exemple de personnes qui ont souffert. Autre traduction : “Considérez aussi ceux”
LUK 13 4 e2s8 figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 those 18 Jésus utilise l’adjectif **18** (dix-huit) comme un nom afin d’indiquer un certain groupe de personnes. Traduction alternative : “ces 18 personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 13 4 p6r8 translate-names Σιλωὰμ 1 Siloam **Siloam** est le nom d’un quartier de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 13 4 vg9j figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 do you think that Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne pensez pas que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 4 at9i figs-metaphor ὀφειλέται 1 debtors Il s’agit d’une manière figurative de décrire quelqu’un comme un pécheur. Traduction alternative : “pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 4 l849 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 13 5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu’il s’apprête à dire à ces personnes et à la foule. Traduction alternative : “Ce n’est certainement pas le cas”
LUK 13 5 ckc2 figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 you will all likewise perish Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [13:3](../13/03.md). Dans ce cas, le peuple que Jésus utilise comme exemple n’a pas été détruit par les Romains, donc la comparaison n’inclut pas ce détail. Autre traduction : “vous aussi, vous serez détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 6 sm1p figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 Then he spoke this parable Jésus donne maintenant une brève illustration pour aider la foule à comprendre ce qu’il a dit. Autre traduction : “Puis il leur raconta cette histoire pour les aider à comprendre ce qu’il avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 13 6 l850 writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 Someone had a fig tree planted in his vineyard Cette phrase présente un personnage de la parabole. Traduction alternative : “ Il y avait un homme qui possédait une vigne dans laquelle on avait planté un figuier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK 13 6 x42j figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 had a fig tree planted Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Quelqu’un avait planté un figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 6 l851 translate-unknown συκῆν 1 a fig tree Un **figuier** est un type d’arbre fruitier qui est commun dans le pays d’Israël. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un figuier, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un arbre fruitier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 6 l852 writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 he came seeking fruit on it, but did not find any Il s’agit d’informations générales qui aident les auditeurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l’histoire. Traduction alternative : “il alla voir s’il y avait des figues sur l’arbre, mais il n’y en avait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 he came seeking fruit on it Ici, votre langue pourrait utiliser une forme de “go” plutôt qu’une forme de “come”. Autre traduction : “il est allé voir s’il y avait des figues sur l’arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il dit au jardinier de faire attention, qu’il venait depuis trois ans pour chercher des fruits sur le figuier, mais qu’il n’en avait pas trouvé, et que le jardinier devait donc couper l’arbre parce qu’il empêchait la terre d’être productive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold L’homme utilise le terme **>hold** pour inciter le jardinier à prêter attention à ce qu’il va dire. Traduction alternative : “Fais attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? L’homme utilise la forme interrogative pour souligner que l’arbre est inutile et que le jardinier doit l’abattre. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne le laissez pas empêcher le sol d’être productif plus longtemps”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground L’homme parle de l’arbre au sens figuré comme s’il empêchait le sol de travailler, puisque le sol serait productif si un autre arbre portant réellement des fruits était à sa place. Traduction alternative : “Est-ce qu’il ... empêche le sol d’être productif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 But answering he says to him Pour attirer l’attention sur un développement de l’histoire, Jésus utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Mais il a répondu”
LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Ensemble, les termes **répondant** et **dit** signifient que le jardinier a répondu à ce que son maître lui a dit de faire. Traduction alternative : “il a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 leave it this year also Traduction alternative : “attendre une année de plus avant d’abattre l’arbre”.
LUK 13 8 st4w translate-unknown βάλω κόπρια 1 put on manure Le mot **fumier** signifie excréments d’animaux. Dans certains endroits, les gens le mélangent à la terre pour rendre le sol plus fertile pour les plantes et les arbres. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez l’expliquer ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “mélanger des excréments d’animaux dans le sol pour l’enrichir” ou “le fertiliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in the coming one Le jardinier ne précise pas ce qu’il pense que le maître devrait faire de l’arbre s’il porte des fruits, mais vous pouvez fournir cette information à partir du contexte. Traduction alternative : “Si l’arbre porte des figues l’année prochaine, alors vous pouvez le laisser continuer à pousser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 13 9 j4ul figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down Le serviteur utilise une déclaration pour faire une suggestion. Il ne donne pas un ordre sous la forme d’une déclaration future, comme certaines langues permettent aux locuteurs de le faire. Traduction alternative : “vous pouvez me demander de la couper pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 13 10 p3el grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 on the Sabbath Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini ici, puisque Luc ne précise pas quel jour de sabbat particulier il s’agissait. Autre traduction possible : “un jour de sabbat”
LUK 13 11 l858 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 11 wn7u writing-participants γυνὴ 1 a woman Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait là une femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 having a spirit of weakness Traduction alternative : “qu’un esprit mauvais avait rendu faible”
LUK 13 11 l859 figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 to the complete Luc utilise l’adjectif **compléter** comme un nom afin d’indiquer la taille complète de la femme. Traduction alternative : “to her complete height” ou “completely” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 13 12 l860 figs-idiom γύναι 1 Woman Contrairement au terme **homme** dans [12:14](../12/14.md), dans ce contexte, Jésus utilise le terme **femme** avec douceur et compassion. Traduction alternative : “Ma chère femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 12 h6ne figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness En disant cela, Jésus a guéri la femme. Vous pourriez exprimer cela dans votre traduction par une déclaration qui montre que Jésus a provoqué ce qui s’est passé. Autre traduction : “Je te libère maintenant de ta faiblesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Je te libère maintenant de ta faiblesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “elle se tenait droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 answering … said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que le chef de la synagogue a parlé en réponse à la guérison dont il venait d’être témoin. Traduction alternative : “répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 There are six days in which it is necessary to work Traduction alternative : “Vous ne devez travailler que les six premiers jours de la semaine”.
LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “venez et faites-vous guérir par Jésus ces jours-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 the day of the Sabbath Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas d’un sabbat spécifique. Autre traduction possible : “un jour de sabbat”
LUK 13 15 l862 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν 1 answered him and said Ensemble, les deux mots **répondit** et **dit** signifient que Jésus a répondu au chef de la synagogue. Autre traduction : “répondit au chef de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites Jésus s’adresse directement au chef de la synagogue, mais le pluriel indique qu’il inclut également d’autres chefs religieux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Toi et tes collègues chefs religieux, vous êtes des hypocrites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 Does not each of you on the Sabbath untie Jésus utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Il ne demande pas à ses auditeurs de lui dire s’ils feraient cela. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Le jour du sabbat, chacun de vous détache” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 15 ha7b translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 his ox or donkey Ce sont des animaux domestiqués. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **bœuf** ou un **âne**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ses animaux de ferme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath Ici, votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini, puisque Jésus ne parle pas d’un sabbat spécifique. Autre traduction : “même un jour de sabbat”
LUK 13 16 br72 figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 a daughter of Abraham Jésus utilise le mot **fille** au sens figuré pour signifier “descendant”. Autre traduction : “une descendante d’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound Jésus parle au sens figuré de l’esprit mauvais qui cause la maladie invalidante comme si Satan avait ligoté la femme. Traduction alternative : “que Satan tenait infirme par cette maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 16 l863 figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 Satan Jésus appelle figurativement l’esprit mauvais **Satan** par association avec le chef des mauvais esprits. Traduction alternative : “cet esprit mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 13 16 mh31 figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 behold, for 18 years Jésus utilise le terme **voici** pour souligner le fait que dix-huit ans était une très longue période de souffrance pour la femme. Votre langue a peut-être sa propre façon de souligner ce point. Traduction alternative : “pendant dix-huit longues années” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 ought she not to have been released Jésus utilise la forme interrogative pour contester l’affirmation du chef de la synagogue selon laquelle les gens ne devraient pas venir se faire guérir le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette affirmation, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “il est juste de la libérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 16 l864 figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 from this bond Jésus parle à nouveau de la maladie de la femme au sens figuré, comme si elle l’avait maintenue attachée. Traduction alternative : “de cette maladie paralysante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the day of the Sabbath Ici, votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini, puisque Jésus ne parle pas d’un sabbat spécifique. Autre traduction possible : “un jour de sabbat”
LUK 13 17 l866 figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 were put to shame Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se sentait honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 17 r1jn figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les choses glorieuses que Jésus faisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it Ces deux questions signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise la répétition pour attirer l’attention de son public. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les questions, surtout si elles risquent d’être confuses pour vos lecteurs si vous les mettez toutes les deux. Traduction alternative : “Quel exemple puis-je utiliser pour vous montrer à quoi ressemble le royaume de Dieu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it? Jésus utilise la forme interrogative comme outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile d’en faire deux phrases. Autre traduction : “Je veux vous dire à quoi ressemble le royaume de Dieu. Je vais le comparer à quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 18 l867 figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 What is the kingdom of God like Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Qu’est-ce que c’est quand Dieu règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed Il s’agit d’une simile ou d’une comparaison. Traduction alternative : “Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 13 19 l868 figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed Cette comparaison est aussi une parabole, une brève illustration destinée à aider le peuple à comprendre ce que Jésus enseigne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Autre traduction : “Alors Jésus donna aux gens de la synagogue cette illustration pour les aider à comprendre. Le royaume de Dieu est semblable à une graine de moutarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed Un **grain de moutarde** est une toute petite graine qui se développe en une grande plante. Si vos lecteurs ne la connaissent pas, vous pouvez, dans votre traduction, utiliser le nom d’une autre graine comme elle, ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “une très petite graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man Cela pourrait : (1) être un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “une personne” (2) fait référence à un homme et une femme dans des exemples jumelés pour offrir un enseignement complet sur le royaume de Dieu, puisque Jésus parle dans son illustration suivante d’une **femme** faisant quelque chose. Dans ce cas, il serait approprié de dire **un homme** ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 took and threw into his garden Dans cette culture, les gens plantaient certaines sortes de graines en les jetant pour qu’elles se dispersent dans un jardin. Jésus suppose que ses auditeurs le savent. Autre traduction : “plantées dans son jardin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 19 avk2 figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 the birds of the sky nested in its branches Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez l’abréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause d’action pour conserver le sens de “ciel”. Traduction alternative : “les oiseaux ont construit leurs nids dans ses branches” ou “les oiseaux sont descendus et ont fait leurs nids dans ses branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Une fois de plus, Jésus utilise une question comme outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais comparer le royaume de Dieu à quelque chose d’autre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 20 l870 figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Je vais utiliser une autre comparaison pour vous montrer ce qu’il en est lorsque Dieu règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast Il s’agit d’une simile ou d’une comparaison. Traduction alternative : “Le royaume de Dieu est comme la levure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 13 21 l871 figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast Cette comparaison est aussi une parabole, une brève illustration destinée à aider les foules à comprendre ce que Jésus enseigne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Puis Jésus leur donna cette autre illustration pour les aider à comprendre. Le royaume de Dieu est semblable à du levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 13 21 l872 translate-unknown ζύμῃ 1 yeast Voyez comment vous avez traduit **levure** dans [12:1](../12/01.md). Autre traduction : “levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 21 wms4 figs-explicit ζύμῃ 1 yeast Jésus suppose que ses auditeurs sauront que seul un petit peu de **levure** est nécessaire pour faire lever beaucoup de pâte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “un petit peu de levure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 21 wz5u translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 three seahs of flour Le terme **seahs** est le pluriel de “seah”, une mesure sèche équivalant à près de huit litres ou deux gallons. Vous pouvez exprimer cette quantité en fonction d’une mesure utilisée par votre culture, ou utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “une grande quantité de farine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 21 l873 figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 it was all leavened Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la levure a fait lever tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 22 bh87 grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 And he was traveling through cities and villages Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Or, il parcourait les villes et les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν…τις αὐτῷ 1 someone said to him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “quelqu’un dans un de ces endroits lui a demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 13 23 l875 figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? C’était une façon idiomatique de poser une question. Autre traduction : “Dieu va-t-il sauver seulement quelques personnes ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Dieu va-t-il sauver seulement quelques personnes ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them L’implication est qu’une foule s’était rassemblée pour rencontrer Jésus alors qu’il passait par ce lieu au cours de son voyage, et que le questionneur était une personne dans la foule. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus répondit à cette personne et à toute la foule qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door Jésus parle du royaume de Dieu comme si les gens devaient passer par une petite porte avec beaucoup de difficultés pour y entrer. Autre traduction : “travaillez dur pour surmonter toute difficulté qui vous empêcherait d’entrer dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 24 l877 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il dit à la foule. Autre traduction : “vous devez comprendre”
LUK 13 24 l878 figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Même si Jésus répond à la question d’un individu, il s’adresse à toute la foule, donc le mot **vous** est pluriel. Le sous-entendu **vous** dans le commandement de **lutter** plus tôt dans ce verset est également pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able L’implication est qu’ils ne seront pas en mesure d’entrer parce que c’est si difficile. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Beaucoup de gens qui essaient d’entrer dans le royaume de Dieu ... ne pourront pas le faire, parce que c’est très difficile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 25 b35z figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 After the master of the house gets up and closes the door Jésus prolonge la métaphore de la **porte** en parlant de Dieu au moment du jugement dernier comme si Dieu était le propriétaire d’une maison et que les personnes auxquelles il s’adresse étaient à l’extérieur de la maison en train d’essayer d’entrer. Traduction alternative : “ Après que Dieu ait admis tous ceux qui vont entrer dans son royaume et qu’il ne laisse entrer personne d’autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς 1 you will begin … you … you Même si Jésus répond à la question d’un individu, il s’adresse à toute la foule, donc le mot **vous** est au pluriel dans tous ces cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 knock on the door, saying, ‘Lord, open for us’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “frappez à la porte et demandez au Seigneur de vous l’ouvrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 25 jqh7 translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 knock on the door Voyez comment vous avez traduit le mot “knock” dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : “call out” ou “cough” ou “clap” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 25 l880 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Les personnes qui frappent à la porte se désignent elles-mêmes mais pas le propriétaire de la maison. Si votre langue fait la distinction entre les formes exclusive et inclusive **nous,** utilisez ici la forme exclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 13 25 l881 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 will answer and say Ensemble, les deux mots **answer** et **say** signifient que le propriétaire de la maison va répondre aux personnes qui frappent à la porte. Traduction alternative : “répondra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 25 l882 figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 he will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il répondra qu’il ne vous connaît pas et qu’il ne sait pas d’où vous venez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 25 l883 figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from Le propriétaire s’exprime de manière abrégée. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez vous inspirer de la première phrase pour fournir les mots qui manquent dans la deuxième phrase, comme le fait UST. Traduction alternative : “Je ne vous connais pas, et je ne sais pas d’où vous venez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK 13 25 l884 figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from Le propriétaire utilise également la répétition pour mettre l’accent. Si cela ne serait pas clair dans votre langue et que vos lecteurs pourraient se demander pourquoi il dit deux fois la même chose, vous pouvez traduire cela par une seule phrase qui exprime le sens fondamental. Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 13 26 l885 figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 you will begin to say, ‘We ate and drank in your sight, and you taught in our streets’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous commencerez à lui dire que vous avez partagé des repas avec lui et qu’il a enseigné dans les rues de votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 26 l886 figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 we ate and drank before you Ici, **devant** signifie figurativement “en présence” d’une autre personne. Traduction alternative : “ tu étais avec nous quand nous avons mangé et bu “ ou “ nous avons mangé et bu avec toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν 1 ate and drank Le peuple utilise au sens figuré les deux composantes d’un repas pour désigner un repas entier. Traduction alternative : “Nous avons partagé des repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 13 26 l888 figs-you σου 1 you Puisque les gens s’adressent au propriétaire seul, le pronom **vous** serait singulier ici, et aussi dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, **vous avez enseigné**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 26 l889 figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 in our streets Dans le cadre de la métaphore étendue, les gens s’adressent à Jésus, qui n’était pas de leur ville, mais qui les a enseignés alors qu’il voyageait. Ainsi, les gens considèrent que les rues sont les leurs mais pas les siennes, et **notre** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 13 27 l890 figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 he will speak, saying to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il répondra qu’il ne sait pas d’où vous êtes, et il vous dira de vous en aller parce que vous êtes des malfaiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 27 l891 figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 he will speak, saying to you Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez l’abréger. Traduction alternative : “il vous dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν…πάντες 1 you … all you Puisque le propriétaire de la maison s’adresse aux personnes à l’extérieur, **vous** serait au pluriel dans ces cas. Le “vous” implicite dans le commandement de **s’en aller** serait aussi au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from C’est une version plus courte de ce que le propriétaire de la maison dit au début. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez exprimer le sens implicite dans votre traduction. Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me Traduction alternative : “Partez d’ici”
LUK 13 27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 workers of unrighteousness Traduction alternative : “vous les malfaiteurs”
LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 wailing and the grinding of teeth Ce sont des gestes qui indiquent un profond regret et une grande tristesse. Si les gens de votre culture ne s’expriment pas de cette manière, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “actions qui expriment un grand deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 13 28 l895 translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 Abraham, and Isaac, and Jacob Ce sont les noms de trois hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans [3:34](../03/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 13 28 crf9 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ dans le lieu où Dieu règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui aura fait l’action. Traduction alternative : “quand Dieu vous aura jeté dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south Jésus parle au sens figuré de toutes les directions afin d’inclure tout ce qui se trouve entre les deux. Traduction alternative : “du monde entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 will recline to eat in the kingdom of God Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme s’ils étaient tous en train de faire un festin. Traduction alternative : “fêteront ensemble dans le royaume de Dieu” ou “se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 29 l896 translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 will recline to eat Si vous décidez de traduire cette phrase littéralement, voyez comment vous l’avez fait dans [5:29](../05/29.md). Traduction alternative : “prendront leur place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 29 l897 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [13:28](../13/28.md). Autre traduction : “à l’endroit où Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 13 30 l898 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold Jésus utilise cette expression pour attirer l’attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Autre traduction : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 30 lk75 figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 there are last ones who will be first Être **dernier** représente figurativement avoir peu de privilèges, être **premier** représente figurativement avoir beaucoup de privilèges. Traduction alternative : “les personnes qui ne sont pas privilégiées aujourd’hui finiront par avoir de grands privilèges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 13 30 l899 figs-nominaladj ἔσχατοι 1 last ones Jésus utilise l’adjectif **derniers** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le mot **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les personnes qui ne sont pas privilégiées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 13 30 l900 figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 there are first ones who will be last Être **premier** représente figurativement le fait d’avoir beaucoup de privilèges, et être **dernier** représente figurativement le fait d’avoir peu de privilèges. Traduction alternative : “les personnes qui sont très privilégiées aujourd’hui perdront ces privilèges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 13 30 l901 figs-nominaladj πρῶτοι 1 first ones Jésus utilise l’adjectif **premiers** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le mot **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont grandement privilégiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 13 31 pe5i figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “A cette même heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 31 l902 writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Luc utilise également cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire la phrase de manière à montrer comment l’événement suivant suit l’événement précédent. Autre traduction possible : “Peu après que Jésus eut fini de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 13 31 l903 writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 certain Pharisees approached, saying to him Luc utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “quelques Pharisiens qui étaient là vinrent le lui dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 13 31 r41z figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 Leave and go away from here Ces deux expressions signifient la même chose. Les Pharisiens utilisent la répétition pour souligner à quel point ils croient qu’il est urgent que Jésus fuie pour sauver sa vie. Autre traduction : “Tu dois partir d’ici tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 13 31 l7fe figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you Hérode n’aurait pas tué Jésus personnellement. Il aurait plutôt ordonné à des gens de le faire. Autre traduction : “Hérode prévoit d’envoyer ses soldats pour te tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 13 32 l904 figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 Go and tell that fox, ‘Behold, I am driving out demons and perform healings’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Va et dis à ce renard que je continuerai certainement à chasser les démons et à faire des guérisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 13 32 l905 translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Un **renard** est un petit chien sauvage. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **renard**, vous pouvez utiliser le nom d’un animal similaire dans votre région, ou une expression générale. Traduction alternative : “ce petit chien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Jésus fait référence à Hérode de manière figurative comme à un **renard**. Cela pourrait signifier : (1) puisque les renards doivent compter sur la ruse pour attraper leur proie, Jésus pourrait dire qu’Hérode est sournois. Traduction alternative : “(2) le renard étant un petit animal, Jésus peut vouloir dire qu’Hérode n’est pas une grande menace. Autre traduction : “cette personne insignifiante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 32 l906 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **voici** pour attirer l’attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 32 l907 figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow L’expression **aujourd’hui et demain** est une expression idiomatique qui signifie “à l’heure actuelle” ou “pour le moment”. Traduction alternative : “pour l’instant je continuerai à chasser les démons et à faire des guérisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow Jésus parle de deux parties de son ministère, **chasser les démons et opérer des guérisons**, pour désigner l’ensemble de son ministère, qui comprenait aussi l’enseignement et d’autres choses. Traduction alternative : “ pour l’instant je continuerai à exercer mon ministère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow L’implication est que Jésus dit qu’il sait qu’il n’a pas besoin d’avoir peur des intentions meurtrières d’Hérode, même s’il se trouve dans un territoire gouverné par Hérode, car Dieu le gardera en sécurité pendant qu’il accomplira son ministère. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je sais que pour l’instant, avec la protection de Dieu, je peux poursuivre mon ministère en toute sécurité même dans le territoire d’Hérode” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day Dans cette culture, **le troisième jour** signifiait “le jour après demain”. Jésus utilise cette expression comme un idiome. Traduction alternative : “dans un avenir proche” ou “bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit qu’il va bientôt terminer son travail d’enseignement et de guérison. Traduction alternative : “J’achèverai mon ministère” (2) cette expression fait référence à quelqu’un qui atteint un but ou une destination. Traduction alternative : “Je finirai de traverser le territoire d’Hérode et j’atteindrai Jérusalem” (3) Jésus fait référence à un but ou à une destination au sens figuré, et signifie qu’il atteindra la fin de sa vie. Traduction alternative : “Je donnerai ma vie en sacrifice” (4) l’expression décrit quelqu’un qui atteint la maturité ou la perfection de caractère, et si c’est ce qu’elle signifie ici, elle décrirait le caractère que Jésus a démontré lorsqu’il a donné sa vie en tant que Sauveur. Autre traduction : “Je ferai preuve d’un amour suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Traduction alternative : “Mais je dois continuer à voyager”
LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 today, and tomorrow, and the following day Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “maintenant et dans le temps qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem Cela pourrait aussi signifier “ce n’est pas acceptable”. Dans un cas comme dans l’autre, Jésus parle avec ironie. Les dirigeants juifs prétendaient servir Dieu, et pourtant leurs ancêtres ont tué de nombreux prophètes de Dieu à Jérusalem. Jésus savait qu’ils le tueraient là aussi. Autre traduction : “c’est à Jérusalem que les chefs juifs ont tué tant de messagers de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jésus s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Jérusalem, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu’il ressent à son égard. Traduction alternative : “Je suis très fâché contre la ville de Jérusalem” ou, si vous décidez d’utiliser la deuxième personne (voir note ultérieure), “Je suis très fâché contre toi, Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
LUK 13 34 l913 figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les deux phrases. Traduction alternative : “qui tue les prophètes que Dieu lui envoie en les lapidant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 13 34 l914 figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Jésus parle de la ville au sens figuré, comme si elle était féminine. Votre langue a peut-être l’habitude d’utiliser des pronoms neutres pour les villes. Traduction alternative : “qui tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Si vos lecteurs trouvaient étrange que Jésus s’adresse à la ville, vous pourriez préciser qu’il parle en réalité des gens qui vivent dans la ville : “dont le peuple tue les prophètes et lapide ceux qui leur sont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 13 34 l915 figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Jésus parle de la ville à la troisième personne, même s’il s’adresse directement à elle. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire cela à la deuxième personne. Traduction alternative : “vous qui tuez les prophètes et lapidez ceux qui vous sont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to her Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ceux que Dieu a envoyés à elle” ou “ceux que Dieu a envoyés à elle” ou “ceux que Dieu a envoyés à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 34 rj48 figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 How often have I desired Il s’agit d’une exclamation et non d’une question. Traduction alternative : “J’ai si souvent désiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 13 34 q1i3 figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children Jésus décrit de manière figurative les personnes qui vivent à Jérusalem comme s’ils étaient les **enfants** de la ville. Traduction alternative : “pour rassembler ton peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 34 q4nf figs-ellipsis ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen her own brood under her wings Jésus omet le mot **rassemble** qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour compléter une phrase. Vous pouvez fournir ce mot en le trouvant plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 13 34 l916 figs-you σου 1 your Même si Jésus parle des personnes qui vivent à Jérusalem, il s’adresse à la ville au sens figuré, donc **votre** serait au singulier. Le pronom **you** serait également un pronom singulier dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, “you were not willing”, et dans la phrase “sent to you”, si vous décidez d’utiliser la deuxième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 34 kb9t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings Jésus utilise cette comparaison pour décrire comment il aimerait pouvoir s’occuper des habitants de Jérusalem. Autre traduction : “comme si j’étais une poule qui rassemble ses poussins sous ses ailes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 13 34 l917 translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 her brood Le terme **couvée** désigne collectivement l’ensemble de la jeune progéniture d’un oiseau. Traduction alternative : “ses poussins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 34 l918 figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 under her wings L’implication est qu’une poule mettrait ses petits poussins là pour les protéger. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “sous ses ailes pour les protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 35 l919 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **Voici** pour attirer l’attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 35 l920 figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jésus utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Autre traduction : “ta maison te sera laissée seule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jésus parle au sens figuré de la ville de Jérusalem comme si elle était une **maison** dans laquelle vivaient ses habitants. Traduction alternative : “ta ville te sera laissée seule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu va laisser votre ville à vous seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 35 l922 figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Les implications de cette déclaration sont que Dieu ne considérera plus que Jérusalem lui appartient, en tant que ville sainte où il habite dans son temple, et que Dieu ne protégera donc pas le peuple de Jérusalem contre ses ennemis. Traduction alternative : “Dieu ne te protégera pas de tes ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν 1 your … you … you Jésus s’adresse maintenant directement aux personnes qui vivent à Jérusalem, donc **votre** et **vous** seraient au pluriel. Le pronom **you** serait également un pronom pluriel dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, “you say.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il dit aux habitants de Jérusalem. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will certainly not see me until it comes when you say Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez en faire une déclaration positive. Traduction alternative : “la prochaine fois que vous me verrez, vous direz”
LUK 13 35 l925 figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 until it comes when you say L’expression **il vient** signifie “le temps vient”. Vous pourriez exprimer cela dans votre traduction, ou, si votre langue ne parle pas du temps comme “venant”, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “jusqu’à ce que le temps vienne” ou “jusqu’à ce que le temps vienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 35 l926 figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “quand vous dites que celui qui vient au nom du Seigneur est béni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Le **nom de Dieu** représente figurativement sa puissance et son autorité. Traduction alternative : “en tant que représentant de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 14 intro xk3w 0 # Luc 14 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus assiste à un banquet et raconte une parabole sur un banquet (14:1-24)
2. Jésus enseigne davantage sur le fait d’être son disciple (14:25-35)
## Figures de style importantes dans ce chapitre
### Parabole
Jésus a raconté la parabole de Luc 14:15-24 pour enseigner que le royaume de Dieu sera quelque chose dont tout le monde pourra profiter, mais que beaucoup de gens refuseront d’en faire partie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])
## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### Paradoxe
Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies toutes les deux en même temps, mais qui sont en fait toutes les deux vraies. Jésus parle d’un paradoxe dans ce chapitre : “Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé” (14:11).
LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 14 1 a3ya grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 1 l89x writing-pronouns αὐτὸν 1 he Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread Luc se réfère figurativement au **pain**, une sorte de nourriture, pour signifier la nourriture en général. Traduction alternative : “prendre un repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 14 1 jst8 figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 and they were watching him closely L’implication est que d’autres Pharisiens étaient également présents, comme [14:3](../14/03.md) l’indique explicitement, et qu’ils voulaient tous trouver un moyen d’accuser Jésus d’avoir dit ou fait quelque chose de mal. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Beaucoup d’autres pharisiens étaient présents, et ils observaient tous Jésus de près pour essayer de le surprendre en train de dire ou de faire quelque chose de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 2 l927 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 2 f5gh writing-participants ἄνθρωπός τις 1 a certain man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait là un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 14 2 l4a1 translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous Cela signifie que l’homme avait un œdème. Il s’agit d’une affection qui provoque un gonflement lorsque l’eau s’accumule dans certaines parties du corps. Votre langue a peut-être un nom spécifique pour cette affection. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “qui souffrait parce que certaines parties de son corps étaient gonflées d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 2 l929 writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous Luc fournit ces informations générales sur l’homme pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Jésus était confronté à la question de savoir s’il devait guérir cet homme le jour du sabbat, ce que les Pharisiens considéraient comme une erreur. Traduction alternative : “qui souffrait parce que certaines parties de son corps étaient gonflées d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 14 2 l930 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Ici, le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence” d’une autre personne. Autre traduction : “était en présence de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus spoke Le terme **répondre** indique que Jésus **a parlé** en réponse à la situation qu’il observait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “quand il vit l’homme, Jésus parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers Voyez comment vous avez traduit cela dans [7:30](../07/30.md). Dans ce contexte, le terme **avocats** désigne les experts de la loi de Moïse et de son application à diverses situations. Traduction alternative : “les experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? Jésus ne pose pas cette question pour obtenir des informations ou des conseils sur ce qu’il doit faire. Il utilise plutôt cette question pour inciter les Pharisiens et les juristes à réfléchir à la signification et à l’objectif du sabbat. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez la traduire par un impératif. Traduction alternative : “Si vous pensez que la loi ne permet pas de guérir le jour du sabbat, expliquez pourquoi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent Traduction alternative : “Mais les chefs religieux n’ont pas voulu répondre à la question de Jésus”.
LUK 14 4 l933 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Comme les chefs religieux n’ont pas fait d’objection à la guérison le jour du sabbat, le résultat est que Jésus a guéri l’homme. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him Traduction alternative : “Jésus a saisi l’homme qui souffrait d’un œdème et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jésus n’attend pas de ces chefs religieux qu’ils lui disent s’ils feraient cela. Il utilise plutôt le formulaire de question comme un outil d’enseignement. Il veut que ces chefs religieux reconnaissent que le jour du sabbat, ils feraient eux-mêmes quelque chose pour répondre à une situation de souffrance et de besoin. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile d’en faire deux phrases. Autre traduction : “ Si l’un d’entre vous avait un fils qui tombait dans un puits le jour du sabbat, il est certain que vous le sortiriez immédiatement. Vous feriez même la même chose pour votre bœuf.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 And they were not able to give an answer to these things Traduction alternative : “Et il n’y avait rien qu’ils puissent dire en réponse”
LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez inverser l’ordre des phrases de ce verset, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première phrase décrit. Traduction alternative : “Jésus remarqua que ceux que le chef des Pharisiens avait invités au repas essayaient de s’asseoir aux places réservées aux invités d’honneur, alors il leur donna une illustration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν…παραβολήν 1 he was speaking a parable Dans ce cas, Luc n’utilise pas le terme **parabole** pour désigner une brève histoire qui enseigne quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Jésus a utilisé une situation hypothétique comme illustration pour amener les convives de ce repas à réfléchir à la manière dont ils doivent se comporter lors des fêtes. Autre traduction : “il donna une illustration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ceux que ce pharisien avait invités au repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places Le terme **premier** représente figurativement le fait d’être important et honoré. Si votre culture a une façon de placer les gens aux repas pour montrer l’honneur, vous pouvez utiliser cela dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : “les sièges les plus proches de l’hôte” ou “les sièges des invités d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner les invités de ce repas. Autre traduction : “ Supposons que quelqu’un vous invite à une fête de mariage. Alors tu ne dois pas prendre ta place à table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Quand quelqu’un vous invite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 8 l937 translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 do not recline to eat Voir comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Autre traduction : “ne prenez pas votre place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 8 l938 figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 the first place Voir comment vous avez traduit cela dans [14:7](../14/07.md). Autre traduction : “dans un siège pour un invité d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 a more honorable than you may have been invited by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “l’hôte peut aussi avoir invité une personne plus importante que vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 8 l939 figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 a more honorable Jésus utilise l’adjectif comparatif **plus honorable** comme un nom. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “une personne qui est plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 14 8 m5b9 figs-youcrowd σου 1 you Même si Jésus parle à la foule, il s’adresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans [14:8-10](../14/08.md). Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 14 9 l940 translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 when the one who invited you and him arrives Dans cette culture, l’hôte entrait dans la salle de banquet une fois que tous les invités étaient assis. Si la pratique est différente dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction ici. Traduction alternative : “lorsque la personne qui vous a invités tous les deux voit la disposition des places” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 9 ecp7 figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 you will begin with shame to take the last place Jésus utilise le terme **commencer** de manière idiomatique pour suggérer une action qui se déroule lentement, à contrecœur. Traduction alternative : “vous aurez honte et devrez à contrecœur prendre la dernière place” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 14 9 gqa6 figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place Le terme **dernier** représente figurativement le fait d’être sans importance et non honoré. Si votre culture a une façon de placer les gens aux repas pour montrer l’honneur, vous pouvez utiliser cela dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : “une place loin de l’hôte” ou “une place pour la personne la moins importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 9 l941 figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place L’implication est que cet invité doit aller dans la section la moins importante des sièges parce que toutes les autres places ont été prises entre-temps. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une place pour la personne la moins importante, puisque toutes les autres places seront prises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “quand quelqu’un vous invite à un festin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 10 l942 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat Voir comment vous avez traduit cela dans [14:8](../14/08.md). Autre traduction : “prenez votre place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 10 by81 figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 in the last place Voir comment vous avez traduit cela dans [14:9](../14/09.md). Autre traduction : “parmi les personnes les moins importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 10 l943 translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 when the one who has invited you comes Dans cette culture, l’hôte entrait dans la salle de banquet une fois que tous les invités étaient assis. Si la pratique est différente dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction ici. Traduction alternative : “lorsque la personne qui vous a invité voit où vous êtes assis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 10 ck9k figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher L’hôte parle au sens figuré des places les plus importantes du festin qui sont **plus élevées** que les moins importantes. Traduction alternative : “ s’installer à la place d’une personne plus importante “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 14 10 h5ee figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 there will be honor to you Il s’agit d’une expression idiomatique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer qui fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “votre hôte vous honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 14 10 l944 figs-metaphor ἐνώπιον 1 before all those reclining to eat with you Ici, le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Autre traduction possible : “en présence de tous les autres invités” ou “alors que tous les autres invités regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself Traduction alternative : “qui essaie de paraître important” ou “qui prend une position importante”.
LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “devra agir avec humilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 the one who humbles himself Traduction alternative : “qui choisit de paraître insignifiant” ou “qui prend une position insignifiante”.
LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “recevra l’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him Autre traduction : “le Pharisien qui l’avait invité chez lui pour un repas”
LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 when you make Même s’il s’agit d’un conseil général pour tous ceux qui écoutent, le mot **tu** est singulier ici, et **tu** et **ton** sont singuliers dans tout [14:12-14](../14/12.md), car Jésus s’adresse directement au pharisien qui l’a invité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 14 12 gmh6 figs-hyperbole μὴ φώνει 1 do not invite Jésus ne dit probablement pas à son hôte de ne jamais inviter de telles personnes. Il s’agit plutôt d’une généralisation qui signifie qu’il devrait aussi inviter d’autres personnes. Autre traduction : “n’invitez pas seulement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 14 12 l945 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου 1 your brothers … your relatives Le terme **frères** fait probablement référence, au sens figuré, à des membres proches de la famille, tandis que le terme **parents** désigne probablement des membres plus éloignés d’une famille élargie. Traduction alternative : “les membres de votre famille proche... d’autres parents” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 14 12 l946 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Si **frères** est un terme figuré, alors Jésus l’utilise dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les membres de votre famille proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 14 12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 lest they also invite you in return Autre traduction : “parce qu’ils pourraient se sentir obligés de vous inviter à un de leurs banquets”.
LUK 14 12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 and repayment happen to you Dans votre langue, il se peut que vous deviez dire qui ferait en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “et ils vous rendraient la pareille”
LUK 14 13 uc5f κάλει 1 invite Il peut être utile d’ajouter “également” dans votre traduction, car, comme dans [14:12](../14/12.md), Jésus ne veut probablement pas inviter uniquement ces personnes. Autre traduction : “invite aussi”
LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind Jésus utilise ces adjectifs comme des noms pour désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même façon. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “les pauvres, les handicapés, les invalides et les aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous bénira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they do not have to repay you Cette expression ne signifie pas que ces personnes n’auraient pas l’obligation sociale de rendre l’hospitalité, comme le feraient les autres. Jésus laisse plutôt de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “ils n’ont pas les moyens de te rendre la pareille” ou “ils ne peuvent pas t’inviter à un banquet en retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 it will be repaid to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous rendra la pareille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the righteous Traduction alternative : “quand Dieu ramène les justes à la vie”
LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un autre des invités à ce repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 14 15 l949 translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Voyez comment vous avez traduit l’expression “s’incliner pour manger” dans [14:8](../14/08.md). Autre traduction : “un autre des invités à ce repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God Cet homme utilise le mot **pain** pour désigner un repas entier. Autre traduction : “quiconque est invité au festin dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 14 15 gu4r figs-metaphor ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God Cet homme utilise l’image d’un festin pour dépeindre la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “toute personne qui se réjouira avec les autres dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 15 l950 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [13:28](../13/28.md). Autre traduction : “à l’endroit où Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα 1 But he said to him, “A certain man made a large supper” Pour aider cet invité à mieux comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “En réponse, Jésus a raconté une histoire à cet invité pour l’aider à comprendre. Il y avait un homme qui préparait un grand banquet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 14 16 m7bc writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man Cette phrase présente un personnage de la parabole. Traduction alternative : “Il y avait un homme qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 made a large supper and invited many L’implication est que cet homme a demandé à ses serviteurs de préparer le repas et d’inviter les convives. Autre traduction : “dit à ses serviteurs de préparer un grand banquet et d’inviter de nombreux convives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 17 us3d figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 at the hour of the supper Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ à l’heure du dîner “ ou “ lorsque le dîner allait commencer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 the ones who were invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “à ceux qu’il avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 17 l951 figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 ‘Come, because it is now ready’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’ils devaient venir parce que tout était maintenant prêt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 18 eh3h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Ce mot introduit un contraste entre ce qui était attendu, que tous les invités viennent au dîner, et ce qui s’est passé, qu’ils ont tous refusé de le faire. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 14 18 l952 figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 all from one Jésus omet un mot dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Cela peut signifier plusieurs choses, selon le mot qui est fourni, mais le sens général est le même dans tous les cas : (1) “tous d’un seul esprit” ou “tous d’une seule voix”, c’est-à-dire à l’unanimité. Autre traduction possible : “(2) “tous d’une même manière”. Traduction alternative : “tous de la même manière” (3) “tous d’un même temps” Traduction alternative : “tous, dès que le serviteur est venu à eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to excuse themselves Traduction alternative : “donner des raisons polies pour lesquelles ils ne pouvaient pas venir au dîner”.
LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him Bien que **lui** se réfère au serviteur, l’implication est que ce premier invité donnait au serviteur un message pour son maître, puisque ce serait le maître, et non le serviteur, qui le dispenserait d’assister au banquet. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Le premier invité que le serviteur a approché lui a dit de donner ce message à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 18 l953 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 The first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer une personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “ Le premier convive que le serviteur a approché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 14 18 l954 figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’il venait d’acheter un champ et qu’il devait aller le voir, donc il voulait être excusé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 18 l955 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you, have me excused Dans cette culture, il s’agissait d’une formule de politesse pour décliner une invitation sociale. Si votre langue possède une formule similaire, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Veuillez accepter mes excuses pour ne pas être en mesure de participer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 14 18 l956 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “excusez-moi d’assister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : “un autre invité a dit au serviteur de donner ce message à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’il venait d’acheter cinq paires de bœufs et qu’il allait les essayer, il voulait donc être excusé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen **Les bœufs sont de gros bovins. Dans cette culture, ils étaient utilisés par deux pour tirer des outils agricoles tels que les charrues. Traduction alternative : “cinq paires de bœufs pour travailler dans mes champs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 19 l958 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you to have me excused Voir comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : “Veuillez accepter mes excuses pour ne pas avoir pu participer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “excusez-moi d’assister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said Voir comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : “Un autre invité a dit au serviteur de donner ce message à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 20 l960 figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’il venait de se marier et qu’il ne pouvait donc pas venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 20 gy6v figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 I have married a wife Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez l’abréger. Utilisez l’expression qui est la plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je viens de me marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 14 20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 I cannot come Il ne s’agit pas de la même formule de politesse que celle utilisée par les deux personnes précédentes. Cet homme estime qu’il a de solides raisons de décliner l’invitation, et il le dit directement. Reflétez cette différence dans la manière dont votre langue le ferait naturellement. Autre traduction : “Je ne viendrai pas”
LUK 14 21 v7v7 figs-explicit ὀργισθεὶς 1 becoming angry L’implication est que l’hôte s’est mis en colère contre les personnes qui avaient refusé son invitation, et non contre son serviteur. Autre traduction : “se mettant en colère contre les gens qu’il avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here Traduction alternative : “inviter chez moi”
LUK 14 21 l962 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 the poor, and crippled, and blind, and lame Jésus utilise ces adjectifs comme des noms pour désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même façon. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “les personnes pauvres, les personnes handicapées, les personnes aveugles et les personnes handicapées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 And the servant said L’implication est que le serviteur a fait ce que le maître lui a ordonné et qu’il est ensuite revenu avec ce rapport. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Après que le serviteur soit sorti et ait fait cela, il est revenu et a fait un rapport” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 22 l963 figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 ‘Master, what you commanded has happened, and there is still room’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’il avait fait ce que le maître avait ordonné mais qu’il y avait encore de la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has happened Traduction alternative : “J’ai fait ce que vous avez ordonné”
LUK 14 23 l964 figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 the master said to the servant, ‘Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “le maître dit au serviteur de sortir sur les routes et les haies et d’obliger les gens à entrer pour que sa maison soit remplie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 hedges Le mot **haies** décrit les clôtures de délimitation qui enferment et protègent les champs et les bâtiments. Elles peuvent être faites de buissons et d’arbustes poussant étroitement les uns contre les autres, ou elles peuvent être faites de bois ou de pierre ou de matériaux de construction similaires. Cela peut signifier : (1) des haies réelles. Dans ce cas, vous pouvez utiliser le terme équivalent dans votre langue ou une expression générale. Traduction alternative : “boundary fences” (2) puisque le terme est associé à **routes**, il peut signifier au sens figuré les sentiers qui longent les haies à la limite des champs. Traduction alternative : “chemins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 so that my house may be filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “pour que les invités remplissent ma maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 24 i5lt figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper Le maître utilise une déclaration future pour exprimer le résultat qu’il souhaite obtenir des instructions qu’il vient de donner à ses serviteurs. Autre traduction : “Car je vous dis que je ne veux qu’aucun de ces hommes qui ont été invités à goûter à mon souper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]).
LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper Alors que le mot **tu** est singulier dans [14:21-23](../14/21.md) parce que le maître et le serviteur s’adressent l’un à l’autre individuellement, ici le mot **tu** est pluriel. La raison n’est pas claire. On peut éventuellement supposer que d’autres serviteurs ont aidé et que le maître s’adresse maintenant à tous les serviteurs en même temps. Dans ce cas, il serait logique de traduire **you** en utilisant la forme plurielle, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 14 24 ooz4 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Le maître dit cela pour souligner ce qu’il dit à ses serviteurs. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 14 24 l965 figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le maître dit à tous ses serviteurs qu’il ne voulait pas que les hommes qu’il avait invités goûtent à son souper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 24 liz5 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men Ici, le mot pour **hommes** signifie “adultes de sexe masculin”, et non les gens en général. Il serait donc approprié d’utiliser un terme spécifiquement masculin dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que j’ai invité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 24 hl7q figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Le maître utilise peut-être le mot **goûter** au sens figuré pour signifier manger le repas. Traduction alternative : “appréciera le dîner que j’ai préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 14 24 l984 figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Il se peut aussi que le maître fasse une déclaration extrême pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ne pourront même pas goûter au dîner que j’ai préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper Par cette expression, le maître ne désigne pas son propre repas, mais le dîner qu’il a préparé pour les autres. Autre traduction : “le dîner que j’ai préparé”
LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Jésus n’est plus au dîner chez le pharisien. Il a repris son voyage vers Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez présenter cette nouvelle situation de manière plus complète. Traduction alternative : “Jésus poursuivit alors son chemin vers Jérusalem, et de grandes foules voyageaient avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 If anyone comes to me Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “Si quelqu’un veut être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seule une personne ... qui m’aime plus que ... est capable d’être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 14 26 l985 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste. Autre traduction : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 does not hate Jésus utilise le mot **haine** au sens figuré comme une exagération pour dire que ses disciples ne doivent pas aimer les autres et eux-mêmes plus qu’ils n’aiment Jésus. Traduction alternative : “ne m’aime pas plus que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Celui qui veut être mon disciple doit porter sa croix et me suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 14 27 l970 figs-explicit οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross Jésus suppose que les foules savent que les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois avec une barre transversale qui était placée à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. Jésus suppose que les foules sauront également que les Romains ont obligé ces criminels à porter ces croix de bois dans les rues jusqu’à l’endroit où ils allaient être exécutés. Traduction alternative : “ne porte pas la croix de bois sur laquelle il sera exécuté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 27 jn5u figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross Jésus utilise la phrase **porter sa croix**, en se référant à cette pratique d’exécution au sens figuré, pour dire que ses disciples doivent être des personnes qui ont donné leur vie à Dieu et qui sont prêtes à souffrir. Traduction alternative : “ n’abandonne pas sa vie à Dieu et n’est pas disposé à souffrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 14 27 l971 figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 come after me Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “suivre mon exemple” ou “m’obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Autre traduction : “Si l’un d’entre vous voulait construire une tour, il s’assiérait certainement d’abord pour déterminer s’il a assez d’argent pour l’achever.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 28 l972 figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? Jésus propose aux foules une illustration qui implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons que l’un d’entre vous veuille construire une tour. Alors vous vous assiériez certainement d’abord pour déterminer si vous avez assez d’argent pour l’achever.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 14 28 eyx4 translate-unknown πύργον 1 a tower Cela peut signifier une tour de guet. Dans une de ses paraboles, rapportée dans [Matthieu 21:33](../mat/21/33.md), Jésus utilise ce même mot pour décrire une tour de guet qu’un homme a construite pour une vigne qu’il plantait. Traduction alternative : “une haute plate-forme d’observation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 28 l973 figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 whether he has for completion Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “s’il a assez d’argent pour achever le projet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 14 29 qj4i figs-explicit ἵνα μήποτε 1 Otherwise Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “S’il ne calcule pas d’abord le coût” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 29 axc7 translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation Voyez comment vous avez traduit le mot **fondation** dans [6:48](../06/48.md). Autre traduction : “une fois qu’il a construit une base” ou “une fois qu’il a terminé la partie inférieure du bâtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 14 29 ym3a figs-explicit καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 and is not able to finish L’implication est que cette personne n’a pas été en mesure de terminer le bâtiment parce qu’elle n’avait pas assez d’argent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais n’a pas assez d’argent pour terminer tout le bâtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 29 l974 figs-hyperbole πάντες οἱ θεωροῦντες 1 all who see it Il s’agit d’une généralisation qui décrit ce que serait la réaction commune. Traduction alternative : “ceux qui le voient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 14 30 l975 figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Puisque Jésus adresse sa question en [14:28](../14/28.md) à toute la foule, son illustration les envisage tous, donc le terme **homme** ici peut être générique. Traduction alternative : “cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 14 30 l976 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Ce mot introduit un contraste entre ce que l’homme avait prévu de faire et ce qu’il n’a finalement pas réussi à faire. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 14 31 vp3u figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez la traduire par une déclaration. Autre traduction : “Il est certain qu’un roi qui partait en guerre contre un autre roi s’asseyait d’abord pour déterminer si, avec 10 000 soldats, il serait capable de vaincre un roi qui l’attaquait avec 20 000 soldats.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 31 l977 figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo Jésus propose aux foules une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : “ Ou supposons qu’un roi doive faire la guerre à un autre roi. Alors il s’assiérait certainement le premier et déterminerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine Cela pourrait signifier : (1) qu’il y réfléchirait soigneusement. (2) qu’il consulterait ses conseillers pour prendre sa décision.
LUK 14 32 dpc5 figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 But if not Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “S’il se rend compte qu’il ne sera pas capable de vaincre l’autre roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace Traduction alternative : “Alors que l’autre roi est encore loin, le premier roi envoie une délégation et demande des conditions de paix”.
LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace Traduction alternative : “pour les conditions de la fin de la guerre” ou “ce que l’autre roi veut qu’il fasse pour qu’il n’attaque pas”.
LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “seuls ceux d’entre vous qui renoncent à tout ce qu’ils ont peuvent être mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 who does not renounce all the things that he himself possesses Traduction alternative : “qui n’est pas prêt à renoncer à tout ce qu’il possède”
LUK 14 34 tz7c figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt then is good Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Puis Jésus a donné à la foule cette illustration pour l’aider à comprendre. Le sel est certainement utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “si quelque chose fait perdre sa saveur au sel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce qui peut le rendre salé à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 with what will it be seasoned? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Il n’attend pas de la foule qu’elle lui dise comment restaurer la saveur du sel. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “rien ne peut rendre la saveur du sel à nouveau”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 35 bp1b translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 for the manure pile Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : “to use as fertilizer” ou “to add to the compost heap” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 35 n5a9 writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it outside **Ils** ne fait pas référence à des individus en particulier. Il s’agit d’un usage indéfini. Traduction alternative : “Les gens le jettent dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Jésus utilise cette expression pour souligner que ce qu’il vient de dire est important et que cela peut demander un certain effort de compréhension et de mise en pratique. L’expression **oreilles pour entendre** représente figurativement la volonté de comprendre et d’obéir par association avec la partie du corps par laquelle ses auditeurs ont assimilé son enseignement. Traduction alternative : “ Si quelqu’un est disposé à comprendre, qu’il comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Si vous choisissez de traduire cela à la deuxième personne, **vous** serait au pluriel, puisque Jésus s’adresse à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 15 intro p1ba 0 # Luc 15 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus raconte des paraboles sur une brebis perdue, une pièce de monnaie perdue et un fils perdu (15:1-32)
### Notions particulières à ce chapitre
### La parabole du fils prodigue
L’histoire que Jésus raconte en Luc 15:11-32 est connue sous le nom de Parabole du fils prodigue, bien qu’il ne donne pas lui-même ce titre à l’histoire. La plupart des interprètes considèrent que le père de l’histoire représente Dieu (le Père), le fils cadet pécheur représente ceux qui se repentent et viennent à la foi en Jésus, et le fils aîné pharisien représente les Pharisiens. Dans l’histoire, le fils aîné se met en colère contre le père qui a pardonné les péchés du fils cadet. Il ne veut même pas aller à la fête que le père organise pour accueillir le fils cadet à la maison. Jésus savait que les pharisiens voulaient que Dieu pense qu’ils étaient les seuls à être bons et à ne pas pardonner les péchés des autres. Jésus leur enseignait qu’ils ne feraient jamais partie du royaume de Dieu s’ils continuaient à penser de la sorte. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
### Pécheurs
Lorsque les gens de l’époque de Jésus parlaient de “ pécheurs “, ils parlaient de personnes qui n’obéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés tels que le vol ou les péchés sexuels. Mais Jésus a raconté trois paraboles (15:4-7, 15:8-10 et 15:11-32) pour enseigner que les personnes qui reconnaissent qu’elles sont pécheresses et qui se repentent sont celles qui plaisent vraiment à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luc utilise cette expression pour introduire de nouveaux personnages dans l’histoire. Ces personnes faisaient partie de la foule que Luc a décrite de manière générale en [14:25](../14/25.md). Traduction alternative : “beaucoup de gens qui venaient écouter Jésus étaient des collecteurs d’impôts et des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Le mot **tout** est une exagération pour l’emphase. Traduction alternative : “ beaucoup de gens qui venaient écouter Jésus étaient des collecteurs d’impôts et des pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Traduction alternative : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 2 l987 writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 both the Pharisees and the scribes were grumbling Luc utilise cette expression pour réintroduire ces personnages dans l’histoire. Bien qu’il ne s’agisse pas exactement des mêmes individus que Jésus a rencontrés dans des endroits tels que [5:17-30](../05/17.md), les membres de ce groupe fonctionnent en général comme le même personnage tout au long du récit. Traduction alternative : “Il y avait là des pharisiens et des scribes, et ils rouspétaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This one receives sinners Traduction alternative : “Cet homme laisse entrer les pécheurs en sa présence” ou “Cet homme s’associe aux pécheurs”.
LUK 15 2 ec2r figs-explicit οὗτος 1 This one Cette expression signifie implicitement Jésus. Autre traduction : “Cet homme” ou “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them Autre traduction : “Jésus a raconté cette histoire aux Pharisiens et aux scribes pour les aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Si l’un d’entre vous avait 100 brebis et en perdait une, il laisserait certainement les 99 autres brebis dans le désert et irait à la recherche de la brebis égarée jusqu’à ce qu’il la retrouve.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave Jésus propose aux pharisiens et aux scribes une illustration qui implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons que l’un d’entre vous ait 100 moutons et qu’il en perde un. Alors vous partiriez certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it Étant donné que Jésus commence la parabole en demandant : “Quel est l’homme parmi vous ?”, certaines langues continueraient la parabole à la deuxième personne. Traduction alternative : “Lequel d’entre vous, s’il avait 100 moutons ... jusqu’à ce qu’il les trouve ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you Cela pourrait signifier : (1) alors que tous les pharisiens et scribes qui râlent sont probablement des hommes, Jésus décrit ce que toute personne, homme ou femme, ferait probablement dans cette situation, et il raconte la parabole pour que toute la foule l’entende. Ainsi, le terme **homme** ici peut être générique. Traduction alternative : “Quelle personne parmi vous” (2) puisque Jésus parle dans sa parabole suivante d’une femme qui fait quelque chose, il peut utiliser un homme et une femme dans des exemples jumelés pour offrir un enseignement complet sur le royaume de Dieu. Dans ce cas, le terme **homme** ici ne serait pas générique. Traduction alternative : “Lequel d’entre vous, hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 15 5 l992 figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing Si vous avez décidé au verset précédent que votre langue poursuivrait cette parabole à la deuxième personne, utilisez également la deuxième personne ici. Autre traduction : “Une fois que vous l’avez trouvé, vous le posez avec grand plaisir sur vos épaules” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 he lays it on his shoulders C’est la façon dont un berger porte ses moutons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il le pose sur ses épaules pour le porter chez lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 6 g3f3 figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors Si vous avez décidé que votre langue poursuivrait cette parabole à la deuxième personne, utilisez également la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Et quand tu serais de retour à ta maison, tu convoquerais tes amis et tes voisins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 15 6 l993 figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et leur dit de se réjouir avec lui parce qu’il a retrouvé sa brebis qui était perdue” ou, si vous avez décidé d’utiliser la deuxième personne, “et vous leur dites de se réjouir avec vous parce que vous avez retrouvé votre brebis qui était perdue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 15 7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 I say to you that Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ces pharisiens et scribes. Autre traduction : “Je peux vous assurer que”
LUK 15 7 k1l2 figs-explicit οὕτως 1 in the same way Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “tout comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 7 k8k6 figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven Jésus utilise le mot **ciel** au sens figuré pour désigner les habitants du ciel. Traduction alternative : “tous les habitants du ciel se réjouiront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 15 7 abcg figs-nominaladj δικαίοις 1 righteous Jésus utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 15 8 ly5c figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Si une femme avait dix pièces de drachme et qu’elle en perdait une, elle allumerait certainement une lampe, balayerait la maison et chercherait diligemment jusqu’à ce qu’elle la retrouve.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 15 8 qr36 figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it? Jésus propose une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons qu’une femme ait dix pièces de drachme et qu’elle en perde une. Alors elle allumerait certainement une lampe, balayerait la maison et chercherait diligemment jusqu’à ce qu’elle la retrouve.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 15 8 l995 translate-bmoney δραχμὰς 1 drachmas Une **drachme** était une pièce d’argent équivalente au salaire d’une journée. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner l’équivalent en salaire. Autre traduction possible : “pièces d’argent de valeur” ou “pièces valant chacune un jour de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 15 8 l996 figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 sweep the house Jésus parle de toute la **maison** pour désigner au sens figuré une partie de celle-ci, le sol. Traduction alternative : “balayer le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 15 9 l997 figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 saying, ‘Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et leur dit de se réjouir avec elle car elle a retrouvé la drachme qu’elle avait perdue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 10 wrs9 figs-explicit οὕτως 1 In the same way Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “Tout comme la femme et ses amis et voisins se réjouiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 10 l998 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ces pharisiens et scribes. Autre traduction : “en effet”
LUK 15 10 m8zl figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 before the angels of God L’expression **devant** signifie au sens figuré “en présence” de quelqu’un. Traduction alternative : “ en présence des anges de Dieu “ ou “ parmi les anges de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 15 11 ib6s figs-parables εἶπεν δέ 1 Then he said Pour aider les Pharisiens et les scribes à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration supplémentaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Puis Jésus raconta cette histoire aux Pharisiens et aux scribes pour les aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 A certain man had two sons Jésus utilise cette phrase pour présenter les principaux personnages de la parabole. Autre traduction : “Il y avait un homme qui avait deux fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, ‘Father, give me the portion of the wealth that falls to me’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “a dit à son père qu’il voulait la part du patrimoine dont il hériterait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 12 y6uq figs-imperative δός μοι 1 give me Le fils voulait que son père lui donne immédiatement son héritage. Si votre langue possède une forme de commande qui indique que le locuteur veut que quelque chose soit fait immédiatement, il serait approprié d’utiliser cette forme ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 15 12 m000 figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ la partie de votre patrimoine que vous avez l’intention de me laisser à votre mort “ ou “ la part de la succession dont j’hériterais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 15 12 m001 grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 12 r2q7 διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον 1 he distributed his livelihood to them Traduction alternative : “il a divisé sa richesse entre ses deux fils”
LUK 15 13 m002 figs-litotes οὐ πολλὰς ἡμέρας 1 not many days Il s’agit d’une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “seulement quelques jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered everything together Traduction alternative : “a emballé toutes ses affaires”
LUK 15 13 ew56 ἀσώτως 1 recklessly Traduction alternative : “sans penser aux conséquences de ses actes”
LUK 15 14 z99l grammar-connect-time-background δὲ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront ses auditeurs à comprendre la suite de la parabole. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine happened throughout that country Traduction alternative : “il s’est passé quelque chose qui a fait que le pays tout entier n’a pas eu assez de nourriture”.
LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need Traduction alternative : “manquer de ce dont il a besoin” ou “ne pas avoir assez pour vivre”.
LUK 15 15 cdn2 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 15 y3bf figs-idiom πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ 1 he went and attached himself to one Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “il a commencé à travailler pour un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country Traduction alternative : “à quelqu’un qui a vécu dans ce pays”
LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs Traduction alternative : “pour nourrir les cochons que l’homme possédait”
LUK 15 16 m8zd figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 he was longing to be satisfied Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il souhaitait pouvoir satisfaire sa faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods Ce sont les enveloppes des fèves qui poussent sur le **caroubier** arbre. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les enveloppes de haricots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 15 16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 and no one gave to him Cela peut signifier deux choses. Autre traduction : “parce que personne ne lui donnait rien d’autre à manger” ou “mais son maître ne lui permettait pas de manger même ceux-là”.
LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 coming to himself Cet idiome signifie qu’il est devenu capable de comprendre clairement sa situation et a réalisé qu’il avait fait une terrible erreur. Traduction alternative : “réalisant la situation dans laquelle il se trouvait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 he said, ‘How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il se disait que tous les mercenaires de son père avaient plus qu’assez de nourriture pour manger, mais lui périssait de faim là où il était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 17 xw1a figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here Il s’agit d’une exclamation, pas d’une question. Autre traduction : “Tous les mercenaires de mon père ont plus qu’assez de nourriture pour manger, mais moi, je péris de faim ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
LUK 15 17 m005 figs-synecdoche ἄρτων 1 bread Le jeune homme utilise un type de nourriture, **le pain**, au sens figuré pour désigner la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger Cela pourrait signifier : (1) qu’il s’agit d’une surenchère figurative pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ont si peu à manger” (2) le jeune homme est littéralement affamé. Autre traduction : “Je suis sur le point de mourir de faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “Il décida qu’il quitterait cet endroit et irait voir son père pour lui dire qu’il avait péché contre Dieu et directement contre lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 18 m007 figs-idiom ἀναστὰς 1 get up Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “Je vais quitter cet endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 18 m4pj figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 15 18 m008 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before Le terme **devant** signifie figurativement “ en présence “ d’une autre personne. Dans le discours qu’il prépare, le fils cadet fait une distinction entre la manière dont il a péché **contre** le ciel, en commettant de nombreux péchés, et **devant** son père, en lui causant une honte et une perte personnelles. Traduction alternative : “directement contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 19 m009 figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation dans une citation. Traduction alternative : “Il décida qu’il dirait à son père qu’il ne méritait plus d’être son fils, mais qu’il espérait que son père l’engagerait comme l’un de ses domestiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Je ne suis plus digne que tu m’appelles ton fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 19 m010 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called Cette expression pourrait aussi être un idiome qui signifie “être”. Voyez comment vous l’avez traduite dans [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), et [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : “être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 19 up55 figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants Il s’agit d’une demande, pas d’un ordre. Pour le montrer, il peut être utile d’ajouter “s’il vous plaît”, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “engagez-moi comme l’un de vos serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 15 20 m43r grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 20 m011 figs-idiom ἀναστὰς 1 he got up Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “il a quitté cet endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 while he was still far away Cela ne signifie pas que le fils cadet était encore dans l’autre pays. Autre traduction : “alors qu’il était encore à une grande distance de la maison de son père”.
LUK 15 20 a7ls figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “avait pitié de lui” ou “l’aimait profondément de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 20 z7p3 translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him Le père a fait ces choses pour montrer à son fils qu’il l’aimait et qu’il était heureux qu’il rentre à la maison. Si les hommes de votre culture ne montrent pas leur affection à leurs fils de cette manière, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : “l’a accueilli avec affection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 15 20 m012 figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 fell upon his neck Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “gave him a hug” ou “hugged him tightly” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 21 m013 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Traduction alternative : “Alors le fils dit à son père qu’il avait péché contre Dieu et directement contre lui, et qu’il ne méritait plus d’être appelé son fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 15 21 xz93 figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 15 21 m014 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before Le terme **devant** signifie figurativement “ en présence “ d’une autre personne. Le jeune homme fait une distinction entre la manière dont il a péché **contre** le ciel, en commettant de nombreux péchés, et **devant** son père, en lui causant une honte et une perte personnelles. Traduction alternative : “directement contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Je ne suis plus digne que tu m’appelles ton fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 21 m015 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called Cette expression pourrait aussi être un idiome qui signifie “être”. Voyez comment vous l’avez traduite dans [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), et [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : “être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Autre traduction : “Mais le père dit à ses serviteurs d’apporter rapidement la plus belle robe qu’ils avaient et de la mettre sur son fils, et de mettre un anneau à sa main et des sandales à ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε 1 bring … clothe … put Puisque le père s’adresse à un certain nombre de serviteurs, le **vous** implicite dans ces impératifs serait pluriel. Votre langue peut avoir besoin de montrer cette distinction explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα 1 the first robe … a ring … sandals En demandant à ses serviteurs de revêtir son fils de ces objets, le père montrait qu’il accueillait son fils comme un membre de la famille en règle. Ce sont tous des signes de statut, d’autorité et de privilège. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer d’une manière ou d’une autre dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 15 22 b3hv figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 the first robe Comme dans [14:7](../14/07.md), ici le mot **premier** signifie au sens figuré “meilleur”. Traduction alternative : “ la meilleure robe que nous ayons “ ou “ le vêtement de fête que nous gardons pour les grandes occasions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 15 22 m018 figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand Le père dit figurativement **main** pour signifier une partie de la main, un doigt. Traduction alternative : “put a ring on his finger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 15 22 xat6 translate-unknown ὑποδήματα 1 sandals Dans cette culture, les personnes plus pauvres allaient pieds nus, tandis que les personnes plus aisées portaient des **sandales**. Il s’agit d’un type de chaussure ouverte, généralement en cuir, constituée d’une semelle maintenue sur le pied par des lanières. L’équivalent moderne dans de nombreuses cultures où les pauvres vont pieds nus et les plus aisés ont des chaussures serait les chaussures. Traduction alternative : “chaussures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 15 23 m019 figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Autre traduction : “Il dit aussi à ses serviteurs d’apporter le veau qu’ils avaient engraissé et de le dépecer afin qu’ils puissent avoir un festin de célébration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 15 23 m020 figs-you φέρετε…θύσατε 1 bring … slaughter Puisque le père s’adresse à un certain nombre de serviteurs, le **vous** implicite dans ces impératifs serait pluriel. Votre langue peut avoir besoin de montrer cette distinction explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 15 23 ll8j translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf Un **veau** est une jeune vache. Les gens donnaient à l’un de leurs veaux une nourriture spéciale pour qu’il grandisse bien, puis, lorsqu’ils voulaient faire un festin spécial, ils dépeçaient et mangeaient ce veau. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **veau** ou une vache, ou si la description de la consommation d’une vache les choque, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “le jeune animal que nous avons engraissé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill Dans ce contexte, le terme **tuer** signifie abattre un animal et préparer sa viande pour être mangée. L’implication est que les serviteurs devaient également cuire la viande pour le festin que le père voulait avoir. Traduction alternative : “boucher et cuisinier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 23 m021 figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate La phrase **manger et fêter** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **manger** indique comment le père veut **célébrer** le retour au pays de son fils. Traduction alternative : “célébrer en faisant un festin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 15 23 m022 figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate Le mot **nous** inclut les destinataires, puisque le père désigne toute la maisonnée, y compris les domestiques à qui il s’adresse. Utilisez donc la forme inclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. D’autres langues pourraient dire “nous tous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 15 24 m023 figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 ‘For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Traduction alternative : “Le père dit que c’était comme si son fils était mort et revenu à la vie, comme s’il l’avait perdu et retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and has come back to life Le père dit figurativement que lorsque son **fils** était dans le pays lointain, c’était comme s’il était **mort**. Vous pouvez traduire cette phrase par une comparaison ou un rapprochement si vos lecteurs risquent de penser que la déclaration du père signifie que son fils est réellement mort. Traduction alternative : “c’était comme si mon fils était mort, mais maintenant je vois qu’il est bien vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and has been found Le père dit figurativement que lorsque son **fils** était dans un pays lointain, c’était comme s’il était **perdu** et que personne ne savait où le trouver. Vous pouvez traduire cette phrase par une comparaison ou une comparaison simulée si vos lecteurs risquent autrement de prendre la déclaration du père pour signifier que le fils avait réellement disparu. Traduction alternative : “c’était comme si mon fils avait disparu, mais maintenant je l’ai retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 24 m024 figs-activepassive εὑρέθη 1 he has been found Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Je l’ai retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 24 m025 grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 And they began to celebrate **Et** introduit les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Les serviteurs exécutèrent les ordres du père et préparèrent un festin, et les gens de la maison commencèrent alors à en profiter. Traduction alternative : “Puis ils se mirent à fêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 25 jd7l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Jésus utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦν…ἐν ἀγρῷ 1 was in the field L’implication était qu’il était sur le terrain parce qu’il y travaillait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “était dans le champ pour y travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 25 m026 figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 as he came Traduction alternative : “en rentrant du champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 25 m027 figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 he heard music and dancing Le fils aîné ne pouvait pas entendre littéralement **danser**, donc Jésus utilise le terme **entendu** au sens figuré dans ce cas. Traduction alternative : “ il entendait de la musique et le bruit des gens qui dansent “ ou “ il entendait de la musique et pouvait dire que les gens dansaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 15 26 m028 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque le fils aîné entendit ces bruits, il se demanda ce qui se passait, alors il appela un serviteur et lui demanda. Traduction alternative : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 26 m029 figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants Ici, le mot qui est traduit par **serviteur** signifie ordinairement “garçon”. Donc ici, cela peut indiquer que le serviteur était jeune. Autre traduction : “un jeune serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be Traduction alternative : “ce qui se passait”
LUK 15 27 m030 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Le serviteur lui dit que son frère était rentré et que son père avait tué le veau gras car il l’avait reçu en bonne santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 27 m031 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf Le père ne l’a pas fait personnellement. Autre traduction : “ton père nous a ordonné de dépecer et de cuire le veau gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 15 27 m032 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf L’implication, comme le dit explicitement le père dans [15:23](../15/23.md), était que c’était pour faire une fête. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ton père nous a ordonné d’égorger et de cuire le veau gras pour que nous puissions faire une fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 15 27 r8py translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf Voir comment vous avez traduit cela dans [15:23](../15/23.md). Autre traduction : “le jeune animal que nous avions engraissé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 15 27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 because he has received him in good health Traduction alternative : “parce que son fils est rentré sain et sauf”
LUK 15 28 m034 grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 and his father came out and entreated him Ici, Jésus utilise les termes **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Alors son père sortit et le supplia” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais il répondit à son père que même s’il avait été esclave pour lui pendant tant d’années et qu’il n’avait jamais désobéi à un de ses ordres, son père ne lui avait jamais donné un chevreau pour qu’il puisse faire la fête avec ses amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que le fils aîné a dit ce qui suit en réponse aux supplications de son père. Traduction alternative : “il a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 15 29 m037 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Le fils aîné utilise **>hold** pour amener son père à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Maintenant écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 29 f8w9 figs-metaphor δουλεύω σοι 1 I am slaving for you Pour souligner à quel point il pense avoir travaillé dur pour son père, le fils aîné se décrit figurativement comme un esclave. Vous pourriez traduire cette métaphore par une simile. Autre traduction : “J’ai travaillé comme un esclave pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 29 m038 figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “J’ai toujours fait ce que vous m’avez dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 15 29 d2t6 figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command Pour souligner avec quel soin il croit avoir obéi à son père, le fils aîné fait une généralisation figurative et dit **jamais**. Traduction alternative : “ Je n’ai pas désobéi à tes ordres “ ou “ J’ai fait ce que tu m’as dit de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat Une jeune chèvre était plus petite et beaucoup moins chère qu’un veau gras. L’implication du fils est que son père n’a même pas fait une petite chose pour montrer son appréciation. Vous pourriez exprimer cela de manière plus explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “même une jeune chèvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 30 m039 figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative (en continuant la phrase du verset précédent, si vous l’avez traduite comme une citation indirecte) : “mais quand son fils, qui avait gaspillé son argent en prostituées, revint à la maison, il tua pour lui le veau gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours Le fils aîné désigne son frère comme **> ce fils à toi <** parce qu’il ne veut pas être associé à lui. Il ne veut pas l’appeler “mon frère”. Traduction alternative : “cet autre fils à toi”
LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 having devoured your livelihood Le fils aîné décrit figurativement son frère comme ayant mangé la richesse que son père lui avait donnée, au point qu’il ne reste plus rien. Traduction alternative : “qui a dilapidé ta richesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 30 e6ig figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes Afin d’illustrer comment le fils cadet a gaspillé l’argent de son père en menant une vie insouciante, le fils aîné parle au sens figuré d’une chose à laquelle il suppose que le fils cadet a consacré de l’argent. Traduction alternative : “vivre imprudemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 15 30 m040 figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf Le père ne l’a pas fait personnellement. Autre traduction : “vous avez dit aux serviteurs de dépecer et de cuire le veau gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 15 30 m041 figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement le but implicite de cette action. Traduction alternative : “vous avez dit aux serviteurs de dépecer et de cuire le veau gras afin de pouvoir organiser une fête pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 30 vf31 translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf Voir comment vous avez traduit cela dans [15:23](../15/23.md). Autre traduction : “le jeune animal que nous avions engraissé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 15 31 b5s3 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and all my things are yours’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais son père l’appela son cher fils et reconnut ses loyaux services et lui rappela qu’il était désormais l’héritier de tout le domaine restant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 31 m042 τέκνον 1 Child Le père utilise ce mot comme un terme d’affection. Autre traduction : “Mon cher fils”
LUK 15 31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 you are always with me Traduction alternative : “J’apprécie la façon dont vous êtes resté ici et m’avez aidé”
LUK 15 32 m044 figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais il insista sur le fait qu’il était juste de faire une fête pour son frère, puisque c’était comme s’il était mort et revenu à la vie, et comme s’il avait été perdu et avait été retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι 1 celebrate and rejoice La phrase **célébrer et se réjouir** exprime une seule idée avec emphase en utilisant deux mots similaires reliés par **et**. Traduction alternative : “célébrer joyeusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours Le fils aîné avait parlé de “ ce fils à toi “, mais le père veut qu’il le reconnaisse comme son **> frère <**> . Traduction alternative : “ton propre frère”
LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and lived Voyez comment vous avez traduit cette expression figurative dans [15:24](../15/24.md). Autre traduction : “c’est comme si votre propre frère était mort et revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found Voyez comment vous avez traduit cette expression figurative dans [15:24](../15/24.md). Autre traduction : “c’est comme s’il avait disparu et que nous l’avions retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “nous l’avons retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 intro qz3g 0 # Luc 16 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus raconte une parabole sur un maître de maison (16:1-15)
2. Jésus donne d’autres enseignements (16:16-18)
3. Jésus raconte une parabole sur un homme riche qui est mort (16:19-31).
LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce que Jésus enseigne ensuite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luc utilise cette expression pour réintroduire ces personnages dans l’histoire. Jésus a adressé les trois paraboles précédentes aux Pharisiens et aux scribes, bien que **les disciples**aient pu faire partie de la foule qui écoutait. Il adresse cette prochaine parabole aux **disciples**. Traduction alternative : “Jésus dit alors à ses disciples, qui étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 And he also said to his disciples L’un des thèmes de l’histoire des deux fils est l’utilisation des biens. Pour aider ses disciples à mieux comprendre ce sujet, Jésus leur raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Jésus raconta alors à ses disciples une histoire illustrative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 There was a certain rich man who had a manager Ce texte présente les principaux personnages de la parabole. Traduction alternative : “Il était une fois un homme riche qui employait un manager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 he was reported to him as Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens ont rapporté à l’homme riche que son gérant était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions Traduction alternative : “gérant mal sa fortune”
LUK 16 2 m049 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 16 2 abci writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 he called him Le pronom **il** fait référence à l’homme riche, et **lui** fait référence au gérant. Traduction alternative : “l’homme riche a appelé le gérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 16 2 m050 figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “lui a dit qu’il avait entendu de mauvaises choses à son sujet et qu’il devait lui remettre ses dossiers financiers, puisqu’il ne serait plus le gérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this I hear about you? L’homme riche ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour gronder le gérant. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par une exclamation. Traduction alternative : “J’ai entendu ce que vous faites !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give a report of your management Traduction alternative : “Remettre vos documents financiers” ou “Mettre vos documents en ordre pour les transmettre à quelqu’un d’autre”.
LUK 16 2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 you are no longer able to manage Traduction alternative : “puisque vous ne pouvez plus être mon gestionnaire financier”
LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, ‘What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “s’est demandé ce qu’il devait faire, puisque son maître lui retirait le poste de direction. Il réalisa qu’il n’était pas assez fort pour creuser des fossés, et qu’il aurait honte de mendier de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 3 kng1 figs-explicit ὁ κύριός μου 1 my master L’expression **mon maître** fait référence à l’homme riche. Le gérant n’était pas un esclave, même s’il dépendait financièrement de l’homme riche pour son logement, sa nourriture, etc. Traduction alternative : “mon employeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 3 t3kj figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong to dig Le directeur dit qu’il n’est pas assez fort pour travailler toute la journée à creuser des fossés dans le sol. Il utilise probablement ce type de travail manuel au sens figuré pour représenter tout travail nécessitant un effort physique soutenu. Autre traduction : “Je ne suis pas assez fort pour faire du travail manuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 16 4 m053 figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il s’est rendu compte qu’il y avait quelque chose qu’il pouvait faire pour que, lorsque son maître lui enlèverait son emploi de cadre, les débiteurs de son maître l’accueillent dans leurs maisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from the management Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “quand mon maître me retire mon poste de direction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 4 m054 writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses Par **ils**, le gérant entend les débiteurs de son maître, comme l’indique explicitement le verset suivant. Traduction alternative : “les débiteurs de mon maître m’accueilleront dans leurs maisons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 16 4 m4za figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses L’expression **m’accueillir dans leurs maisons** se réfère probablement à la fourniture de nourriture et de logement, et peut-être d’autres nécessités, pour une certaine période de temps en reconnaissance d’une faveur antérieure. Le gérant en parle au sens figuré en faisant référence au lieu où cela se produirait. Autre traduction : “les débiteurs de mon maître pourvoiront à mes besoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debtors of his master Traduction alternative : “les gens qui avaient des dettes envers son maître” ou “les gens qui devaient des choses à son maître”.
LUK 16 5 m055 figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 the first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “au premier des débiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 16 5 m056 figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 he said to the first, ‘How much do you owe to my master?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il demanda au premier des débiteurs combien il devait à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 6 xp6d figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 And he said, ‘100 baths of olive oil’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Ce premier débiteur a dit au directeur qu’il devait 100 baths d’huile d’olive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 100 baths Le mot **bains** est le pluriel de “bain”, une mesure ancienne égale à environ 30 litres ou environ 8 gallons. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Autre traduction possible : “3 000 litres” ou “800 gallons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK 16 6 m057 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 Then he said to him, ‘Take your bill and, sitting down, quickly write 50’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Alors le manager lui a dit de prendre son billet, de s’asseoir et de le changer rapidement en 50 baths” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 6 m058 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill Une **facture** est un morceau de papier qui indique combien quelqu’un doit. Votre langue peut avoir un terme spécifique pour cela. Traduction alternative : “votre relevé” ou “votre note” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 16 6 m059 translate-bvolume πεντήκοντα 1 50 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Traduction alternative : “1 500 litres” ou “400 gallons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK 16 7 sy3y figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 Then to another he said, ‘And you, how much do you owe?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Puis le directeur a demandé à un autre débiteur combien il devait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 100 cors Le mot **cors** est le pluriel de “cor”, une ancienne mesure égale à environ un cinquième de tonne métrique ou à environ dix boisseaux. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Vous pourriez également utiliser un terme général, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “20 tonnes” (tonnes métriques) ou “1 000 boisseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK 16 7 m060 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 And he said, ‘100 cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill, and write 80.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il a dit au directeur qu’il devait 100 cors de blé. Le directeur lui a dit de prendre sa facture et de la changer en 80 cors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 7 m061 λέγει αὐτῷ 1 He says to him Pour donner un caractère vivant et immédiat, la parabole utilise ici le présent dans la narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage en [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Il lui dit”
LUK 16 7 m062 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill Voir comment vous avez traduit cela dans [16:6](../16/06.md). Autre traduction : “your statement” ou “your note” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 16 7 tn17 translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 80 Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une mesure moderne équivalente dans votre traduction. Traduction alternative : “16 tonnes” ou “800 boisseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly Traduction alternative : “il s’était occupé de lui-même” ou “il avait prévu l’avenir”.
LUK 16 8 a1yq figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age L’expression **fils de** est une expression idiomatique qui signifie que les personnes visées partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent les valeurs et les perspectives du monde actuel. Traduction alternative : “les gens de ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 16 8 m063 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age Le terme **âge** signifie spécifiquement la longue période de temps définie par la durée du monde créé et, par association, le monde lui-même. Traduction alternative : “ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light L’expression **fils de** est une fois de plus un idiome qui signifie que les personnes en question partagent les qualités de quelque chose, dans ce cas l’influence de Dieu. Traduction alternative : “ le peuple de Dieu “ ou “ les gens pieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 16 8 m064 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light Le terme **lumière** est une métaphore de la présence et de l’influence de Dieu dans le monde. Traduction alternative : “le peuple de Dieu” ou “les gens pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 16 8 m065 figs-metaphor εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν 1 in their own generation Jésus parle au sens figuré de **les fils de ce siècle** comme s’ils étaient tous nés dans la même **génération**. Autre traduction : “ par rapport à leur propre espèce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 16 9 agp3 writing-endofstory καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 And I say to you Jésus utilise la phrase **Je vous le dis** pour marquer la fin de l’histoire et pour introduire un enseignement sur la manière dont ses disciples peuvent appliquer l’histoire à leur vie. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “ Et vous devriez faire quelque chose de semblable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]).
LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings L’identité de ces **> amis <** n’est pas claire. Les interprètes les comprennent de diverses manières. Il n’est pas clair non plus si ce sont ces **> amis <** qui accueilleraient **> quelqu’un dans les **> habitations éternelles <** ou si l’expression est indéfinie, équivalente à “tu seras accueilli dans les habitations éternelles.” Parce que le sens n’est pas clair et qu’il est interprété de manière si variée, il serait peut-être préférable que votre traduction n’en dise pas plus à ce sujet que ne le fait ULT.
LUK 16 9 q2jb figs-metonymy τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 unrighteous wealth Ici, le terme **injuste** est un écho du verset précédent, dans lequel Jésus décrivait le gérant par le même terme. Il fait probablement référence aux divers moyens astucieux par lesquels les gens de ce monde gagnent de l’argent. Jésus l’applique par association à l’argent lui-même. Traduction alternative : “l’argent que vous avez dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 when it fails Traduction alternative : “quand il n’y en a plus” ou “quand il n’a plus de valeur”.
LUK 16 10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 The one who is faithful in very little Veillez à ce que cela ne donne pas l’impression de décrire une personne qui n’est pas très fidèle. Autre traduction : “Quelqu’un qui est digne de confiance même dans les toutes petites affaires”.
LUK 16 10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 the one who is unrighteous in very little Veillez à ce que cela ne donne pas l’impression de décrire une personne qui n’est que rarement injuste. Autre traduction : “quelqu’un qui n’est pas digne de confiance, même dans de très petites affaires”.
LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 in unrighteous wealth Voyez comment vous avez traduit ceci dans [16:9](../16/09.md). Autre traduction : “avec l’argent que vous avez dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust the true to you? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne vous confiera de véritables richesses”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 16 11 x2hr figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 the true Jésus utilise l’adjectif **vrai** comme un nom pour signifier la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l’argent. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “genuine wealth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 who will give to you what is your own? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne vous donnera de biens à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 No servant is able to serve two masters Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez rendre le sujet positif et le verbe négatif dans cette expression. Traduction alternative : “Un serviteur ne peut servir deux maîtres”
LUK 16 13 msb6 figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 two masters L’implication est qu’un serviteur ne pourrait pas répondre aux demandes concurrentes de deux maîtres différents en même temps avec une loyauté égale. Traduction alternative : “deux maîtres différents en même temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other Au fond, Jésus dit la même chose de deux manières différentes. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces déclarations. Traduction alternative : “car il est certain qu’il aimera et servira l’un d’eux beaucoup mieux que l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one Traduction alternative : “aimer très fort le premier maître”
LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other Traduction alternative : “il méprisera le second maître” ou “il détestera le second maître”.
LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You are not able to serve Même si Jésus a décrit la situation d’un serviteur individuel, en tirant cette application, il s’adresse à ses disciples en tant que groupe, donc **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 16 14 taq3 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 16 14 m067 writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees Ici, Luc réintroduit **les Pharisiens** comme participants à l’histoire, mais ils sont présents depuis le début. Jésus leur a raconté les trois paraboles en [15:3-32](../15/03.md), et depuis, ils écoutent ce que Jésus enseigne à ses disciples. Autre traduction : “les Pharisiens qui étaient présents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money Traduction alternative : “qui aimaient avoir de l’argent” ou “qui étaient très avides d’argent”.
LUK 16 15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 the ones justifying yourselves Traduction alternative : “Vous êtes des gens qui essaient de se faire bien voir”.
LUK 16 15 m068 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men Jésus utilise cette expression pour signifier “là où les gens peuvent voir”, et elle fait référence, au sens figuré, à la perception et au jugement. Autre traduction : “du point de vue des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 16 15 m069 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” ou “les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 16 15 lx4f figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts Ici, les **cœurs** représentent figurativement les motivations et les désirs des personnes. Traduction alternative : “Dieu comprend vos véritables désirs” ou “Dieu connaît vos véritables motivations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 16 15 q82t figs-metaphor τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν 1 what is exalted among men Jésus utilise une métaphore spatiale pour décrire les choses qui sont appréciées ou honorées comme si elles étaient en hauteur. Autre traduction : “ce que les gens apprécient” ou “ce que les gens respectent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 16 15 m070 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 16 15 m071 translate-unknown βδέλυγμα 1 is an abomination Le terme **abomination** provient des règlements de la vie religieuse dans la loi juive. Il fait référence à quelque chose qui provoque des sentiments d’horreur et de répulsion et qui doit être évité. Traduction alternative : “est détestable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 16 15 m072 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Jésus utilise cette expression pour signifier “là où Dieu peut voir”, et elle fait référence, au sens figuré, à la perception et au jugement. Autre traduction : “du point de vue de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 16 16 m566 figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The Law and the Prophets Jésus fait référence, de manière figurée, à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusqu’à ce moment-là. Pour ce faire, il utilise les noms de deux de ses principaux composants. Autre traduction : “Les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were until Traduction alternative : “mené jusqu’au moment de”
LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John Jésus suppose que les Pharisiens sauront qu’il fait référence à Jean le Baptiste. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the kingdom of God is proclaimed as good news Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “J’ai enseigné aux gens la bonne nouvelle du royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 16 m073 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu va régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 16 16 m074 figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone is forcing their way into it Jésus dit figurativement que les gens ont **forcé leur chemin** dans le royaume pour signifier qu’ils ont fait tout ce qu’ils pouvaient pour y entrer. Traduction alternative : “les gens ont fait tout ce qu’ils pouvaient pour y entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 16 16 lyw7 figs-hyperbole πᾶς 1 everyone Le terme **tout le monde** est une généralisation pour l’accentuation. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez énoncer ce contraste dans l’ordre inverse. Traduction alternative : “Même le plus petit détail de la loi restera valide plus longtemps que la création entière n’existe”.
LUK 16 17 m075 figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 heaven and earth Jésus décrit de manière figurative toute la création en se référant à ses deux composantes. Autre traduction : “toute la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 16 17 m076 παρελθεῖν 1 to pass away Traduction alternative : “cesser d’exister”
LUK 16 17 ke7y figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 than for one stroke of the law Un trait **>** est la plus petite partie d’une lettre. Jésus fait référence, au sens figuré, aux enseignements de la loi en les associant à la manière dont ils ont été consignés dans des lettres écrites. Traduction alternative : “que pour tout ce qui est de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 17 t33k figs-metaphor πεσεῖν 1 to fall Jésus utilise le terme **tomber** au sens figuré pour signifier ne plus être utile, comme le serait un bâtiment s’il s’effondrait. Traduction alternative : “devenir invalide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 16 18 m077 figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Ici, Jésus donne implicitement un exemple de quelque chose dans la loi qui est toujours valable. Jésus suppose que ses auditeurs savent que les Pharisiens autorisaient le divorce, et il leur enseigne qu’ils ne doivent pas le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Par exemple, vous, les pharisiens, vous autorisez le divorce. Mais ce n’est pas ce que Dieu veut. Quiconque divorce de sa femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Traduction alternative : “Toute personne qui divorce de sa femme” ou “Tout homme qui divorce de sa femme”.
LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery Traduction alternative : “est coupable d’adultère”
LUK 16 18 sq24 ὁ…γαμῶν 2 the one who marries Traduction alternative : “tout homme qui se marie”
LUK 16 18 m078 figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 one divorced from her husband Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “une femme dont le mari a divorcé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 19 kd1x figs-parables δέ 1 Now Jésus utilise le terme **maintenant** pour introduire une histoire qui aidera les gens à mieux comprendre ce qu’il a enseigné. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement, dans une phrase séparée. Traduction alternative : “ Voici une illustration pour vous aider à comprendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]).
LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος 1 there was a certain rich man Cette phrase présente l’un des personnages de la parabole. On ne sait pas s’il s’agit d’une personne réelle ou simplement d’un personnage de l’histoire que Jésus raconte pour faire passer un message. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il était une fois un homme riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 19 fu76 figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 and he was putting on purple and fine linen Jésus utilise au sens figuré deux types spécifiques de vêtements coûteux pour signifier les vêtements coûteux en général. Ce n’était probablement pas les seuls types de vêtements que l’homme possédait et portait. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il portait des vêtements très chers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 16 19 m079 figs-metonymy πορφύραν 1 purple Jésus utilise le terme **pourpre** au sens figuré pour désigner des vêtements colorés avec de la teinture pourpre, qui était très chère. Autre traduction : “vêtements colorés avec de la teinture pourpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 19 z8v5 translate-unknown βύσσον 1 Le terme **lin fin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n’avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “vêtements faits de tissu fin” ou “vêtements faits de bon tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 feasting sumptuously every day Traduction alternative : “et il aimait manger de la nourriture chère tous les jours”
LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 But a certain poor man named Lazarus Cette phrase introduit un autre personnage dans la parabole. Il n’est pas clair s’il s’agit d’une personne réelle ou simplement d’une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point. Autre traduction : “Il y avait aussi un pauvre homme nommé Lazare” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 20 m080 translate-names Λάζαρος 1 Lazarus **Lazare** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 16 20 m081 figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 was laid at his gate Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que les gens ont déposé à sa porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 20 ax4v figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate L’implication est que les gens ont amené Lazare là pour qu’il puisse mendier de l’argent et de la nourriture auprès de ceux qui entrent et sortent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à la porte de la maison du riche pour qu’il puisse y mendier” ou “à l’entrée de la propriété du riche pour qu’il puisse y mendier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 afflicted with sores Il pourrait être utile d’en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : “Il était couvert de plaies” ou “Il avait des plaies sur tout le corps”.
LUK 16 21 i2fn figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to be fed from the things falling Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “souhaitant pouvoir manger les restes de nourriture qui tombent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 But even the dogs were coming Jésus utilise le mot **> même <** pour montrer que ce qui suit est pire que ce qu’il a déjà raconté sur Lazare. Traduction alternative : “Pire encore, les chiens sont venus”.
LUK 16 21 xby9 figs-explicit οἱ κύνες 1 the dogs Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Lazare était trop malade et trop faible pour les empêcher de lécher ses plaies, donc en plus d’être pauvre et malade, il était toujours impur de façon cérémoniale. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les chiens impurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 he was carried away by the angels Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges l’ont emporté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to the bosom of Abraham Cela implique qu’Abraham et Lazare étaient allongés l’un à côté de l’autre lors d’un festin. Dans le récit, ce festin représente probablement les joies du ciel, et Jésus peut représenter Abraham, l’ancêtre des Juifs, comme l’hôte. Dans ce cas, Lazare serait à une place d’honneur à ses côtés. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à une place d’honneur à côté d’Abraham au festin céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens l’ont enterré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 23 m082 translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 in Hades **Hadès** était le nom grec de la demeure des morts. Vous pourriez utiliser ce nom dans votre traduction, ou utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ he went to Hades, where “ ou “ he went to hell, where “ ou “ he went to the place of the dead, where “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 lifting up his eyes Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “il a levé les yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 16 23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 being in torment Traduction alternative : “en souffrant dans une douleur terrible”
LUK 16 23 m083 ὁρᾷ 1 he sees Pour attirer l’attention sur un développement important de l’histoire, Jésus utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il vit”
LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 in his bosom Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [16:22](../16/22.md). Autre traduction : “à une place d’honneur à côté de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 24 m084 figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 crying out he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il cria vers Abraham, s’adressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, et lui demanda d’avoir pitié de lui et d’envoyer Lazare pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et lui rafraîchisse la langue, car il était dans une flamme qui le faisait beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 24 dpp9 figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 crying out he said Ensemble, les termes **criant** et **dit** signifient que l’homme riche a prononcé ce qui suit comme un grand cri. Traduction alternative : “l’homme riche cria” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 16 24 m95a figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham L’homme riche utilise le terme **Père**, qui signifie figurativement “ancêtre”, comme un titre respectueux. Abraham était l’ancêtre de tous les Juifs. Traduction alternative : “Abraham, mon père” ou “Abraham, mon ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 16 24 b2rc figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction possible : “ayez pitié de moi” ou “aidez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus Traduction alternative : “en envoyant Lazare” ou “et dis à Lazare de venir à moi”.
LUK 16 24 rc6p figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue L’homme riche fait une demande exagérément petite afin de souligner à quel point il a chaud et soif. Dans votre traduction, vous pourriez indiquer que ce n’est pas le plus qu’il voudrait que Lazare fasse. Traduction alternative : “afin qu’il puisse au moins tremper son doigt dans l’eau et rafraîchir ma langue avec une goutte” ou “afin qu’il puisse m’apporter de l’eau à boire qui rafraîchira ma langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 16 24 rc6x figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 and cool my tongue L’homme riche décrit figurativement la soif qu’il éprouve par association avec la façon dont sa **langue** est chaude. Traduction alternative : “afin que je n’aie pas si soif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 16 24 qix8 figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am tormented in this flame Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette flamme me fait beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 25 m085 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “ Mais Abraham, s’adressant au riche comme à son descendant, lui dit de se souvenir qu’il avait reçu de bonnes choses de son vivant, tandis que Lazare en avait reçu de mauvaises, mais que maintenant Lazare recevait des consolations avec lui, tandis que le riche souffrait beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 16 25 m086 figs-metaphor τέκνον 1 Child Abraham utilise le terme **enfant** au sens figuré pour signifier “descendant”. En tant que juif, l’homme riche était un descendant d’Abraham. Abraham utilise probablement ce terme dans un esprit de compassion. Traduction alternative : “Mon cher enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 16 25 we9w figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 the good of yours Abraham utilise l’adjectif **bon** comme un nom. Il est au pluriel. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs comme noms, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ vos bonnes choses “ ou “ les choses qui vous ont plu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 likewise Abraham fait référence au fait que les deux hommes ont reçu quelque chose pendant leur vie sur terre. Il ne dit pas que ce qu’ils ont reçu était le même. Traduction alternative : “pendant qu’il vivait, a reçu”
LUK 16 25 hwc8 figs-nominaladj τὰ κακά 1 the bad Abraham utilise l’adjectif **mauvais** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Il est au pluriel. Traduction alternative : “ mauvaises choses “ ou “ choses qui l’ont fait souffrir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 16 25 g4js figs-activepassive παρακαλεῖται 1 he is comforted Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il est à l’aise” ou “il reçoit des choses qui le rendent heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ…ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous souffrez beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 26 m087 figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Abraham lui dit aussi que Dieu avait placé entre eux une fosse énorme, de sorte que personne qui voulait traverser jusqu’à l’endroit où se trouvait l’homme riche, et personne qui voulait passer de là à l’endroit où se trouvait Abraham, ne pourrait le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 16 26 af4h figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 And with all these things Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “En plus de cette raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us … us Abraham désigne lui-même et les personnes qui sont avec lui, mais pas l’homme riche, donc **nous** est exclusif dans les deux instances de ce verset, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶν…ὑμᾶς 1 you … you Même si Abraham s’adresse à l’homme riche individuellement, il se réfère à toutes les personnes qui sont dans le Hadès avec lui, donc **vous** est pluriel dans les deux instances de ce verset. Autre traduction : “vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been set in place Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a placé une énorme fosse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 26 sg6d figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 and that they may not go across from there to us Abraham omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et pour que ceux qui veulent passer de là où vous êtes à là où nous sommes ne puissent pas le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 16 27 abcj figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Then he said, ‘I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “L’homme riche supplia alors Abraham, s’adressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, d’envoyer Lazare à sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 27 m090 figs-metaphor Πάτερ 1 Father L’homme riche utilise le terme **Père**, qui signifie figurativement “ancêtre”, comme un titre respectueux. Traduction alternative : “Abraham, mon père” ou “Abraham, mon ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 16 27 m091 figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 to the house of my father L’homme riche utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent ensemble dans un foyer. Traduction alternative : “à ma famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 28 y1xn figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez le traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “L’homme riche expliqua qu’il avait cinq frères et qu’il voulait que Lazare les avertisse afin qu’ils ne viennent pas eux aussi là où il se trouvait, dans un endroit où ils souffriraient beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 16 28 x8xk figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them L’implication est que l’homme riche voulait que Lazare avertisse ses frères de ne pas agir comme lui. Il avait été égoïste, complaisant et indifférent aux besoins des personnes pauvres et souffrantes qui l’entouraient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “afin qu’il puisse les avertir de ne pas être complaisants et insensibles, comme je l’étais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 But Abraham says Pour attirer l’attention sur un développement important de l’histoire, Jésus utilise ici le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Mais Abraham dit”
LUK 16 29 m093 figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais Abraham dit au riche que ses frères avaient ce que Moïse et les prophètes avaient écrit, et qu’ils devaient obéir à leur enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets L’implication est qu’Abraham refuse d’envoyer Lazare aux frères de l’homme riche. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Non, je ne ferai pas cela, car tes frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets Abraham utilise les noms des auteurs des livres bibliques pour se référer de manière figurative à leurs écrits. Traduction alternative : “ce que Moïse et les prophètes ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 29 m094 figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets Abraham fait référence, au sens figuré, à toute la Parole de Dieu qui avait été écrite jusqu’à cette époque. Il utilise pour ce faire deux de ses principaux recueils d’écrits. Traduction alternative : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 16 29 l3in figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “qu’ils obéissent à leur enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 16 29 m095 figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them L’implication est que les frères de l’homme riche n’ont pas besoin que Lazare vienne les avertir, car dans les Écritures, ils ont déjà tous les avertissements dont ils ont besoin. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tes frères devraient obéir à leur enseignement, car il leur fournit tout l’avertissement dont ils ont besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 30 m096 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 But he replied, ‘No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais le riche dit à Abraham, s’adressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, que ses frères ne se repentiraient pas d’après l’enseignement des Écritures, mais que si quelqu’un leur revenait d’entre les morts, alors ils se repentiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 16 30 m097 figs-explicit οὐχί 1 No L’homme riche utilise ce mot pour indiquer que ce qu’Abraham vient de dire n’est pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens plus en détail. Autre traduction : “ Non, mes frères ne se repentiraient pas sur la base de l’enseignement des Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 if someone would go to them from the dead, they will repent L’homme riche décrit une situation hypothétique qu’il aimerait voir se produire. Autre traduction : “Supposons que quelqu’un qui soit mort aille les avertir. Alors ils se repentiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 16 30 m098 figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead L’homme riche utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 16 31 abcl figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais Abraham dit au riche que si ses frères ne voulaient pas obéir à l’enseignement de Moïse et des prophètes, alors ils ne changeraient pas leurs habitudes même si quelqu’un qui était mort revenait à la vie et les avertissait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 16 31 n9s4 grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead Abraham parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce qu’Abraham dit n’est pas réellement le cas, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisqu’ils ne veulent pas obéir à l’enseignement de Moïse et des prophètes, un mort qui reviendrait à la vie ne pourrait pas non plus les convaincre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
LUK 16 31 m099 figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets Le terme **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans [16:29](../16/29.md). Traduction alternative : “ S’ils ne veulent pas obéir à ce que Moïse et les prophètes ont écrit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham utilise les noms des auteurs des livres bibliques pour se référer de manière figurative à leurs écrits. Traduction alternative : “ce que Moïse et les prophètes ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 31 m100 figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham fait référence, au sens figuré, à toute la Parole de Dieu qui avait été écrite jusqu’à cette époque. Il utilise pour ce faire deux de ses principaux recueils d’écrits. Traduction alternative : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 16 31 m101 figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone should rise from the dead Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “un mort qui reviendrait à la vie ne serait pas non plus capable de les convaincre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 31 gf1b figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Abraham utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 17 intro c4am 0 # Luc 17 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus enseigne sur le pardon, la foi et le service (17:1-10)
2. Jésus guérit dix lépreux (17:11-19)
3. Jésus enseigne sur la venue du royaume de Dieu (17:20-37)
## Notions spéciales dans ce chapitre
### Exemples de l’Ancien Testament
Jésus utilise Noé et la femme de Lot comme exemples pour enseigner à ses disciples. Noé était prêt pour le déluge quand il est arrivé, et les disciples de Jésus doivent être prêts pour son retour, car il ne les préviendra pas quand il est sur le point de venir. La femme de Lot aimait tellement la ville maléfique dans laquelle elle vivait que Dieu l’a également punie lorsqu’il l’a détruite. Les disciples de Jésus doivent l’aimer plus que tout autre chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
## Paradoxe
Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus parle d’un paradoxe dans ce chapitre : “Celui qui cherche à gagner sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie la sauvera” (17:33).
### Questions textuelles importantes dans ce chapitre
### “En son temps”
À la fin de 17:24, certains manuscrits anciens de la Bible ont la phrase “en son temps”, mais les manuscrits considérés comme les plus précis ne l’ont pas. L’ULT n’a pas cette phrase dans son texte, mais il l’a dans une note de bas de page.
### “Il y en aura deux dans le champ”
Certains manuscrits anciens de la Bible incluent le verset 17:36, mais les manuscrits considérés comme les plus précis ne le font pas. L’ULT n’a pas ce verset dans son texte, mais il l’a dans une note de bas de page.
Dans ces deux cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter inclure le verset si c’est le cas, mais le laisser de côté si elle ne l’inclut pas. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 17 1 ej1e figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for traps not to come Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Les pièges viendront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 17 1 m102 translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 traps Le terme **pièges** fait référence à un dispositif qu’une personne ou un animal activerait à son insu et qui l’enfermerait alors dans un filet, une cage ou une fosse. Votre langue peut avoir un terme pour un dispositif similaire, et vous pourriez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 1 m103 figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 traps Jésus utilise le mot **pièges** au sens figuré. Traduction alternative : “tentations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 1 zck5 figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe through whom they come! Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “combien terrible sera le sort de celui qui provoque ces tentations” ou “combien terrible sera le sort de celui qui pousse les autres à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if Jésus fait une comparaison avec le châtiment pour avoir fait pécher les gens. Il veut dire que le châtiment de cette personne pour avoir fait pécher les gens sera pire que si elle s’était noyée dans la mer. Personne ne lui mettrait une pierre autour du cou et le jetterait dans la mer comme alternative à cette punition, et Jésus ne dit pas que quelqu’un le fera. Traduction alternative : “La punition qu’il recevra sera pire que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 2 uk6e figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 a millstone were lying around his neck L’implication est que quelqu’un attacherait la pierre autour du cou de la personne. Traduction alternative : “si quelqu’un attachait une meule autour de son cou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 2 gr89 translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 a millstone Une **meule** est une pierre circulaire très grande, lourde, utilisée pour moudre le grain en farine. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec une meule, vous pourriez utiliser une expression générale dans votre traduction. Autre traduction possible : “une lourde pierre” ou “une lourde roue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 2 k9xl figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 he should trap Voyez comment vous avez traduit cela dans [17:1](../17/01.md). Jésus utilise le mot **piège** au sens figuré. Traduction alternative : “il devrait tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 2 xm7x figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones Cela pourrait être : (1) une référence aux enfants qui aiment Jésus et qui sont physiquement **petits** par rapport aux adultes. Autre traduction possible : “ces enfants qui croient en moi” (2) une référence figurative aux personnes dont la foi est nouvelle et n’est pas encore devenue mature et forte. Traduction alternative : “ces nouveaux croyants” ou (3) une référence figurative à des personnes qui ne sont pas importantes d’un point de vue humain. Autre traduction : “ces gens ordinaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 3 m104 figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 Pay attention to yourselves Puisque Jésus enseigne combien il est important de ne pas pécher et de ne pas encourager les autres à pécher, on peut en déduire que cette déclaration signifie qu’il veut que ses disciples s’entraident pour ne pas pécher. Autre traduction : “Aidez-vous les uns les autres à ne pas pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 3 m105 figs-you προσέχετε 1 Pay attention Le “vous” implicite dans cet impératif est pluriel, puisque Jésus s’adresse à ses disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου…ἐπιτίμησον…ἄφες 1 your … rebuke … forgive Le mot **votre** et le “vous” implicite dans les impératifs **réprimander** et **pardonner** sont au singulier, puisque Jésus s’adresse à une situation individuelle, même s’il parle à un groupe. Si ces formes singulières ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser des formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 17 3 hyn8 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 If your brother sins, rebuke him Jésus décrit une situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce qu’ils doivent faire si elle se produit. Autre traduction : “ Supposons qu’un de vos coreligionnaires commette un péché. Vous devriez alors le réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 17 3 kkp3 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Jésus utilise le terme **frère** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui partage la même foi. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 3 m107 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Bien que le terme **frère** soit masculin, Jésus utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him Traduction alternative : “le corriger” ou “lui dire fermement que ce qu’il a fait est mal”.
LUK 17 3 m108 grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 and if he repents, forgive him Jésus décrit une autre situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce qu’ils doivent faire si elle se produit. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Et supposons que ce croyant se repente. Alors vous devriez lui pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 17 4 x8a3 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him Jésus décrit une situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce qu’ils doivent faire si elle se produit. Traduction alternative : “ Supposons qu’un coreligionnaire commette un péché contre vous sept fois dans la même journée. Et supposons qu’à chaque fois, il vienne vous voir et vous dise : ‘Je suis désolé’. Alors vous devriez lui pardonner à chaque fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times Le nombre **sept** dans la Bible représente figurativement une quantité importante ou suffisante. Traduction alternative : “ plusieurs fois dans le même jour, et chaque fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 17 4 m109 τῆς ἡμέρας 1 in the day Traduction alternative : “le même jour”
LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ…σὲ…ἀφήσεις 1 you … you … you will forgive Le mot **vous** est au singulier dans ce verset, puisque Jésus s’adresse à une situation individuelle, même s’il parle à un groupe. Si ces formes singulières ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser des formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 17 4 m111 figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vient vous voir et vous dit qu’il est désolé, vous devez lui pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 4 m112 figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 you will forgive him Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction et un ordre. Traduction alternative : “tu dois lui pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 17 5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 the apostles Il s’agit des 12 disciples que Jésus a désignés comme ses représentants autorisés en [6:13](../06/13.md). Voyez comment vous avez traduit le terme à cet endroit.
LUK 17 5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 17 5 pji3 figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase faith to us Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction possible : “ S’il te plaît, donne-nous plus de foi “ ou “ S’il te plaît, aide-nous à mieux faire confiance à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK 17 6 m115 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 17 6 m116 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree Jésus décrit une situation hypothétique. Il affirme que si la condition est vraie, alors le résultat suivra nécessairement. Traduction alternative : “Je peux vous assurer que si vous aviez la foi comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν 1 you had … you would say … you Même si Jésus décrit quelque chose qu’un individu pourrait faire, **vous** est au pluriel dans ce verset car il s’adresse à ses 12 apôtres en réponse à leur demande. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 If you had faith like a mustard seed Un **grain de moutarde** est une très petite graine. Jésus utilise cette graine au sens figuré dans une comparaison pour signifier une très petite quantité. Traduction alternative : “ Si vous aviez ne serait-ce qu’une infime quantité de foi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK 17 6 m118 translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 a mustard seed Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec un **grain de moutarde**, vous pouvez utiliser le nom d’une autre petite graine avec laquelle ils seraient familiers, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “une très petite graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree Jésus utilise probablement un **mûrier** comme exemple car il possède un système de racines étendu qui le rend très difficile à déraciner. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre, vous pouvez utiliser le nom d’un autre type d’arbre aux racines étendues qui leur serait familier, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “arbre fermement enraciné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 6 m119 figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous pourriez dire à ce mûrier d’arracher ses racines du sol et de les déposer dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez utiliser des formes actives pour ces deux verbes. Traduction alternative : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer” ou “Prends tes racines dans le sol et dépose-les dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 6 g53n figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would listen to you Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “l’arbre vous obéirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : “Mais aucun d’entre vous qui a un serviteur qui est dehors en train de labourer ou de garder les moutons ne lui dirait, lorsqu’il rentre des champs, ‘Viens immédiatement te coucher pour manger’ !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 17 7 m120 figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jésus utilise une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons que l’un d’entre vous ait un serviteur qui soit en train de labourer ou de garder les moutons. Vous ne lui diriez pas, lorsqu’il rentre des champs : ‘Viens tout de suite t’allonger pour manger’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 7 m121 figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “lui disait, dès qu’il revenait du champ, de s’asseoir et de prendre son propre repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep Il peut être utile de dire explicitement que la terre et les moutons appartiennent hypothétiquement à la personne à qui l’on demande de réfléchir à ce qu’elle ferait dans cette situation. Autre traduction : “un serviteur qui était sorti labourer votre terre ou s’occuper de vos moutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 7 m122 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat Voir comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Autre traduction : “s’asseoir pour manger” ou “s’asseoir et prendre son repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 8 iw9j figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? Jésus utilise une deuxième question comme un outil d’enseignement supplémentaire, pour souligner comment une personne traiterait réellement un serviteur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Il lui dirait certainement : ‘Prépare-moi quelque chose à manger, puis enroule ton vêtement autour de tes hanches pour que tu puisses me servir pendant que je mange et que je bois, et après cela tu pourras toi-même manger et boire’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK 17 8 m123 figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il dirait certainement au serviteur de lui préparer quelque chose à manger, puis d’enrouler sa robe autour de ses hanches afin qu’il puisse le servir pendant qu’il mange et boit, et que seulement après avoir fait cela le serviteur lui-même pourrait manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 8 kr7u translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 girding yourself serve me Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:35](../12/35.md). Autre traduction : “enroule la partie inférieure de ta robe autour de tes hanches afin que tu puisses me servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things Traduction alternative : “Ensuite, après m’avoir servi”
LUK 17 8 m124 figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 you will eat and drink Le maître utilise une déclaration future pour donner sa permission. Traduction alternative : “vous pouvez manger et boire” ou “vous pouvez prendre votre propre repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 17 9 qs51 figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **Does he ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduction alternative : “Remercie-t-il le serviteur d’avoir fait ce qu’il lui avait été ordonné de faire ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 17 9 m125 figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? La réponse implicite à cette question est “non”. Les maîtres attendent de leurs serviteurs qu’ils fassent ce qu’ils leur ordonnent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction, ajoutez une phrase supplémentaire : “Non, un maître ne ferait pas cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que ses disciples réfléchissent à la nature de la relation maître-serviteur afin de mieux comprendre comment ils doivent se comporter avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Un maître ne remercierait certainement pas un serviteur d’avoir fait exactement ce qu’il lui avait été ordonné de faire !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 17 9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 he does not have gratitude to the servant Traduction alternative : “il n’a pas besoin de remercier le serviteur”
LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things commanded Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les choses qu’il lui ordonna de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things commanded you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les choses que Dieu vous a ordonnées de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 10 m129 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 say, ‘We are worthless servants. We have done what we ought to do.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dites que vous êtes des serviteurs indignes et que vous n’avez que ce que vous devez faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 10 m130 figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We are worthless servants. We have done what we ought to do Les personnes qui diraient cela parleraient d’elles-mêmes mais pas de Dieu, à qui elles s’adresseraient, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez ici la forme exclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are worthless servants Il s’agit d’une exagération qui signifie que les serviteurs n’ont rien fait qui mérite des louanges, des remerciements ou une récompense spéciale. Autre traduction : “Nous sommes des serviteurs indignes” ou “Nous n’avons rien fait pendant que nous vous servions qui mérite des remerciements particuliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK 17 10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We have done what we ought to do Traduction alternative : “Nous n’avons fait que notre devoir”
LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 in the journeying to Jerusalem Traduction alternative : “alors que Jésus poursuivait son voyage vers Jérusalem”
LUK 17 11 m133 writing-background αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας 1 he was passing through between Samaria and Galilee Luc fournit ces informations sur l’emplacement de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode, dans lequel Jésus s’adresse à un groupe d’hommes comprenant des Juifs et au moins un Samaritain. Traduction alternative : “Jésus voyageait le long de la frontière entre la Samarie et la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 17 12 d9mg writing-participants ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 ten men who were lepers met him Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “dix hommes qui étaient lépreux sortirent à sa rencontre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 who stood at a distance Les **lépreux** n’étaient pas réticents à l’idée d’aborder Jésus. Il s’agissait plutôt d’un geste de respect, puisqu’ils n’étaient pas autorisés à s’approcher des autres personnes. Selon la loi de Moïse, ils étaient impurs de façon cérémoniale aussi longtemps qu’ils avaient une maladie de peau. Luc suppose que ses lecteurs le savent, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Ils se tenaient à distance, comme ils étaient tenus de le faire parce qu’ils étaient impurs de cérémonie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voice Cet idiome signifie qu’ils ont parlé fort. Traduction alternative : “ils ont crié à haute voix” ou “ils ont crié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 13 m134 αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voice S’il serait inhabituel dans votre langue que quelqu’un parle comme si un groupe de personnes n’avait qu’une seule **> voix <**> , vous pouvez utiliser la forme plurielle ici. Traduction alternative : “ils ont crié à voix haute”
LUK 17 13 fsn5 figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “ayez pitié de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 17 13 m135 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us Les dix lépreux supposent que Jésus saura qu’ils demandent spécifiquement à être guéris. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “S’il te plaît, aie pitié de nous et guéris-nous” ou “S’il te plaît, sois miséricordieux envers nous en nous guérissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 14 mrx8 figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 Go show yourselves to the priests Les personnes qui avaient été lépreuses mais qui avaient été guéries étaient tenues, selon la loi de Moïse, de faire vérifier ce fait par les prêtres. L’implication de ce commandement est donc que Jésus guérit les hommes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous êtes guéris. Maintenant, allez vous montrer aux prêtres pour qu’ils puissent le vérifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 14 m137 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans l’épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 17 14 jpk2 figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu les a guéris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 14 m138 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed Luc utilise le terme **purifié** pour la guérison de ces lépreux car lorsqu’ils ont été guéris, ils n’étaient plus impurs de façon cérémoniale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a guéris et ils n’étaient donc plus impurs de façon cérémoniale” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 17 15 tdt1 figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he had been healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “quand il s’est rendu compte que Jésus l’avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 returned Traduction alternative : “est revenu là où était Jésus”
LUK 17 15 pe1z figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God with a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que le lépreux a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “louant Dieu à haute voix” ou “criant des louanges à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 16 ca9n translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he fell on his face at his feet S’incliner ou se coucher devant Jésus était un humble signe de gratitude et de respect pour lui. Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que cet homme n’est pas tombé par accident. Autre traduction : “il se prosterna devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 17 16 m139 writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 And he was a Samaritan Luc fournit ces informations de base sur l’homme pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Or il était un Samaritain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 17 17 m140 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a parlé en réponse à l’homme samaritain qui est revenu pour le remercier. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said Jésus a répondu à ce que l’homme a fait, mais il l’a fait en parlant de l’homme au groupe de personnes qui l’entouraient, plutôt qu’à l’homme directement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Alors Jésus dit à la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 17 m141 figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “N’ai-je pas purifié dix lépreux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent, pour montrer aux personnes qui l’entourent combien il est surpris et déçu qu’un seul des dix hommes qu’il a guéris soit revenu pour remercier et louer Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que j’ai guéri dix hommes de leur lèpre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? Jésus ne demande pas à la foule de lui dire où se trouvent les neuf autres hommes. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Les neuf autres hommes auraient dû revenir aussi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 17 18 m142 grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Cet étranger était-il le seul à revenir pour rendre gloire à Dieu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Personne d’autre que cet étranger n’est revenu pour rendre gloire à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 17 18 m143 writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning Le pronom **ils** fait référence aux lépreux qui ont été guéris. Traduction alternative : “Aucun des lépreux que j’ai guéris n’est revenu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 17 18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le sujet négatif et le verbe positif ici. Traduction alternative : “Aucun des lépreux que j’ai guéris n’est revenu”
LUK 17 18 m145 figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning L’expression **trouvé** est une expression idiomatique qui signifie “pouvait être trouvé” ou “était là”. Traduction alternative : “ N’y avait-il personne d’autre qui soit revenu ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 17 18 x64q figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner Les Samaritains avaient des ancêtres non-juifs, et ils n’adoraient pas Dieu de la même manière que les Juifs. L’implication est que certains des lépreux du groupe étaient juifs, et que Jésus se serait attendu à ce qu’ils reviennent pour rendre grâce à Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “cet étranger, alors que les hommes juifs auraient certainement dû revenir pour remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “ Parce que tu as cru, cela t’a sauvé “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 17 19 m196 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Bien que le mot **sauvé** puisse signifier “guéri”, comme dans [7:3](../07/03.md) et [8:48](../08/48.md), cela ne semble pas être le sens ici. Puisque les dix lépreux ont été guéris, mais que seul cet homme a montré qu’il croyait, Jésus semble dire qu’en plus d’être guéri, il a reçu le salut par la foi. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as reçu le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 19 m146 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi du lépreux** comme si elle l’avait activement sauvé. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as reçu le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 17 20 lvu1 grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming Luc utilise cette phrase pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Or, quelques pharisiens demandèrent à Jésus quand le royaume de Dieu allait venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 17 20 m147 figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le présenter comme une citation directe plutôt que comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Des pharisiens demandèrent à Jésus : “Quand viendra le royaume de Dieu ?”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui était le destinataire de l’action. Traduction alternative : “certains pharisiens demandèrent à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 20 m149 figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 when the kingdom of God was coming Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ lorsque Dieu commencerait à régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 17 20 m150 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 he answered them and said Ensemble, les deux mots **répondit** et **dit** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la question que les Pharisiens lui ont posée. Traduction alternative : “il répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 17 20 yc3i figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God is not coming with observation Jésus utilise le mot **observation** au sens figuré pour signifier les choses que les gens peuvent observer. Traduction alternative : “ Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 17 20 m151 figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God is not coming Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Dieu ne va pas commencer à régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 17 21 m152 figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Neither will they say, ‘Behold, here!’ or ‘There!’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Les gens ne diront pas qu’ils le voient près d’eux à un endroit ou au-dessus à un autre endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 21 m153 figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 ‘Behold, here!’ or ‘There!’ Ces personnes utilisent le terme **hold** pour attirer l’attention des autres sur ce qu’elles disent. Dans ce cas, il serait approprié de traduire le terme par une expression populaire de votre langue qui a ce sens. Traduction alternative : “‘Hey, here it is !’ ou ‘There it is !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 21 m154 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Jésus utilise le terme **voici** pour que les pharisiens concentrent leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Autre traduction : “Car en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you Cela pourrait signifier : (1) le royaume ne vient pas avec des signes observables car il s’agit de ce que les gens croient et décident en eux-mêmes. Traduction alternative : “(2) puisque le mot **vous** est pluriel ici, Jésus peut dire que le royaume ne vient pas avec des signes observables parce que c’est une question de quelque chose qui se passe au sein de communautés de personnes. Traduction alternative : “le royaume de Dieu est au milieu de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Dieu règne en vous “ ou “ Dieu règne au milieu de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 17 22 x3y2 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “Il y aura un temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see Jésus utilise le terme **voir** au sens figuré pour signifier “expérience”. Traduction alternative : “ vous aurez très envie de faire l’expérience “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 17 22 ly8x figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jésus utilise son titre **le Fils de l’homme** au sens figuré pour désigner le moment où il régnera en tant que roi. Traduction alternative : “un des jours où le Fils de l’Homme régnera comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 17 22 m155 figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jésus utilise l’un de ces **jours** pour désigner au sens figuré l’ensemble du temps auquel il appartient. Traduction alternative : “le temps où le Fils de l’homme régnera comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 17 22 z11c figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “de mes jours comme Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 17 22 m156 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “ de mes jours en tant que Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 17 22 x7sq figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it Jésus utilise le terme **voir** au sens figuré pour signifier “expérience”. Autre traduction : “mais vous n’en ferez pas encore l’expérience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ L’implication dans le contexte est que Jésus parle du Fils de l’Homme ou du Messie. Autre traduction : “Les gens vous diront : ‘Regardez, le Messie est là-bas !’ ou ‘Regardez, le Messie est ici !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 23 m157 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “les gens vous diront que le Messie est fini à un endroit ou avec eux à un autre endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ…ἰδοὺ 1 Behold … Behold Ces personnes utilisent les termes **et** pour attirer l’attention des autres sur ce qu’elles disent. Traduction alternative : “Hey ... Hey” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them Les expressions **sortir** et **courir après** signifient des choses similaires. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression. Traduction alternative : “ N’allez pas où l’on vous dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them L’implication est que les gens **iraient** pour chercher le Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “N’allez pas là où on vous dit de chercher le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 17 24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Traduction alternative : “tout comme l’éclair qui illumine le ciel d’un bout à l’autre”.
LUK 17 24 i5rz figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Jésus utilise cette comparaison pour indiquer qu’il sera révélé soudainement et visiblement comme le Messie et le roi régnant du monde. Traduction alternative : “l’éclair apparaît soudainement et visiblement dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 17 24 m161 translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure l’expression “en son temps” à la fin de ce verset dans votre traduction. La note ci-dessous suggère une façon de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 17 24 m162 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be L’implication est que **ainsi sera le Fils de l’Homme** fait référence au futur règne de Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. (Si vous avez choisi de représenter l’expression “en son jour” dans votre traduction, la traduction alternative proposée ici exprimerait cela comme un sens explicite). Traduction alternative : “il en sera ainsi lorsque le Fils de l’homme viendra régner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 24 m163 figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Ainsi serai-je, moi, le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 17 24 m164 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Ainsi serai-je, moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 it is necessary for him to suffer Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “il est nécessaire que je souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “les gens de cette génération doivent le rejeter” ou, si vous avez traduit à la première personne, “les gens de cette génération doivent me rejeter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 25 m165 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “les personnes vivant actuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 just as it happened … so it will also be Traduction alternative : “De même que les gens faisaient certaines choses... les gens feront les mêmes choses”.
LUK 17 26 v1sr figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “au temps où Noé vivait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 26 m166 translate-names Νῶε 1 Noah **Noah** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 17 26 ktl1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “au moment où le Fils de l’homme va revenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 26 m167 figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “dans mes jours comme Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 17 26 m168 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “en mes jours comme le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 27 eu24 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage Jésus décrit plusieurs activités régulières pour faire référence, au sens figuré, aux activités régulières en général. Traduction alternative : “Ils vaquaient à leurs occupations habituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were being given in marriage Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l’action. Traduction alternative : “les parents donnaient leurs filles en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 27 m169 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until the day Bien que Noé et sa famille soient entrés dans l’arche un **jour**précis, Jésus utilise probablement le mot **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “jusqu’au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 27 hb8s translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 the ark Le terme **l’arche** fait référence à la structure que Noé a construite sur les instructions de Dieu pour se sauver, lui et sa famille, du déluge. Si vos lecteurs ne reconnaissent pas ce terme spécifique, vous pouvez en utiliser un plus général. Autre traduction possible : “ le bateau qu’il a construit “ ou “ la péniche qu’il a construite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 17 27 qt8b figs-hyperbole πάντας 1 them all Ici, **eux tous** n’inclut pas Noé et sa famille, qui étaient dans l’arche. Traduction alternative : “tous ceux qui n’étaient pas dans l’arche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 17 28 m170 figs-ellipsis καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 just as it happened in the days of Lot Jésus fait une autre analogie comme celle de [17:27](../17/27.md), mais dans ce cas il ne précise pas tout de suite l’objet de la comparaison. Il ne le fait pas explicitement avant [17:30](../17/30.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez fournir cette information ici. Traduction alternative : “Les gens faisaient certaines choses à l’époque où Lot vivait, et les gens feront les mêmes choses à l’époque où je suis sur le point de revenir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK 17 28 m171 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 in the days of Lot Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “au temps où Lot vivait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 28 m172 translate-names Λώτ 1 Lot **Lot** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 17 28 m173 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 1 they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building Jésus décrit plusieurs activités régulières pour faire référence, au sens figuré, aux activités régulières en général. Traduction alternative : “ils vaquaient à leurs occupations habituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 17 28 u93v writing-pronouns ἤσθιον 1 they were eating L’implication de [17:29](../17/29.md) est que le pronom **ils** fait référence aux habitants de Sodome. Traduction alternative : “les gens de Sodome mangeaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 17 29 m174 figs-idiom ᾗ δὲ ἡμέρᾳ 1 but in the day Bien que Lot ait quitté Sodome un **jour**précis, Jésus utilise probablement le mot **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ Mais au moment où “ ou “ Mais dès que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 17 29 m175 translate-names Σοδόμων 1 Sodom **Sodome** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 17 29 gp77 figs-simile ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven Dans certaines langues, **plu** peut signifier “est tombé en grande quantité”. Si le verbe pour l’eau tombant du ciel n’a pas ce sens étendu dans votre langue, vous pouvez traduire cela comme une simile. Traduction alternative : “Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme la pluie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 17 29 skp4 figs-hyperbole πάντας 1 them all Ici, **ils sont tous** n’inclut pas Lot et sa famille. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont restés dans la ville “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK 17 30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things Traduction alternative : “Ce sera comme ça”
LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things Cela implique que les gens seront occupés par des activités ordinaires et ne s’attendront pas à ce que quelque chose d’inhabituel se produise. Traduction alternative : “De la même manière, les gens ne seront pas prêts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 30 m177 figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 in the day Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Fils de l’homme apparaît” ou “le Fils de l’homme revient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 30 pfe1 figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “quand moi, le Fils de l’homme, je serai révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 17 30 m178 figs-explicit ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “ quand moi, le Messie, je serai révélé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 17 31 m179 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 In that day Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “A ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 31 i9eq figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Traduction alternative : “ Supposons que quelqu’un fasse quelque chose sur le toit de sa maison. Alors il ne devrait pas aller à l’intérieur pour prendre ses objets de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 31 ep81 translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop Dans cette culture, les toits des maisons étaient plats et les gens pouvaient y monter sans risquer de glisser. Les toits des maisons étaient utilisés à des fins diverses, comme le stockage et la maturation des céréales et des fruits, le sommeil par temps chaud et le rassemblement dans un grand espace ouvert. Si les toits sont différents dans votre culture et que vos lecteurs ne comprennent pas que Jésus parle de quelqu’un qui fait une activité ordinaire, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction. Traduction alternative : “faire quelque chose en dehors de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods Traduction alternative : “ses possessions” ou “ses objets de valeur”.
LUK 17 31 m180 figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 let him not go down to take them away L’implication est que les gens devraient fuir immédiatement sans même prendre le temps de sécuriser leurs objets de valeur. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il devrait fuir immédiatement, sans aller à l’intérieur pour récupérer ses objets de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 31 m181 figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Autre traduction : “ Supposons que quelqu’un soit dehors à travailler dans les champs. Alors lui aussi ne doit pas rentrer dans la maison pour quoi que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 31 suh5 figs-explicit μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him not turn to the things behind L’implication est une fois de plus que les gens doivent fuir immédiatement sans même prendre le temps de sécuriser leurs objets de valeur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il devrait fuir immédiatement, sans retourner à la maison pour récupérer ses objets de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 32 fz8m figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember the wife of Lot Jésus suppose que ses disciples sauront que la **femme de Lot** a regardé en arrière vers Sodome et que Dieu l’a punie avec les habitants de Sodome. Traduction alternative : “Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot lorsqu’elle a regardé en arrière vers Sodome” ou “Ne faites pas comme la femme de Lot et ne souhaitez pas être de retour parmi les gens que Dieu punit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 17 32 m182 translate-names Λώτ 1 Lot **Lot** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [17:28](../17/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to keep his life will lose it Traduction alternative : “Celui qui essaie de sauver son ancienne façon de vivre perdra sa vie”.
LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever will lose it will preserve it Traduction alternative : “mais celui qui abandonne son ancienne façon de vivre sauvera sa vie”
LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “En effet”
LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in that night there will be two in one bed Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “ Supposons que cela se produise la nuit, et supposons qu’il y ait deux personnes qui dorment dans le même lit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in one bed Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **lit**, vous pouvez utiliser le nom du meuble de couchage que les gens de votre propre culture utilisent, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “dormir sur une même natte” ou “dormir côte à côte” ou “dormir au même endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez préciser qui ferait les actions. Cela pourrait signifier : (1) la personne qui est **prise** peut être celle que Dieu sort d’une situation où elle serait détruite, comme Dieu a fait sortir Lot de Sodome, et la personne qui est **laissée** peut être celle qui reste dans une situation où elle sera détruite, comme les gens qui sont restés à Sodome. C’est l’interprétation de l’UST. Traduction alternative : “Dieu épargnera l’un d’entre eux mais détruira l’autre” (2) dans le parallèle à ce passage de l’Évangile de Matthieu, Jésus dit que les personnes vivant à l’époque de Noé “ne surent rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous” (Matthieu 24:39 ULT). Ainsi, la personne qui est **enlevée** peut en fait être celle que Dieu détruit, et celle qui est **laissée** peut être celle que Dieu épargne et permet de rester en vie. Traduction alternative : “ Dieu détruira l’un d’entre eux mais épargnera l’autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK 17 34 m183 figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 The one will be taken Si vous avez traduit la première phrase de ce verset comme la condition d’une situation hypothétique, traduisez cette phrase comme le résultat de cette condition. Autre traduction : “Alors l’un d’eux sera pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 35 il9v figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two grinding together Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “ Supposons qu’à ce moment-là, deux femmes soient en train de moudre du grain ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 17 35 m184 δύο 1 two Le verbe est féminin, ce qui signifie “deux femmes”. (Dans [17:34](../17/34.md) et [17:36](../17/36.md), des formes grammaticalement masculines sont utilisées, mais conventionnellement en grec cela signifie que les personnes ne sont pas connues pour être toutes des femmes ; elles pourraient être des hommes ou des femmes, donc un terme général tel que “ personnes “ serait approprié dans ces versets). Traduction alternative : “deux femmes”
LUK 17 35 t4zn translate-unknown ἀλήθουσαι 1 grinding Le terme **broyage** désigne le processus consistant à fragmenter les céréales en très petits morceaux afin de pouvoir les utiliser pour la cuisine. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les céréales, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “moudre du grain” ou “préparer de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 17 35 m185 figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 The one will be taken, but the other will be left Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez indiquer qui fera les actions. Voyez comment vous avez décidé de traduire ceci dans [17:34](../17/34.md). Traduction alternative : “Dieu épargnera l’un d’eux mais détruira l’autre” ou “Dieu détruira l’un d’eux mais épargnera l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 35 m186 figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 The one will be taken Si vous avez traduit la première phrase de ce verset comme la condition d’une situation hypothétique, traduisez cette phrase comme le résultat de cette condition. Autre traduction : “Alors l’un d’eux sera pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 36 m187 translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 There will be two in the field; one will be taken and the other will be left Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider d’inclure ou non ce verset dans votre traduction. Les notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 17 36 m188 figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 There will be two in the field Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Supposons qu’au moment où cela se produit, deux personnes travaillent dans un champ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 17 36 m189 figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 one will be taken and the other will be left Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez indiquer qui fera les actions. Voyez comment vous avez décidé de traduire ceci dans [17:34](../17/34.md). Traduction alternative : “Dieu épargnera l’un d’eux mais détruira l’autre” ou “Dieu détruira l’un d’eux mais épargnera l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 36 m190 figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 one will be taken Si vous avez traduit le début de ce verset comme la condition d’une situation hypothétique, traduisez ceci comme le résultat de cette condition, comme une phrase séparée. Autre traduction : “Alors l’un d’eux sera pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him Pour rendre la vivacité et l’immédiateté de la question des disciples, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “les disciples lui répondirent”
LUK 17 37 m192 figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que les disciples ont répondu à ce que Jésus leur avait dit en lui posant une question à ce sujet. Traduction alternative : “les disciples lui répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 17 37 wmg6 figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 Where, Lord L’implication est que les disciples demandent où les choses que Jésus a décrites vont se produire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Seigneur, où ces choses vont-elles se passer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together Jésus cite peut-être un proverbe populaire de l’époque. Traduction alternative : “L’endroit sera évident d’après les choses que vous verrez s’y passer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK 17 37 m193 figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together Dans ce proverbe, **le corps** et **les vautours** sont figuratifs. Si vous souhaitez présenter la même image à vos lecteurs mais que votre langue n’utilise pas de métaphores, vous pouvez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “De même que les vautours se rassemblent là où il y a un cadavre, les choses que j’ai décrites indiqueront l’endroit où cela va se produire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures Le mot **vautours** décrit de grands oiseaux qui se déplacent en bandes et mangent la chair des animaux morts qu’ils trouvent. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **vautours**, vous pourriez utiliser le nom d’oiseaux similaires dans votre région, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les oiseaux charognards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 37 m194 figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 will be gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “flock together” ou “assemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 intro v92v 0 # Luc 18 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus raconte une parabole sur une veuve et un juge (18:1-8)
2. Jésus raconte une parabole sur un pharisien et un collecteur d’impôts (18:9-14)
3. Jésus bénit les petits enfants (18:15-17)
4. Jésus enseigne sur la richesse et le royaume de Dieu (18:18-30)
5. Jésus met en garde contre sa mort prochaine (18:31-34)
6. Jésus guérit un aveugle à Jéricho (18:35-43)
### Notions spéciales dans ce chapitre
### Juges
Les gens attendaient des juges qu’ils fassent toujours ce que Dieu disait être juste et qu’ils s’assurent que les autres personnes fassent ce qui est juste. Mais certains juges ne se souciaient pas de faire le bien ou de s’assurer que les autres faisaient le bien. Jésus a qualifié ce type de juge d’”injuste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]])
### Pharisiens et collecteurs d’impôts
Les Pharisiens pensaient qu’ils étaient eux-mêmes les meilleurs exemples de personnes bonnes et justes, et ils pensaient que les collecteurs d’impôts étaient les plus injustes des pécheurs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])
##Questions textuelles importantes dans ce chapitre
#### “qu’il était devenu triste”
Au début de 18:24, dans l’histoire du chef qui demande à Jésus comment il peut avoir la vie éternelle, certains anciens manuscrits de la Bible disent que Jésus a vu “qu’il était devenu triste.” Cependant, les anciens manuscrits considérés comme les plus précis ne contiennent pas cette phrase. Ils disent simplement que Jésus l’a regardé. L’ULT n’a pas l’expression dans son texte, mais il l’a dans une note de bas de page.
### “nous avons tout quitté”
En 18:28, dans certains manuscrits anciens de la Bible, Pierre dit que les disciples ont “tout quitté” pour suivre Jésus. Dans d’autres manuscrits, l’expression est “nos propres biens”. L’ULT dit “tout” dans son texte, mais elle reconnaît la variante “nos propres biens” dans une note de bas de page.
Dans chacun de ces cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter suivre sa lecture. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez souhaiter suivre l’exemple de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 18 1 r26t figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 Then he spoke a parable to them to show that Traduction alternative : “Alors Jésus raconta cette histoire à ses disciples pour leur faire comprendre que c’était nécessaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il a dit”
LUK 18 2 ph5w writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 In a certain city there was a certain judge Jésus utilise cette phrase pour présenter l’un des personnages principaux de cette parabole. Autre traduction : “Il y avait une fois un juge qui habitait dans une certaine ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 2 d77j writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 not fearing God and not respecting men Jésus fournit ces informations générales sur le **juge** pour aider ses disciples à comprendre ce qui se passe dans l’histoire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Il ne prenait pas ses décisions en fonction de ce que Dieu voulait ou de ce que les autres pensaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK 18 2 m195 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was a widow in that city Jésus utilise cette phrase pour introduire l’autre personnage principal dans l’histoire. Autre traduction : “Il y avait aussi une femme qui habitait dans cette ville et dont le mari était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 3 jhk6 figs-explicit χήρα 1 a widow Une veuve est une femme dont le mari est mort et qui ne s’est pas remariée. Jésus suppose que ses disciples sauront que dans cette culture, elle n’aurait eu personne pour la protéger de quiconque tenterait de profiter d’elle. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “une femme dont le mari était mort, et qui n’avait donc personne pour la protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she was coming to him Ici, le verbe grec indique une action répétée ou continue. Traduction alternative : “elle continuait à venir voir le juge”
LUK 18 3 m131 figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 saying, ‘Vindicate me against my opponent’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et lui demandant de rendre une décision juste dans son cas contre son adversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 3 kj2l figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 Vindicate me against my opponent Il s’agit d’un impératif, mais comme la femme n’est pas en mesure d’exiger quelque chose, il faut le traduire comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Traduction alternative : “S’il vous plaît, donnez-moi un jugement équitable dans mon affaire contre mon adversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK 18 3 xc7k translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent Le terme **adversaire** désigne spécifiquement la partie adverse dans un procès. Il n’est pas clair si la veuve poursuit l’homme pour protéger ses intérêts, ou si l’homme poursuit la veuve pour essayer de lui prendre injustement des choses. Si votre langue possède un terme spécifique pour désigner un adversaire juridique, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 18 4 m197 μετὰ ταῦτα 1 after these things Traduction alternative : “plus tard” ou “éventuellement”
LUK 18 4 m198 figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il a décidé que même s’il ne prenait pas ses décisions en fonction de ce que Dieu voulait ou de ce que les autres pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 4 m199 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 Even if I do not fear God or respect man Le juge parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne stipule pas qu’une chose est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit le juge n’est pas réellement le cas, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Même si je ne prends pas mes décisions en fonction de ce que Dieu veut ou de ce que les autres pensent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men Le juge utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction (en continuant la phrase du verset précédent) : “parce que cette veuve le dérangeait, il rendait un jugement équitable dans son cas, afin qu’elle ne l’épuise pas en venant sans cesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble Traduction alternative : “me dérange”
LUK 18 5 cf4e figs-metaphor μὴ…ὑπωπιάζῃ με 1 she will not beat me up Le juge parle au sens figuré de l’effet lassant des plaidoyers constants de la veuve, comme s’ils le malmenaient physiquement. Traduction alternative : “elle ne m’épuisera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 5 ub29 figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by coming to the end L’expression **jusqu’au bout** est une expression idiomatique qui signifie “perpétuellement” ou “pour toujours”. Traduction alternative : “en venant me voir sans cesse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unrighteous judge says **Écouter** est une expression idiomatique qui signifie “réfléchir”. Jésus dit cela pour amener ses disciples à réfléchir à ce que le juge a dit à la fin de la parabole. Il n’introduit pas une autre déclaration du juge. Traduisez cette phrase de manière à ce que vos lecteurs comprennent que Jésus a déjà raconté ce que le juge a dit. Autre traduction : “Réfléchissez à ce qu’a dit le juge injuste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent sur l’enseignement qu’il donne à ses disciples. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Maintenant, Dieu répondra certainement aux prières du peuple qu’il a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 18 7 e2lv figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jésus établit une comparaison implicite entre le juge humain injuste et **Dieu**, qui est le juge divin parfaitement juste. L’implication est que si même le juge humain assurait la justice pour quelqu’un qui persévérait à la plaider, Dieu le ferait certainement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Si un juge humain injuste assurait la justice pour quelqu’un qui a persévéré à la plaider, Dieu répondra certainement aux prières du peuple qu’il a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 18 7 lrs0 figs-nominaladj τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 his elect Jésus utilise l’adjectif **élire** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “pour le peuple qu’il a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 7 m202 figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 the ones crying out to him day and night Jésus utilise l’expression **jour et nuit** au sens figuré pour décrire l’ensemble du temps, en faisant référence à ses deux composantes. Traduction alternative : “ qui le prient tout le temps “ ou “ qui lui demandent de l’aide continuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
LUK 18 7 ljb4 figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 and he delays long over them Ici, Jésus utilise peut-être les mots **et** dans un sens idiomatique pour signifier “même si”. (L’UST propose une autre interprétation possible de cette phrase.) Autre traduction : “même s’il prend beaucoup de temps pour répondre à leurs prières” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 18 8 m203 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 18 8 m204 figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 he will do the vindication of them quickly L’idée de la parabole et de cet enseignement est que les gens doivent continuer à prier même si Dieu ne répond pas tout de suite. Cette déclaration peut donc sembler contradictoire, puisqu’elle suggère que Dieu va répondre immédiatement. L’implication peut être que Dieu se préoccupe de son peuple et commencera à agir immédiatement pour l’aider, même si ses actions ne deviennent pas apparentes avant un certain temps. Si vous pensez que vos lecteurs seront perplexes ou troublés par cette contradiction apparente, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il commencera à répondre à leurs prières tout de suite” ou “il commencera à leur envoyer de l’aide tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 8 zi1f figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? Jésus utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Cette question particulière utilise un mot qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Traduction alternative : “ Néanmoins, il est douteux que le Fils de l’homme trouve la foi sur la terre à son retour. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 18 8 m205 figs-explicit πλὴν 1 Nevertheless La référence de ce mot est implicite dans le contexte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez la rendre explicite. Traduction alternative : “Même si Dieu répond facilement à la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 when the Son of Man comes Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “quand je viendrai, moi, le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 8 m206 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “quand moi, le Messie, je viendrai” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 18 8 m207 figs-explicit τὴν πίστιν 1 faith Lorsque Jésus demande s’il trouvera **la foi** sur la terre, il se peut qu’il fasse implicitement référence au type de confiance persévérante en Dieu qui conduirait une personne à continuer à prier même lorsque la réponse tarde à venir. (L’UST propose une autre interprétation possible de ce mot.) Autre traduction : “cette sorte de foi persévérante” ou “cette sorte de confiance persévérante en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some Jésus raconte maintenant une brève histoire pour corriger certaines attitudes erronées qu’il a constatées chez certaines personnes. L’histoire est conçue pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis Jésus raconta cette histoire pour corriger certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 18 9 pmp1 writing-participants πρός τινας 1 to some Luc utilise cette expression pour présenter de nouveaux personnages, mais il ne dit pas précisément qui étaient ces personnes. (L’histoire que Jésus raconte suggère qu’il s’agissait peut-être de pharisiens.) Autre traduction : “à quelques personnes qui étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous Traduction alternative : “qui s’étaient convaincus qu’ils étaient justes” ou “qui se considéraient comme justes”.
LUK 18 9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 who disdained others Traduction alternative : “et qui se croyaient supérieurs aux autres”
LUK 18 10 m208 writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 Two men Jésus utilise cette phrase pour présenter les personnages de cette parabole. Traduction alternative : “Il y avait une fois deux hommes qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 10 m209 figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 went up to the temple to pray Lorsque Jésus dit que ces hommes **sont montés**, il veut probablement dire qu’ils se sont rendus à Jérusalem. C’était la façon habituelle de parler de s’y rendre, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “allèrent prier dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 10 qp39 figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie le **temple** cour. Jésus utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 18 10 m210 writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 the one a Pharisee, and the other a tax collector Jésus fournit ces informations générales pour aider ses auditeurs à comprendre ce qui se passe dans l’histoire. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Or, l’un de ces hommes était pharisien, et l’autre collecteur d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 18 11 mi9g figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 was praying these things about himself, ‘God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “pria sur lui-même et remercia Dieu de n’être pas comme les autres, qui étaient des voleurs, des injustes et des adultères, ni même comme le publicain qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 18 11 m211 figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 I thank you Ici, le pronom **vous** est singulier parce que le pharisien s’adresse à Dieu. Si votre langue possède une forme formelle de **vous** qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme ici. Sinon, il pourrait être efficace de montrer cet homme s’adressant à Dieu en utilisant une forme familière, comme s’il pouvait présumer de l’amitié et de l’approbation de Dieu. Utilisez votre meilleur jugement quant à la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 18 11 m212 figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 the rest of men Le pharisien utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 18 11 lud3 translate-unknown ἅρπαγες 1 robbers Le mot **voleurs** décrit les personnes qui volent d’autres personnes en les forçant à leur donner des choses. Votre langue a peut-être un terme spécifique pour ce genre de personne. Traduction alternative : “bandits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 18 11 m213 figs-nominaladj ἄδικοι 1 unrighteous Le pharisien utilise l’adjectif **injuste** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “malfaiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector Les Pharisiens croyaient que tout **collecteur d’impôts** serait malhonnête et tromperait les autres, et donc en tant que groupe, ils étaient aussi pécheurs que les voleurs, les personnes injustes et les adultères. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. Traduction alternative : “et je ne suis certainement pas comme ce percepteur pécheur qui trompe les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 12 m214 figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I fast twice a week. I tithe all that I acquire Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il se vantait de jeûner deux fois par semaine et de donner dix pour cent de tous ses revenus à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 12 ru63 figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I tithe all that I acquire La **dîme** signifie donner dix pour cent de ses revenus à Dieu, comme l’exigeait la loi de Moïse. Traduction alternative : “ Je vous donne dix pour cent de tous mes revenus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 18 13 c37t translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 But the tax collector, standing at a distance C’était un signe d’humilité. Le **collecteur d’impôts** ne se sentait pas digne d’être près du pharisien et des autres personnes dans la cour du temple. Il peut être utile de faire de chacune des phrases de ce verset une phrase distincte. Traduction alternative : “Mais le publicain se tenait humblement à l’écart, loin des autres personnes qui se trouvaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK 18 13 qtt7 figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 not even willing to lift his eyes toward heaven L’expression **lever les yeux** signifie regarder quelque chose. Traduction alternative : “ ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 18 13 m215 figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 toward heaven Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [9:16](../09/16.md). Autre traduction : “au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 but was beating his breast C’était l’expression physique d’une grande tristesse, et cela montrait le repentir et l’humilité de cet homme. Autre traduction : “Au lieu de cela, il s’est frappé la poitrine pour montrer sa honte et son chagrin pour ses péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 saying, ‘God, have mercy on me, the sinner’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il a admis qu’il était un pécheur et a demandé à Dieu d’avoir pitié de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “ Dieu, s’il te plaît, sois miséricordieux envers moi, je confesse que je suis un pécheur “ ou “ Dieu, s’il te plaît, pardonne-moi pour les nombreux péchés que j’ai commis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 this one went down to his house justified rather than that one L’implication est que le collecteur d’impôts était en règle avec Dieu parce que Dieu a pardonné son péché lorsqu’il a prié avec humilité et repentance. Autre traduction : “le collecteur d’impôts était en règle avec Dieu lorsqu’il est rentré chez lui, plutôt qu’avec le pharisien, parce que Dieu a pardonné son péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 14 m218 οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον 1 this one … rather than that one Traduction alternative : “le dernier... plutôt que le premier” ou “le collecteur d’impôts... plutôt que le pharisien”.
LUK 18 14 m219 figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 justified Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **justifiée** avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “droit avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house Lorsque Jésus dit que cet homme **est descendu** dans sa maison, il veut probablement dire qu’il est retourné chez lui depuis Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “retourna chez lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one L’implication est que le pharisien n’était pas en règle avec Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais le Pharisien n’était pas en règle avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu va humilier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 m221 figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 will be exalted Jésus utilise une métaphore spatiale pour décrire quelqu’un qui est honoré comme s’il était haut placé. Traduction alternative : “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him Ici, **ils** fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “les gens amenaient leurs enfants à Jésus, même leurs nouveau-nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 18 15 m222 translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 so that he might touch them Si Jésus **touchait** les bébés, cela exprimerait l’amour de Dieu pour eux et leur transmettrait la bénédiction de Dieu. Traduction alternative : “afin qu’il puisse poser ses mains sur eux et les bénir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 18 15 kxd9 figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Autre traduction : “ils ont essayé d’empêcher les parents d’amener leurs enfants à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 16 y3qg writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 But Jesus summoned them, saying Traduction alternative : “Mais Jésus appela les enfants à venir à lui, en le disant à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 16 j8x3 figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them Le verbe de la première phrase indique une action ponctuelle, tandis que le verbe de la deuxième phrase indique une action continue. Traduction alternative : “Permettez à ces enfants de venir à moi, et n’interdisez jamais aux enfants de venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]).
LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God Il devient clair dans [18:17](../18/17.md) que c’est une comparaison. Vous pourriez l’exprimer comme telle ici. Traduction alternative : “le royaume de Dieu est composé de personnes qui sont comme ces petits enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 18 16 m223 figs-abstractnouns τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ les personnes qui sont comme des enfants laisseront Dieu régir leur vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 Truly I say to you, whoever Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Je peux vous assurer que quiconque”
LUK 18 17 m224 figs-abstractnouns δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 receive the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ que Dieu règne sur lui “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 18 17 ar8e figs-simile ὡς παιδίον 1 like a child Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer le fondement de cette comparaison. Traduction alternative : “avec confiance et humilité comme un enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 18 17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 will certainly not enter into it Traduction alternative : “ne laissera pas Dieu dominer sur lui du tout”
LUK 18 18 a5qz writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 And a certain ruler asked him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “Alors un chef juif s’approcha de Jésus et lui posa une question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας…κληρονομήσω 1 doing what will I inherit Traduction alternative : “Que dois-je faire pour hériter ?”
LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit Le souverain utilise le terme **hériter** au sens figuré pour signifier entrer en possession de quelque chose. Traduction alternative : “recevrai-je” ou “obtiendrai-je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good except God alone Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Il ne demande pas au souverain d’expliquer pourquoi il a utilisé ce terme. Jésus ne nie pas non plus qu’il est Dieu. Il met plutôt le souverain au défi de réfléchir à la question de savoir si, à la lumière de la sainteté de Dieu, il doit considérer tout être humain comme **bon**>. Le souverain considère apparemment que Jésus est un **bon** être humain, et il veut savoir comment il peut être **bon** assez lui-même pour gagner l’approbation de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration, et il pourrait être utile de combiner cette déclaration avec la phrase suivante du verset. Traduction alternative : “Vous ne devez considérer aucun être humain comme bon, car personne n’est bon, sauf Dieu seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK 18 20 m226 figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 You know the commandments L’implication est que Jésus dit cela en réponse à la question du souverain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Quant à ce que Dieu attend de nous, vous savez ce qu’il a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 20 m227 figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother Vous pouvez représenter ces commandements comme une citation directe de second niveau dans la réponse de Jésus au chef, en utilisant les conventions de majuscules et de ponctuation de votre langue. C’est ce que fait l’UST. Cependant, il s’agirait d’une citation dans une citation, et vous pouvez éviter cela en laissant les commandements comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 20 m261 figs-youcrowd σου 1 your Jésus récite ces commandements tirés des Écritures, et le mot **ton** est singulier parce que c’est ainsi que Moïse a énoncé les commandements, puisque même s’il les a donnés aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée y obéir. Ainsi, dans votre traduction, il serait approprié d’utiliser la forme singulière de **votre**. Le sous-entendu **you** dans les verbes impératifs serait également au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 18 21 m5qf figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου 1 All these things I have kept from my youth Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jeunesse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “jeune”. Traduction alternative : “ J’ai obéi à tous ces commandements depuis que je suis jeune “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus, hearing, said to him Autre traduction : “Quand Jésus entendit le souverain dire cela, il répondit”
LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing is still lacking to you Traduction alternative : “Vous devez encore faire une chose” ou “Il y a une chose que vous n’avez pas encore faite”.
LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 Sell all that you have Traduction alternative : “Vendez tous vos biens” ou “Vendez tout ce que vous possédez”.
LUK 18 22 c4s5 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 distribute to the poor Jésus utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 22 hy6a figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie être un de ses disciples. Traduction alternative : “viens avec moi comme mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 23 m228 writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη 1 But he, hearing these things, became Traduction alternative : “Mais le chef, ayant entendu ce que Jésus disait, dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 24 m229 translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus, looking at him De nombreux manuscrits ont deux mots grecs supplémentaires ici, de sorte que cela dit : “Alors Jésus, le voyant devenir triste.” Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez représenter ces mots dans votre traduction. Autre traduction (si vous choisissez de les représenter) : “ Alors Jésus, remarquant que le souverain était devenu triste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God Il s’agit d’une exclamation, pas d’une question. Autre traduction : “Il est si difficile pour ceux qui sont riches d’entrer dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 18 24 m230 figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Il est tellement très difficile pour ceux qui sont riches de permettre à Dieu de diriger leur vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for Il est impossible pour **un chameau** de passer par **le chas d’une aiguille** Jésus utilise une exagération pour exprimer combien il est difficile pour une personne riche d’entrer dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “Il est extrêmement difficile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 18 25 m231 translate-unknown κάμηλον 1 camel Un **chameau** est un grand animal qui était utilisé dans cette culture pour transporter des personnes et des marchandises. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un **chameau**, vous pourriez utiliser le nom d’un animal similaire qu’ils reconnaîtraient, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “une énorme bête de somme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 18 25 j7x3 translate-unknown τρήματος βελόνης 1 the eye of a needle Le **chas d’une aiguille** est le trou d’une aiguille à coudre par lequel on fait passer le fil. Si votre langue possède une expression propre qui décrit ce trou, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “le petit trou pour le fil dans une aiguille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 18 25 m232 figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 to enter into the kingdom of God Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [18:24](../18/24.md). Autre traduction : “permettre à Dieu de diriger sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 the ones who heard Traduction alternative : “les personnes qui écoutaient Jésus”
LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? Il est possible que ces personnes aient demandé une réponse. Mais il est plus probable qu’ils utilisaient la forme interrogative pour souligner leur surprise face aux propos de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Alors personne ne peut être sauvé ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser l’agent. Traduction alternative : “Alors Dieu ne va sauver personne !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The impossible with men is possible with God Jésus utilise les adjectifs **impossible** et **possible** comme noms pour décrire des types de choses. Ces termes sont au pluriel. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces termes par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Les choses impossibles à faire pour les hommes sont possibles à faire pour Dieu” ou “Dieu est capable de faire les choses que les hommes ne sont pas capables de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Pierre utilise l’expression **Voici** pour amener Jésus à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν 1 we have left … we have followed Pierre se réfère à lui-même et à ses compagnons d’infortune, mais pas à Jésus, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez la forme exclusive dans ces deux cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything Ce n’est pas une hyperbole. Pierre et les autres ont laissé derrière eux **> tout <** ce qu’ils avaient pour devenir les disciples de Jésus. Traduction alternative : “tous nos biens”
LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 everything Certains manuscrits disent ici “nos propres biens” au lieu de “tout”. Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider de la lecture à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you Comme dans [18:22](../18/22.md), suivre Jésus signifie être un de ses disciples. Autre traduction : “afin de devenir tes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il est sur le point de dire. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left Une double déclaration négative commence dans ce verset et se termine dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez traduire toute la double négation par une déclaration positive. Traduction alternative, commençant ici : “quiconque a quitté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ afin de permettre à Dieu de régner sur sa vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will by no means not receive C’est la conclusion de la double déclaration négative qui a commencé dans le verset précédent avec “il n’y a personne qui soit parti.” Si vous avez commencé à le traduire là comme une déclaration positive, vous pouvez terminer cette traduction ici. Traduction alternative : “recevra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time … in the age that is coming Jésus utilise le mot **temps** dans le même sens figuré que le mot **âge** dans [16:8](../16/08.md), pour signifier la longue période de temps définie par la durée du monde créé ; par association, il désigne le monde lui-même. Ici, Jésus utilise le mot **âge** de manière similaire pour signifier le nouveau monde que Dieu introduira après la fin de ce monde actuel. Traduction alternative : “dans le monde présent ... dans le monde à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 30 d3xa figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 and in the age that is coming, eternal life Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots à partir de ce qu’il dit plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et ils recevront aussi la vie éternelle dans le monde à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside Traduction alternative : “Jésus a emmené les Douze dans un endroit éloigné des autres personnes où ils seraient seuls”.
LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés comme apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 18 31 m240 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **>hold** pour amener ses disciples à concentrer leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 31 m241 figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 we are going up to Jerusalem Lorsque Jésus dit qu’ils **montent** à Jérusalem, il veut dire qu’ils s’y rendent. C’était la façon habituelle de parler d’aller à Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “nous nous rendons à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 31 pg4k figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 all the things that have been written by the prophets Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “toutes les choses que les prophètes ont écrites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 31 ss78 figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 the things that have been written by the prophets Jésus suppose que ses disciples sauront qu’il fait référence aux prophètes de l’Ancien Testament. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “les choses que les prophètes ont écrites dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “de moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 31 m242 figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “sur moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se produira” ou “aura lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται 1 he will be delivered Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “les dirigeants juifs le livreront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be delivered Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) d’utiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : “les chefs juifs me livreront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 32 m243 figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 to the Gentiles Jésus parle au sens figuré des autorités romaines en les associant au fait qu’elles ne sont pas juives. Autre traduction : “aux autorités romaines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se moqueront de lui, le maltraiteront et cracheront sur lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 32 m244 figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) d’utiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : “ils se moqueront de moi, me maltraiteront et cracheront sur moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 33 u86r figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) d’utiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : “Et après m’avoir fouetté, ils me tueront. Mais deux jours après, je reviendrai à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 33 fie4 figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And on the third day he will rise up Voyez comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “premier jour”, demain était le “deuxième jour”, et le jour après-demain était le **troisième jour**. Pour vous assurer que cela est clair pour vos lecteurs, vous pouvez souhaiter utiliser une autre expression que “le troisième jour”, surtout si, dans votre culture, cela signifierait un jour de plus que ce que Jésus veut. Sinon, vos lecteurs risquent d’être confus lorsqu’ils liront plus tard dans le livre que Jésus est mort un vendredi et est revenu à la vie un dimanche, si cela correspond au “deuxième jour” selon la façon dont votre culture compte le temps. Traduction alternative : “et il passera le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, il reviendra à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 And on the third day Jésus utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre la conviction des autorités qu’elles pouvaient le tuer et le fait qu’il reviendrait à la vie. Traduction alternative : “mais le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “le troisième jour” ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, “le deuxième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jésus parle figurativement de son retour à la vie comme s’il allait **se lever**, puisqu’il va sortir **du tombeau. Traduction alternative : “il reviendra à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et l’objet positif ici. Traduction alternative : “ils n’ont pas compris une seule de ces choses”
LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitement, **ces choses** fait référence à la description par Jésus de la manière dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, puis ressusciterait des morts. Traduction alternative : “ rien de ce que Jésus leur avait dit sur ce qui allait se passer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu les a empêchés de comprendre le sens de ce que Jésus leur disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 this word Ici, Luc utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : “cette parole” ou “ce que Jésus leur disait”.
LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les choses que Jésus a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 18 35 m249 translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 as he came near to Jericho **Jéricho** est le nom d’une ville. Traduction alternative : “alors que Jésus approchait de la ville de Jéricho” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις 1 a certain blind man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “il y avait un aveugle qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 what this might be Traduction alternative : “ce qui se passait”
LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαν…αὐτῷ 1 they reported to him Ici, **ils** est indéfini. Il ne fait pas référence à des individus particuliers. Traduction alternative : “les gens dans la foule ont dit à l’aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 37 ku9j translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus the Nazarene Les gens appellent **Jésus** **le Nazaréen** car il était originaire de la ville de Nazareth en Galilée. Traduction alternative : “Jésus de la ville de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 38 u9ct grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque l’aveugle a appris que Jésus passait par là, il savait que Jésus l’entendrait s’il l’appelait, et par conséquent, il a crié vers lui. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out Traduction alternative : “il a appelé” ou “il a crié”.
LUK 18 38 m250 figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David L’aveugle utilise le mot **Fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Traduction alternative : “Descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 38 ehf6 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David **David** était le roi le plus important d’Israël, et Dieu lui avait promis qu’un de ses descendants serait le Messie. Ainsi, le titre **Fils de David** signifiait implicitement “Messie”. Traduction alternative : “Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 38 m251 translate-names Δαυείδ 1 David **David** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 38 u69g figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il te plaît, sois miséricordieux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 18 38 m252 figs-explicit ἐλέησόν με 1 have mercy on me L’aveugle suppose que Jésus saura qu’il demande spécifiquement à être guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “S’il te plaît, aie pitié de moi et guéris-moi” ou “S’il te plaît, sois miséricordieux envers moi en me guérissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 39 m253 οἱ προάγοντες 1 the ones who were walking ahead Traduction alternative : “les personnes qui marchaient devant Jésus”
LUK 18 39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 were rebuking him, so that he would be silent Traduction alternative : “ne cessait de lui dire de ne pas crier”
LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more Cela pourrait signifier : (1) “il a crié encore plus fort”. (2) “il a crié avec encore plus de persistance.”
LUK 18 39 m254 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Son of David, have mercy on me Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [18:38](../18/38.md). Autre traduction : “Messie, aie pitié de moi et guéris-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 40 m255 figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens pour lui amener l’aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 that I might see again Traduction alternative : “Je veux être capable de voir à nouveau” ou “Je veux que vous me rendiez la vue”.
LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 See again Ce n’était pas un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui a directement provoqué la guérison de l’homme. Autre traduction : “Je t’ai rendu la vue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 18 42 m256 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 42 gcv1 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi de l’homme** comme si elle l’avait activement guéri. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Ici, Jésus semble utiliser le mot **> sauvé <** dans l’un de ses sens particuliers, pour signifier “guéri”. Traduction alternative : “Parce que vous avez cru, vous avez été guéris”.
LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him Ici, **> suivi de <** n’a pas nécessairement le sens figuré de “est devenu un disciple”. Autre traduction : “il marchait sur la route avec le reste de la foule qui était autour de Jésus”.
LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God Traduction alternative : “rendre gloire à Dieu” ou “louer Dieu”.
LUK 19 intro zn2b 0 # Luc 19 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus aide un homme nommé Zachée à se repentir de ses péchés (19:1-10)
2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui a confié de l’argent à ses serviteurs (19:11-27)
3. Jésus monte à Jérusalem sur un ânon (19:28-48)
## Notions particulières à ce chapitre
## “Pécheur”
Les pharisiens désignent un groupe de personnes comme des “pécheurs”. Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheresses, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs. Cela peut être pris comme de l’ironie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
### Serviteurs
Dieu attend de son peuple qu’il se souvienne que tout dans le monde appartient à Dieu. Dieu donne des choses à son peuple pour qu’il puisse le servir. Il veut qu’ils lui fassent plaisir en faisant ce qu’il veut qu’ils fassent avec tout ce qu’il leur a donné. Un jour, Jésus demandera à ses serviteurs ce qu’ils ont fait de tout ce qu’il leur a donné à utiliser. Il donnera une récompense à ceux qui auront fait ce qu’il voulait qu’ils fassent, et il punira ceux qui ne l’auront pas fait.
### L’âne et l’ânon
Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En cela, il était comme un roi qui arrive dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois d’Israël de l’Ancien Testament étaient montés sur des ânes. D’autres rois étaient montés sur des chevaux. Jésus montrait donc qu’il était le roi d’Israël et qu’il n’était pas comme les autres rois.
Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit qu’ils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu écrit que les disciples ont amené à Jésus à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l’âne ou l’ânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits tels qu’ils apparaissent dans l’ULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : Matthieu 21:1-7 et Marc 11:1-7 et Luc 19:29-36 et Jean 12:14-15)
#### Étendre les vêtements et les branches
Lorsque les rois entraient dans les villes qu’ils gouvernaient, les gens coupaient des branches d’arbres et enlevaient les vêtements de dessus qu’ils portaient pour rester au chaud par temps froid et les étalaient tous sur la route pour que le roi chevauche par-dessus. Ils faisaient cela pour honorer le roi et montrer qu’ils l’aimaient. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/honor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
### Les marchands dans le temple
Jésus a forcé les gens qui vendaient des animaux dans le temple à partir. Il a fait cela pour montrer à tout le monde qu’il avait l’autorité sur le temple et que seuls ceux qui étaient justes, qui faisaient ce que Dieu disait être bon, pouvaient y être. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 19 1 m259 translate-names Ἰερειχώ 1 Jericho **Jéricho** est le nom d’une ville. Voyez comment vous l’avez traduit dans [18:35](../18/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 2 m263 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 2 y5i5 writing-participants ἀνὴρ 1 a man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un homme qui vivait là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 19 2 m264 figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος 1 called Zacchaeus by name Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “dont le nom était Zachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 2 m265 translate-names Ζακχαῖος 1 Zacchaeus **Zachée** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 2 z91v writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 and he was a chief tax collector, and he was rich Luc fournit ces informations de base sur Zachée pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Traduction alternative : “qui s’était enrichi par son travail de collecteur d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 19 3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 he was trying to see Jesus, who he was Traduction alternative : “Zachée essayait de voir Jésus” ou “Zachée essayait de voir quel genre d’homme était Jésus”.
LUK 19 3 njt7 grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Autre traduction : “parce qu’il était petit, il ne pouvait pas voir par-dessus la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 3 m266 figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature On peut en déduire que les gens en voulaient à Zachée d’avoir pris leur argent, et qu’ils ne l’ont donc pas laissé s’avancer et se tenir devant eux, même s’ils auraient pu voir par-dessus lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il ne pouvait pas voir par-dessus la foule parce qu’il était petit, et les gens ne voulaient pas le laisser se tenir devant, parce qu’ils lui en voulaient d’avoir pris leur argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 4 k984 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 4 pzr6 translate-unknown συκομορέαν 1 a sycamore tree Il s’agit d’un type de figuier. Il aurait été assez grand et assez fort pour maintenir Zachée à une hauteur d’où il pouvait voir la rue. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre en particulier, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “un figuier” ou “un arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 when he came to the place Traduction alternative : “quand Jésus est arrivé à cet arbre” ou “quand Jésus est arrivé à l’endroit où se trouvait Zachée”.
LUK 19 6 zrw4 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 7 mit4 figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained Luc utilise le terme **tous les** comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “les gens dans la foule se plaignaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to lodge with a sinful man Traduction alternative : “Jésus va séjourner dans la maison d’un pécheur patenté”.
LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man En utilisant les deux termes ensemble, plutôt que de dire simplement “pécheur”, la foule souligne que Zachée a ouvertement fait beaucoup de choses mauvaises. Autre traduction : “un pécheur évident”
LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 stood Lors d’un repas décontracté comme celui-ci, il était d’usage dans cette culture que l’hôte et les invités mangent en s’allongeant confortablement autour de la table. Ainsi, en se levant, Zachée signifiait qu’il avait quelque chose d’important à dire. Autre traduction : “se leva du repas pour parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zachée utilise **>hold** pour attirer l’attention de Jésus sur ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “S’il te plaît, écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord Zachée s’adresse directement à Jésus par un titre respectueux. Il serait approprié de représenter le titre par le terme correspondant dans votre langue et votre culture, plutôt que d’utiliser le nom “ Jésus “.
LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold Zachée parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Il invite tous ceux qu’il a trompés à venir le voir pour se faire rembourser. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Zachée n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Je sais que j’ai escroqué beaucoup de gens de leur argent, et je promets de rembourser à chacun quatre fois plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold Traduction alternative : “Je leur rendrai quatre fois plus que ce que je leur ai pris”.
LUK 19 9 m271 figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus said to him Jésus ne s’adresse pas seulement à Zachée, mais aussi aux gens de la foule qui se plaignent qu’il soit allé lui rendre visite. Dans cette culture, les gens étaient autorisés à se tenir autour des murs de la salle de banquet d’une maison privée et à écouter ce que disait un invité. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Puis Jésus dit à Zachée et aux gens de la foule qui se tenaient autour de la salle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham Jésus s’adresse à Zachée, mais il s’adresse à lui à la troisième personne parce qu’il s’adresse aussi aux gens de la foule. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Le salut est arrivé à ta maison, car toi aussi tu es un fils d’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 19 9 m273 figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house Jésus parle au sens figuré du **salut** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir dans la maison de Zachée. Traduction alternative : “ Dieu a apporté le salut à cette maison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK 19 9 u2bx figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “sauver”, et montrer que c’est Dieu qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a sauvé cette famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house Jésus utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans la maison. Traduction alternative : “à cette maison” ou “à cette famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too Traduction alternative : “cet homme aussi” ou “Zachée aussi”.
LUK 19 9 m274 figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Jésus utilise peut-être le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Traduction alternative : “un descendant d’Abraham” ou “un de nos compatriotes juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 19 9 v3hq figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Par ailleurs, Jésus pourrait utiliser l’expression **fils de** comme une expression idiomatique pour désigner quelqu’un qui partage les qualités de quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “une personne qui a la foi comme Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 10 myp2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 19 10 m275 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 10 m276 figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 the lost Si vous avez décidé d’utiliser la deuxième personne dans le verset précédent, vous pouvez l’utiliser ici aussi. Traduction alternative : “des gens perdus comme vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 19 10 m277 figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 the lost Jésus utilise le terme **perdu** au sens figuré. Traduction alternative : “les gens qui se sont éloignés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 11 m278 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 19 11 vue7 figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable Pour aider les gens dans la foule à avoir les bonnes attentes concernant le royaume de Dieu, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration. Autre traduction : “Jésus a raconté cette histoire à la foule pour l’aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 19 11 m279 grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette clause en dernier dans le verset, puisque les deux déclarations qui suivent donnent la raison du résultat qu’elle décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 11 qs7z figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ que Dieu allait commencer à régner immédiatement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 19 12 m9j6 writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain well-born man Jésus utilise cette phrase pour introduire le personnage principal dans l’histoire. Traduction alternative : “Il était une fois un noble qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom Jésus part du principe que ses auditeurs sauront qu’il parle d’un roi de moindre importance qui va vers un roi ou un empereur plus important. L’empereur donnerait au petit roi le droit et l’autorité de régner sur son propre pays. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “recevoir l’autorisation de l’empereur de régner sur son propre royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 and to return Traduction alternative : “et ensuite de revenir et de gouverner ce royaume en personne”
LUK 19 13 m387 figs-explicit καλέσας δὲ 1 So calling Il peut être utile de préciser que l’homme a fait cela avant de partir pour recevoir son royaume. Traduction alternative : “Ainsi, avant de partir, le noble a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas Traduction alternative : “il a donné à chacun d’eux une mina”
LUK 19 13 t82q translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas Une mina était une unité de poids égale à environ un demi-kilogramme. Le terme désigne les pièces d’argent de ce poids. Chacune d’entre elles correspondait à ce que les gens recevaient pour environ quatre mois de travail. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela risquerait de rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner l’équivalent en salaire. Traduction alternative : “il donna à chacun d’eux une pièce d’argent de valeur” ou “il donna à chacun d’eux quatre mois de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 13 m281 figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 said to them, ‘Conduct business while I go’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “leur a dit de faire du commerce avec l’argent pendant son absence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business Traduction alternative : “Faites du commerce avec cet argent” ou “Utilisez cet argent pour gagner plus d’argent”.
LUK 19 13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 in that I go Traduction alternative : “pendant que je suis parti”.
LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens Cela signifie “les gens de son pays”. Cela suggère que tous les gens le détestaient, ce qui peut être une généralisation. Dans votre traduction, vous pourriez souhaiter dire “beaucoup de gens de son pays”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation Traduction alternative : “un groupe de personnes pour les représenter”
LUK 19 14 m283 figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 after him, saying L’implication est que les citoyens ont donné à la délégation ce message pour l’empereur qui allait nommer le noble comme roi. Autre traduction : “après qu’il ait dit à l’empereur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 14 m284 figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 after him, saying, ‘We do not want this one to rule over us’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “après qu’il ait dit à l’empereur qu’ils ne voulaient pas que ce noble soit leur roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 15 g3jp writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Jésus utilise cette phrase pour marquer un développement important dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom Autre traduction : “après que l’empereur l’ait nommé roi”
LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 he commanded to be called to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il a dit à certains de ses autres serviteurs d’apporter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 15 m285 figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 the silver Jésus parle au sens figuré de la monnaie en se référant au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : “l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what they had gained by doing business Traduction alternative : “combien d’argent ils avaient gagné avec l’argent qu’il leur avait donné”.
LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “le premier serviteur est venu lui dire qu’il avait utilisé sa mina pour gagner dix autres minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 16 m286 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : “le premier serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “serviteur numéro un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 19 16 ejx9 figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has earned ten minas Le serviteur parle au sens figuré de la **mina** comme si elle avait gagné l’argent. Traduction alternative : “ J’ai utilisé la mina que tu m’as donnée pour gagner dix autres minas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK 19 16 j7ag translate-bweight μνᾶ 1 mina Voyez comment vous avez traduit **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 And he said to him, ‘Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Alors le roi dit à ce premier serviteur qu’il avait bien travaillé, et que parce qu’il avait montré dans une petite tâche qu’il était fidèle, il le faisait chef de dix villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 19 17 m287 grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 And he said to him Jésus utilise cette phrase pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : “Alors le roi dit au premier serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 17 n5at figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 Well done, good servant! Votre langue peut comporter une expression qu’un employeur utiliserait pour montrer son approbation. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Good job !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 19 17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 in very little Cela pourrait signifier : (1) “dans une petite responsabilité”. (2) “avec un peu d’argent”.
LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 be having authority over ten cities Le nouveau roi prononce ce commandement, mais le serviteur n’est pas capable d’y obéir de lui-même. Le roi utilise plutôt la forme du commandement pour nommer le serviteur à une position d’autorité. Autre traduction : “Je fais de toi le chef de dix villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, ‘Your mina, master, has made five minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “le deuxième serviteur est venu et lui a dit qu’il avait utilisé sa mina pour faire cinq autres minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jésus utilise l’adjectif **deuxième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : “le second serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “serviteur numéro deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina … has made five minas Le serviteur parle au sens figuré de la mina comme si elle avait gagné l’argent. Autre traduction : “ J’ai utilisé la mina que tu m’as donnée... pour gagner cinq autres minas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK 19 18 d811 translate-bweight μνᾶ 1 mina Voyez comment vous avez traduit **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 So he also said to this one, ‘And you will be over five cities’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le roi dit de même à ce second serviteur qu’il le nommait chef de cinq villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 19 jxa9 figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities Le nouveau roi prononce ce commandement, mais le serviteur n’est pas capable d’y obéir de lui-même. Le roi utilise plutôt la forme du commandement pour nommer le serviteur à une position d’autorité. Autre traduction : “Je fais de toi le chef de cinq villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 19 19 m290 figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities Dans une métaphore spatiale, le nouveau roi décrit ce serviteur comme **sur** ces **villes** pour signifier qu’il les gouvernera. Traduction alternative : “Je fais de toi le chef de cinq villes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος 1 the other one Traduction alternative : “un autre serviteur à qui le noble avait confié une mina”
LUK 19 20 m291 figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 saying, ‘Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et rendit au roi la mina qu’il lui avait confiée, expliquant qu’il l’avait gardée cachée dans un tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 behold your mina Il ne semble pas s’agir d’un usage figuré du terme **> regardez <**> . Le serviteur veut que le roi regarde et voit qu’il lui rend la mina. Traduction alternative : “regarde, voici ta mina en retour”
LUK 19 20 r25f translate-bweight μνᾶ 1 mina Voyez comment vous avez traduit **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 20 l2wr figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 which I was keeping put away in a cloth Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Il peut être utile d’en faire une nouvelle phrase, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Je l’ai mis dans un tissu pour le garder en sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 21 m293 figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ce passage de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Si vous le faites, il peut être utile d’en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : “Ce serviteur a dit au roi qu’il avait eu peur de lui parce qu’il était un homme exigeant qui prenait les biens d’autrui pour les siens et profitait du dur labeur des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a harsh man Traduction alternative : “un homme qui est très exigeant”
LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down Le serviteur parle du roi au sens figuré, comme s’il ramassait les choses que d’autres avaient déposées et les emportait comme sa propre propriété. Traduction alternative : “Tu prends la propriété des autres comme la tienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow Le serviteur parle du roi au sens figuré, comme s’il devait récolter une culture que quelqu’un d’autre a plantée. Traduction alternative : “vous bénéficiez du dur labeur d’autrui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 22 q2k2 figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 He says to him, ‘By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Le roi lui dit qu’il était un méchant serviteur et qu’il le jugerait sur ce qu’il venait de dire. Le roi lui dit de supposer qu’il était vraiment un homme dur qui prenait les biens d’autrui comme les siens et profitait du dur labeur d’autrui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 22 m294 λέγει αὐτῷ 1 He says to him Pour attirer l’attention sur un développement de l’histoire, cette parabole utilise ici le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Le roi dit à ce serviteur”
LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth Le roi utilise le terme **bouche** au sens figuré pour faire référence à ce que le serviteur a dit en utilisant sa bouche. Traduction alternative : “sur la base de ce que vous venez de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 22 xga8 figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow? Le roi ne demande pas au serviteur de vérifier ce qu’il vient de dire. Il utilise plutôt la forme interrogative pour défier le serviteur. Il répète ce que le serviteur a dit de lui, mais pas pour lui accorder que c’est vrai. Au contraire, il s’apprête à dire au serviteur ce qu’il aurait dû faire si cela avait été vrai. Traduction alternative : “Tu pensais donc que j’étais un homme dur qui prenait les biens d’autrui comme si c’était les siens et qui profitait du dur labeur d’autrui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK 19 22 m295 figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans [19:21](../19/21.md). Traduction alternative : “qui prenait le bien d’autrui pour le sien et profitait du dur labeur d’autrui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le roi lui dit que dans ce cas, il aurait dû mettre son argent à la banque afin de pouvoir le récupérer avec des intérêts à son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? Le roi ne demande pas au serviteur d’expliquer pourquoi il n’a pas fait cela. Il utilise plutôt la forme interrogative pour réprimander le serviteur. Autre traduction : “Même si j’étais comme ça, tu n’avais aucune raison de ne pas mettre mon argent à la banque pour que je puisse le récupérer avec des intérêts à mon retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK 19 23 m297 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Le roi utilise ce mot pour introduire les résultats de ce qu’il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “Alors” ou “Même si j’étais comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 23 e1yh translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank … with interest Une **banque** est une institution qui accepte des dépôts d’argent et les utilise pour faire des prêts. Elle verse une **prime d’intérêt** sur les dépôts et facture une **prime d’intérêt** sur les prêts. Si votre culture n’a pas de banques, ou si votre culture n’autorise pas le paiement d’intérêts, vous pourriez traduire cela d’une manière différente qui serait significative pour vos lecteurs. Traduction alternative : “ laisser quelqu’un emprunter mon argent ... avec une part des bénéfices “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 19 23 m298 figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 my silver Le roi parle au sens figuré de la monnaie en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : “mon argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest Autre traduction : “J’aurais pu récupérer cette somme plus les intérêts qu’elle aurait rapportés” ou “J’en aurais tiré un bénéfice”.
LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 And he said to those standing by, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Et le roi dit à ses serviteurs d’enlever la mina à ce serviteur et de la donner à celui qui avait les dix minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 those standing by L’expression **> ceux qui se tiennent près de <** fait référence aux assistants du roi, qui se tenaient près de lui en attendant d’exécuter les instructions qu’il donnait. Autre traduction : “à ses serviteurs”
LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς 1 the mina … the ten minas Voyez comment vous avez traduit le terme **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 25 m299 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Ce mot introduit un contraste entre ce que le roi voulait et ce que les assistants pensaient devoir faire. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, ‘Master, he has ten minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “les assistants objectèrent au roi que ce serviteur avait déjà dix minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 25 m7ql figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas Vous pourriez traduire cela par une exclamation. Autre traduction : “il a déjà dix minas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 19 25 m301 translate-bweight μνᾶς 1 minas Voyez comment vous avez traduit le terme **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 26 xww6 figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le roi répondit qu’à tous ceux qui avaient, on donnerait, mais à celui qui n’avait pas, on enlèverait même ce qu’il avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 19 26 x6ay figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus part du principe que ses auditeurs sauront que c’est le roi qui parle. Vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Mais le roi répondit : ‘Je vous le dis’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Le roi dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il s’apprête à dire. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 19 26 m303 figs-you ὑμῖν 1 you Le mot **vous** est au pluriel car le roi s’adresse à ses serviteurs en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 to everyone who has, it will be given Le roi signifie implicitement que ce que possède un serviteur **>** est l’argent qu’il a gagné en utilisant fidèlement son mina. Traduction alternative : “ Je confierai plus d’argent à tous ceux qui utilisent sagement l’argent que je leur ai déjà donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Je vais confier plus d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away Le roi veut dire implicitement qu’un serviteur **qui n’a pas** est un serviteur qui n’a pas utilisé fidèlement son mina pour gagner plus d’argent. Traduction alternative : “ Si quelqu’un n’utilise pas sagement l’argent que je lui ai donné, je lui enlèverai même cette petite somme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Je lui enlèverai même ce petit montant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Le roi ordonna alors à ses serviteurs de faire venir ses ennemis, ceux qui n’avaient pas voulu qu’il règne sur eux, et de les tuer devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Comme les ennemis n’étaient pas là, au lieu de **> these <**> , certaines langues diraient “those”, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “ces ennemis à moi”
LUK 19 27 m306 figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 before me Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Autre traduction : “en ma présence” ou “où je peux les voir mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 when he had said these things Traduction alternative : “après que Jésus ait dit ces choses”
LUK 19 28 ja5p figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem Les Israélites avaient l’habitude de parler de **monter** à Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “voyageant vers Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour marquer un développement important dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 Bethphage and Bethany Ce sont les noms de deux petites villes près de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la colline que les gens appellent Olivet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 29 m307 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet On pourrait aussi traduire toute cette expression comme un nom propre. **Olivet** est le nom d’une colline ou d’une montagne. Traduction alternative : “ le mont des Oliviers “ ou “ la montagne des oliviers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε 1 Go … entering, you will find … Untie … bring Puisque Jésus s’adresse à deux de ses disciples, **vous** comme pronom et comme sous-entendu dans le participe et les verbes impératifs seraient à la forme duelle, si votre langue utilise la forme duelle. Sinon, toutes ces choses seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 19 30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 the village opposite Traduction alternative : “ce village juste devant nous”
LUK 19 30 qq5c translate-unknown πῶλον 1 a colt Le terme **ânon** fait référence à un jeune âne. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un âne, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un jeune âne” ou “un jeune animal à cheval” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “dont le propriétaire a bien attaché les rênes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “que personne n’a jamais monté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 19 30 m311 figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Jésus utilise le terme **sat** pour désigner le fait de monter sur un animal par association avec la façon dont les gens s’assoient sur un animal qu’ils montent. Traduction alternative : “que personne n’a jamais monté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 31 px4k figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ Jésus décrit une situation hypothétique qui pourrait se produire. Traduction alternative : “Supposez que quelqu’un vous demande : ‘Pourquoi le détachez-vous ?’. Tu lui diras alors : ‘Le Seigneur a besoin de s’en servir’ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, dites-lui que le Seigneur a besoin de l’utiliser’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε 1 you … ‘Why are you untying it?’ … you will say Puisque le mot **vous** s’applique aux deux disciples dans toutes ces instances, il serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il s’agirait d’un pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 19 31 m313 figs-declarative ἐρεῖτε 1 you will say Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Traduction alternative : “vous devez dire” ou “vous devriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 19 31 m314 ὁ Κύριος 1 the Lord Les disciples doivent se référer à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 the ones who were sent Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les deux disciples que Jésus envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 33 biw8 figs-youdual τί λύετε 1 why are you untying Les propriétaires de l’ânon s’adressent aux deux disciples, donc **vous** serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 19 33 m315 translate-unknown τὸν πῶλον -1 the colt … the colt Voyez comment vous avez traduit **colt** dans [19:30](../19/30.md). Autre traduction possible : “ le jeune âne ... ce jeune âne “ ou “ le jeune animal à cheval ... ce jeune animal à cheval “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 19 34 m316 figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 So they said, “The Lord has need of it” L’implication est que lorsque les propriétaires de l’ânon ont entendu cela, ils ont permis aux disciples de le prendre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Ils dirent donc : ‘Le Seigneur en a besoin’. Et les propriétaires leur permirent de le prendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 34 m317 ὁ Κύριος 1 the Lord Les disciples désignent Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 19 35 m318 translate-symaction ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 throwing their cloaks upon the colt Les disciples ont fait cela pour montrer que la personne qui montait l’ânon était spéciale et importante. Dans cette culture, les animaux que les personnes importantes montaient étaient drapés de riches tissus. Autre traduction : “draper l’ânon de leurs manteaux en signe d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 35 scz2 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks Le mot **manteaux** fait référence aux vêtements de dessus. Vous pourriez le traduire par le nom d’un vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Traduction alternative : “manteaux” ou “vêtements de dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 mounted Jesus on it Autre traduction : “a aidé Jésus à monter sur l’ânon pour qu’il puisse le monter”.
LUK 19 36 m319 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road Le mot **ils** fait référence à d’autres personnes que les disciples. Traduction alternative : “d’autres personnes ont commencé à étendre leurs manteaux sur la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road C’était une façon de montrer son honneur à quelqu’un. Traduction alternative : “d’autres personnes ont commencé à étendre leurs manteaux sur la route devant Jésus en signe d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 36 m320 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks Voyez comment vous avez traduit **cloaks** dans [19:35](../19/35.md). Autre traduction : “ manteaux “ ou “ vêtements de dessus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 19 37 ba9e grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 19 37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the descent of the Mount of Olives Autre traduction : “où la route descend du Mont des Oliviers”
LUK 19 37 m321 translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives C’est le nom d’une colline ou d’une montagne. Voyez comment vous l’avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : “Montagne de l’olivier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 37 m322 figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 to rejoice and praise God La phrase **se réjouir et louer** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **se réjouir** raconte comment ils ont commencé à **louer**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “louer Dieu avec joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 19 37 m323 figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que les personnes présentes dans la foule ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : “fort” ou “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice Si vous souhaitez reproduire cet idiome, mais qu’il serait inhabituel dans votre langue de parler comme si une foule entière n’avait qu’une seule **> voix <**> , vous pouvez faire ce pluriel. Traduction alternative : “with loud voices” ou “in loud voices”.
LUK 19 37 m8hn figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 the mighty works that they had seen Cela signifie implicitement les œuvres puissantes qu’ils avaient vu Jésus faire. Autre traduction : “les miracles qu’ils avaient vu Jésus faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 38 x7wk figs-explicit λέγοντες 1 saying L’implication est que la foule a dit cela de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “disant à propos de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Le terme **nom** désigne au sens figuré le pouvoir et l’autorité d’une personne. Traduction alternative : “ avec l’autorité du Seigneur “ ou “ en tant que représentant de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 19 38 d7b4 figs-abstractnouns ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **paix**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “pacifique”. Traduction alternative : “Que le paradis soit paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 19 38 m325 figs-metonymy ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven Le mot **ciel** est une manière figurative de désigner les habitants du **ciel**, et peut-être spécifiquement Dieu. Traduction alternative : “Que tous les habitants du ciel soient paisibles envers ce roi” ou “Que Dieu soit paisible envers ce roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 19 38 vb29 figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest Le terme **plus haut** est une métaphore spatiale qui décrit le ciel de manière figurative. Traduction alternative : “et la gloire dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 38 m327 figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “et que le ciel soit glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 19 38 m326 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest L’implication est que cette **gloire** est une louange qui serait donnée à Dieu. Traduction alternative : “et que Dieu soit loué dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 38 m328 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest L’implication est que Dieu serait loué pour avoir envoyé ce roi. Traduction alternative : “et que Dieu soit loué dans le ciel pour avoir envoyé ce roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 39 m329 grammar-connect-logic-contrast καί 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que la foule disait et ce que les Pharisiens pensaient être approprié. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 39 m330 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples Traduction alternative : “dis à tes disciples d’arrêter de dire ces choses”
LUK 19 40 m331 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les Pharisiens voulaient que Jésus fasse et ce qu’il était prêt à faire. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 40 m332 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la plainte des pharisiens. Traduction alternative : “il répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire aux Pharisiens. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 19 40 m333 figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out L’implication est que Jésus refuse de faire ce que les Pharisiens demandent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Non, je ne leur dirai pas de se taire, car s’ils le faisaient, les pierres crieraient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out Traduction alternative : “les pierres crieraient des louanges”
LUK 19 41 v3pq figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν 1 as he approached, seeing the city L’expression **la ville** fait référence à Jérusalem. Traduction alternative : “ lorsqu’il fut assez près de Jérusalem pour bien la voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it Luc utilise la ville de Jérusalem au sens figuré pour désigner les personnes qui y vivent. Autre traduction : “il pleura sur les gens qui y habitaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 42 g1ee figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 If you had known À partir d’ici et jusqu’à [19:44](../19/44.md), Jésus s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Jérusalem. Il le fait pour montrer à ses auditeurs, de manière très forte, ce qu’il pense des gens qui y vivent. Autre traduction : “Je voudrais que les gens de Jérusalem sachent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 19 42 m334 figs-idiom εἰ ἔγνως 1 If you had known Jésus utilise de manière idiomatique ce qui ressemble à une déclaration conditionnelle pour exprimer un souhait. Traduction alternative : “Je voudrais que tu saches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως…καὶ σὺ…σου 1 you had known … even you … your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus s’adresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire “vous les gens” dans votre traduction, vous pouvez utiliser les formes plurielles de **you** et **your**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “en ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace L’implication est que Jésus parle de personnes qui sont en **paix** avec Dieu. Autre traduction : “les choses qui permettent aux gens d’être en paix avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes Le terme **yeux** signifie au sens figuré la capacité de voir. Traduction alternative : “vous n’êtes pas capable de les voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous n’êtes pas en mesure de les voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jésus utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il aurait souhaité que les habitants de Jérusalem connaissent “les choses de la paix”, comme il l’a dit dans le verset précédent. Parce qu’ils ne les ont pas connues, leur ville sera entourée d’armées et détruite. Traduction alternative : “Je voudrais que vous ayez connu ces choses parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 the days will come upon you Il s’agit d’une expression idiomatique qui indique que les habitants de Jérusalem connaîtront des temps difficiles. Si votre langue ne dit pas qu’un temps particulier **viendra**, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ vous allez connaître des temps difficiles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 days Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner des moments précis. Traduction alternative : “temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου…σοι…σε…σε 1 you … your … you … you … you Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus s’adresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire “vous les gens” dans [19:42](../19/42.md), vous pouvez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 43 e7xp translate-unknown χάρακά 1 a barricade Le terme **barricade** fait référence à un mur en bois avec des piquets pointus au sommet que les ennemis faisaient pour empêcher les gens de sortir de la ville. Votre langue a peut-être un terme pour désigner une enceinte de ce type. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “une palissade” ou “une clôture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 44 m339 figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground Jésus parle au sens figuré. Abattre quelque chose à terre signifie le prendre et le jeter avec force contre le sol afin de le détruire. Mais les ennemis de Jérusalem ne vont pas faire cela littéralement à la ville. Jésus veut donc dire qu’ils vont la détruire complètement. Traduction alternative : “ils te détruiront complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground Comme l’explique la première note de [19:42](../19/42.md), Jésus s’adresse de manière figurée à la ville de Jérusalem. S’il est inhabituel dans votre langue que quelqu’un s’adresse à une ville qui ne peut pas l’entendre ou le comprendre, vous pouvez expliquer le sens de ce que Jésus dit. Traduction alternative : “les ennemis de Jérusalem détruiront complètement cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 19 44 m340 figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 and your children within you Pour **> précipiter <** les gens **> au sol <** au sens figuré, cela signifie les tuer. Traduction alternative : “et ils tueront vos enfants en vous” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom)
LUK 19 44 m341 figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 your children within you Jésus parle au sens figuré des gens qui vivent à Jérusalem comme si la ville était leur mère et qu’ils étaient ses **enfants**>. Ici aussi, vous pouvez expliquer le sens des paroles de Jésus, si quelqu’un dans votre langue ne s’adresse pas directement à une ville. Traduction alternative : “les gens qui y vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 44 m342 figs-you σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου 1 you … your … you … you … you did not know … your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus s’adresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire “vous les gens” dans [19:42](../19/42.md), vous pouvez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 they will not leave stone upon stone in you Il s’agit d’une exagération figurative pour souligner à quel point les ennemis vont détruire la ville. Autre traduction : “ils détruiront les murs et les bâtiments que vous avez construits en pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation Ici, **visitation** est idiomatique, avec le même sens que le mot “visite” dans [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), et [7:16](../07/16.md). Traduction alternative : “ vous n’avez pas reconnu que Dieu m’avait envoyé pour vous aider, vous, son peuple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 19 45 u91v figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entering into the temple Vous devrez peut-être dire explicitement que Jésus est d’abord entré à Jérusalem, où se trouvait le temple. Traduction alternative : “Jésus est entré à Jérusalem et s’est rendu dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 45 j6ce figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus est entré dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Traduction alternative : “la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 drive out Traduction alternative : “jeter” ou “forcer”.
LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 It is written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have made it ‘a den of robbers’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Dieu dit dans les Écritures que ‘son temple sera un lieu de prière’, mais vous en avez fait ‘un repaire de brigands’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a dit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 My house Dieu, s’exprimant par l’intermédiaire du prophète Isaïe, désigne au sens figuré son temple comme sa **maison**, car sa présence s’y trouve. Traduction alternative : “Mon temple sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 46 wac1 figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Isaïe, fait référence de manière figurative à un lieu où les gens prieraient comme une **maison**. Traduction alternative : “un lieu où les gens me prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Jérémie, fait référence de manière figurative à un endroit où les voleurs se réuniraient pour se cacher et préparer leurs crimes, comme s’il s’agissait de la **tanière** ou du repaire d’un animal sauvage. Traduction alternative : “ un lieu où les voleurs se rassemblent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 19 47 m344 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 19 47 mn6e writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 19 47 m345 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people Luc utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Le terme est au pluriel. Autre traduction possible : “ les chefs du peuple “ ou “ de nombreuses personnes éminentes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 19 47 m346 figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people Le terme **premier** représente figurativement le fait d’être significatif ou important. Traduction alternative : “ les chefs du peuple “ ou “ de nombreuses personnes importantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs essayaient de faire et ce qu’ils étaient capables de faire. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 they were not finding that which they might do Traduction alternative : “ils n’ont pas été capables de trouver un moyen de tuer Jésus”
LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς…ἅπας 1 all the people Luc utilise le terme **tous les** comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “tant de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 48 pnf9 figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were hanging on him listening Luc parle au sens figuré des gens **accrochés** à Jésus pour souligner combien ils écoutaient attentivement ce qu’il disait. Traduction alternative : “étaient très attentifs à lui pour entendre ce qu’il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 intro h6in 0 # Luc 20 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus répond à une question sur son autorité (20:1-8)
2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui louait une vigne à des fermiers (20:9-19)
3. Jésus répond à une question sur le paiement des impôts à César (20:20-26)
4. Jésus répond à une question sur le mariage et la résurrection (20:27-40)
5. Jésus pose une question difficile sur le Messie (20:41-44)
6. Jésus met en garde contre les scribes (20:45-47)
Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C’est ce que fait l’ULT avec la poésie de [20:17](../20/17.md) et de [20:42-43](../20/42.md), qui est citée de l’Ancien Testament.
## Notions particulières à ce chapitre
#### Questions qui semblent ne pas avoir de bonne réponse
En [20:4](../20/04.md), Jésus pose aux pharisiens une question qui semble ne pas avoir de bonne réponse. Son but est de leur montrer qu’ils auraient dû reconnaître Jean le Baptiste comme quelqu’un venu avec l’autorité de Dieu. Il leur demande donc qui a donné à Jean l’autorité de baptiser. Ils ne pouvaient pas répondre, car toute réponse qu’ils donnaient montrerait qu’ils auraient dû respecter Jean [20:5-6](../20/05.md).
En [20:22](../20/22.md), les Pharisiens posent à Jésus une question qui semble ne pas avoir de bonne réponse. Ils pensaient que Jésus aurait des ennuis soit avec le gouvernement romain, soit avec le peuple juif en lui demandant si les gens devaient payer des impôts à César. S’il répondait “oui”, le peuple juif lui en voudrait de lui avoir dit de payer des impôts à un gouvernement étranger. S’il avait répondu “non”, les chefs religieux auraient pu dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines. Mais Jésus leur a donné une réponse qu’ils n’avaient pas prévue, et au lieu de cela, tout le monde a respecté encore plus la sagesse de Jésus.
### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
## Paradoxe
Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Dans ce chapitre, Jésus cite un psaume dans lequel David appelle son fils “seigneur”, c’est-à-dire “maître”. Cependant, pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants, et un père n’appelait pas son fils “maître”. Dans ce passage, [Luc 20:41-44](../20/41.md), Jésus essaie de faire comprendre à ses auditeurs que le Messie sera divin et qu’il est lui-même le Messie. David s’adresse donc à son fils, c’est-à-dire à son descendant, en tant que Messie, et il est approprié qu’il s’adresse à lui en tant que “Seigneur”.
LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 20 1 vtg4 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 20 1 m350 writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 the chief priests and the scribes approached with the elders Luc utilise cette déclaration pour réintroduire ces personnages dans l’histoire. Il a mentionné leur activité d’opposition à Jésus comme information de fond dans [19:47-48](../19/47.md), mais ici il les ramène dans l’action principale de l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 20 2 m351 figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority Les dirigeants juifs utilisent un impératif pour poser une question, vous pourriez donc traduire cela comme une question. Il peut être utile d’en faire deux phrases. Traduction alternative : “Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answering he said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la question des chefs juifs. Traduction alternative : “il répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I also will ask you a word, and you say to me Jésus commence sa réponse par une déclaration, mais il donne ensuite un ordre, **> tu me dis <**> . Il pourrait être utile de faire de la déclaration une phrase et du commandement une autre phrase, ce qui conduirait au verset suivant. Traduction alternative : “ Je vais aussi te poser une question. Maintenant tu me dis”
LUK 20 3 m352 λόγον 1 a word Ici, Jésus utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : “une question”
LUK 20 4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 The baptism of John, was it from heaven or from men? Jésus sait que l’autorité de Jean venait de Dieu, il ne demande donc pas d’informations aux chefs juifs. Cependant, il ne s’agit pas d’une question rhétorique qui pourrait être traduite comme une déclaration, par exemple : “Vous devez certainement admettre que c’est Dieu, et non les hommes, qui a donné à Jean l’autorité de baptiser.” Il s’agit d’une question réelle à laquelle Jésus veut que les dirigeants juifs essaient de répondre, car il sait que quelle que soit leur réponse, ils auront un problème. Ses paroles doivent donc être traduites comme une question. Autre traduction : “Est-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que des gens lui ont dit de le faire ?”.
LUK 20 4 z7cg figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Cela semble être ce que Jésus fait ici. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Traduction alternative : “Ils ont discuté entre eux de ce qu’ils devaient dire”.
LUK 20 5 m354 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ Les dirigeants juifs décrivent une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons que nous disions : ‘Du ciel’. Alors il demandera : ‘Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Si nous disons que l’autorité de Jean venait de Dieu, Jésus nous demandera pourquoi nous ne l’avons pas cru “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [20:4](../20/04.md). Autre traduction : “De Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 20 6 m355 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us Les dirigeants juifs décrivent une autre situation hypothétique. Traduction alternative : “ Mais supposons que nous disions : “ Des hommes “. Alors tout le peuple nous lapidera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 6 e9ps figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que l’autorité de Jean venait du peuple, alors tout le peuple nous lapidera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Voir comment vous avez traduit cela dans [20:4](../20/04.md). Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people Pour mettre l’accent, les dirigeants juifs parlent au sens figuré comme si chaque personne de la nation juive croyait que Jean était le prophète de Dieu et qu’elle les lapiderait si elle disait le contraire. Traduction alternative : “une grande partie du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς 1 the … people C’était une façon habituelle de parler de la nation juive. Traduction alternative : “le ... peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us L’implication est que le peuple ferait cela comme une punition pour blasphème, pour avoir dit qu’un des prophètes de Dieu n’avait qu’une autorité humaine. Autre traduction : “Tuez-nous en nous jetant des pierres, en punition de notre blasphème” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος…ἐστιν 1 it is persuaded Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Si vous traduisiez **le ... peuple** par “le peuple juif”, ce serait au pluriel. Autre traduction possible : “ils croient fermement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know from where Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire comme une citation directe. Traduction alternative : “ils ont répondu, ‘Nous ne savons pas d’où il vient’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 from where Luc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez fournir ces mots à partir de [20:4](../20/04.md). Traduction alternative : “d’où venait l’autorité de Jean de baptiser” ou “qui a donné à Jean l’autorité de baptiser les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 20 8 d3bg grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Nor will I tell you Jésus indique que c’est le résultat de ce que les dirigeants juifs lui ont dit. Autre traduction : “Alors je ne vous le dirai pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 9 mf5e figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he began to speak this parable to the people Pour aider le peuple à comprendre ce que les dirigeants juifs faisaient en le rejetant, lui et Jean le Baptiste, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Autre traduction : “Jésus a raconté cette histoire au peuple pour l’aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 20 9 m360 writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 A man planted a vineyard Jésus utilise cette phrase pour introduire le personnage principal dans l’histoire. Traduction alternative : “Il était une fois un homme qui planta une vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 20 9 s8tt translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it to farmers Comme le montre la suite de l’histoire, l’homme **louait** le vignoble non pas contre des paiements réguliers en espèces, mais en vertu d’un arrangement qui lui donnait droit à une part de la récolte en échange de l’utilisation de la terre. Si un tel arrangement n’est pas familier à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette phrase de manière à l’expliquer. Traduction alternative : “a permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’une part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 farmers Si **> agriculteurs <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne les personnes qui entretiennent les vignes et cultivent le raisin. Traduction alternative : “vignerons” ou “cultivateurs de raisin”.
LUK 20 10 wm51 figs-explicit καιρῷ 1 at the time Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement l’heure à laquelle cela s’est passé. Traduction alternative : “au moment où ils avaient convenu de lui donner une part de la récolte” ou “au moment de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 10 m361 γεωργοὺς…γεωργοὶ 1 farmers … farmers Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : “vignerons” ou “cultivateurs de raisins”.
LUK 20 10 kr7j figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard Le mot **fruit** pourrait être : (1) voulu littéralement. Traduction alternative : “quelques-uns des raisins qu’ils avaient cultivés” (2) au sens figuré. Traduction alternative : “une partie de ce qu’ils avaient produit à partir des raisins qu’ils avaient cultivés” ou “une partie de l’argent qu’ils avaient gagné en vendant leurs produits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty Il peut être utile d’indiquer explicitement que les fermiers ont fait cela après l’arrivée du serviteur, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty Jésus parle au sens figuré de ce serviteur comme s’il était un récipient sans rien dedans. Autre traduction : “le renvoya sans rien lui donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully Traduction alternative : “l’a humilié”
LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:10](../20/10.md). Autre traduction : “l’a renvoyé sans rien lui donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 12 m363 figs-nominaladj τρίτον 1 a third Jésus utilise l’adjectif **troisième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : “un troisième serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “serviteur numéro trois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 20 12 ub4g οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 they also wounded that one Traduction alternative : “ils ont aussi blessé ce serviteur”
LUK 20 12 h32a figs-metaphor ἐξέβαλον 1 threw him out Jésus parle probablement au sens figuré lorsqu’il dit que les fermiers **ont jeté** ce serviteur hors de la vigne. Il est peu probable qu’ils l’aient réellement ramassé et soulevé dans les airs. Autre traduction : “l’ont chassé de la propriété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Traduction alternative : “le propriétaire de la vigne” ou “l’homme qui avait planté la vigne”.
LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il se demanda ce qu’il devait faire. Il décida d’envoyer son fils bien-aimé, en espérant que les fermiers le respecteraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 Perhaps they will respect him Dans ce contexte, le terme que ULT traduit par **> peut-être <** indique quelque chose qui n’est pas certain mais auquel il faut s’attendre. Si votre langue possède un mot ou une expression qui indique la même chose, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Ils devraient le respecter”
LUK 20 14 ib2b figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 But when the farmers saw him Il peut être utile d’indiquer explicitement que cela s’est produit après que le propriétaire a envoyé son fils et que celui-ci est arrivé. Traduction alternative : “Le propriétaire envoya donc son fils. Mais quand il arriva et que les fermiers le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 the farmers Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : “les vignerons” ou “les cultivateurs de raisin”.
LUK 20 14 rvi4 figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “disant que le fils était l’héritier du propriétaire, et qu’ils devaient le tuer afin d’obtenir pour eux-mêmes la vigne dont il aurait hérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 14 m367 figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance Par **héritage**, les paysans entendent le vignoble, dont le fils hériterait. Traduction alternative : “cette vigne, dont il va hériter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 15 u7us grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour présenter les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Les agriculteurs ont exécuté le plan qu’ils avaient décidé. Autre traduction : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 15 m6en figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard Comme dans [20:12](../20/12.md), Jésus parle probablement au sens figuré quand il dit que les fermiers **ont jeté** le fils hors de la vigne, comme s’ils l’avaient soulevé dans les airs. Traduction alternative : “les vignerons ont forcé le fils à sortir de la vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? Jésus ne veut pas que les gens lui disent ce que le propriétaire de la vigne va faire. Il utilise plutôt la forme interrogative pour amener ses auditeurs à prêter attention à ce qu’il dit que le propriétaire fera. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire par une déclaration. Traduction alternative : “Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Traduction alternative : “le propriétaire de la vigne” ou “l’homme qui avait planté la vigne”.
LUK 20 16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 these farmers Voyez comment vous avez traduit le terme **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Votre langue pourrait dire “those” au lieu de **> these <** dans un contexte comme celui-ci. Traduction alternative : “those vine growers” ou “those grape farmers”.
LUK 20 16 m370 translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 give the vineyard to others Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : “permettre à différents viticulteurs de l’utiliser en échange d’une part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 20 16 k18g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it not be Il s’agit d’une exclamation. Traduction alternative : “Que rien de tel n’arrive jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 20 17 qtb7 translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 But looking at them he said Jésus **regardait** les gens pour les tenir responsables de la compréhension de ce qu’il disait. Traduction alternative : “Mais Jésus les regarda droit dans les yeux et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 20 17 m371 figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 What then is this that is written: ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Que signifie donc l’Écriture lorsqu’elle dit que la pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]).
LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 What then is this that is written Jésus n’attend pas des gens qu’ils expliquent le sens de l’Écriture qu’il cite. Il utilise plutôt la forme de la question pour les amener à en examiner soigneusement les implications. Autre traduction : “Réfléchissez bien à ce que dit cette Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 17 l6l3 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire cette forme verbale passive par un nom. Traduction alternative : “cette écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner Il s’agit d’une citation du Psaume 118, et c’est une métaphore. Elle fait référence au Messie comme s’il était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens le rejetteront. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie au sens figuré que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, puisqu’il s’agit d’une citation de l’Écriture, traduisez les mots directement plutôt que d’en donner une explication non figurative, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 17 bd2f figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected Le psaume fait implicitement référence à la façon dont les gens de cette culture utilisaient les pierres pour construire les murs des maisons et autres bâtiments. Traduction alternative : “La pierre que les bâtisseurs ont jugée insuffisante pour la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 17 bh2r figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner L’expression **la tête de l’angle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour s’assurer que les murs d’un bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “la pierre d’angle” ou “la pierre de référence pour tout le bâtiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces Jésus applique à lui-même la métaphore du psaume. Il parle au sens figuré des personnes qui le rejettent comme Messie comme si elles tombaient sur une pierre et se blessaient. Les paroles de Jésus sont une allusion directe au langage figuratif de l’Écriture, et il n’explique pas la métaphore aux personnes qui l’écoutent. Il ne serait donc pas approprié de les transformer en une explication non figurative de la métaphore, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se brisera en morceaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 and on whomever it may fall, it will crush him Jésus fait une nouvelle application de la métaphore du psaume à lui-même. Il parle au sens figuré du Messie qui juge ceux qui le rejettent comme s’il était une grosse pierre qui les écraserait. Une fois encore, il ne serait pas approprié de transformer les paroles de Jésus, qui font directement allusion au langage figuratif de l’Écriture, en une explication non figurative de la métaphore. Cependant, vous pourriez expliquer le sens de la métaphore dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him L’expression **to lay hands on** signifie figurativement arrêter une personne par association avec la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient se saisir physiquement de la personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ cherchait un moyen d’arrêter Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “ juste à ce moment-là “ ou “ immédiatement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 and they feared the people Luc utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs voulaient faire et cette raison pour laquelle ils n’ont pas pu le faire. Traduction alternative : “mais ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que les chefs religieux n’ont pas arrêté Jésus, alors qu’ils le voulaient, et pourquoi ils ne l’ont pas fait. Traduction alternative : “mais ils savaient que le peuple respectait Jésus et ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire s’ils l’arrêtaient, alors ils ne l’ont pas arrêté tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 19 m373 grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 for they knew that he had spoken this parable against them Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez faire de cette clause la première du verset, puisqu’elle donne la raison pour laquelle les chefs religieux voulaient arrêter Jésus. C’est ce que fait l’UST, en faisant de la clause une phrase séparée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 20 m374 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour présenter les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Les chefs religieux ne pouvaient pas arrêter Jésus ouvertement, c’est donc ce qu’ils ont fait à la place. Traduction alternative : “Ainsi” ou “Au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 20 f1en writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent spies Luc utilise cette déclaration pour introduire ces **espions** comme nouveaux personnages dans l’histoire. Il peut être utile d’en dire plus sur leur origine. Traduction alternative : “ils trouvèrent des gens qui acceptèrent de jouer le rôle d’espions, et ils les envoyèrent à Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK 20 20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 who pretended themselves to be righteous Traduction alternative : “qui ont fait semblant d’être sincères”
LUK 20 20 ml5w figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might take hold of his word Luc dit figurativement que ces chefs religieux voulaient **se saisir** de quelque chose que Jésus a dit, comme s’ils pouvaient physiquement saisir ses paroles. Traduction alternative : “ parce qu’ils voulaient utiliser contre lui quelque chose qu’il pourrait dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 20 20 m376 figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 his word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier quelque chose que Jésus pourrait dire en utilisant des mots. Traduction alternative : “de quelque chose qu’il pourrait dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 20 r84a figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor Les termes **règle** et **autorité** signifient fondamentalement la même chose. Luc utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression équivalente. Traduction alternative : “afin que le gouverneur mette Jésus en prison” ou “afin que le gouverneur arrête Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
LUK 20 21 xn1w figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him Il peut être utile d’indiquer explicitement que cela s’est produit après que les espions envoyés par les chefs soient arrivés là où se trouvait Jésus. Traduction alternative : “les espions sont venus et ont demandé à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 21 i3fr figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him Luke pourrait signifier qu’un espion a parlé au nom de l’ensemble du groupe. Ainsi, au lieu de **ils**, vous pourriez dire “l’un d’entre eux”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 20 21 m377 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Les espions ne parlent que d’eux-mêmes, donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 20 21 fi1t figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 you do not receive a face Les espions utilisent le terme **visage** au sens figuré pour signifier “personne”. Traduction alternative : “il vous importe peu de savoir qui est une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 20 21 ubu9 figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God Les espions parlent au sens figuré de la manière dont Dieu veut que les gens vivent, comme s’il s’agissait d’une **voie** ou d’un chemin que les gens devraient suivre. Traduction alternative : “comment Dieu veut que les gens vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 22 j6wb figs-explicit ἔξεστιν 1 Is it lawful Les espions s’interrogent sur la loi de Dieu, pas sur la loi du gouvernement romain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “La loi de Dieu permet-elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 22 m378 φόρον δοῦναι 1 to give tribute Traduction alternative : “payer des impôts”
LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar Les espions font référence, au sens figuré, au gouvernement romain par le nom de César, puisqu’il en était le chef. Autre traduction : “au gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν 1 but perceiving their craftiness, he said Traduction alternative : “Mais Jésus comprit que ces espions essayaient de le piéger, et il dit”
LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Voir comment vous avez traduit cela dans [7:41](../07/41.md). Autre traduction : “une pièce romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? Il ne s’agit pas d’une question rhétorique, puisque Jésus veut que les espions répondent, même s’il connaît déjà la réponse à la question lui-même et qu’il l’utilise comme un outil d’enseignement. Il ne serait donc pas approprié de traduire cela comme s’il s’agissait d’une déclaration ou d’une exclamation, par exemple, “Vous pouvez certainement voir à qui appartiennent l’image et le nom sur cette pièce” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
LUK 20 24 wt51 figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 inscription Jésus se réfère au sens figuré au nom sur la pièce de monnaie en l’associant au fait qu’il s’agit d’une **inscription**, c’est-à-dire quelque chose d’écrit sur la pièce. Traduction alternative : “nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 25 rey9 figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God Jésus désigne au sens figuré le gouvernement romain par le nom de **César**, son chef. Traduction alternative : “ Payez au gouvernement romain ce qu’il mérite, et payez à Dieu ce qu’il mérite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God to God Jésus parle de manière compacte et il ne répète pas le verbe **rendre**, mais il peut être fourni par la phrase précédente. AT : “et payer à Dieu ce qu’il mérite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 20 26 wa3s figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 they were not able to take hold of his word Luc dit figurativement que les espions avaient voulu **se saisir** de quelque chose que Jésus a dit, comme s’ils pouvaient physiquement saisir ses paroles. Traduction alternative : “les espions n’ont pas pu utiliser ce qu’il a dit contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 20 26 m379 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 in front of the people Luc en parle dans l’espace pour faire référence, au sens figuré, à l’attention du peuple. Traduction alternative : “pendant que le peuple regardait” ou “pendant que le peuple écoutait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 27 m380 writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Then some of the Sadducces came Luc utilise cette déclaration pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Il peut être utile de les présenter de manière plus complète dans votre traduction. Traduction alternative : “Certains membres du groupe de Juifs appelés Sadducéens vinrent alors vers Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 20 27 m381 figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Then some of the Sadducces came L’implication est que ces personnes voulaient aussi discréditer Jésus. Autre traduction : “Parce qu’ils voulaient aussi discréditer Jésus, certains membres du groupe de Juifs appelé les Sadducéens sont alors venus le voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 27 m382 translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 the Sadducees **Sadducéens** est le nom d’un groupe de Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say there is no resurrection Cette phrase identifie les Sadducéens comme un groupe de Juifs qui affirmaient que personne ne ressusciterait d’entre les morts. Elle n’identifie pas les sadducéens qui sont venus interroger Jésus comme des membres de ce groupe ayant cette croyance, comme si les autres membres ne l’avaient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Les Sadducéens croient que personne ne ressuscitera d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK 20 28 m383 figs-synecdoche λέγοντες 1 saying Luc pourrait signifier qu’un sadducéen a parlé au nom de tout le groupe, et vous pourriez l’indiquer comme le fait UST. Si vous décidez de le faire, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “L’un d’eux dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 20 28 m384 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 20 28 m385 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 Moses wrote for us Ces sadducéens décrivent figurativement Moïse donnant cette instruction dans la loi par association avec la manière dont il **l’a écrite**. Traduction alternative : “Moïse nous a instruit dans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 28 m386 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Ici, le mot **nous** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Les Sadducces veulent dire “nous, les Juifs”, et ils s’adressent à Jésus, qui est aussi un Juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 20 28 d6yl figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that Traduction alternative : “si meurt le frère d’un homme qui est marié mais qui n’a pas d’enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take his wife Traduction alternative : “cet homme devrait épouser la veuve de son frère décédé”
LUK 20 28 pn1c figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 and raise up seed for his brother Les Sadducéens supposent que Jésus saura que cette loi spécifiait que si la veuve avait des enfants du frère de son défunt mari, ces enfants seraient considérés comme les enfants de son défunt mari. Traduction alternative : “et avoir des enfants qui seront considérés comme les descendants de son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 28 m388 figs-metaphor σπέρμα 1 seed Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** en [1:55](../01/55.md). Autre traduction : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 29 c2jr grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 Therefore Les Sadducéens ne disent pas cela pour tirer une conclusion logique, mais pour poser une question sur une possibilité hypothétique. Autre traduction (comme une phrase séparée) : “Nous voudrions vous demander comment cette loi serait appliquée dans une situation possible” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
LUK 20 29 ax5n figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless Alors que les Sadducéens décrivent cette situation comme si elle s’était produite, ils posent en fait une question sur une possibilité hypothétique afin de tester Jésus. Autre traduction : “Supposons qu’il y ait sept frères, et que l’aîné se soit marié, mais qu’il soit mort avant d’avoir eu des enfants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
LUK 20 29 si57 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le premier frère “ ou “ le frère aîné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 20 29 m389 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 20 30 m390 figs-hypo καὶ 1 and Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second La division à la fin de ce verset sépare ce sujet de son verbe, créant ainsi une ellipse qui n’est pas dans le grec original. Le verbe, “la prit”, doit maintenant être fourni par le verset suivant. Traduction alternative : “le second frère l’a alors épousée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 20 30 m391 figs-explicit καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second L’implication, comme le dit spécifiquement le verset suivant, est qu’après que ce second frère ait épousé la veuve du premier frère, il est lui aussi mort avant qu’ils aient eu des enfants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et le second frère l’épousa alors, mais il mourut aussi avant qu’ils aient eu des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 30 m392 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jésus utilise l’adjectif **deuxième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le deuxième frère “ ou “ le frère aîné suivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro deux” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 20 31 m393 figs-hypo καὶ 1 and Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 31 d5tq figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her L’implication, comme la fin du verset le dit spécifiquement, est qu’après que ce troisième frère ait épousé la veuve, il est lui aussi mort avant qu’ils aient eu des enfants. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il pourrait être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Le troisième frère l’a ensuite épousée, mais il est également décédé avant qu’ils aient eu des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 31 m394 figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third Jésus utilise l’adjectif **troisième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “le troisième frère” ou “le frère aîné suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro trois” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 20 31 f1fj figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 and likewise the seven also left no children, and died Les Sadducéens s’expriment de manière compacte afin de garder l’histoire courte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir les informations qu’ils omettent dans le contexte. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “De la même façon, le reste des sept frères épousèrent cette veuve, mais ils moururent tous avant d’avoir des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ…ἀναστάσει 1 in the resurrection Les Sadducéens ne croyaient pas vraiment qu’il y aurait une résurrection. Votre langue a peut-être une façon de le montrer. Autre traduction : “dans la résurrection supposée” ou “lorsque les gens ressuscitent supposément d’entre les morts”.
LUK 20 33 m395 figs-hypo οὖν 1 Therefore Cette phrase introduit la question que les sadducéens avaient prévu depuis le début de poser à Jésus au sujet de la situation hypothétique qu’ils décrivaient. Si vous avez dit “Supposons” dans les trois versets précédents, vous pourriez commencer cette phrase par “Alors”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 33 m396 οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife Autre traduction : “chacun des sept était marié à elle”
LUK 20 34 nlu3 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage Dans cette culture, l’idiome consistait à dire que les hommes épousaient leurs femmes et que les femmes étaient données en mariage à leurs maris par leurs parents. Si votre culture n’utilise pas de telles expressions différentes, vous pouvez utiliser un seul terme ici. Traduction alternative : “Les gens de ce monde actuel se marient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 34 m397 figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsqu’ils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez indiquer qui fait l’action dans le second cas. Traduction alternative : “Dans le monde actuel, les hommes épousent des femmes et les parents donnent leurs filles en mariage à des maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age Le terme **fils de** est une expression idiomatique qui signifie que les personnes en question partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de vivre dans le monde actuel. Traduction alternative : “Les gens de ce monde présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jésus utilise le mot **fils** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age Comme dans [16:8](../16/08.md), le terme **âge** signifie ici spécifiquement la longue période de temps définie par la durée du monde ; par association, il désigne le monde lui-même. Traduction alternative : “ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage Comme dans [20:34](../20/34.md), si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsqu’ils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez préciser l’agent dans le second cas. Traduction alternative : “parmi le peuple que Dieu considère digne ... les hommes n’épouseront pas de femmes et les parents ne donneront pas leurs filles en mariage à des maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “le peuple que Dieu considère comme digne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain that age and resurrection that is from the dead Jésus utilise le mot **âge** dans le même sens figuré que dans [18:30](../18/30.md), pour désigner le monde nouveau que Dieu introduira après la fin de ce monde présent. Voyez comment vous avez traduit l’expression à cet endroit. Autre traduction : “vivre dans son nouveau monde quand il ramènera à la vie les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 20 35 ct9h figs-abstractnouns τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain … the resurrection that is from the dead Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **résurrection**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “quand il ramène à la vie les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 35 rh62 figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 neither marry nor are given in marriage Si votre culture n’utilise pas d’expressions différentes pour les hommes et les femmes qui se marient, vous avez peut-être traduit cela par un seul terme dans [20:34](../20/34.md). Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. Traduction alternative : “ne se mariera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore L’implication est que ces personnes n’auront plus besoin de se marier et d’avoir des enfants pour perpétuer la race humaine, car elles ne mourront pas. Traduction alternative : “ils n’auront plus besoin d’avoir des enfants, puisqu’ils ne mourront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 for they are like the angels Jésus part du principe que ses auditeurs sauront que les anges ne meurent pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “car ils seront comme les anges, qui ne meurent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Ici, Jésus utilise le terme **fils** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ils sont les propres enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection Jésus utilise le terme **fils** dans ce deuxième cas de manière idiomatique pour désigner des personnes qui partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de Dieu les ramenant à la vie après leur mort. Traduction alternative : “puisque Dieu les a ramenés à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “Dieu ramène à la vie les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 37 m404 figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 even Moses Jésus utilise le mot **> et même <** pour mettre l’accent. Il souligne l’autorité de Moïse en tant que personne à qui Dieu a donné une révélation étendue de son caractère et de ses actions. Traduction alternative : “Moïse lui-même”
LUK 20 37 m405 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moïse** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush Jésus suppose que ses auditeurs sauront qu’il parle du buisson dans le désert, qui brûlait sans se consumer, et où Moïse a rencontré Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 37 m406 figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush Jésus ne fait pas référence à la rencontre réelle que Moïse a eue avec Dieu au buisson ardent, puisque Moïse n’a pas prononcé les paroles que Jésus lui attribue ici. C’est plutôt Dieu qui a prononcé ces paroles à son sujet, et Moïse les a consignées dans les Écritures. Jésus fait donc référence par association au passage dans lequel Moïse décrit sa rencontre avec Dieu au buisson ardent. Traduction alternative : “dans le passage où il a écrit sur le buisson ardent” ou “dans l’Écriture sur le buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 37 nx7f figs-verbs λέγει 1 he calls Dans de nombreuses langues, il est conventionnel d’utiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Traduction alternative : “il a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 20 37 pqm8 figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob L’implication est que Dieu ne se serait pas identifié comme le Dieu de ces hommes s’ils n’étaient pas vivants. Cela doit signifier que Dieu les a ramenés à la vie après leur mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 37 m407 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 Abraham … Isaac … Jacob traduire-noms
LUK 20 38 tdq7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire un enseignement sur Dieu qui aidera les sadducéens à comprendre comment la description que Dieu a faite de lui-même au buisson ardent prouve que Dieu ressuscite les morts. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not … of the dead, but of the living Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une seule phrase. Traduction alternative : “des vivants seulement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 20 38 m408 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 38 dxi9 figs-nominaladj ζώντων 1 the living Jésus utilise l’adjectif **vivant** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des personnes qui sont vivantes “ ou “ des personnes qu’il a ramenées à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 20 38 i6am figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 for all are alive to him Les interprètes comprennent cette déclaration de diverses manières. Une possibilité probable est que Jésus dit implicitement qu’après la mort des gens, alors qu’ils sont **morts** en ce qui concerne les autres personnes, ils sont **vivants** en ce qui concerne Dieu. C’est parce que leurs esprits vivent après la mort, et Dieu est toujours capable d’entrer en relation avec leurs esprits. Traduction alternative : “parce que même après la mort des gens, Dieu est toujours capable d’entrer en relation avec eux en tant qu’esprits vivants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 20 39 n5nq writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 Then answering some of the scribes said Luc utilise cette déclaration pour réintroduire ces personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “Quelques scribes écoutaient ce que Jésus disait, et ils répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντες…εἶπαν 1 answering … said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que ces scribes ont répondu à l’enseignement que Jésus a donné en réponse à la question que les sadducéens ont posée. Autre traduction : “répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 20 39 m410 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Ici, Luc utilise une double négation en grec pour mettre l’accent, en disant **plus** et “rien”. La deuxième négation n’annule pas la première pour créer un sens positif, “ils osaient encore lui demander quelque chose.” Si, pour l’emphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Le contexte implique que les ennemis de Jésus craignaient que s’ils continuaient à lui poser des questions difficiles, ses réponses sages continueraient à montrer combien il en savait plus qu’eux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils avaient peur de lui poser d’autres questions difficiles, car ils se rendaient compte qu’il donnerait d’autres réponses sages qui montreraient combien il comprenait mieux qu’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτι…ἐτόλμων 1 they no longer dared Il n’est pas clair si **ils** se réfèrent aux scribes, aux sadducéens, ou à tous ceux qui ont essayé de piéger Jésus avec des questions difficiles. Il est peut-être préférable de traduire cela par une déclaration générale. Traduction alternative : “Les ennemis de Jésus n’osaient plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them Comme dans [20:40](../20/40.md), il n’est pas clair à qui le pronom **them** se réfère. Il est peut-être préférable de le traduire par une déclaration générale ici aussi. Traduction alternative : “Jésus dit à ceux qui écoutaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say that the Christ is the son of David? Cette question ne semble pas être une question rhétorique que Jésus utilise comme un outil d’enseignement. Il s’agit plutôt d’une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre. Ils lui avaient posé des questions difficiles, et ils avaient admis qu’il y avait bien répondu. Maintenant, en retour, il leur pose une question difficile. Aucun d’entre eux ne sera capable d’y répondre, et cela démontrera encore plus sa sagesse. En fait, sa question enseignera quelque chose à ceux qui seront capables de reconnaître ses implications. Mais il serait approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 they say Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Il ne pense pas à des personnes en particulier. Traduction alternative : “les gens disent que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 the son of David Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Autre traduction : “un descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 41 m412 translate-names Δαυεὶδ 1 David **David** est le nom d’un homme, le plus important roi d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 20 42 y972 figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ 1 For David himself Jésus utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que c’est **David**, la personne même que les scribes appellent le père du Christ, qui a prononcé les paroles de la citation qui suit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “Nul autre que David” ou “David, celui-là même que vous appelez le père du Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
LUK 20 42 z0vc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jésus utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle il a posé cette question. Traduction alternative : “Je pose cette question parce que” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 42 m413 λέγει 1 says Dans de nombreuses langues, il est conventionnel d’utiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Autre traduction possible : “a dit”
LUK 20 42 h2al figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “dit dans le livre des Psaumes que le Seigneur a dit à son Seigneur de s’asseoir à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 42 e1i2 figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord Ici, le terme **Seigneur** ne fait pas référence à la même personne dans les deux instances. La première instance représente le nom Yahvé, que David utilise effectivement dans ce psaume. Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer ce nom et disaient plutôt **Seigneur**. La deuxième occurrence est le terme habituel pour “seigneur” ou “maître”. L’ULT et l’UST mettent la majuscule à ce mot parce qu’il fait référence au Messie. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur” ou “Dieu a dit à mon Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
LUK 20 42 m415 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right Dans cette citation, Yahvé utilise l’adjectif **droit** comme un nom afin d’indiquer son côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Assieds-toi à ma droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right Le siège à la droite d’un dirigeant était une position de grand honneur et d’autorité. En disant au Messie de s’asseoir là, Dieu lui conférait symboliquement honneur et autorité. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place d’honneur près de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 20 43 m416 figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet C’est la suite d’une citation dans une citation dans une citation. Si vous avez décidé dans [20:42](../20/42.md) de n’avoir qu’un seul niveau de citation, vous pouvez faire le même ajustement ici. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’il ait fait de ses ennemis un marchepied pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet Le psaume parle au sens figuré du Messie utilisant ses ennemis comme un **marchepied** pour signifier que Yahvé ferait en sorte que ces ennemis cessent de résister au Messie et se soumettent à lui. Traduction alternative : “jusqu’à ce que je vainque tes ennemis pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 43 m418 figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 a footstool for your feet Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **pouf**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ quelque chose sur lequel on peut reposer ses pieds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 20 44 m419 figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “David appelle donc le Messie son Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ Dans cette culture, un ancêtre était plus respecté qu’un descendant. Mais appeler quelqu’un **Seigneur**, c’était s’adresser à cette personne comme étant la plus respectée. Comme le décrivent les notes générales de ce chapitre, il s’agit d’un paradoxe, c’est-à-dire d’une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies toutes les deux en même temps, mais qui sont en fait toutes les deux vraies. Jésus attire l’attention sur ce paradoxe pour amener ses auditeurs à réfléchir plus profondément à l’identité du Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement ce qui fait de ce paradoxe un paradoxe. Traduction alternative : “David s’adresse donc respectueusement au Messie comme à son Seigneur. Mais si le Messie est son descendant, David devrait être la personne la plus respectée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 And how is he his son Comme la question de [20:41](../20/41.md), cette question semble être une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre, même s’il l’utilise aussi pour enseigner. C’est une question difficile, comme celles qu’ils lui ont posées et auxquelles il a bien répondu. Ils ne seront pas en mesure de répondre à sa question, et cela devrait leur permettre d’apprécier davantage sa sagesse, en plus de ce qu’ils pourraient apprendre en réfléchissant à la question plus tard. Il serait donc approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. Traduction alternative : “Alors pourquoi les gens disent-ils que le Messie est le descendant de David ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 44 m427 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour montrer qu’une conclusion doit être tirée de ce qu’il vient de dire, et que cette conclusion serait différente de ce que ses auditeurs avaient cru auparavant. Autre traduction : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 44 m426 figs-metaphor υἱός 1 son Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Autre traduction : “descendant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 45 k3pf grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer qu’après avoir posé sa propre question difficile aux personnes qui avaient essayé de le piéger, Jésus s’est retourné pour parler à ses disciples. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 20 45 m420 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people Luc généralise pour faire référence à tous ceux qui étaient présents lorsque Jésus enseignait. Autre traduction : “tous les gens qui étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Beware of the scribes Jésus dit **prenez garde** pour mettre en garde contre l’influence de ces personnes. Il ne dit pas que les scribes eux-mêmes sont physiquement dangereux, mais qu’il serait dangereux spirituellement de suivre leur exemple. Traduction alternative : “ Prenez garde de ne pas suivre l’exemple des scribes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 20 46 ang2 translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes Dans cette culture, **les longues robes** étaient un symbole de richesse et de statut. Se promener en public dans une longue robe, c’était affirmer sa richesse et son statut. Traduction alternative : “qui aiment se promener en ayant l’air important dans leurs longues robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 20 46 m422 figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 love greetings L’implication est qu’il s’agirait de salutations respectueuses, dans lesquelles les scribes seraient adressés par des titres importants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “aimer être salué respectueusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 the first seats … the first places Comme dans [14:7](../14/07.md), **premier** ici signifie figurativement “le meilleur”. Traduction alternative : “ les meilleures places... les meilleurs endroits “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 20 47 m424 figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jésus parle au sens figuré des **maisons** des veuves pour signifier leurs richesses et leurs biens, qu’elles auraient dans leurs maisons. Traduction alternative : “ Ils escroquent les veuves de tout ce qu’elles possèdent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jésus dit figurativement que les scribes **dévorent** ou mangent les biens des veuves pour signifier qu’ils demandent continuellement de l’argent aux veuves jusqu’à ce que celles-ci n’en aient plus. Traduction alternative : “ Ils dépouillent les veuves de tout ce qu’elles possèdent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pretext they pray at length Ici, **> prétexte <** fait référence à quelque chose que quelqu’un ferait pour paraître d’une certaine manière. Traduction alternative : “afin de paraître pieux, ils offrent de longues prières”.
LUK 20 47 zpp5 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jésus utilise le mot **condamnation** au sens figuré pour signifier la punition qu’une personne recevrait après avoir été condamnée (reconnue coupable) pour avoir fait quelque chose de mal. Traduction alternative : “Ces scribes recevront une plus grande punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 47 zpx5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation L’implication semble être que ces scribes orgueilleux et cupides recevront **un plus grand** châtiment que s’ils n’avaient pas prétendu être si pieux. Il est également implicite que c’est Dieu qui les punira. Traduction alternative : “Dieu punira plus sévèrement ces scribes parce qu’ils font toutes ces mauvaises choses tout en prétendant être pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 21 intro ny7d 0 # Luc 21 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus enseigne au sujet d’une veuve qui a donné son peu d’argent à Dieu (21:1-4)
2. Jésus dit à ses disciples ce qui se passera avant son retour (21:5-38)
## Notions spéciales dans ce chapitre
### “les temps des nations”
Les Juifs parlaient du temps entre le moment où les Babyloniens ont forcé leurs ancêtres à aller à Babylone et le moment où le Messie viendrait comme “les temps des nations”. Dans cette expression, le terme “nations” désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives, c’est-à-dire les Gentils. Cette expression signifiait donc le temps où les Gentils régnaient sur les Juifs.
## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### Paradoxe
Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Il y a un paradoxe dans ce chapitre. Jésus dit à ses disciples dans [21:16](../21/16.md), “ils mettront à mort certains d’entre vous”, mais ensuite, dans [21:18](../21/18.md), il leur dit, “pas même un cheveu de votre tête ne périra”. Comme l’explique la note de [21:18](../21/18.md), Jésus entend cette deuxième déclaration dans un sens spirituel.
LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 he saw the rich who were putting their gifts into the treasury Ces informations de base que Luc fournit introduisent un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “il remarqua qu’il y avait des gens riches qui déposaient des dons d’argent dans les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς…πλουσίους 1 the rich Jésus utilise l’adjectif **riche** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement quels étaient les **cadeaux**. Traduction alternative : “cadeaux d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury Luc décrit de manière figurative les boîtes dans la cour du temple où les gens mettaient l’argent qu’ils donnaient à Dieu en l’associant au nom de l’endroit où cet argent serait conservé jusqu’à ce qu’il soit nécessaire, le **trésor**. Traduction alternative : “les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 2 xrk2 writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 And he saw a certain poor widow Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il y avait là aussi une pauvre veuve, et Jésus la vit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two lepta Le mot **lepta** est le pluriel de “lepton”. Un lepton était une petite pièce de bronze ou de cuivre équivalente à un salaire de quelques minutes. C’était la pièce de monnaie la moins précieuse que les gens utilisaient dans cette culture. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : “deux pennies” ou “deux petites pièces de peu de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 21 3 i8gf figs-explicit εἶπεν 1 he said Jésus s’adresse encore à ses disciples, comme dans [20:45](../20/45.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “il dit à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Je peux vous assurer”
LUK 21 3 rwt3 figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all Même s’il n’est pas littéralement vrai que la veuve a mis plus d’argent dans la boîte à offrandes que tous les riches, il ne s’agit pas d’un langage figuré. Comme Jésus l’explique dans le verset suivant, il veut dire qu’elle a mis proportionnellement plus d’argent que tous les autres, par rapport à ses moyens, et c’est littéralement vrai. Mais Jésus fait d’abord cette déclaration apparemment fausse, pour amener ses disciples à réfléchir sur la façon dont elle peut être vraie. Il serait donc approprié de traduire directement les paroles de Jésus et de ne pas les interpréter comme si elles étaient figuratives. Par exemple, ce serait une interprétation figurative de dire : “Dieu considère que ce que cette pauvre veuve a donné a plus de valeur que les dons de tous les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 21 3 m429 figs-explicit πάντων 1 all Dans le contexte, **tous** signifie spécifiquement toutes les personnes riches qui mettaient de gros dons monétaires dans les boîtes de collecte. Traduction alternative : “tous ces gens riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance Traduction alternative : “avait beaucoup d’argent mais n’en a donné qu’une petite partie”.
LUK 21 4 gaj8 αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had Traduction alternative : “Elle n’avait que très peu d’argent mais a donné tout ce qu’elle avait pour vivre”.
LUK 21 5 vgp3 figs-explicit τινων 1 some L’implication est qu’il s’agit de certains des disciples de Jésus. Autre traduction : “certains des disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 5 m430 figs-activepassive κεκόσμηται 1 it was decorated Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens l’avaient décoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 5 vk7z figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 offerings Dans ce contexte, **offrandes** fait spécifiquement référence aux ornements en or que les gens avaient donnés pour embellir le temple et ses cours. Les ornements étaient connus sous ce nom car les gens les avaient donnés comme offrandes. Traduction alternative : “ ornements que les gens avaient donnés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 These things that you are looking at Traduction alternative : “Quant à ce beau temple et ses décorations”
LUK 21 6 wcd9 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which Ici, Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “il y aura un temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “vos ennemis ne laisseront pas une pierre sur une autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez formuler cette déclaration sous une forme positive. Traduction alternative : “Vos ennemis feront tomber chaque pierre de la pierre sur laquelle elle repose.”
LUK 21 6 dps1 figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire “ils ne laisseront pas pierre sur pierre” dans [19:44](../19/44.md). Ici aussi, il s’agit d’une exagération figurative pour souligner à quel point les ennemis des Juifs détruiront complètement le temple. Traduction alternative : “vos ennemis détruiront complètement cet édifice de pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez formuler cette affirmation de manière positive et en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Chaque pierre sera démolie”
LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez l’exprimer dans une phrase séparée avec une forme active, et vous pouvez préciser qui fera l’action. (Dans la traduction alternative qui est suggérée ici, “ ils “ signifierait “ tes ennemis “, et “ il “ signifierait “ cet édifice de pierre “, comme dans la traduction alternative de la dernière note à la phrase précédente de ce verset). Traduction alternative : “Ils démoliront tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him Le pronom **ils** désigne les disciples de Jésus, et le mot **lui** désigne Jésus. Traduction alternative : “les disciples ont demandé à Jésus” ou “les disciples de Jésus lui ont demandé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen La phrase **ces choses** fait implicitement référence à ce que Jésus vient de dire sur les ennemis qui détruisent le temple. Traduction alternative : “ alors quand le temple sera-t-il détruit, et comment saurons-nous que nos ennemis sont sur le point de le détruire ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am {he},’ and, ‘The time has come near.’ Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Prenez garde que vous ne soyez pas séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant qu’ils sont le Messie. Ils diront aussi que le temps s’est approché.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “personne ne vous trompe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour signifier l’identité. Les personnes dont il parle ne diront probablement pas que leur nom est Jésus, mais elles prétendront être le Messie. Traduction alternative : “prétendant être moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 8 h6zp figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am he L’implication est que **il** signifie le Messie. Traduction alternative : “Je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 8 m434 figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 The time has come near Cela signifie implicitement le **moment** où Dieu établira son royaume, ce que ces faux messies comprendraient comme signifiant la défaite de leurs ennemis. Traduction alternative : “ Dieu est sur le point d’établir son royaume “ ou “ Dieu est sur le point de vaincre tous nos ennemis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 21 8 sls1 figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them Ici, l’expression **aller après** semble avoir un sens figuré comme celui du terme **suivre**, que l’on trouve dans [5:27](../05/27.md) et à plusieurs autres endroits du livre, signifiant devenir le disciple de quelqu’un. Traduction alternative : “ Ne devenez pas leurs disciples “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 21 9 p5w5 figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and rebellions Le terme **guerres** fait probablement référence aux pays qui se battent les uns contre les autres, et le terme **rébellions** fait probablement référence aux personnes qui se battent contre leurs propres dirigeants ou contre d’autres personnes dans leur propre pays. Jésus utilise peut-être les deux termes ensemble pour se référer de manière générale aux combats violents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “des conflits armés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 21 9 eze2 figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ne laissez pas ces choses vous terrifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 9 m435 grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 for these things must happen first Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez mettre cette phrase avant **ne soyez pas terrifiés**, comme le fait l’UST, puisque cette phrase donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent pas être terrifiés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 21 9 msn6 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 but not immediately the end Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais la fin n’arrivera pas immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 21 9 jyh8 figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Cela signifie implicitement la fin du monde. Traduction alternative : “la fin du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 10 yj1i writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them Le pronom **il** désigne Jésus, et le mot **eux** désigne ses disciples. Puisqu’il s’agit d’une continuation de la parole de Jésus du verset précédent, certaines langues peuvent préférer laisser cette phrase de côté, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Alors Jésus dit à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 10 m436 figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Différents groupes de personnes s’attaqueront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 21 10 ms79 figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation Le mot **nation** représente les nations en général, et non une nation en particulier. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
LUK 21 10 ax4w figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation Le terme **nation** désigne au sens figuré les personnes d’une même nationalité ou d’un même groupe ethnique. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 21 10 m437 figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation L’expression **s’élever contre** est une expression idiomatique qui signifie attaquer. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 21 10 e65b figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 and kingdom against kingdom Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 21 10 m438 figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Le mot **royaume** représente les royaumes en général, et non un royaume en particulier. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
LUK 21 10 m439 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Le terme **royaume** représente au sens figuré le peuple d’un royaume. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events Traduction alternative : “événements qui terrifient les gens” ou “événements qui font que les gens ont très peur”.
LUK 21 11 m440 figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 great signs from heaven Ici, le terme **ciel** pourrait signifier : (1) sur la base de ce que Jésus dit en [21:25](../21/25.md) à propos des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, il a le sens de “ ciel “. Traduction alternative : “grands signes dans le ciel” (2) une façon de désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “grands signes de Dieu” ou “grands signes que Dieu envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 unm4 figs-metonymy τούτων 1 these things Cela fait implicitement référence aux choses dont Jésus a dit qu’elles arriveraient. Autre traduction : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you Cette expression signifie figurativement arrêter une personne en l’associant à la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient se saisir physiquement de cette personne. Traduction alternative : “ils vous arrêteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 qd99 writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you Le pronom **ils** désigne les autorités gouvernementales, qui seront amenées à arrêter les disciples de Jésus par leurs ennemis, comme Jésus l’explique dans [21:16](../21/16.md). Traduction alternative : “ les autorités vous arrêteront “ ou “ vos ennemis amèneront les autorités à vous arrêter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you to the synagogues Le terme **synagogues** désigne au sens figuré les chefs des synagogues, qui avaient l’autorité pour faire le procès des Juifs. Traduction alternative : “ te livrer pour être jugé aux chefs des synagogues “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 21 12 xt6d figs-ellipsis τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ 1 the synagogues and prisons, bringing you before Jésus parle ici de manière compacte. Traduction alternative : “les chefs de la synagogue, qui te mettront en prison et te feront comparaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 21 12 m441 figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 bringing you before Cette expression signifie, au sens figuré, remettre quelqu’un à une autorité en vue d’un procès, où la personne se présenterait **devant** l’autorité et répondrait aux accusations. Traduction alternative : “turning you over for trial to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 for the sake of my name Ici, le nom **>** représente figurativement Jésus lui-même. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce que vous êtes mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 It will turn out for you for a testimony Traduction alternative : “Cela vous donnera l’occasion de dire combien vous croyez en moi”.
LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 But **Mais** est généralement traduit par “donc” car il introduit typiquement un résultat ou une conclusion de quelque chose qui vient d’être dit. Cependant, dans certains cas, dont celui-ci, le terme indique plutôt un contraste avec ce qui vient d’être dit. Sachant qu’ils seront jugés, les disciples de Jésus voudraient naturellement réfléchir à la manière de se défendre, mais Jésus leur dit, par contraste, de ne pas le faire. Traduction alternative : “Néanmoins,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jésus parle au sens figuré du **cœur de ses disciples** comme s’il s’agissait de récipients dans lesquels les disciples pourraient mettre la résolution qu’il décrit. Traduction alternative : “ se décider “ ou “ décider fermement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jésus utilise le **cœur** des disciples au sens figuré pour représenter leur esprit. Traduction alternative : “décidez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 14 usf9 figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare to be defended L’implication est que les disciples de Jésus réfléchissent à la manière de se défendre contre les accusations de leurs ennemis. Autre traduction : “ne pas essayer de savoir à l’avance ce que vous devez dire pour vous défendre contre les accusations de vos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 14 m443 figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 to be defended Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “pour vous défendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 15 m788 translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle ses disciples doivent faire ce qu’il leur a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pouvez combiner [21:14](../21/14.md) et [21:15](../21/15.md), en mettant tout le verset [21:15](../21/15.md) en premier, suivi de tout le verset [21:14](../21/14.md). Vous pouvez commencer [21:15](../21/15.md) par “Since” et ne pas avoir de mot d’introduction pour [21:14](../21/14.md), ou vous pouvez ne pas avoir de mot d’introduction pour [21:15](../21/15.md) et commencer [21:14](../21/14.md) par “So”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 21 15 z6ua figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom Jésus utilise le terme **bouche** au sens figuré pour désigner la parole. Traduction alternative : “la parole et la sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom La phrase **une bouche et la sagesse** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **sagesse** décrit le type de discours que Jésus va tenir aux disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ des choses sages à dire “ ou “ des réponses sages “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens du mot négatif **pas** combiné aux verbes négatifs **résister** et **contredire** comme une seule déclaration positive. (Voir la note juste en dessous expliquant que ces deux verbes forment probablement un doublet.) Autre traduction : “ que tous vos adversaires devront admettre sont vrais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict Les termes **résister** et **contredire** signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression équivalente. Traduction alternative : “nier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “même vos parents, frères, proches et amis vous livreront aux autorités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 brothers Ici, le terme **frères** a un sens générique qui inclut à la fois les frères et les sœurs. Traduction alternative : “siblings” ou “brothers and sisters” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you Le pronom **ils** pourrait signifier : (1) “les autorités tueront certains d’entre vous.” (2) “ceux qui vous dénoncent tueront certains d’entre vous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “tout le monde vous détestera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all Le terme **tout** est une généralisation pour l’accentuation. Traduction alternative : “beaucoup de gens vous détesteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, le nom **>** représente figurativement Jésus lui-même. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce que vous êtes mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 18 m447 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste avec ce qu’il vient de dire. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 21 18 m448 figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez exprimer le sens des mots négatifs **pas du tout** combinés au verbe négatif **périr** comme une déclaration positive. Traduction alternative : “Dieu vous gardera entièrement en sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Jésus parle d’une des plus petites parties d’une personne pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “Dieu vous gardera entièrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 21 18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez indiquer qui veillera à ce que les disciples ne **> périssent pas <**> . Traduction alternative : “Dieu vous gardera entièrement en sécurité”
LUK 21 18 m450 figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Puisque Jésus dit dans [21:16](../21/16.md) que certains d’entre eux seront mis à mort, il doit parler ici au sens figuré. Il veut dire que ses disciples ne périront pas spirituellement, c’est-à-dire que leurs âmes seront sauvées. Traduction alternative : “ Dieu vous gardera entièrement en sécurité spirituellement “ ou “ Dieu sauvera vos âmes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance Traduction alternative : “Si tu me restes fidèle”
LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls L’**> âme <** désigne la partie éternelle d’une personne. Traduction alternative : “vous recevrez la vie éternelle”
LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les armées qui entourent Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 20 m451 translate-names Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem **Jérusalem** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 21 20 dfy7 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 its desolation is near Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **désolation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “détruire”. Traduction alternative : “ces armées la détruiront bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 21 m452 translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 Judea **Judée** est le nom d’une province. Traduction alternative : “les autres parties de la province de Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 21 21 m453 figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 to the mountains L’implication est que les personnes qui ont fui **vers les montagnes** y seraient en sécurité. Traduction alternative : “vers les montagnes, où ils seront en sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 21 ubh7 writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 in the midst of it Ici, le pronom **il** signifie Jérusalem. Autre traduction : “dans la ville de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 21 m454 figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it Le terme **champs** fait implicitement référence aux fermes autour de Jérusalem qui fournissaient la principale source de nourriture de la ville. Traduction alternative : “les personnes vivant dans les fermes autour de la ville ne doivent pas chercher à s’abriter dans ses murs de protection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire de manière positive. Traduction alternative : “Les personnes vivant dans les fermes autour de la ville devraient rester à l’extérieur de celle-ci, où elles seront plus en sécurité.”
LUK 21 22 vs2g figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “ce sera le moment où Dieu punira cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 22 m456 figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vengeance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “punir”. Traduction alternative : “ce sera le moment où Dieu punira cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 to fulfill all the things that have been written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “lorsque toutes les choses que les prophètes ont écrites dans les Écritures arriveront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 22 m457 figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Ici, **tout** a un sens limité. Il ne signifie pas tout ce que les prophètes ont écrit sur chaque sujet. Plutôt, il signifie spécifiquement **tout** que les prophètes ont écrit sur cet événement particulier. Traduction alternative : “que les prophètes ont écrit dans les Écritures sur la façon dont Jérusalem serait détruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 the ones having in the womb Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aux femmes qui sont enceintes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 the ones nursing Cela ne concerne pas les bébés qui allaitent. Autre traduction : “les mères qui allaitent leurs bébés”
LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jésus utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il sera très difficile pour les femmes enceintes et les mères qui allaitent en ce moment. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer la phrase que ce mot introduit en premier dans le verset, car elle donne la raison des résultats que l’autre phrase du verset décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people Si le mot **terre** signifie au sens figuré les gens qui vivent dans la terre (voir la note ci-dessous), alors ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise peut-être la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Dieu punira avec colère les habitants de ce pays en les faisant beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land Le terme **terre** pourrait être : (1) une référence figurative aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : “les gens qui vivent dans cette terre vont beaucoup souffrir” (2) au sens propre. Traduction alternative : “il y aura des désastres physiques sur cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **détresse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “souffrir”. Traduction alternative : “les gens qui vivent dans ce pays vont beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people Jésus utilise le mot **colère** au sens figuré pour signifier ce que Dieu fera dans sa **colère**. Traduction alternative : “et Dieu punira avec colère ce peuple” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 they will fall Ici, **tomber** signifie figurativement mourir par association avec la façon dont les personnes qui meurent **tombent** sur le sol. Traduction alternative : “ils mourront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 24 m463 figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword Ici, le terme **bouche** peut être une façon figurative de dire “bord” ou “extrémité”, par analogie à la façon dont la bouche d’un animal est généralement à une extrémité de l’animal. Traduction alternative : “par le tranchant de l’épée” ou “lorsque les soldats les tuent avec leurs épées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 21 24 m464 figs-personification στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword Cette phrase pourrait également représenter l’épée, au sens figuré, comme un monstre dévorant. Traduction alternative : “comme si les épées les dévoraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 21 24 m465 figs-genericnoun μαχαίρης 1 the sword Le mot **épée** représente les épées en général, pas une épée en particulier. Traduction alternative : “des épées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK 21 24 m466 figs-synecdoche μαχαίρης 1 the sword Jésus peut, au sens figuré, utiliser un type d’arme, **l’épée**, pour représenter toutes les armes. Traduction alternative : “des armes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “leurs ennemis les captureront et les emmèneront dans d’autres pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations Le mot **tous** est une généralisation qui souligne que leurs ennemis emmèneront les gens dans de nombreux autres pays. Traduction alternative : “dans beaucoup d’autres pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 24 m467 figs-metonymy ἐθνῶν 1 nations Jésus utilise le terme **nations** au sens figuré pour désigner les lieux où vivent divers groupes humains. Traduction alternative : “pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 24 d356 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Jésus parle au sens figuré des païens qui marchent partout dans la ville de Jérusalem. Cette image pourrait être : (1) des gens qui se promènent sur un terrain qu’ils possèdent ou contrôlent. Traduction alternative : “(2) de marcher sur quelque chose pour l’aplatir. Traduction alternative : “les païens détruiront complètement Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 24 m468 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les païens occuperont Jérusalem” ou “les païens détruiront complètement Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 24 m469 figs-explicit ἐθνῶν 2 the nations Jésus suppose que ses auditeurs sauront que par **les nations**, il entend dans ce cas les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 24 na6l figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 until the times of the nations are fulfilled Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. (Voir la discussion sur le sens de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre). Traduction alternative : “jusqu’à ce que le temps où les païens dominent les Juifs soit terminé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 25 bza4 figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 distress of nations Comme dans [21:10](../21/10.md), le terme **nations** désigne ici au sens figuré le peuple d’une nationalité ou d’un groupe ethnique. Traduction alternative : “ les peuples des nations seront dans la détresse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 21 25 sz1c figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 in perplexity at the roaring and tossing of the sea Ces tempêtes pourraient être littérales. Jésus peut vouloir dire qu’il y aura des ouragans plus grands et plus fréquents à cette époque. Mais elles peuvent aussi être figuratives. Jésus peut utiliser l’image d’une tempête en mer pour décrire ce que les gens ressentiront face à ce qu’ils vivent. Vous pourriez représenter cette métaphore possible sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ils seront aussi anxieux qu’ils le seraient dans une grande tempête en mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 25 m470 figs-doublet ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 at the roaring and tossing of the sea Jésus utilise peut-être les mots **rugissement** et **ballottement** ensemble pour dépeindre une grande tempête dans l’océan, dont les vagues s’élèveraient haut et produiraient des sons forts. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez traduire ces mots par une seule expression. Traduction alternative : “des grandes tempêtes en mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 21 26 m471 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 from fear and expectation Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le terme **peur** décrit ce que sera l’attente **des gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “de l’attente craintive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things that are coming upon the inhabited world Traduction alternative : “des choses qui se passent dans le monde” ou “des choses qui se passent dans le monde”.
LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette déclaration en premier dans le verset, puisqu’elle donne la raison des résultats que le reste du verset décrit. Vous pourriez commencer cette déclaration par “Puisque”, ou vous pourriez ne pas avoir de mot d’introduction pour elle et introduire le reste du verset par “et ainsi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken La phrase **les puissances des cieux** est très probablement une référence idiomatique au soleil, à la lune et aux étoiles, que Jésus a mentionnés au début du verset précédent. Traduction alternative : “le soleil, la lune et les étoiles seront ébranlés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu va secouer le soleil, la lune et les étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 27 m475 writing-pronouns ὄψονται 1 they will see Le pronom **ils** désigne le peuple des nations, dont Jésus parle depuis [21:25](../21/25.md). Traduction alternative : “les gens des nations verront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 21 27 m476 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 27 wyj9 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud Jésus suppose que ses disciples sauront qu’il s’agit de **descendre du ciel **dans une nuée**. Traduction alternative : “descendant du ciel dans un nuage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 27 acp6 figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **gloire** décrit le type de **pouvoir** que Jésus aura. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ avec une puissance très glorieuse “ ou “ brillant de mille feux parce qu’il est si puissant “ ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “ brillant de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK 21 27 m477 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **pouvoir** et **gloire** avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ briller de mille feux parce qu’il est si puissant “ ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “ briller de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 21 28 mv82 translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 stand up and lift up your heads Jésus dit à ses disciples d’adopter cette posture plutôt que de s’accroupir craintivement et de regarder en bas, afin de démontrer leur confiance dans le fait que Dieu vient les délivrer. Autre traduction : “Tenez-vous droit avec assurance et gardez la tête haute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near Jésus parle de Dieu au sens figuré, comme s’il était lui-même la délivrance qu’il va apporter. Traduction alternative : “parce que Dieu va bientôt vous délivrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 28 m478 figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez représenter l’idée derrière le nom abstrait **délivrance** par un verbe tel que “délivrer”. Traduction alternative : “parce que Dieu vous délivrera bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 29 h6a9 figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 And he spoke a parable to them Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il donna à ses disciples cette illustration pour les aider à comprendre ce qu’il avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 21 29 m479 figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 the fig tree Jésus parle de ces arbres en général, et non d’un figuier particulier **>**. Traduction alternative : “les figuiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK 21 29 m480 translate-unknown τὴν συκῆν 1 the fig tree Voir comment vous avez traduit cela dans [13:6](../13/06.md). Autre traduction : “les arbres fruitiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they already sprout Traduction alternative : “Quand elles commencent à pousser de nouvelles feuilles”
LUK 21 30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 the summer is already near Traduction alternative : “l’été est sur le point de commencer” ou “la saison chaude est sur le point de commencer”.
LUK 21 31 y81z ταῦτα 1 these things Traduction alternative : “les signes que je viens de décrire”
LUK 21 31 t1ca figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Dieu commencera bientôt à régner en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans une certaine génération. Cela pourrait signifier : (1) “les personnes qui sont en vie lorsque ces signes commencent à se produire”. (2) “les personnes qui sont en vie maintenant”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “sera encore en vie quand”
LUK 21 32 lrs1 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Passing away est un temps de verbe différent de celui de l’ULT)... Jésus fait référence à la mort en disant qu’elle passe. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une autre formule de politesse ou le dire clairement. Autre traduction : “ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 21 32 m481 πάντα 1 all Traduction alternative : “toutes ces choses”
LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away Jésus utilise **ciel** et **terre** ensemble au sens figuré pour décrire toute la création. Ici, le terme **ciel** fait référence au ciel, et non à la demeure de Dieu, qui ne cessera pas d’exister. Traduction alternative : “Tout ce que Dieu a créé à l’origine cessera un jour d’exister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]).
LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 but my words will certainly not pass away Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “ mais tout ce que j’ai dit continuera toujours à être vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will certainly not pass away Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “restera toujours” ou “sera toujours vrai”.
LUK 21 34 m482 figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “afin que les gueules de bois et les soucis quotidiens n’émoussent pas vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries Jésus parle de ces choses au sens figuré, comme si elles étaient un poids qui pesait sur l’esprit de ses disciples. Autre traduction : “afin que la gueule de bois et les soucis quotidiens n’émoussent pas vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 34 r69y figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 your hearts Ici, le **cœur** représente figurativement l’esprit. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 34 se3c figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 hangover and drunkenness Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **ivresse** explique la source de la **gueule de bois**. Traduction alternative : “gueule de bois d’ivrogne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 everyday worries Traduction alternative : “les soucis de cette vie”
LUK 21 34 x8jh figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that sudden day will come upon you Jésus parle au sens figuré de ce **jour** comme s’il pouvait activement surgir sur ses disciples comme un piège. (Les divisions traditionnelles des versets mettent la phrase “comme un piège” au début du verset suivant. Une note en discutera à cet endroit). Cela pourrait signifier l’une des deux choses suivantes, selon que **soudain** est compris comme un adjectif ou avec le sens d’un adverbe. Traduction alternative : “ ce jour auquel vous ne vous attendez pas viendra sur vous “ ou “ ce jour viendra sur vous soudainement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK 21 34 r486 figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you L’implication est que c’est la raison pour laquelle Jésus dit à ses disciples de faire attention à eux-mêmes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “car si vous ne faites pas attention, ce jour auquel vous ne vous attendez pas viendra sur vous” ou “car si vous ne faites pas attention, ce jour viendra sur vous soudainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 34 q6ph figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you Cela signifie implicitement le jour où Jésus reviendra. Traduction alternative : “le jour de mon retour, auquel vous ne vous attendrez pas, viendra sur vous” ou “le jour de mon retour viendra sur vous soudainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 21 35 m483 figs-simile ὡς παγίς 1 like a trap Jésus dit figurativement que, tout comme un **piège** se referme sur un animal lorsque celui-ci ne s’y attend pas, il reviendra lorsque les gens ne s’y attendront pas. Traduction alternative : “ comme lorsqu’un piège se referme soudainement sur un animal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας 1 it will come upon all Traduction alternative : “cela affectera tout le monde”
LUK 21 35 m484 figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 who are sitting Jésus parle au sens figuré de **assis** pour signifier “vivre”. Traduction alternative : “qui sont vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth Jésus parle au sens figuré de la surface de la **terre** comme s’il s’agissait de la partie extérieure ou **du visage** d’une personne. Traduction alternative : “ à la surface de toute la terre “ ou “ sur toute la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 21 36 auh8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste avec ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “Au contraire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 21 36 m4l4 figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ 1 stay awake in every time L’expression **en tout temps** signifie “tout le temps” ou “toujours”. Jésus l’utilise au sens figuré, comme une généralisation. Autre traduction : “continuer à veiller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 36 m485 figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake Jésus utilise cette expression dans un sens figuré. Autre traduction : “rester en alerte” ou “veiller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 36 m486 figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake L’implication est que Jésus dit à ses disciples de faire cela afin qu’ils ne soient pas surpris lors de son retour. Autre traduction : “guettez les signes de ma venue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence” d’une autre personne. Autre traduction : “et de se tenir en présence du Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 36 h83d figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Ici, **se tenir** est une expression idiomatique qui signifie être déclaré innocent lorsqu’on est jugé, comme dans [Psaume 130:3](../psa/130/03.md), “Si toi, Yahweh, tu marquais les iniquités, Seigneur, qui pourrait se tenir ?”. (C’est-à-dire : “Si toi, Yahvé, tu enregistrais les péchés, personne ne serait déclaré innocent”). Jésus fait référence au moment où il jugera tout le monde. Autre traduction : “et ainsi le Fils de l’Homme vous déclarera innocent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 36 m488 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : “moi, le fils de l’homme” ou “je, le fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 21 36 m489 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations sur une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie de l’histoire en [20:1-21:36](../20/01.md). Votre langue a peut-être sa propre façon de montrer comment ces informations sont liées à la partie précédente de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK 21 37 zh1m figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 21 37 m490 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la colline que les gens appellent Olivet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 37 m491 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet On pourrait aussi traduire toute cette expression comme un nom propre. **Olivet** est le nom d’une colline ou d’une montagne. Voyez comment vous l’avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Traduction alternative : “ le mont des Oliviers “ ou “ la montagne des oliviers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
LUK 21 38 m492 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people Le mot **tous** est une généralisation qui souligne le nombre de personnes venues entendre Jésus enseigner chaque matin. Traduction alternative : “un grand nombre de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 38 bky8 figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 were getting up early to him Ici, Luc laisse de côté certains mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “se levaient tôt pour venir le voir” ou “venaient le voir en commençant tôt chaque matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 21 38 cbx2 figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him L’implication est que les gens voulaient **entendre** Jésus enseigner. Traduction alternative : “l’écouter enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 38 m493 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, donc Luc veut dire au sens figuré la cour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 intro y8nr 0 # Luc 22 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Judas Iscariote accepte de livrer Jésus à ses ennemis (22:1-6)
2. Jésus partage le repas de la Pâque avec ses disciples (22:7-38)
3. Jésus prie sur le mont des Oliviers et y est arrêté (22:39-53)
4. Pierre renie Jésus (22:54-62)
5. Les soldats se moquent de Jésus et les chefs juifs l’interrogent (22:63-71)
## Notions spéciales dans ce chapitre
### La signification du “corps” et du “sang” de Jésus
[22:14-20](../22/14.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. Au cours de ce repas, Jésus a dit du pain : “Ceci est mon corps”, et du vin : “Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang.” Conformément aux instructions de Jésus, les églises chrétiennes du monde entier reconstituent régulièrement ce repas, qu’elles appellent “la Cène”, “l’Eucharistie” ou “la Sainte Communion”. Mais elles ont des interprétations différentes de ce que Jésus voulait dire par ces paroles. Certaines Eglises croient que Jésus parlait au sens figuré et qu’il voulait dire que le pain et le vin représentaient son corps et son sang. D’autres Églises croient qu’il parlait littéralement et que le corps et le sang réels de Jésus sont réellement présents dans le pain et le vin de cette cérémonie. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage.
### La nouvelle alliance
Certains pensent que Jésus a établi la nouvelle alliance pendant le souper. D’autres pensent qu’il l’a établie après être monté au ciel. D’autres encore pensent qu’elle ne sera pas établie avant que Jésus ne revienne. Votre traduction ne devrait pas en dire plus que l’ULT à ce sujet. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])
##Questions textuelles importantes dans ce chapitre
### “Et un ange du ciel lui apparut... sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant sur le sol”
Les versets 43 et 44 de Luc 22 ne figurent pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible, et ils ne constituent donc probablement pas une partie originale de l’Évangile de Luc. Cependant, de nombreux érudits considèrent qu’ils fournissent des comptes rendus précis d’événements réels de la vie de Jésus qui ont été préservés dans les traditions orales ou écrites à son sujet et copiés dans le livre de Luc à un stade précoce. L’ULT et l’UST incluent ces versets, mais certaines autres versions ne le font pas. Si vous décidez de traduire ces versets, vous devriez les mettre entre crochets pour indiquer qu’ils ne sont probablement pas originaux de l’Évangile de Luc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread Pendant cette fête, les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure. Vous pouvez traduire cette expression par une description ou un nom. Traduction alternative : “la fête pendant laquelle les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 which is called the Passover Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 1 m495 translate-names Πάσχα 1 Passover **Pessah** est le nom d’une fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was coming near Ici, Luc utilise cette expression dans le sens de **> proche <** dans le temps. Traduction alternative : “était sur le point de commencer”
LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations complémentaires qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 2 n9v6 figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might kill him Ces chefs n’avaient pas l’autorité nécessaire pour tuer Jésus eux-mêmes. Ils espéraient plutôt amener d’autres personnes à le tuer. Autre traduction : “comment ils pourraient faire mettre Jésus à mort” ou “comment ils pourraient faire tuer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 2 aij5 figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 for they were fearing the people Ces dirigeants n’essayaient pas de faire tuer Jésus parce qu’ils avaient peur **du peuple**. Au contraire, ils cherchaient **comment** le faire tuer, de manière implicite et discrète, parce qu’ils avaient peur que le peuple fasse un grand bruit s’ils le faisaient publiquement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “tranquillement, parce qu’ils avaient peur que le peuple fasse une émeute s’ils le faisaient publiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 2 m497 figs-explicit τὸν λαόν 1 the people Il s’agit en particulier des grandes foules de personnes qui venaient écouter Jésus enseigner, comme Luc le décrit en [21:38](../21/38.md). Traduction alternative : “les nombreuses personnes qui venaient pour l’entendre enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 3 m498 translate-names Σατανᾶς 1 Satan **Satan** est le nom du diable. Voyez comment vous l’avez traduit dans [10:18](../10/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν…εἰς 1 entered into C’était probablement très similaire à la possession par un démon. Autre traduction : “a pris le contrôle de”
LUK 22 3 m499 translate-names Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην 1 Judas Iscariot **Judas** est le nom d’un homme, et **Iscariot** est un nom de famille distinctif. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [6:16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 3 m500 figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 the one called Iscariot Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appelaient Iscariot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 3 m501 figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 who was from the number of the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui était l’un des 12 disciples que Jésus avait désignés pour être apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 22 3 m502 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 4 qpi4 figs-explicit στρατηγοῖς 1 captains Le temple avait ses propres gardes, et ceux-ci étaient leurs commandants. Traduction alternative : “capitaines de la garde du temple” ou “officiers militaires du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 4 s7qx writing-pronouns πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 how he might deliver him to them Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “comment il pouvait les aider à arrêter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 they rejoiced Autre traduction : “cela rendit les chefs des prêtres et les capitaines très heureux”
LUK 22 5 usn7 figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him silver Luc parle au sens figuré de l’argent en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : “payer Judas en argent pour faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 to deliver him Autre traduction : “pour aider les chefs à arrêter Jésus”
LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd Traduction alternative : “quand il n’y avait pas de foule autour de lui”
LUK 22 7 veh1 figs-explicit ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the Day of Unleavened Bread C’était le premier jour de la fête de sept jours décrite dans [22:1](../22/01.md). Vous pourriez traduire ceci soit comme une description, soit comme un nom, selon ce que vous avez fait ici. Traduction alternative : “le premier jour de la fête des pains sans levain” ou “le jour où les Juifs ont retiré de leurs maisons tout pain fait avec de la levure” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 22 7 rqi1 figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover Luc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement à l’agneau que la loi de Moïse disait aux Juifs de tuer et de manger pour leur repas de fête. Traduction alternative : “les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 8 abcs writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 he sent Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 8 m503 translate-names Πέτρον…Ἰωάννην 1 Peter … John Ce sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans [6:14](../06/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 8 m504 figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 Going, prepare Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, **vous** comme l’impliquent le participe et le verbe impératif seraient au duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 22 8 nkz4 figs-explicit πορευθέντες 1 Going L’implication est que Jésus envoie Pierre et Jean dans la ville de Jérusalem pour faire cela. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Votre langue pourrait traduire cela comme un impératif. Autre traduction possible : “Allez dans la ville de Jérusalem et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 8 e4ev figs-exclusive ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν 1 us … that we may eat Pierre et Jean feraient partie du groupe qui prendrait le repas, donc les termes **nous** et **nous** seraient inclusifs, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 8 m505 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jésus utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Autre traduction : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 do you wish that we should prepare it Jésus ne faisait pas partie du groupe qui allait préparer le repas, donc le mot **nous** n’inclut pas Jésus et il serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 9 s8yw figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 that we should prepare it Pierre et Jean parlent comme un groupe de deux, donc ce verbe serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε 1 them … you … you … follow Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, les pronoms **eux** et **vous** et le sous-entendu **vous** dans le verbe impératif seraient tous à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise ce mot pour dire à Pierre et Jean de faire très attention à ce qu’il dit et de faire exactement ce qu’il leur dit. Il peut être utile d’expliquer plus en détail la signification de ce mot et de le faire dans une phrase séparée. Traduction alternative : “Maintenant, faites bien attention à ces instructions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man carrying a pitcher of water will meet you. Traduction alternative : “vous verrez un homme portant une cruche d’eau”
LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 a pitcher of water Il ne s’agit pas d’un petit pichet, mais d’une grande cruche en terre, que l’homme portait probablement sur son épaule. Si votre langue possède son propre terme pour désigner un grand récipient que les gens utilisent pour transporter de l’eau, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 11 khy9 figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “dites au propriétaire de la maison que le Maître veut savoir où se trouve la chambre d’amis où il pourra manger le repas de la Pâque avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 the Teacher **> Maître <** est un titre respectueux pour Jésus. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient.
LUK 22 11 pq8q figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jésus dit à Pierre et Jean d’utiliser le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner au sens figuré le repas que les gens partageaient à cette occasion. Autre traduction : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος 1 and that one Traduction alternative : “Et le propriétaire de la maison”
LUK 22 12 lg2z translate-unknown ἀνάγαιον 1 upper room Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus d’autres pièces. Si votre communauté n’a pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace intérieur que les gens pourraient utiliser pour un repas de fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 12 m506 figs-activepassive ἐστρωμένον 1 furnished Il s’agit d’une forme verbale passive. Si votre langue n’utilise pas de telles formes, vous pouvez la traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “qui a des tapis, des canapés et une table à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 13 m507 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Parce que Jésus a dit à Pierre et Jean de faire cela, ils l’ont fait. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 13 g9ty figs-explicit ἀπελθόντες 1 they went L’implication est que ces deux disciples sont allés dans la ville de Jérusalem, comme Jésus leur avait dit de le faire. Autre traduction : “Pierre et Jean allèrent dans la ville de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 13 m508 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Luc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Traduction alternative : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 14 j1dn figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 when the hour came Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “quand ce fut l’heure du repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 14 lnc6 translate-unknown ἀνέπεσεν 1 he reclined to eat Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : “Jésus prit place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 15 hue3 figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 With desire I have desired Jésus utilise une construction hébraïque caractéristique, un nom apparenté à un verbe, pour exprimer l’intensité. Si votre langue possède cette même construction, vous pouvez l’utiliser ici. Mais si cette construction semble exprimer une information supplémentaire inutile dans votre langue, vous pouvez montrer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “J’ai beaucoup désiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 22 15 m509 figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 this Passover Jésus utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Autre traduction : “ce repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 15 s1sj figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer Jésus fait une référence figurative à sa mort en l’associant à la façon dont il va **souffrir** beaucoup de douleur et de honte en mourant. Traduction alternative : “avant que je ne connaisse une mort douloureuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle il a été si impatient de partager ce repas de la Pâque avec ses disciples, comme il l’a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pourriez combiner [22:15](../22/15.md) et [22:16](../22/16.md), en mettant tout [22:16](../22/16.md) en premier, suivi de tout [22:15](../22/15.md). Cela nécessiterait de dire “ce repas pascal” dans [22:16](../22/16.md) et **il** dans [22:15](../22/15.md). Vous pourriez ne pas avoir de mot d’introduction pour [22:16](../22/16.md) et commencer [22:15](../22/15.md) par “Et ainsi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 16 gbj7 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Je peux vous assurer”
LUK 22 16 m511 figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 I will certainly not eat it Comme Jésus est sur le point de manger un repas de Pâque, il signifie implicitement qu’il ne mangera plus un tel repas jusqu’au moment ultérieur qu’il décrit. Traduction alternative : “Je ne le mangerai certainement pas à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre. Cela pourrait signifier : (1) “jusqu’à ce que les gens célèbrent cette fête dans le royaume de Dieu”. (2) “jusqu’à ce que Dieu donne à cette fête sa pleine signification lorsqu’il établira son royaume”. (3) “jusqu’à ce que je meure comme le véritable sacrifice de la Pâque et que j’établisse le royaume de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 17 l5e6 figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup Luc utilise le terme **coupe** au sens figuré pour signifier ce qu’elle contenait, c’est-à-dire du vin. Traduction alternative : “Jésus a pris une coupe de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 having given thanks Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “quand il eut rendu grâce à Dieu”
LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves Jésus voulait dire que les apôtres devaient se partager le contenu de la coupe, et non la coupe elle-même. Autre traduction : “partagez entre vous le vin qui est dans cette coupe” ou “buvez chacun un peu de vin de cette coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 18 m512 translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle il veut que ses disciples partagent le vin, comme il leur a dit de le faire dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 18 m78n λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner l’importance de ce qu’il est sur le point de dire. Autre traduction : “Je peux vous assurer”
LUK 22 18 h5tl figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 of the fruit of the vine Jésus fait référence au sens figuré au jus que les gens pressent des raisins qui poussent sur les vignes comme s’il s’agissait du **fruit** ou des raisins eux-mêmes. Le vin est fabriqué à partir du jus de raisin fermenté. Traduction alternative : “vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 18 crv5 figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Jésus parle au sens figuré du **royaume de Dieu** comme s’il pouvait activement venir de lui-même. Traduction alternative : “jusqu’à ce que Dieu établisse son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 22 18 m513 figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ jusqu’à ce que Dieu commence à régner en tant que roi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 22 19 m514 translate-unknown ἄρτον 1 bread Le terme **pain** fait référence à une miche de pain, qui est un morceau de pâte de farine qu’une personne a façonné et cuit. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [9:13](../09/13.md). Traduction alternative : “a loaf of bread” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 19 nd2m figs-explicit ἄρτον 1 bread Comme les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure pendant cette fête, ce pain n’aurait pas eu de levure et il aurait été plat. Autre traduction : “une miche de pain sans levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 19 m515 εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “quand il eut rendu grâce à Dieu”
LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it Jésus peut avoir divisé la miche de **> pain <** en plusieurs morceaux, comme le dit l’UST, ou il peut l’avoir divisée en deux morceaux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les partagent entre eux. Si possible, utilisez une expression dans votre langue qui s’appliquerait à l’une ou l’autre de ces situations.
LUK 22 19 m516 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 and gave to them L’implication est que Jésus a donné le pain aux disciples pour qu’ils le mangent. Autre traduction : “et le leur donna à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire cette phrase. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Autre traduction : “Ceci représente mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Autre traduction : “Mon corps est réellement présent dans ce pain”.
LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “que je donne pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance Jésus semble dire implicitement à ses disciples qu’il souhaite qu’ils reconstituent régulièrement cette partie du repas à l’avenir afin de se souvenir de lui. Autre traduction : “Quand vous vous réunissez, rompez et partagez le pain comme ceci afin de vous souvenir de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Et il prit la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup … This cup Dans chaque cas, le terme **coupe** signifie figurativement ce que la **coupe** contenait, c’est-à-dire du vin. Traduction alternative : “ la coupe de vin... Le vin dans cette coupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood Dans la culture hébraïque, les alliances étaient habituellement ratifiées par des sacrifices d’animaux qui impliquaient le versement du sang des animaux. Ici, Jésus fait probablement allusion à cette pratique à la lumière de sa mort sacrificielle imminente. Autre traduction : “la nouvelle alliance qui sera ratifiée lorsque je verserai mon sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you Jésus fait référence à la manière dont son sang va être **versé** quand il mourra. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que je verserai pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **>hold** pour que ses disciples concentrent leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Autre traduction : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 21 g6ks figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 the hand of the one betraying me is with me on the table Jésus utilise figurativement une partie de cette personne, sa **main**, pour représenter la personne entière. Il y a une signification à la partie que Jésus choisit. De la même main avec laquelle Judas vient de recevoir le pain et le vin, il recevra l’argent pour avoir trahi Jésus. Traduction alternative : “l’homme qui va me trahir partage ce repas avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 21 m518 figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 is with me on the table Jésus utilise l’emplacement partagé de la **table** au sens figuré pour signifier le partage du repas qui est servi sur la **table**. Autre traduction : “partager ce repas avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 For Jésus donne la raison pour laquelle l’un de ses disciples va le trahir, comme il l’a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme, je vais vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie, je vais en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 22 m520 figs-euphemism πορεύεται 1 goes Jésus parle de sa mort imminente d’une manière discrète. Autre traduction : “va mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 according to what has been determined Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “comme Dieu l’a déterminé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 22 wy2s figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 through whom he is betrayed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui le trahit” ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “qui me trahit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 24 yyw9 grammar-connect-logic-result δὲ 1 Then Luc peut utiliser ce mot simplement pour indiquer que la querelle pour savoir quel disciple était le plus grand a eu lieu après la discussion sur le disciple qui trahirait Jésus. Cependant, il pourrait aussi utiliser ce mot pour indiquer que la querelle est née directement de la discussion. Autre traduction : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 seems to be greater Ici, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “semblait être le plus grand” ou “les gens devraient le considérer comme le plus grand”.
LUK 22 24 m521 μείζων 1 greater Votre langue pourrait naturellement utiliser la forme comparative de l’adjectif ici, **> plus grand <**> , pour exprimer la question en termes de quel disciple était plus grand que tous les autres. Ou votre langue pourrait naturellement utiliser la forme superlative, “le plus grand”, pour exprimer la question en termes de quel disciple était le plus grand de tous. Autre traduction : “le plus grand”
LUK 22 25 m522 figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 the kings of the nations Ici, Jésus suppose que ses disciples sauront que par **les nations** il entend les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “les rois des Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 lord it over them Traduction alternative : “leur donner des ordres” ou “être arrogant et dominateur”.
LUK 22 25 tw4y figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 are called Benefactors Les sujets de ces dirigeants ne les appelaient pas ainsi spontanément et avec reconnaissance. Au contraire, les gouvernants se donnaient ce titre, même s’ils ne gouvernaient pas vraiment d’une manière qui soit bonne pour leurs sujets, comme le dit Jésus dans la première partie de cette phrase. Jésus mentionne le titre pour souligner combien il est immérité. Autre traduction : “se donnent néanmoins le titre de Bienfaiteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 22 25 m523 figs-activepassive καλοῦνται 1 are called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “s’appeler” ou “se donner le titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 25 m524 translate-names εὐεργέται 1 Benefactors Il s’agit d’un titre que plusieurs souverains de cette époque se sont donnés. Votre langue a peut-être un titre équivalent. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez exprimer le sens avec une expression équivalente, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “le Bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 But you be not thus Traduction alternative : “Mais tu ne devrais pas agir comme ça”
LUK 22 26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 let the greater among you become like the younger Comme l’explique la dernière note de [22:24](../22/24.md), votre langue peut naturellement utiliser la forme superlative de ces adjectifs plutôt que la forme comparative. Traduction alternative : “que le plus grand d’entre vous devienne comme le plus jeune”.
LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζων…ὁ νεώτερος 1 the greater … the younger Jésus utilise les adjectifs **plus grand** et **plus jeune** comme des noms pour décrire des types de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “le plus grand ... le plus jeune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 22 26 cdq7 figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 the younger Cette culture respectait les personnes plus âgées et les suivait en tant que leaders. Jésus fait référence, au sens figuré, à une personne qui était moins importante et moins influente par association avec le fait que ce serait le cas si elle était plus jeune. Traduction alternative : “le moins important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves Traduction alternative : “un serviteur”
LUK 22 27 mw2l grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jésus utilise ce mot pour introduire une raison pour laquelle ses disciples doivent faire ce qu’il leur a dit dans le verset précédent. La raison est qu’il en donne déjà lui-même l’exemple. Autre traduction : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je veux que vous réfléchissiez à qui est le plus grand, la personne qui dîne, ou celle qui sert la nourriture”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 27 n3dl translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines to eat Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : “la personne qui dîne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines to eat? Jésus utilise une autre question pour enseigner ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous devez convenir que c’est la personne qui mange.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 But I am in the midst of you as one who serves Jésus fait probablement référence à l’exemple qu’il a donné lors de ce repas. Il s’agit notamment de servir le pain aux disciples, ce que Luc décrit dans [22:19](../22/19.md). [Jean 13:4-5](../jhn/13/04.md) rapporte également qu’avant ce repas, Jésus a lavé les pieds des disciples, ce qu’un domestique aurait normalement fait. Traduction alternative : “Mais j’ai agi comme un serviteur ici, à ce repas avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my trials Traduction alternative : “ceux qui sont restés avec moi à travers mes luttes”
LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Et ainsi, de même que mon Père m’a donné un royaume, je vous en donne un”.
LUK 22 29 nly5 figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “Et ainsi je vous donne l’autorité de régner, comme mon Père l’a fait pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 22 29 m527 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 And I Jésus utilise cette expression pour indiquer que ce qu’il va dire est le résultat de ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “Et ainsi je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 29 ii65 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 22 30 m528 figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 so that you may eat and drink at my table Jésus peut simplement faire référence à la façon dont lui et ses disciples renouvelleront leur communion de table dans le royaume de Dieu, comme il l’a décrit dans [22:16](../22/16.md). Mais il peut aussi faire référence, au sens figuré, au fait que ses disciples deviendront des fonctionnaires importants dans son royaume, puisque ces fonctionnaires prendront leurs repas à la **table du roi**. Traduction alternative : “ afin que vous soyez d’importants fonctionnaires “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 22 30 m529 figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 in my kingdom Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe comme “gouverner” et un nom concret comme “roi”. Traduction alternative : “quand je règne en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 22 30 us1j translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 sit on thrones Les souverains ont des **trônes** qui symbolisent leur autorité. Ces sièges spéciaux sont des signes de statut et de pouvoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer d’une manière ou d’une autre dans votre traduction. Traduction alternative : “s’asseoir sur des trônes royaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Ici, Jésus utilise le terme **tribus** au sens figuré pour désigner les personnes qui appartiennent à ces **tribus**. Traduction alternative : “le peuple des 12 tribus d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon Jésus prononce deux fois le nom de ce disciple pour lui montrer que ce qu’il s’apprête à lui dire est très important. Votre langue a peut-être une façon de s’adresser à quelqu’un pour montrer cette même chose. Autre traduction : “Maintenant Simon”
LUK 22 31 m531 translate-names Σίμων 1 Simon **Simon** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:38](../04/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 31 m532 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener Simon à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 31 m533 translate-names ὁ Σατανᾶς 1 Satan **Satan** est le nom du diable. Voyez comment vous l’avez traduit dans [10:18](../10/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 31 m534 ἐξῃτήσατο 1 has asked Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “a demandé la permission à Dieu”
LUK 22 31 m535 translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat Tamiser **le blé** signifie le mettre dans un tamis, qui est un récipient avec un fond maillé, et le secouer d’avant en arrière pour que le grain reste dans le tamis et que l’enveloppe ou la balle tombe. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **blé**, vous pourriez utiliser le nom d’une céréale qu’ils reconnaîtraient, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ vous secouer comme s’il séparait le grain de ses enveloppes dans un tamis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
LUK 22 31 qyy7 figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat Jésus utilise cette comparaison pour dire figurativement que Satan veut faire vivre aux disciples des expériences difficiles afin de montrer que beaucoup d’entre eux ne sont pas inconditionnellement fidèles à Jésus. Vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction ou expliquer sa signification. Traduction alternative : “pour vous secouer comme s’il séparait le grain de son enveloppe dans un tamis” ou “pour vous tester afin de montrer que beaucoup d’entre vous ne me resteront pas fidèles lorsqu’ils seront menacés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 22 31 m536 figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat L’implication est que Dieu a donné à Satan la permission de faire cela, et c’est pourquoi Jésus donne cet avertissement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “pour vous tester afin de montrer que beaucoup d’entre vous ne me sont pas inconditionnellement loyaux, et Dieu lui a donné la permission de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus fait référence à tous les apôtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 22 32 m537 ἐγὼ…ἐδεήθην 1 I have asked Votre langue peut vous demander de préciser l’objet du verbe. Dans ce contexte, le verbe a un sens fort. Autre traduction possible : “J’ai prié Dieu” ou “J’ai plaidé auprès de Dieu”.
LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 you … your … you … you … your Jésus s’adresse spécifiquement à Simon, et donc les termes **tu** et **ton** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 22 32 zp8w figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens du mot négatif **pas** combiné au verbe négatif **échouer** comme une déclaration positive. Traduction alternative : “ que vous continuerez à avoir la foi “ ou “ que vous continuerez à me faire confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back Cette expression désigne au sens figuré la reprise d’une action antérieure. Traduction alternative : “quand tu me seras à nouveau ouvertement fidèle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 32 f9v8 figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers L’implication est que Jésus veut que Simon **renforce** les autres disciples dans leur foi. Autre traduction : “encourager les autres disciples à être forts dans leur foi également” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 32 r7ux figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Jésus utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui partage la même croyance. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” ou “les autres disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 32 m538 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Ici, Jésus a d’abord en vue les autres apôtres, qui sont tous des hommes. Mais il peut aussi vouloir que Simon renforce la foi de n’importe lequel de ses autres disciples, homme ou femme, qui a besoin d’être encouragé. Dans ce cas, il utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Autre traduction : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 22 33 m539 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But he said to him **Il** fait référence à Simon, qui était aussi connu sous le nom de Pierre, et le mot **lui** fait référence à Jésus. Jésus l’appelle Pierre dans le verset suivant. Pour que vos lecteurs sachent que Jésus s’adresse au même homme là-bas, vous pourriez utiliser ses deux noms ici. Traduction alternative : “Mais Simon Pierre dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 34 m540 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 But he said Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Mais Jésus répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 34 m541 λέγω σοι 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à Pierre. Autre traduction : “En effet”
LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu nieras trois fois que tu me connais.”
LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant l’apparition du soleil le matin. En d’autres termes, Jésus fait référence à l’aube. Autre traduction : “avant qu’un autre matin ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 34 eq7h translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before Un **coq** est un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom d’un oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant l’aube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “avant que les oiseaux ne commencent à chanter le matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 34 m542 figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 the rooster Jésus ne parle pas d’un coq particulier **>** mais des coqs en général. Traduction alternative : “les coqs” ou “les oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK 22 34 m543 figs-explicit σήμερον 1 today La journée des Juifs commençait au coucher du soleil. Jésus parlait après le coucher du soleil. Le coq chantait juste avant le matin. Ce matin-là était considéré comme faisant partie du même jour. Autre traduction : “au matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 35 m544 figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 without a money bag and sack and sandals Comme dans [10:4](../10/04.md), Jésus parle de ces éléments au sens figuré pour signifier ce qu’ils représentent. Voyez comment vous avez traduit ces termes là. Autre traduction : “sans argent, ni provisions, ni vêtements supplémentaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 35 m545 figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? Le premier mot de cette question en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **avez-vous ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduction alternative : “did you lack anything ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 22 35 cv68 figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? Bien que Jésus connaisse déjà la réponse à cette question et qu’il l’utilise comme un outil d’enseignement, il souhaite dans ce cas que les disciples répondent. Si vous traduisez ses paroles par une déclaration, par exemple : “ Je sais que vous n’avez manqué de rien “, les disciples pourraient sembler l’interrompre en prenant la parole sans y être invités. Puisque Jésus voulait qu’ils parlent, il serait probablement plus approprié de présenter ses paroles sous la forme d’une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing Il se peut que Luc résume brièvement la réponse des disciples, ou que les disciples eux-mêmes aient répondu aussi brièvement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez développer ce que cela signifie. Traduction alternative : “Nous ne manquions de rien” ou “Nous avions tout ce dont nous avions besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jésus ne faisait pas référence à l’un des disciples en particulier qui avait un sac d’argent ou qui n’avait pas d’épée. Autre traduction : “quiconque a un sac d’argent ... quiconque n’a pas d’épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jésus donne ces instructions spécifiquement à ses disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer dans votre traduction. Traduction alternative : “celui d’entre vous qui a un sac d’argent ... celui d’entre vous qui n’a pas d’épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 36 q717 translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 cloak Voyez comment vous avez traduit **cape** dans [19:35](../19/35.md). Autre traduction : “manteau” ou “vêtement de dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle les disciples doivent maintenant se préoccuper de subvenir à leurs besoins et de se protéger, comme il l’a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 37 m547 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire aux disciples. Autre traduction : “en effet”
LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce qu’un prophète a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 37 m548 figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Jésus suppose peut-être que ses disciples connaissent la source et le sujet de ce passage. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’identifier plus précisément. Traduction alternative : “ce qu’Ésaïe a écrit sur le Messie dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be accomplished in me Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Le sens de **accompli** est le même que pour le mot “accompli” dans [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), et à de nombreux autres endroits dans le livre, même si le verbe grec est différent. Traduction alternative : “doit m’arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 37 m549 figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 And he was reckoned with the lawless Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Il est peut-être plus naturel dans votre langue d’utiliser ici une forme singulière. Traduction alternative : “que les gens me considèrent comme un criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 22 37 jz9d figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless Jésus utilise l’adjectif **sans loi** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ il était considéré comme un criminel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens le considéraient comme un criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 37 se1d figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the thing concerning me has an accomplishment Ici, Jésus parle implicitement de ce que les Écritures disent de lui. Autre traduction : “Oui, ce que les Écritures disent de moi doit certainement arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 38 kbt8 figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough Cela pourrait signifier : (1) que Jésus indique que lorsqu’il a dit à ses disciples d’acheter des épées, il voulait dire pour leur propre défense, et non pour attaquer leurs ennemis, et qu’ils ont suffisamment d’épées à cette fin. Traduction alternative : “Cela nous suffira pour nous défendre” (2) Jésus veut qu’ils cessent de parler d’avoir des épées. L’implication serait que lorsqu’il a dit qu’ils devraient acheter des épées, il les avertissait surtout qu’ils allaient faire face à des dangers, et qu’il ne voulait pas vraiment qu’ils achètent des épées et se battent. Traduction alternative : “Assez parlé d’épées, je ne veux pas vraiment que vous en achetiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 39 zaw6 writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 going out, he went according to his custom to the Mount of Olives Luc fournit ces informations générales sur l’endroit où Jésus s’est rendu pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Luc a déjà indiqué en [21:37](../21/37.md) que pendant ce séjour à Jérusalem, Jésus ne passait pas les nuits dans la ville, mais plutôt à cet endroit. Traduction alternative : “quittant la ville de Jérusalem, Jésus alla passer la nuit sur le mont des Oliviers, comme il l’avait fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 39 m550 translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives C’est le nom d’une colline ou d’une montagne. Voyez comment vous l’avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : “Montagne de l’olivier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 40 m551 figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 when he came to the place Luc dit **il**, c’est-à-dire Jésus, pour désigner au sens figuré Jésus et ses disciples. Traduction alternative : “lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent au Mont des Oliviers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 40 b6pz figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **tentation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “tenter”. Traduction alternative : “ Priez pour que rien ne vous tente à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 22 40 m552 figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation Les implications sont que les disciples seront bientôt confrontés à la **tentation** d’abandonner Jésus afin de se sauver eux-mêmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Priez pour que, lorsque les chefs juifs viendront m’arrêter et que vous serez tentés d’essayer de vous sauver en vous enfuyant ou en niant que vous me connaissez, vous ne péchiez pas en faisant cela” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about the throw of a stone Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “à peu près aussi loin que quelqu’un peut jeter une pierre”. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez la représenter par une expression générale ou par une mesure estimée. Autre traduction possible : “une courte distance” ou “environ 30 mètres” ou “environ 100 pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 41 m553 translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 having put down his knees Comme Jésus l’indique dans sa parabole de [18:11](../18/11.md), la posture habituelle de la prière dans cette culture était debout. En s’agenouillant, Jésus a indiqué qu’il priait de manière urgente sur un sujet sérieux. Traduction alternative : “après s’être agenouillé pour montrer l’urgence de sa demande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλει…τὸ σὸν 1 if you are willing … yours Utilisez votre meilleur jugement pour déterminer si les formes formelles ou informelles de **vous** et **votre** seraient plus naturelles dans votre langue ici. Jésus s’adresse comme un fils adulte le ferait à un père avec lequel il a une relation étroite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me Jésus fait référence aux souffrances qu’il va bientôt vivre comme s’il s’agissait d’une coupe de liquide au goût amer qu’il devrait boire. Autre traduction : “Epargne-moi ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 42 m555 figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il te plaît, épargne-moi ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 22 42 zw2y figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 But let not my will, but yours, happen Il s’agit d’un autre impératif qui doit être traduit comme une demande plutôt que comme un commandement. Traduction alternative : “ Cependant, faites ce qui est selon votre volonté, plutôt que ce qui est selon ma volonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
LUK 22 43 m556 translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider d’inclure ou non ce verset dans votre traduction. La note ci-dessous traite d’un problème de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him **Apparu** ne signifie pas que l’ange semblait simplement être là, ou que Jésus a vu l’ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que l’ange était réellement présent avec Jésus. Autre traduction : “est venu là pour être avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 44 m558 translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure ce verset dans votre traduction. Les deux notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 22 44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 he was praying more earnestly Cela pourrait signifier : (1) Luc utilise la forme comparative de l’adjectif **> earnest <**> , qui a un sens adverbial ici, avec un sens superlatif. Traduction alternative : “il priait très sérieusement” ou “il priait avec beaucoup de ferveur” (2) le mot a un sens comparatif réel. Autre traduction : “il se mit à prier encore plus sérieusement qu’avant”.
LUK 22 44 m560 figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 his sweat became like drops of blood falling on the ground Cela peut signifier deux choses. La première est la plus probable. (1) Elle pourrait décrire l’apparence des gouttes. Cela signifierait que Jésus a été soumis à un tel stress que les petits vaisseaux sanguins qui alimentaient ses glandes sudoripares se sont rompus et que sa sueur s’est mélangée à du sang. (Il s’agit d’une condition médicale rare mais bien documentée connue sous le nom d’hématohidrose.) Autre traduction : “sa sueur s’est mélangée au sang et elle est tombée sur le sol en gouttes” (2) On pourrait décrire la façon dont les gouttes de sueur sont tombées sur le sol. Traduction alternative : “il se mit à transpirer si intensément que la sueur forma des gouttes et tomba sur le sol comme le font les gouttes de sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 22 45 m561 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise les mots **et** pour indiquer que ce qu’il décrit ensuite est venu après ce qu’il a décrit juste avant. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 22 45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having risen up from the prayer, he came to the disciples Traduction alternative : “Quand Jésus eut fini de prier, il se leva et retourna vers ses disciples”.
LUK 22 45 gb3z figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping from the sorrow Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **chagrin**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “triste”. Traduction alternative : “ vu qu’ils dormaient parce qu’ils étaient fatigués d’être tristes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? Jésus ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas dormir maintenant !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 46 nl7w figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **tentation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “tenter”. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [22:40](../22/40.md). Traduction alternative : “ afin que rien ne vous tente au péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 22 46 m563 figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation Comme dans [22:40](../22/40.md), les implications sont que les disciples seront bientôt confrontés à la **tentation** d’abandonner Jésus pour se sauver eux-mêmes. Si vous l’avez indiqué explicitement dans votre traduction là-bas, vous pourriez déclarer quelque chose de similaire ici. Traduction alternative : “ afin que, lorsque les chefs juifs m’arrêteront et que vous serez tentés de m’abandonner pour vous sauver, vous ne péchiez pas en faisant cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 22 47 m564 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 47 kt25 writing-participants ὄχλος 1 a crowd Luke introduit de nouveaux personnages dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y eut une foule qui arriva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 47 m565 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 the one called Judas Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “l’homme dont le nom était Judas” ou “l’homme que les gens appelaient Judas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 47 m56x translate-names Ἰούδας 1 Judas **Judas** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [22:3](../22/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 47 m567 figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 one of the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : “ qui était l’un des 12 hommes que Jésus avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 22 47 m568 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de traduire **Douze** comme titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 47 mva7 figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 was leading them Judas montrait aux gens où se trouvait Jésus. Il n’était pas le responsable de l’ensemble du groupe. Autre traduction : “les conduisant là où Jésus se trouvait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 47 c2l7 translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him Dans cette culture, lorsque les hommes saluent d’autres hommes qui sont des membres de la famille ou des amis, ils les embrassent sur une joue ou sur les deux joues. Si vos lecteurs trouvent gênant que vous disiez qu’un homme embrasse un autre homme, vous pouvez expliquer le but de ce geste ou traduire l’expression de manière plus générale. Traduction alternative : “to greet him by kissing him on the cheek” ou “to give him a friendly greeting” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander Judas. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu ne devrais pas te servir d’un baiser pour trahir le Fils de l’Homme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 22 48 m569 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around him L’expression **> ceux qui étaient autour de lui <** fait référence aux disciples de Jésus. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus, qui étaient autour de lui”.
LUK 22 49 y5za figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Autre traduction : “que les chefs juifs et les soldats qui étaient venus allaient arrêter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 49 m570 figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword C’était une façon idiomatique de poser une question. Traduction alternative : “Devrions-nous frapper avec l’épée ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 49 m571 figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Il se peut que les disciples demandent spécifiquement non pas quelle arme utiliser, mais de manière générale s’ils doivent se battre pour empêcher l’arrestation de Jésus. Dans ce cas, ils utiliseraient un type d’arme, une **épée**, pour désigner le combat en général. Les disciples ont dit en [22:38](../22/38.md) qu’ils avaient deux épées, mais ils auraient aussi pu résister par d’autres moyens. Traduction alternative : “devrions-nous nous battre pour te défendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Il se peut aussi que les disciples demandent implicitement si c’est le genre d’occasion pour laquelle Jésus leur a dit en [22:38](../22/38.md) qu’ils devaient avoir des épées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tu nous as dit que nous devrions avoir des épées ; devrions-nous les utiliser maintenant ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 50 b4ij writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them Luc utilise cette expression pour amener l’un des personnages de l’histoire au centre de l’action, mais il n’identifie pas cette personne par son nom. Jean indique dans son Évangile qu’il s’agit de Pierre, mais puisque Luc ne le nomme pas ici, il ne serait pas approprié d’utiliser son nom dans votre traduction. Traduction alternative : “un des disciples qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest L’implication est que ce disciple a fait cela avec une épée. Autre traduction : “frappa le serviteur du grand prêtre avec une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que le disciple venait de faire. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 22 51 rcp5 figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 Allow up to this C’est un idiome. Elle se présente sous la forme d’une déclaration positive, mais elle a en réalité une forte signification négative. Traduction alternative : “No more of this” ou “Ne faites plus rien de tel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 51 c6pz figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 touching his ear, he healed him Il peut être nécessaire d’expliquer ce que signifie le fait que Jésus ait touché l’oreille **du serviteur**, puisqu’elle avait été coupée. Traduction alternative : “Jésus a remis l’oreille du serviteur à sa place et l’a guérie” ou “Jésus a touché le serviteur à l’endroit où son oreille avait été coupée et l’a restaurée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 22 52 m573 figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 captains of the temple Voir comment vous avez traduit cela dans [22:4](../22/04.md). Autre traduction : “capitaines de la garde du temple” ou “officiers militaires du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander les chefs juifs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous n’aviez pas besoin de faire venir des soldats armés pour m’arrêter, comme si j’étais un bandit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 52 m574 figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? L’implication, comme Jésus le dira spécifiquement dans le verset suivant, est qu’il a démontré qu’il est une personne pacifique. Il a enseigné ouvertement et sans défense dans le temple. Il n’a pas rassemblé une bande armée autour de lui et n’a pas opéré depuis un endroit caché. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous avez vu que je suis une personne pacifique, et pourtant vous venez m’arrêter en amenant des soldats avec des armes, comme si j’étais un bandit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 52 m575 figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 as against a robber Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer le sens de cette comparaison. Ici, le terme **voleur** indique probablement une personne violente qui vole les autres en les forçant à remettre leurs objets de valeur, en les menaçant de leur faire du mal s’ils refusent. Traduction alternative : “comme si j’étais un bandit qu’il fallait maîtriser par la force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
LUK 22 52 m576 figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 swords and clubs Jésus parle de ces armes au sens figuré, pour désigner les soldats qui les portent. Autre traduction : “soldats armés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 53 a6qu figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Jésus veut donc dire la cour du temple. Il utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour en désigner une partie. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 you did not lay your hands on me Comme dans [20:19](../20/19.md), cette expression signifie ici, au sens figuré, arrêter une personne en l’associant à la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient se saisir physiquement de la personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ vous ne m’avez pas arrêté “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 22 53 gw9n figs-idiom αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ c’est un temps où vous pouvez faire tout ce que vous voulez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 and the authority of the darkness Jésus utilise cette phrase pour caractériser l’heure **>** plus loin. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le montrer en répétant la référence au “ temps “ qui se trouve plus haut dans la phrase. Traduction alternative : “ parce que c’est un temps où les ténèbres ont autorité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
LUK 22 53 m577 figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 and the authority of the darkness Jésus se réfère figurativement à Satan comme **ténèbres**. Traduction alternative : “ parce que c’est un temps où Dieu permet à Satan de faire ce qu’il veut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 22 54 mtp8 figs-explicit ἤγαγον 1 they led him away Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “ils emmenèrent Jésus loin de l’endroit où ils l’avaient arrêté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 54 m578 writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Pierre suivit le groupe, en restant à une certaine distance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 54 m579 figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Pierre a suivi **à distance**. Traduction alternative : “Or Pierre suivait le groupe là-bas, en restant à une certaine distance afin de ne pas être reconnu et arrêté lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Ici, le pronom **ils** ne signifie pas la même chose que dans le verset précédent. Luc ne dit pas que les chefs et les soldats qui avaient arrêté Jésus ont construit ce feu. Plutôt, Luc utilise le mot **ils** dans un sens indéfini. Traduction alternative : “quelques personnes avaient allumé un feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Luke utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “Quelques-uns de ceux qui étaient là, dans la maison du grand prêtre, avaient allumé un feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 55 m581 figs-explicit πῦρ 1 a fire Implicitement, le but du **feu** était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “un feu pour se réchauffer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 55 qx64 figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 in the middle of the courtyard Luc suppose que ses lecteurs savent que dans cette culture, la cour d’une maison était entourée de murs, mais sans toit. Vous voudrez peut-être clarifier ce point pour vos lecteurs. C’était un feu en plein air. Autre traduction : “au milieu de la cour ouverte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them Traduction alternative : “là, avec eux”
LUK 22 56 m582 writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 Then a certain female servant, seeing him Luc dit cela pour introduire ce nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “Or il y avait là une servante qui le vit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 sitting towards the light Traduction alternative : “assis face à la lumière du feu” ou “assis avec son visage éclairé par le feu”.
LUK 22 56 fxz3 figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking steadily at him, said Bien que cette femme regardait Pierre, elle ne s’adressait pas à lui mais aux autres personnes qui les entouraient. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Elle regardait Pierre et disait aux autres personnes dans la cour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 56 zu63 figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This one also was with him Cela pourrait signifier : (1) que Pierre était avec Jésus lorsque le groupe est venu l’arrêter, comme le suggère UST. (2) comme il est peut-être peu probable que cette servante ait accompagné ce groupe, elle pourrait plutôt signifier qu’elle a vu Pierre avec Jésus quelque part à Jérusalem plus tôt dans la semaine et qu’elle pouvait dire qu’il était associé à Jésus. Autre traduction : “Je sais que cet homme est un des disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But he denied it Traduction alternative : “Mais Pierre a dit que ce n’était pas vrai”
LUK 22 57 vdm1 γύναι 1 Woman Pierre s’adresse à la servante en l’appelant **> Femme <** parce qu’il ne connaît pas son nom. Il ne l’insulte pas en l’appelant ainsi. Si vos lecteurs pouvaient penser qu’il l’insulte, vous pourriez utiliser une manière acceptable dans votre culture pour un homme de s’adresser à une femme qu’il ne connaît pas. Traduction alternative : “Mademoiselle” ou “Ma’am”
LUK 22 58 m583 writing-participants ἕτερος 1 another Luc utilise ce mot pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un autre des gens qui étaient là près du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also of them Traduction alternative : “Vous êtes aussi l’une des personnes qui étaient avec Jésus”
LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε 1 Man Pierre s’adresse à cette personne comme **> Homme <** parce qu’il ne connaît pas son nom. Il ne l’insulte pas en l’appelant ainsi. Si vos lecteurs pouvaient penser qu’il l’insulte, vous pourriez utiliser une manière acceptable dans votre culture pour un homme de s’adresser à un autre homme qu’il ne connaît pas. Traduction alternative : “Monsieur”
LUK 22 59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 about one hour having passed Vous pouvez l’exprimer dans la façon dont votre langue décrit le temps. Traduction alternative : “environ une heure plus tard”
LUK 22 59 m585 writing-participants ἄλλος τις 1 a certain other one Luc utilise cette expression pour introduire un autre personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “encore un autre de ceux qui étaient là, près du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 was insisting Traduction alternative : “ne cessait de dire à voix haute”
LUK 22 59 fc42 οὗτος 1 this one L’expression **> celui-ci <** fait référence à Pierre. Le locuteur ne connaissait probablement pas le nom de Pierre. Traduction alternative : “cet homme”
LUK 22 59 qwf7 figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean L’homme pouvait probablement dire que Pierre était de Galilée à sa façon de parler. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “car il parle avec un accent galiléen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 59 m586 grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous mettez cette phrase avant la phrase précédente, comme le fait l’UST, puisque cette phrase donne la raison de la conclusion que la phrase précédente énonce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:58](../22/58.md). Pierre ne connaissait pas le nom de l’homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant **> Homme <**> . Traduction alternative : “Sir”
LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que Pierre n’est pas du tout d’accord avec cet homme. Traduction alternative : “ce que vous dites n’est pas vrai du tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 60 p6c5 writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking Le pronom **il** se réfère à Pierre, pas à l’autre homme. Autre traduction : “pendant que Pierre parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 60 lt62 translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [22:34](../22/34.md). Vous avez peut-être décidé d’utiliser une expression générale à cet endroit. Autre traduction : “les oiseaux se mirent à chanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 61 gdp5 ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου 1 the Lord … the Lord Luc désigne Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative dans chaque cas : “le Seigneur Jésus”
LUK 22 61 dpk1 figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus avait dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “la déclaration que Jésus avait faite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 61 kkq8 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:60](../22/60.md) et la phrase similaire dans [22:34](../22/34.md). Vous avez peut-être décidé d’utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les oiseaux commencent à chanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:34](../22/34.md). Le jour juif commençait au coucher du soleil et se poursuivait jusqu’au lendemain soir. Jésus avait parlé la veille au soir de ce qui se passerait peu avant l’aube ou à l’aube, il s’agissait donc toujours du même jour. Autre traduction : “au matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 you will deny me three times Traduction alternative : “vous direz trois fois que vous ne me connaissez pas”
LUK 22 62 m5gu figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς 1 going outside, he wept bitterly Comme l’explique la note de [22:55](../22/55.md), il s’agissait d’une cour en plein air, donc les personnes qui s’y trouvaient étaient déjà dehors dans ce sens. Cette expression signifie que Pierre a quitté la cour et est allé complètement à l’extérieur de la maison du grand prêtre. Traduction alternative : “Pierre sortit de la cour et s’éloigna de la maison, et il pleura amèrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 22 63 abcu writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 the men who were holding him mocked and beat him Le pronom **lui** se réfère à Jésus dans les deux cas. Traduction alternative : “ les soldats qui gardaient Jésus se sont moqués de lui et l’ont battu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 22 64 zn1p translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 And having blindfolded him Un **bandeau** est un tissu épais que les gens attachent autour du milieu de la tête d’une personne pour couvrir les yeux et empêcher cette personne de voir. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette expression, vous pouvez l’expliquer par une expression générale. Traduction alternative : “Ils ont couvert ses yeux pour qu’il ne puisse pas voir, et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Prophesy! Who is the one who hit you? Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète. Ils pensaient plutôt qu’un vrai prophète saurait qui l’a frappé, même s’il ne pouvait pas voir. Lorsqu’ils ont qualifié Jésus de prophète, ils ont dit le contraire de ce qu’ils croyaient être vrai. Ils ne l’appelaient prophète que pour se moquer de lui. Autre traduction : “Prouve que tu es vraiment un prophète. Dis-nous qui t’a frappé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 22 64 m587 figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Who is the one who hit you? Les gardes ne s’attendent pas à ce que Jésus soit capable de répondre à leur question. Ils utilisent en fait la forme de la question pour donner un ordre, pour dire à Jésus ce qu’il doit faire s’il veut les convaincre qu’il est un prophète. Ainsi, si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par un ordre. Traduction alternative : “Dis-nous qui t’a frappé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy L’implication est que Dieu devrait dire à Jésus qui l’a frappé, puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir. Traduction alternative : “Dire les paroles de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 65 m588 βλασφημοῦντες 1 blaspheming him **> Blasphémer <** peut avoir un sens technique, comme c’est souvent le cas dans ce livre. Il peut faire référence à un être humain qui prétend être Dieu, comme les dirigeants juifs ont estimé que Jésus le faisait en [5:21](../05/21.md). Il peut également désigner un être humain qui nie à tort que quelque chose est divin ou d’origine divine, comme les dirigeants juifs craignaient que le peuple ne les considère comme tels en [20:6](../20/06.md). En suggérant ironiquement que Jésus n’était pas un vrai prophète, les soldats se sont effectivement rendus coupables de blasphème dans ce sens technique. Mais le mot peut aussi avoir un sens général d’”insulte”, et c’est peut-être le sens dans lequel Luc l’utilise ici. Traduction alternative : “l’insulter”
LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 And when it became day Traduction alternative : “Dès qu’il faisait jour”
LUK 22 66 vp8u writing-pronouns ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 they led him into their Sanhedrin Le pronom **ils** ne fait pas nécessairement référence aux **anciens**. Plutôt, puisque Jésus était sous la garde des gardes, les anciens auraient demandé aux gardes d’amener Jésus. Traduction alternative : “les anciens ont fait amener Jésus au Sanhédrin” ou “les gardes ont conduit Jésus au Sanhédrin” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 22 66 m589 figs-explicit τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 their Sanhedrin Le **Sanhedrin** est le nom du conseil dirigeant des Juifs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Sanhedrin, leur conseil dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 66 cboi figs-metonymy τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 their Sanhedrin Luc utilise au sens figuré le nom du conseil juif dirigeant pour désigner par association le lieu de réunion de ce conseil. Traduction alternative : “le lieu où se réunissait le Sanhédrin, leur conseil dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 66 m590 translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin **Sanhedrin** est le nom d’un organe directeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Les anciens dirent à Jésus”
LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us Cela ressemble à une déclaration conditionnelle, mais il s’agit en fait d’un impératif. Autre traduction : “Dis-nous si tu es le Messie”
LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I told you, you would certainly not believe Jésus utilise une situation hypothétique pour éviter de répondre directement à la question, car cela pourrait donner aux anciens une raison de dire qu’il était coupable de blasphème pour avoir prétendu être le Messie. Traduction alternative : “Supposons que je dise que je suis le Messie. Alors vous ne me croiriez certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 and if I questioned you, you would certainly not answer Jésus utilise une autre situation hypothétique pour éviter de répondre directement à la question, afin de ne pas donner aux anciens une raison de dire qu’il était coupable de blasphème. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Et supposons que je vous demande si vous pensez que je suis le Messie. Alors tu ne me le dirais certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰν…ἐρωτήσω 1 if I questioned you Le sens implicite est que Jésus allait **les interroger** pour savoir s’ils pensaient qu’il était le Messie. Traduction alternative : “ supposez que je vous demande si vous pensez que je suis le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on Traduction alternative : “après cela”
LUK 22 69 p8kt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 22 69 m592 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται…καθήμενος 1 will be seated Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “sera assis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 69 nka9 translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 at the right hand of the power of God S’asseoir à la **droite ... de Dieu** signifie recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Traduction alternative : “ à une place d’honneur à côté du Dieu tout-puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
LUK 22 69 h4n3 figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Cette expression s’apparente à un hendiadys, dans lequel deux noms sont utilisés ensemble et l’un d’eux décrit l’autre. Traduction alternative : “le Dieu puissant” ou “le Dieu tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Therefore are you the Son of God Le conseil a posé cette question parce qu’il voulait que Jésus confirme explicitement qu’il avait compris qu’il disait être le Fils de Dieu. Autre traduction : “Donc, quand tu as dit cela, as-tu voulu dire que tu es le Fils de Dieu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C’est un titre important que Jésus mérite, même si les anciens ne pensaient pas qu’il le méritait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 22 70 jtr9 figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am Il s’agit d’une expression idiomatique. Jésus l’utilise pour reconnaître que ce que les anciens demandent est vrai. Autre traduction : “Oui, c’est exactement comme tu le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? Les anciens utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Nous n’avons plus besoin de témoignage !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? Cela implique qu’aucun autre témoignage n’est nécessaire pour prouver une accusation de blasphème. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Nous n’avons plus besoin de témoignages pour prouver une accusation de blasphème !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν 1 do we have … we ourselves have heard Les anciens se parlent d’eux-mêmes, donc **nous** et **nous-mêmes** seraient exclusifs, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous mettez cette phrase avant la phrase précédente, comme le fait l’UST, puisque cette phrase donne la raison de la conclusion que la phrase précédente énonce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth Les anciens utilisent l’expression **sa propre bouche** au sens figuré pour faire référence à ce que Jésus vient de dire en utilisant sa bouche. Traduction alternative : “ nous ... avons entendu ce qu’il vient de dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 22 71 m597 figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth L’implication est que ce que Jésus vient de dire prouve en soi une accusation de blasphème, parce que Jésus a prétendu être l’égal de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nous l’avons entendu dire qu’il est égal à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 intro p6wq 0 # Luc 23 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Jésus passe en jugement devant Pilate et Hérode (23:1-25)
2. Les soldats romains crucifient Jésus (23:26-49)
3. Joseph d’Arimathie enterre Jésus et les femmes préparent les épices (23:50-56)
## Notions particulières à ce chapitre
### “Le rideau du temple était fendu en deux”
Le rideau du temple était un symbole important qui montrait que les gens avaient besoin que quelqu’un parle à Dieu pour eux. Ils ne pouvaient pas parler à Dieu directement parce que tous les gens sont pécheurs et que Dieu déteste le péché. Dieu a fendu le rideau pour montrer que le peuple de Jésus peut maintenant parler à Dieu directement parce que Jésus a payé pour ses péchés.
### Le tombeau
Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré (Luc 23:53) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives riches enterraient leurs morts. C’était une véritable pièce taillée dans un rocher. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.
## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### “En vérité je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis”
Il y a deux problèmes de traduction liés à la déclaration “En vérité je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis” dans [23:42](../23/42.md).
(1) Lorsque Jésus a dit cela au criminel qui a été crucifié avec lui, il est possible qu’il utilisait le terme **paradis** au sens figuré pour signifier “le ciel”, le décrivant par association avec la manière dont il est un lieu de confort et de consolation. Certains groupes de croyants le comprendraient de cette façon. Cependant, d’autres groupes de croyants diraient que les personnes qui expriment leur foi en Jésus, comme ce criminel l’a fait, doivent encore attendre la résurrection finale avant d’aller au ciel, et donc **le paradis** fait référence à un endroit où ces personnes vont lorsqu’elles meurent et attendent la résurrection finale. Soyez sensible à cette différence dans votre traduction. Vous pouvez décider qu’il est préférable d’utiliser simplement le terme **paradis** et de laisser le sens ouvert à l’une ou l’autre compréhension. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
(2) Certains groupes qui peuvent être actifs dans votre région, comme les Témoins de Jéhovah, n’honorent pas Jésus en tant que Fils de Dieu, et ils ne croient donc pas qu’il aurait pu promettre au criminel l’entrée au paradis avec lui-même ce jour-là, lorsqu’ils mourraient tous les deux. C’est pourquoi ils traduisent ou ponctuent cette phrase de manière à ce que le mot **aujourd’hui** décrive le moment où Jésus fait cette déclaration, plutôt que le moment où le criminel sera au paradis. Cependant, si c’était réellement le cas, la formulation grecque et l’ordre des mots seraient différents. L’expression qui introduit la déclaration serait : “En vérité, aujourd’hui, je te le dis” ou “En vérité, je te dis aujourd’hui que”. L’expression actuelle, “En vérité, je vous le dis”, apparaît dix fois dans le livre de Luc, et elle est toujours utilisée seule comme introduction à une déclaration qui suit. Ainsi, **aujourd’hui** appartient à la déclaration, et non à l’introduction à la déclaration. Votre langue peut avoir une façon de rendre cela clair, par exemple en disant : “ En vérité, je te le dis, tu seras aujourd’hui avec moi au paradis. “
## Questions textuelles importantes dans ce chapitre
### “Et il était obligé de leur en libérer un à chaque fête” [23:17](../23/17.md)
Ce verset ne figure pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible. La plupart des spécialistes considèrent qu’il s’agit d’un ajout ultérieur à des fins d’explication. De nombreuses versions actuelles de la Bible ne l’incluent pas. Certaines versions le mettent entre crochets. Nous vous recommandons de ne pas traduire ce verset. Cependant, s’il existe des versions plus anciennes de la Bible dans votre région qui incluent ce verset, vous pouvez l’inclure.
### “Jésus dit : ‘Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.’” [23:34](../23/34.md)
Cette phrase ne figure pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible, et il est donc probable qu’elle ne soit pas une partie originale de l’Évangile de Luc. Cependant, de nombreux chercheurs considèrent qu’il s’agit d’une parole authentique de Jésus qui a été copiée dans le livre à un stade précoce. L’ULT et l’UST incluent cette phrase dans ce verset, mais certaines autres versions ne le font pas.
Si vous décidez d’inclure soit [23:17](../23/17.md) soit la phrase supplémentaire [23:34](../23/34.md) dans votre traduction, vous devez mettre le matériel entre crochets pour indiquer qu’il n’est probablement pas original de l’Évangile de Luc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après les événements qu’il vient de décrire. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 the whole multitude of them Le mot **ensemble** est une généralisation. Luc dit en [23:51](../23/51.md) qu’au moins un membre du Sanhédrin n’était pas d’accord que Jésus était coupable de blasphème et devait être puni. Traduction alternative : “les nombreux membres du conseil qui voulaient condamner Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 rose up Cela signifie littéralement qu’ils se sont “levés” ou “mis debout”, mais au sens figuré, par extension, cela signifie qu’ils ont levé la séance et quitté le lieu de réunion. Autre traduction : “ont mis fin à la réunion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 1 k4aa figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 to Pilate L’implication est que les chefs juifs ont amené Jésus à Pilate parce qu’ils voulaient que Pilate le juge. Autre traduction : “à Pilate pour que Pilate le juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 1 m598 translate-names Πειλᾶτον 1 Pilate **Pilate** est le nom de l’homme qui était le dirigeant romain de la Judée à cette époque. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 2 m599 figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 to accuse him Les chefs des prêtres et les scribes accusaient Jésus d’avoir fait de mauvaises choses parce qu’ils voulaient que Pilate le tue. Mais ils l’accusaient faussement, car Jésus n’avait jamais fait ce dont ils l’accusaient. Par exemple, en [20:25](../20/25.md), Jésus avait spécifiquement dit que les Juifs pouvaient payer des impôts au gouvernement romain. Pour éviter toute confusion chez vos lecteurs, vous pouvez déclarer explicitement que ces accusations sont fausses. Traduction alternative : “l’accuser faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 we found … our nation Les termes **nous** et **notre** se réfèrent uniquement aux membres du conseil de direction juif qui parlent, et non à Pilate ou à toute autre personne se trouvant à proximité. Dans votre traduction, utilisez donc les formes exclusives de ces mots, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 2 im4v figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 misleading our nation Les chefs juifs parlent de Jésus au sens figuré, comme s’il était un guide qui conduisait quelqu’un dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “encourager notre peuple à faire des choses qui sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους…διδόναι 1 forbidding to give tribute Traduction alternative : “leur dire de ne pas payer d’impôts”
LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:22](../20/22.md). Les dirigeants juifs se réfèrent au sens figuré au gouvernement romain par le nom de César, puisqu’il en était le chef. Autre traduction : “au gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 3 m600 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 1 answering him he said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que Pilate lui a demandé. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 23 3 ve4s figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so Comme l’expression similaire dans [22:70](../22/70.md), il s’agit d’une expression idiomatique. Jésus l’utilise pour reconnaître que ce que Pilate a dit est vrai. Traduction alternative : “Oui, c’est comme tu le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 4 fx7d writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 and the crowds Luc utilise cette phrase de manière subtile dans le récit pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “et aux foules qui s’y étaient rassemblées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 4 s8fi figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no cause in this man Pilate signifie implicitement **aucune cause** pour condamner Jésus d’un crime et le punir. Traduction alternative : “ Je ne trouve cet homme coupable de rien “ ou “ Je ne trouve aucun motif de condamnation dans le cas de cet homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱ…ἐπίσχυον 1 they were insisting Le pronom **ils** désigne les chefs juifs qui avaient amené Jésus à Pilate pour le juger. Traduction alternative : “les chefs juifs insistaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 5 yy6w figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 He stirs up the people Les dirigeants juifs parlent au sens figuré, comme si Jésus remuait une marmite et mettait en mouvement des choses qui reposaient tranquillement au fond. Ils veulent dire qu’il encourage la rébellion. Autre traduction : “Il encourage le peuple à se rebeller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 beginning from Galilee as far as here Il pourrait être utile d’en faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Il a commencé à semer le trouble en Galilée, et il l’a fait jusqu’ici”.
LUK 23 6 vvp6 figs-explicit Πειλᾶτος…ἀκούσας 1 when Pilate heard this Comme le montre le reste du verset, cela fait implicitement référence au fait que Pilate a appris que Jésus avait commencé à enseigner en Galilée. Autre traduction : “lorsque Pilate apprit que Jésus avait commencé à enseigner en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 6 px94 figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez représenter cela comme une citation directe, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 23 6 dr1s figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 the man Le terme **l’homme** fait référence à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 cbn1 figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 when he learned that L’implication est que les chefs juifs ont répondu à la question de Pilate et ont confirmé que Jésus venait de Galilée. Autre traduction : “lorsque les chefs juifs ont confirmé à Pilate que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under the authority of Herod L’implication est que Jésus était sous l’autorité d’Hérode parce qu’Hérode était le chef de la Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus était sous l’autorité d’Hérode, puisque Hérode régnait sur la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 ay2i figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 he sent him to Herod Il semble que Pilate ait utilisé ces motifs pour que quelqu’un d’autre décide du cas de Jésus. Il ne voulait pas le faire lui-même, car il aurait dû soit libérer quelqu’un que les chefs juifs voulaient voir condamné, soit condamner quelqu’un qu’il savait innocent. Traduction alternative : “il a renvoyé le cas de Jésus à Hérode pour ne pas avoir à le décider lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 ys2n figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him … because he had heard about him Dans ces phrases, **il** fait référence à Hérode et **il** fait référence à Jésus. Autre traduction : “voulant voir Jésus ... parce qu’il avait entendu parler de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 he was hoping to see some sign happen by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Hérode voulait voir Jésus faire un miracle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce qu’Hérode a dit en interrogeant Jésus. Traduction alternative : “Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 he answered him nothing Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et l’objet positif ici. Traduction alternative : “Jésus n’a rien dit en réponse”
LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 stood by Traduction alternative : “se tenaient là”
LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 vehemently accusing him Traduction alternative : “insistant fortement sur le fait que Jésus était coupable de faire le mal”.
LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας…αὐτὸν 1 despised him Cela ne signifie pas qu’Hérode détestait Jésus, mais qu’il le traitait comme s’il était sans valeur. Autre traduction : “l’a humilié”
LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Putting elegant clothing around him Hérode et ses soldats ont fait cela pour se moquer de Jésus et le ridiculiser. Veillez donc à ce que vos lecteurs n’aient pas l’impression qu’ils ont fait cela pour honorer ou prendre soin de Jésus. Autre traduction : “Le vêtir de beaux habits pour se moquer de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luc ne dit pas précisément pourquoi ces deux hommes **sont devenus amis**. Cela pourrait signifier : (1) Pilate avait fait preuve de courtoisie envers Hérode en respectant sa juridiction sur Jésus. Traduction alternative : “Hérode et Pilate sont devenus amis le jour même parce que Pilate avait respectueusement envoyé Jésus à Hérode pour qu’il le juge” (2) ils ont réalisé qu’ils étaient d’accord dans leur opinion sur Jésus. Ils pensaient tous les deux qu’il n’était pas coupable de faire le mal, mais ils pensaient aussi qu’ils pouvaient le maltraiter comme un moyen d’affirmer leur pouvoir et leur autorité sur quelqu’un que le peuple considérait comme un leader. Traduction alternative : “Hérode et Pilate sont devenus amis ce jour-là parce qu’ils avaient tous deux réagi de la même manière à l’égard de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez placer cette clause en premier dans le verset, comme le fait l’UST, puisqu’elle donne la raison des résultats que le reste du verset décrit. Ces deux hommes ont dû devenir **amis** car ils n’avaient pas été **amis** auparavant. Autre traduction, comme le début du verset, en remplaçant “Alors” : “ Auparavant, Hérode et Pilate avaient été ennemis, mais maintenant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 the people Il s’agit d’une autre référence réintroduisant ces participants, que Luc a introduits pour la première fois de manière subtile en 23:4. Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de se rassembler. Au contraire, la foule était probablement encore là, attendant de voir ce qui allait arriver à Jésus. Traduction alternative : “la foule qui était encore là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 said to them, “You brought this man to me” Par **cet homme**>, Pilate veut dire Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “leur dit au sujet de Jésus : ‘Vous m’avez amené cet homme’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 14 wsw6 figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 as turning the people away Pilate utilise ici un terme figuré qui est similaire à celui que les membres du conseil utilisent dans [23:2](../23/02.md) lorsqu’ils accusent Jésus d’avoir “trompé” la nation juive, ce qui signifie qu’il les encourageait à faire de mauvaises choses. Le terme légèrement différent que Pilate utilise pour résumer leurs accusations signifie qu’ils accusent Jésus de **détourner le peuple** de ses devoirs envers l’Empire romain. Cela ne signifie pas que Jésus a refusé d’accueillir les personnes qui venaient lui demander de l’aide. Traduction alternative : “ disant qu’il encourage le peuple à être déloyal envers l’Empire romain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 23 14 m603 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Pilate utilise le terme **voici** pour que les chefs juifs et la foule concentrent leur attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 14 m604 writing-pronouns ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having examined him before you Par souci d’emphase, puisqu’il déclare Jésus innocent, Pilate utilise ici le pronom personnel **je** alors qu’il ne serait pas normalement requis en grec. Si votre langue utilise les pronoms de cette même manière, il serait approprié de le faire ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 14 m605 figs-metaphor ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 I, having examined him before you, found nothing Le terme **devant** signifie figurativement “en présence” d’une autre personne. Traduction alternative : “Je l’ai interrogé en votre présence, et je n’ai rien trouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 I, having examined him before you, found nothing L’implication est que les dirigeants juifs ont été témoins de la procédure. Autre traduction : “Je l’ai interrogé avec vous présents comme témoins, et je n’ai rien trouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 found nothing in this man as cause for what you are accusing against him Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [23:4](../23/04.md). Traduction alternative : “n’a trouvé aucun motif pour condamner cet homme sur les accusations que vous portez contre lui”.
LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod Ici, Pilate s’exprime de manière abrégée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier son sens en ajoutant les informations de la phrase précédente. Traduction alternative : “Mais Hérode ne trouva pas non plus de motifs pour le condamner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 for he sent him back to us Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez mettre cette clause en premier dans le verset, comme le fait l’UST, puisqu’elle donne la raison pour laquelle il est clair qu’Hérode ne considérait pas Jésus comme coupable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 15 i2ba figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us Pilate veut dire qu’Hérode a renvoyé Jésus non seulement à lui et à ses soldats, mais aussi aux chefs juifs qui étaient les accusateurs dans ce procès. Puisque Pilate s’adresse spécifiquement à ces chefs (il dit dans le verset précédent : “Vous m’avez amené cet homme”), le mot **nous** inclut les destinataires. Il serait donc inclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il n’a rien fait pour mériter d’être mis à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 16 p5wa figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Vos lecteurs auront peut-être du mal à comprendre. Puisque Pilate avait déclaré Jésus non coupable, il aurait dû le relâcher sans le punir. L’implication est que Pilate a quand même puni Jésus, même s’il le savait innocent, pour essayer de satisfaire les chefs juifs. Cependant, comme Luc ne fournit pas cette explication dans son livre, vous ne devriez probablement pas l’ajouter à votre traduction. Mais vous pourriez rendre explicite le fait que Pilate dit qu’il ne va pas exécuter Jésus. Traduction alternative : “Je ne l’exécuterai donc pas, mais je le fouetterai, puis je le laisserai partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν 1 having punished him Pilate ne va pas administrer cette punition personnellement. Il demandera plutôt à ses soldats de le faire. Autre traduction : “après que mes soldats l’aient fouetté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 17 m607 translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 And he had obligation to release one to them at every feast Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider d’inclure ou non ce verset dans votre traduction. Les notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 17 m608 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Ce verset utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Dans le verset précédent, Pilate disait que Jésus serait le prisonnier qu’il était obligé de libérer. Mais dans le verset suivant, la foule lui demande de libérer un autre homme. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκην…εἶχεν 1 he had obligation Le pronom **il** fait référence à Pilate. Traduction alternative : “Pilate était obligé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 17 m610 figs-nominaladj ἕνα 1 one Ce verset utilise l’adjectif **un** comme un nom. Dans le contexte, le terme signifie clairement **un** prisonnier. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pouvez fournir le nom pour plus de clarté, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 17 m611 figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 at every feast Ce verset utilise le terme général **fête** pour désigner une fête en particulier, la Pâque. Traduction alternative : “lors de chaque célébration de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 they cried out all together Le pronom **ils** désigne les personnes présentes dans la foule. Traduction alternative : “les gens dans la foule criaient ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 18 ib9q figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 Take away this one Il s’agit d’un impératif, mais comme la foule ne peut pas ordonner à Pilate de faire cela, on peut le traduire comme l’expression de ce qu’elle veut. Autre traduction : “Nous voulons que tu exécutes cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 18 m612 figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 but release to us Barabbas Il s’agit d’un autre impératif, et comme la foule ne peut pas non plus ordonner à Pilate de le faire, on peut aussi le traduire comme l’expression de ce qu’elle veut. Traduction alternative : “et nous voulons que tu libères Barabbas à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us Lorsque les gens de la foule disent **nous**, ils se réfèrent uniquement à eux-mêmes, et non à Pilate et à ses soldats. Donc, si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous,** vous utiliserez la forme exclusive ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 18 m613 translate-names Βαραββᾶν 1 Barabbas **Barabbas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder Luc fournit ces informations de base pour expliquer à ses lecteurs qui était Barabbas. Traduction alternative : “ Or Barabbas était un homme que les Romains avaient mis en prison parce qu’il avait mené une rébellion à Jérusalem et qu’il avait tué des gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]).
LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Les Romains l’avaient mis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 19 zl1f figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 for a certain rebellion that happened in the city Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que Barabbas a mené cette rébellion contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “parce qu’il avait mené une rébellion à Jérusalem contre le gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them Le pronom **eux** désigne les chefs religieux qui avaient accusé Jésus et la foule qui criait pour qu’il soit exécuté. Traduction alternative : “ parla encore aux chefs religieux et aux gens de la foule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez mettre cette phrase avant la précédente, comme le fait l’UST, puisqu’elle donne la raison pour laquelle Pilate a parlé à nouveau aux chefs et à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 21 m614 translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him Comme l’explique une note de [14:27](../14/27.md), les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois avec une barre transversale et en plaçant la poutre à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. C’est ce que cela signifiait de **crucifier** quelqu’un. Traduction alternative : “Clouez-le à une croix ! Exécutez-le !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 21 m615 figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him Il s’agit d’un impératif, mais comme la foule ne peut pas ordonner à Pilate de faire cela, on peut le traduire comme l’expression de ce qu’elle veut. Autre traduction : “Nous voulons que tu le cloues à une croix pour l’exécuter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he spoke to them a third time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “Pilate parla à nouveau à la foule, pour la troisième fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 For what evil has this one done? Pilate n’attend pas de la foule qu’elle lui dise ce que Jésus a fait de mal. Il utilise plutôt la forme interrogative pour souligner à la foule que Jésus est innocent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Il n’y a aucune raison d’exécuter cet homme, car il n’a rien fait de mal !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 No cause for death have I found in him Traduction alternative : “Je n’ai trouvé aucune raison de le condamner pour un crime pour lequel il devrait être exécuté”.
LUK 23 22 mij1 figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Voir la note sur cette même phrase dans [23:16](../23/16.md). Pilate aurait dû relâcher Jésus sans le punir, car il était innocent. Il semble que Pilate ait décidé de punir Jésus quand même pour essayer de satisfaire les chefs juifs. Cependant, puisque Luc ne fournit pas cette explication dans son livre, vous ne devriez probablement pas l’ajouter à votre traduction. Mais vous pourriez rendre explicite le fait que Pilate dit qu’il ne va pas exécuter Jésus. Traduction alternative : “Je ne l’exécuterai donc pas, mais je le fouetterai, puis je le laisserai partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω 1 having punished him, I will release him Pilate ne va pas administrer cette punition personnellement. Il va plutôt demander à ses soldats de le faire. Autre traduction : “Je demanderai à mes soldats de le fouetter, puis je le relâcherai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 23 sni4 figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices Luc décrit les cris de la foule au sens figuré en faisant référence aux **voix** que les gens utilisaient pour les pousser. Traduction alternative : “avec de grands cris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “que Pilate fasse crucifier Jésus par ses soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 23 pgz9 figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed Luc parle au sens figuré des **voix** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui surmontait activement la réticence de Pilate. Traduction alternative : “la foule continua à crier jusqu’à ce qu’elle convainque Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Parce que les gens de la foule ont vaincu sa réticence par leurs cris, Pilate a accepté de faire ce qu’ils voulaient. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen Traduction alternative : “pour faire ce que la foule demandait”
LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela signifie Barabbas. Traduction alternative : “Barabbas, que les Romains avaient mis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que les Romains avaient mis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he handed over Jesus to their will Luc parle au sens figuré de la **volonté** du peuple comme s’il s’agissait d’un être vivant à la garde duquel Pilate a livré Jésus. Traduction alternative : “mais il ordonna à ses soldats de faire à Jésus ce que la foule avait exigé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 as they led him away Autre traduction : “pendant que les soldats conduisaient Jésus loin de l’endroit où Pilate l’avait jugé”
LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν 1 seizing Simon … they put Luc suppose que ses lecteurs savent que les soldats romains avaient l’autorité de contraindre les gens à porter leurs charges. Veillez à ce que votre traduction ne suggère pas que les soldats ont arrêté Simon ou qu’il a fait quelque chose de mal. Traduction alternative : “usant de leur autorité, ils enrôlèrent Simon ... et le mirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 26 m618 writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 Simon, a certain Cyrenean coming from the country Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez traiter ces informations sur cet homme, d’où il venait et ce qu’il faisait, comme des informations générales et les placer en premier dans le verset, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 26 m619 writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 Simon, a certain Cyrenean Luc utilise cette phrase pour introduire ce nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά 1 Simon **Simon** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:38](../04/38.md). (C’est le même nom là-bas, même si c’est le nom d’une personne différente). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 26 m620 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrenean Le terme **Cyrénéen** est un nom qui désigne une personne originaire de la ville de Cyrène. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country Traduction alternative : “qui venait de la campagne à Jérusalem”
LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 they put the cross on him Traduction alternative : “les soldats ont mis la croix sur ses épaules”
LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 to carry behind Jesus Traduction alternative : “et le fit marcher derrière Jésus en le portant”.
LUK 23 27 ad9f ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people was following him, and of women Les femmes faisaient partie de la grande foule. Elles ne formaient pas une foule distincte. Autre traduction : “une grande foule de gens, dont des femmes, le suivait”.
LUK 23 27 s7gx writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 and of women who were mourning and wailing for him Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite, lorsque Jésus parle à ces femmes. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Parmi la foule se trouvaient des femmes qui pleuraient et se lamentaient sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 27 m621 translate-symaction ἐκόπτοντο 1 mourning Voir la note sur ce terme à [8:52](../08/52.md), et voir comment vous l’avez traduit. Cela pourrait signifier que les femmes se frappaient la poitrine en signe de deuil, comme c’était la coutume dans cette culture, ou cela pourrait signifier plus généralement qu’elles exprimaient leur chagrin pour ce qui arrivait à Jésus. Autre traduction : “se frapper la poitrine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 was following him Ici, le mot **> qui suit <** n’est pas figuratif. Il ne signifie pas que ces personnes étaient des disciples de Jésus. Autre traduction : “marchaient derrière lui”
LUK 23 28 nl38 figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem Comme dans [13:34](../13/34.md), Jésus décrit au sens figuré les gens qui vivent à Jérusalem comme s’ils étaient les enfants de la ville et que celle-ci était leur mère. Traduction alternative : “Vous, les femmes qui vivez à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 28 wi15 figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 weep for yourselves and for your children Jésus ne dit pas spécifiquement pourquoi les femmes doivent pleurer pour elles-mêmes et pour leurs enfants, mais l’implication de ce qu’il dit dans [23:31](../23/31.md) est qu’elles doivent pleurer parce que des choses encore pires vont leur arriver. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, car des choses encore pires vont vous arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 For Jésus donne la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem doivent pleurer sur elles-mêmes et leurs enfants, comme il leur a dit de le faire dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 23 29 rd8v figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour que les femmes concentrent leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 29 bjb7 figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days are coming in which Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “il y aura un temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 29 xi9e writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Il ne pense pas à des personnes en particulier. Traduction alternative : “quand les gens diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “les gens diront que les femmes ont de la chance si elles n’ont jamais eu d’enfants, si elles n’ont jamais donné naissance ou soigné des bébés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse Après avoir parlé des femmes qui étaient **stériles**, c’est-à-dire qui n’avaient pas d’enfants, Jésus décrit ces mêmes femmes de manière plus détaillée. Il utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 23 29 m623 figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse Il s’agit de deux figures de style dans lesquelles Jésus utilise une partie d’une personne pour représenter la personne entière. Autre traduction : “les femmes qui n’ont jamais accouché ni allaité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then Ici, **puis** ne signifie pas que les gens diraient ceci après ce qu’ils ont dit dans le verset précédent. Cela signifie plutôt qu’ils diraient ceci en même temps qu’ils disaient cela. Autre traduction : “A ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say Ici, Jésus utilise probablement le pronom **ils** dans un sens indéfini, comme dans le verset précédent. Il n’a probablement pas de personnes spécifiques à l’esprit. Cependant, la référence générale peut être le peuple de Jérusalem, comme le suggère l’UST. Traduction alternative : “les gens commenceront à dire” ou “le peuple de Jérusalem commencera à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ Jésus dit qu’à ce moment-là, les gens s’adresseront de manière figurée à quelque chose qu’ils savent ne pas pouvoir entendre, afin d’exprimer de manière forte ce qu’ils ressentent. Autre traduction : “pour dire qu’ils souhaitaient que les montagnes tombent sur eux et que les collines les couvrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dire aux montagnes de tomber sur eux et aux collines de les couvrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us Il s’agit d’un impératif, mais comme le peuple ne peut pas ordonner aux montagnes et aux collines de faire cela, il utilise l’impératif pour exprimer ses souhaits. Traduction alternative : “Nous souhaitons que tu tombes sur nous... Nous souhaitons que tu nous couvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us Les gens ne veulent pas que les montagnes et les collines tombent sur eux pour leur faire du mal, mais plutôt pour les protéger. Traduction alternative : “ Nous souhaitons que tu tombes sur nous pour nous protéger... Nous souhaitons que tu nous couvres pour nous protéger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us Lorsque le peuple dit **nous**, il se réfère uniquement à lui-même, et non aux montagnes et aux collines également. Donc ici, utilisez la forme exclusive de **nous** si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Il s’agit d’une figure de style basée sur l’idée que le bois sec prend feu beaucoup plus facilement que le bois humide. Le feu, à son tour, représente des choses terribles que les gens vont vivre. Jésus dit que dans les conditions actuelles relativement stables, il était difficile pour ses ennemis de l’arrêter et de le condamner à mort. À l’avenir, les conditions deviendront si désespérées et chaotiques que les gens seront capables de faire des choses bien pires beaucoup plus facilement. Il fait probablement référence à ce que seront les conditions lors du siège et de la destruction de Jérusalem, qu’il décrit dans [21:20-24](../21/20.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens de cette métaphore dans votre traduction, et vous pouvez représenter la métaphore elle-même comme une simile, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Si les gens sont capables de faire cela quand les conditions sont bonnes, que feront-ils quand les conditions deviendront très mauvaises ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Jésus n’attend pas des femmes qu’elles lui disent ce que les gens feront à l’avenir. Il utilise plutôt la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Puisque les gens font cela quand les conditions sont bonnes, ils feront certainement bien pire quand les conditions deviendront très mauvaises !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 they do these things Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Traduction alternative : “les gens font ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 31 m630 figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 in the moist tree Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “quand le bois est frais” ou “quand le bois est humide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 31 m631 figs-metonymy ξύλῳ 1 tree Jésus utilise le terme **arbre** au sens figuré pour désigner le bois qui provient d’un **arbre**. Traduction alternative : “bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree Un **arbre** est une grande plante avec un extérieur dur que les gens utilisent comme combustible et comme matériau de construction. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **arbre**, ou si les gens n’utilisent pas le bois d’un **arbre** comme combustible dans votre région, vous pouvez utiliser le nom d’une autre plante qu’ils utilisent comme combustible, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “matériau combustible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “quand le bois est sec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jésus utilise l’adjectif **sec** comme un nom. Dans le contexte, le terme signifie **bois sec**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez fournir le nom pour plus de clarté. Autre traduction possible : “avec du bois sec” ou “quand le bois est sec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l’action. Traduction alternative : “Avec lui, les soldats emmenaient aussi deux autres hommes, qui étaient des criminels,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away Si votre langue utilise des formes verbales passives, et si elle utilise également une forme duale, ce verbe devrait être à la forme duale s’il est passif, puisque les deux criminels seraient le sujet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 32 m636 writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 And others, two criminals, were also being led away Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “Et il y avait deux autres hommes, qui étaient des criminels, et qu’on emmenait aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 32 m2nh figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals Cela ne signifie pas “deux autres criminels”, ce qui impliquerait que Jésus était aussi un criminel. Jésus était innocent, même si les Romains le traitaient comme s’il était un criminel. Veillez à ce que cette distinction soit claire dans votre traduction. Autre traduction : “deux autres hommes, qui étaient en fait des criminels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “afin qu’ils puissent les exécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 33 wj2q writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 when they came to the place Le pronom **ils** inclut les soldats, les criminels et Jésus. Traduction alternative : “quand ils arrivèrent tous à l’endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 33 m638 figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 that is called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 33 m639 translate-names Κρανίον 1 The Skull **Le Crâne** est le nom d’un lieu. Même s’il est composé d’un article et d’un nom commun, traduisez-le en suivant les conventions de votre langue pour les noms. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 33 i3vx writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him Dans ce cas, le pronom **ils** fait référence aux soldats romains. Traduction alternative : “les soldats romains ont crucifié Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 33 m640 translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him Voyez comment vous avez traduit le terme “crucifier” dans [23:21](../23/21.md). Autre traduction : “les soldats romains ont cloué Jésus sur une croix pour l’exécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one at the right and one at the left Luc utilise les adjectifs **droite** et **gauche** comme noms pour indiquer les lieux. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez fournir un nom tel que “côté” pour plus de clarté. Traduction alternative : “ils crucifièrent un criminel à la droite de Jésus et l’autre criminel à sa gauche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 23 34 m641 translate-textvariants 0 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. Les quatre notes suivantes traitent des problèmes de traduction de cette phrase, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les soldats romains faisaient à Jésus et la manière dont Jésus a répondu. Il serait approprié d’indiquer ici un fort contraste. Traduction alternative : “Néanmoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 Father, forgive them, for they do not know what they are doing Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez inverser l’ordre des phrases de la prière de Jésus, puisque la première phrase donne la raison du résultat que Jésus demande dans la deuxième phrase. Traduction alternative : “Père, ils ne savent pas ce qu’ils font, alors s’il te plaît pardonne-leur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 34 m644 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 23 34 m645 figs-imperative 0 forgive them Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il vous plaît, pardonnez-leur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 34 qbj8 writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 Then, dividing up his garments, they threw lots Le pronom **ils** fait référence aux soldats romains. Traduction alternative : “Puis les soldats romains tirèrent au sort pour décider lequel d’entre eux recevrait chaque pièce du vêtement de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 23 34 uk4s translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 they threw lots Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs n’étaient pas familiers avec les **lots**, vous pourriez dire qu’ils étaient “quelque chose comme des dés”, comme le fait UST. Mais si vos lecteurs ne sont pas non plus familiers avec les dés, vous pouvez alors utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les soldats romains jouaient aux dés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 35 a2h5 figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him L’implication est que les **personnes** qui **restaient là à regarder** étaient aussi **en train de ridiculiser** Jésus. Traduction alternative : “Des gens étaient venus assister à la crucifixion et ils ont ridiculisé Jésus, et les chefs juifs l’ont également ridiculisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 35 m646 figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 the rulers **Dirigeants** se réfère spécifiquement aux dirigeants juifs, et non aux **dirigeants romains** de la région. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others Ici, les dirigeants juifs utilisent l’ironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus **a sauvé** d’autres personnes. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 23 35 m647 figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others Dans le contexte, les dirigeants juifs font implicitement référence à la façon dont Jésus **a sauvé** les autres en faisant des miracles en leur nom. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé d’autres personnes en faisant des miracles pour elles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 35 m648 figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός 1 He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One Les dirigeants juifs suggèrent, par dérision, une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons qu’il soit vraiment le Messie que Dieu a envoyé. Alors il devrait être capable de se sauver lui-même ; après tout, il est censé avoir sauvé les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 23 35 m3f6 figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 let him save himself L’implication est que Jésus devrait être capable de se sauver de la mort sur la croix, s’il est le Messie et peut faire des miracles. Autre traduction : “qu’il fasse un miracle pour se sauver de la mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 a963 figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One Les dirigeants utilisent l’adjectif **Choisi** comme un nom. ULT ajoute le terme **Un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “Celui que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 35 m649 translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One Il s’agit d’un titre, et non d’une description. Traduisez-le en respectant les conventions en vigueur dans votre langue pour les titres, par exemple en mettant les mots principaux en majuscules. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 36 b3jz figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar Luc ne dit pas spécifiquement de quelle manière les solidaires **se sont moqués de** Jésus en lui offrant **du vinaigre**, c’est-à-dire le vin aigre qui était leur boisson commune. Cela pourrait signifier : (1) puisque Luc rapporte dans le verset suivant que les soldats ont parlé de Jésus comme étant le “ roi des Juifs “, la boisson commune peut avoir été destinée à montrer qu’ils ne croyaient pas vraiment qu’il était un roi, puisqu’un roi aurait bu du bon vin. Autre traduction : “Alors les soldats se sont aussi moqués de lui en venant lui offrir du vin aigre bon marché, qui n’était pas ce qu’un vrai roi aurait bu” (2) les soldats peuvent s’être **moqués de** Jésus juste en **lui offrant** quelque chose à boire, mais en ne le lui donnant pas, même s’il aurait eu très soif. Traduction alternative : “Puis les soldats se sont également moqués de lui en venant lui offrir un peu de leur vin aigre, mais en ne lui donnant pas à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 37 x5wr figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself Les soldats suggèrent, par dérision, une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposez que vous soyez vraiment le roi des Juifs. Alors sauve-toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 23 37 m650 figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 save yourself L’implication est que Jésus devrait être capable de se sauver lui-même de la mort sur la croix. Autre traduction : “fais un miracle pour te sauver de la mort sur cette croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 38 l5be figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Luc fait référence, au sens figuré, à une pancarte que les soldats ont placée au-dessus de Jésus par association avec le fait qu’elle portait une inscription **>**, c’est-à-dire quelque chose que les soldats avaient écrit dessus. Traduction alternative : “Les soldats attachèrent aussi au sommet de la croix de Jésus une pancarte sur laquelle ils avaient écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 23 38 w7aw figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Les solidaires ne croyaient pas vraiment que Jésus était **le roi des Juifs**. Au contraire, la pose de cette pancarte était une autre des façons dont ils se moquaient de lui. Le panneau disait donc le contraire de ce que les personnes qui l’ont écrit croyaient réellement. Traduction alternative : “les soldats ont également attaché une pancarte au sommet de la croix de Jésus sur laquelle ils avaient écrit en se moquant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 23 39 m651 figs-activepassive κρεμασθέντων 1 having been hung Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que les soldats avaient accroché sur une croix à côté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 blasphemed him Comme dans [22:65](../22/65.md), le terme **> blasphémé <** ici a probablement le sens général d’” insulté “, bien que techniquement ce criminel était coupable de blasphème au sens plus spécifique, puisqu’il suggérait que Jésus n’était pas le Messie. Traduction alternative : “l’a insulté”
LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 Are you not the Christ? Le criminel utilise la forme interrogative pour se moquer de Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Je croyais que tu étais censé être le Messie !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait le sauver, lui et les deux criminels, de la mort par crucifixion. Au lieu de cela, il dit à Jésus de faire cela afin de suggérer que Jésus ne peut pas le faire. Il dit donc le contraire de ce qu’il croit réellement. Traduction alternative : “Mais il semble que tu ne puisses pas te sauver ou nous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 23 39 m652 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Puisque ce criminel utilise le terme **nous** pour désigner lui-même et l’autre criminel, mais pas Jésus, le terme **nous** serait ici exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 40 lb4e figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 But answering, the other, rebuking him, said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que le second criminel a réprimandé le premier en réponse à ce qu’il a dit à Jésus. On pourrait combiner ces mots en une seule expression. Autre traduction : “Mais l’autre criminel répondit, en le réprimandant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
LUK 23 40 m653 figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 the other Luc utilise l’adjectif **autre** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pouvez fournir le nom “criminel” pour plus de clarté. Traduction alternative : “l’autre criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? Le second criminel ne s’attend pas à ce que le premier criminel lui dise s’il craint Dieu. Le second criminel utilise plutôt la forme interrogative pour réprimander le premier criminel. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu devrais craindre Dieu, puisque tu vas mourir sur une croix comme lui !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 23 40 m654 figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez faire ressortir les implications de cette déclaration de manière plus explicite. Traduction alternative : “Vous devriez craindre Dieu et montrer plus de respect pour cet homme pieux, puisque vous êtes en train de mourir sur une croix tout comme lui, et que vous devrez bientôt faire face à Dieu et répondre de vos actes !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 40 m655 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 you are under the same judgment Le second criminel utilise le mot **jugement** au sens figuré pour signifier la punition à laquelle le premier criminel a été condamné lorsque les Romains ont prononcé **jugement** sur lui. Traduction alternative : “tu es exécuté sur une croix tout comme lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Le second criminel, s’adressant au premier criminel, utilise le terme **nous** pour désigner lui-même et le premier criminel. Donc **nous** serait inclusif dans tous ces cas, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Puisque le terme **nous** fait référence à deux personnes ici, il serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς…δικαίως 1 we justly Le second délit consiste à omettre certains mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “nous recevons cette punition à juste titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did Le deuxième criminel utilise l’adjectif **digne** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “une juste punition pour ce que nous avons fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Le deuxième criminel utilise l’adjectif **ce** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière, Jésus. ULT fournit le nom **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 42 mht9 writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 And he said Le pronom **il** fait référence au deuxième criminel, qui continue à parler, maintenant à Jésus. Traduction alternative : “Le deuxième criminel dit alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 42 j9d9 figs-idiom μνήσθητί μου 1 remember me Comme dans [1:72](../01/72.md), le mot **se souvenir** ici décrit figurativement Jésus pensant à ce second criminel et envisageant l’action qu’il peut entreprendre en sa faveur. Il ne suggère pas que Jésus l’oublie. Traduction alternative : “fais ce que tu peux pour m’aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 42 m658 figs-imperative μνήσθητί μου 1 remember me Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il vous plaît, faites ce que vous pouvez pour m’aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 42 zyv3 figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom To **come into** a **kingdom** signifie commencer à régner en tant que roi, comme l’indique l’UST. Traduction alternative : “lorsque vous commencez à régner en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 43 abcv writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him Le pronom **il** fait référence à Jésus, et le pronom **lui** fait référence au second criminel. Traduction alternative : “Jésus dit à ce criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire au criminel. Autre traduction : “Je peux t’assurer”
LUK 23 43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 today you will be with me in paradise Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre sur la façon dont le terme **> aujourd’hui <** appartient à cette promesse que Jésus fait au criminel, et non à l’introduction de la déclaration. Traduction alternative : “ tu seras aujourd’hui avec moi au paradis “.
LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 in paradise Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur le terme **> paradis <**> . Traduction alternative : “dans le lieu où vont les personnes que Dieu a acceptées lorsqu’elles meurent”.
LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 And it was already Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Il explique qu’il était à peu près midi pour que les lecteurs apprécient à quel point il était extraordinaire que le ciel entier devienne noir. Traduction alternative : “A cette heure, il était” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “vers midi”
LUK 23 44 m661 translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “vers la sixième heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land Le terme traduit par **> terre <** pourrait faire référence à : (1) une zone particulière. Traduction alternative, comme dans l’UST : “il est devenu sombre dans toute cette zone” (2) la terre. Traduction alternative : “l’obscurité couvrit la terre entière”
LUK 23 44 m662 figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land Cela pourrait aussi être une référence figurative au ciel, puisqu’il est **au-dessus de** la **terre**. Traduction alternative : “le ciel entier est devenu sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour Cette phrase exprime également la façon dont les gens de cette culture ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer par la façon dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “jusqu’à trois heures de l’après-midi”.
LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “jusqu’à la neuvième heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 23 45 hjt3 figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun failed Cela signifie figurativement que **le soleil**, comme s’il était un agent actif, **n’a pas réussi** à donner sa lumière. Luc parle d’un point de vue d’observation. Le soleil brillait encore au-dessus des ténèbres, mais sa lumière ne pouvait pas être vue à travers les ténèbres. Traduction alternative : “Il faisait trop sombre même pour voir la lumière du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 23 45 m664 translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in the middle Voir les Notes générales de ce chapitre pour une explication de la signification symbolique de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 23 45 ssh2 figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence au rideau qui séparait le lieu très saint du reste du temple. Traduction alternative : “le rideau devant le lieu très saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a déchiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 45 m665 figs-explicit μέσον 1 in the middle L’implication, comme l’expliquent les notes générales de ce chapitre, est que Dieu déchirant **le rideau** a ouvert le chemin vers le lieu très saint. Et donc **au milieu** ne signifie pas “à travers le milieu”, d’un côté à l’autre, mais “à travers le milieu”, de haut en bas. Autre traduction : “ en deux morceaux, de haut en bas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 46 z1fq figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice C’est un idiome qui signifie que Jésus a augmenté le volume de sa **voix**. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I entrust my spirit Jésus utilise les **mains de Dieu** au sens figuré pour représenter les soins de Dieu. Traduction alternative : “ Je te donne mon esprit, sachant que tu en prendras soin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 23 46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 my spirit L’ **> esprit <** d’une personne continue à vivre après sa mort. On pourrait donc aussi traduire cela comme une référence à la vie de Jésus après la mort. Traduction alternative : “ma vie”
LUK 23 46 bd6y figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 he breathed out Luc décrit la mort de Jésus d’une manière discrète. Traduction alternative : “il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 23 47 p6lh figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion L’implication est qu’il s’agit de l’officier romain qui était en charge des autres soldats romains qui ont crucifié Jésus. Autre traduction : “l’officier romain en charge de la crucifixion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 47 m667 figs-explicit τὸ γενόμενον 1 the thing having happened Cette expression est au singulier et se réfère donc à l’événement qui précède immédiatement, la mort de Jésus. (L’expression est au pluriel dans le verset suivant, où elle fait référence à tous les événements de la crucifixion). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “comment Jésus avait confié son esprit à Dieu en mourant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 glorified God, saying Cela signifie que le centurion **> a glorifié Dieu <** par ce qu’il a dit. Traduction alternative : “a fait honneur à Dieu en disant”
LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous Traduction alternative : “cet homme n’avait rien fait de mal”
LUK 23 48 gt8y figs-explicit συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 that had come together for this spectacle Le terme **spectacle** décrit quelque chose que les gens regardent. Il fait ici référence à la crucifixion de Jésus et des deux criminels. Traduction alternative : “qui s’étaient rassemblés pour regarder les crucifixions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 48 whs7 figs-explicit ὑπέστρεφον 1 returned L’implication est que les gens dans les foules **sont retournés** dans leurs maisons. Traduction alternative : “retournèrent chez eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts Comme dans [18:13](../18/13.md), il s’agissait de l’expression physique d’un grand chagrin. Autre traduction : “se frappant la poitrine pour exprimer leur grande tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 23 49 m669 figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him Luc utilise l’adjectif **connaissant** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “tous les gens qui connaissaient Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 49 m670 figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him Il s’agit implicitement de tous ceux qui, dans la foule venue assister à la crucifixion, connaissaient Jésus. Il ne s’agit pas des disciples, puisqu’ils avaient fui et se cachaient. Il s’agit plutôt d’autres personnes à Jérusalem qui connaissaient personnellement Jésus, ce qui pourrait inclure des personnes comme celles qui lui ont prêté l’ânon dans [19:30-33](../19/30.md) et celle qui a fourni la salle pour le repas de la Pâque dans [22:11-13](../22/11.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tous les gens de la foule qui connaissaient Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 49 xzh8 figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 the women who followed him from Galilee Ici, **suivi** n’a pas le sens figuré de “est devenu un disciple”. L’implication est plutôt que les femmes que Luc décrit dans [8:2-3](../08/02.md), qui accompagnaient Jésus et ses disciples et subvenaient à leurs besoins par leurs propres moyens, avaient voyagé avec le groupe ici à Jérusalem. Traduction alternative : “les femmes qui ont aidé Jésus et ses disciples, qui avaient voyagé avec lui depuis la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things Traduction alternative : “ce qui s’est passé”
LUK 23 50 cbj7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 50 ud7p writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a man named Joseph was a council member, a good and righteous man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Il peut être utile d’en faire plus qu’une phrase. Traduction alternative : “Il y avait un homme nommé Joseph qui était membre du Sanhédrin. C’était un homme bon et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 50 m671 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph **Joseph** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 50 wx2z figs-explicit βουλευτὴς 1 a council member Le terme **conseil** fait implicitement référence au Sanhédrin, le conseil juif dirigeant dont Luc fournit le nom en [22:66](../22/66.md). Vous pourriez utiliser ce nom ici. Si oui, voyez comment vous l’avez traduit ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 50 m672 figs-doublet ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a good and righteous man Les termes **bon** et **juste** signifient des choses similaires. Luc peut utiliser la répétition pour mettre l’accent. Traduction alternative : “un homme très droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 23 51 m673 writing-background (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) 1 (he had not agreed with the council and their action) Luc fournit ces informations générales sur Joseph pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans le verset suivant, lorsque Joseph demande à Pilate la permission d’enterrer le corps de Jésus. Il peut être utile de faire de cette phrase la suite de la dernière phrase du verset précédent, car elle montre également que Joseph était un “ homme bon et juste “, comme le dit cette phrase. Traduction alternative : “qui n’avait pas approuvé l’action du conseil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 51 m674 figs-hendiadys τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 the council and their action Luc utilise une figure de style dans laquelle deux noms sont reliés par le mot **et**, et l’un des noms décrit l’autre. Traduction alternative : “l’action du conseil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 23 51 ddr1 figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 the council and their action Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “la décision du Sanhédrin de condamner Jésus pour blasphème” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 51 rba6 figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 from Arimathea, a city of the Jews Puisque Joseph était un membre du Sanhédrin, il était probablement venu vivre à Jérusalem, donc Luc voudrait dire qu’il était originaire **d’Arimathie**. Joseph n’était pas venu d’Arimathie à Jérusalem pour cette occasion. Traduction alternative : “qui était originaire d’Arimathie, une ville de Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 51 m675 translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea **Arimathea** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 51 m676 figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 who was waiting for the kingdom of God Comme dans [2:25](../02/25.md) et [2:38](../02/38.md), le terme **attendre** ne signifie pas attendre passivement **>** que quelque chose se produise, mais anticiper avec impatience quelque chose que quelqu’un veut voir se produire. Voyez comment vous avez traduit le terme à ces endroits. Traduction alternative : “qui attendait avec impatience la venue du royaume de Dieu” ou “qui attendait avec impatience la venue du royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 23 52 tk6r figs-explicit οὗτος 1 This one **Celui-ci** signifie implicitement Joseph. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer que c’est Joseph qui est allé voir Pilate en utilisant son nom, comme le fait l’UST, ou en disant “cet homme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 52 m677 figs-explicit οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus On peut en déduire que Joseph a demandé le corps de Jésus afin de pouvoir lui donner une sépulture digne de ce nom. D’ordinaire, pour rendre la crucifixion aussi horrible que possible, les Romains laissaient les cadavres des personnes crucifiées sur les croix pour qu’ils soient dévorés par les animaux sauvages, puis ils brûlaient ce qui restait dans la vallée de Hinnom où, comme l’explique une note à [12:5](../12/05.md), des déchets étaient jetés et des feux brûlaient continuellement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer pourquoi Joseph a demandé le corps de Jésus. Vous pourriez également préciser que Pilate a donné à Joseph la permission d’enterrer Jésus, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Cet homme est allé voir Pilate et a demandé le corps de Jésus pour pouvoir l’enterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 53 ec9d grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque Pilate a donné à Joseph la permission de descendre le corps de Jésus de la croix et de l’enterrer, Joseph l’a fait. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 53 f5bq translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 he wrapped it in a linen cloth C’était la coutume d’enterrement dans cette culture. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “et il l’enveloppa dans une toile d’enterrement en lin fin” ou “et il le prépara pour l’enterrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 53 pxhf translate-unknown σινδόνι 1 Le terme **toile de lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n’avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un tissu fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 53 yy3n translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 a hewn tomb Cela signifie spécifiquement un lieu de sépulture qui a été taillé ou ciselé dans la roche, très probablement dans la paroi d’une falaise, comme le suggère UST. Vous pourriez exprimer cela de manière plus spécifique, ou vous pourriez utiliser une expression générale s’il n’y a pas de falaises rocheuses dans votre région et que les lecteurs risquent de ne pas comprendre le sens. Traduction alternative : “une tombe qui avait été ciselée dans la roche” ou “un lieu de sépulture spécial” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 53 m5wu figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one ever had lain Ici, Luc utilise une triple négation en grec pour mettre l’accent, “où personne n’avait encore été couché”. Cela souligne l’honneur que Joseph faisait à Jésus en mettant son corps dans un tombeau qui était utilisé pour la toute première fois. Si votre langue utilise des négations multiples pour mettre l’accent, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. Vous pouvez exprimer l’accentuation d’une autre manière, et il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Aucun corps n’avait jamais été mis dans ce tombeau auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 23 54 m678 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke utilise **et** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 23 54 tia9 figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 it was the Day of Preparation Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce à quoi cette **journée** a servi en **préparation**. Traduction alternative : “le jour où les gens faisaient des préparatifs pour le sabbat, le jour de repos juif, puisqu’ils ne pouvaient pas faire de travail à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was dawning Pour les Juifs, le jour commençait au coucher du soleil. Mais Luc parle au sens figuré de ce jour **qui se lève** pour signifier qu’il était sur le point de commencer, même si cela se produisait au coucher du soleil plutôt qu’à son lever. Traduction alternative : “Le soleil était presque couché, et le sabbat allait commencer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 55 pu3i figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come out of Galilee with him L’expression **était sorti** est une expression idiomatique qui signifie avoir voyagé depuis un lieu. Traduction alternative : “qui avait voyagé depuis la région de la Galilée avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 23 55 m679 figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 having followed after Luc omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “suivait Joseph quand il emportait le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 23 55 m680 figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 the tomb and how his body was laid Luc utilise une figure de style dans laquelle deux phrases sont reliées par le mot **et**, et l’une des phrases décrit l’autre. Traduction alternative : “le tombeau où Joseph a déposé le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 how his body was laid Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “comment Joseph y déposa le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 56 sm68 figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 returning Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer où les femmes sont retournées. Traduction alternative : “retournant à l’endroit où elles se trouvaient à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 they prepared spices and ointments Conformément aux coutumes funéraires de l’époque, les femmes ont préparé ces **épices et onguents** pour en mettre sur le corps de Jésus, afin de l’honorer et de contrer l’odeur de décomposition. Traduction alternative : “elles préparèrent des épices et des onguents pour enduire le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and ointments Les **épices** étaient des substances odorantes qui étaient sèches, et les **onguents** étaient des substances odorantes qui étaient humides. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **épices et les onguents**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “substances odorantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested Traduction alternative : “les femmes ne faisaient aucun travail”
LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment Traduction alternative : “comme Moïse l’avait ordonné dans la loi”
LUK 24 intro r5qx 0 # Luc 24 Notes générales
## Structure et mise en forme
1. Les femmes se rendent au tombeau de Jésus et le trouvent vide (24:1-12)
2. Deux disciples rencontrent Jésus sur le chemin d’Emmaüs (24:13-35)
3. Jésus, ressuscité d’entre les morts, apparaît à ses disciples (24:36-53)
## Notions particulières à ce chapitre
### La loyauté des femmes
Plusieurs des lecteurs originaux de Luc auraient pensé que les femmes étaient moins importantes que les hommes. Mais Luc démontre soigneusement que certaines femmes qui aimaient beaucoup Jésus lui ont montré une plus grande loyauté que les douze disciples. Alors que les disciples s’enfuyaient et se cachaient, les femmes ont pris soin avec amour du corps de Jésus, et par conséquent, elles ont été les premières à apprendre qu’il était ressuscité des morts.
### Résurrection
Luc veut que ses lecteurs comprennent que Jésus est revenu à la vie dans un corps physique ([Luc 24:38-43](../24/38.md)).
## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
### “le troisième jour”
Cette expression apparaît trois fois dans ce chapitre, en [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), et [24:46](../24/46.md). Voir l’explication de cette expression dans la note de Luc [18:33](../18/33.md). Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “premier jour”, demain était le “deuxième jour”, et après-demain était le “troisième jour”. Selon cette façon de compter le temps, puisque Jésus est mort un vendredi, lorsqu’il s’est relevé d’entre les morts un dimanche, c’était le “troisième jour.”
#### Deux hommes en robes brillantes
Matthieu, Marc, Luc et Jean écrivent tous sur des anges en vêtements blancs qui parlent aux femmes au tombeau de Jésus. Matthieu et Jean les appellent des anges, tandis que Marc et Luc les appellent des hommes, mais c’est uniquement parce que les anges sont apparus sous forme humaine. Luc et Jean parlent des deux anges, tandis que Matthieu et Marc ne parlent que de l’un d’entre eux. Il serait préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de faire en sorte que les passages disent tous exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md))
LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Cela signifie implicitement le **premier** jour de la semaine. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Ici, Luc utilise en fait un nombre cardinal, “un”, pour signifier **premier**. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aux premières lueurs de l’aube” ou “alors que l’aube commençait à peine à poindre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 1 qg7a writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb Le pronom **elles** désigne les femmes que Luc décrit dans [23:55-56](../23/55.md). Traduction alternative : “ces femmes retournèrent au tombeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away Traduction alternative : “ils virent que la pierre avait été roulée”.
LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que quelqu’un avait roulé la pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 2 t4mf figs-explicit τὸν λίθον 1 the stone Luc suppose que ses lecteurs savent qu’il s’agissait d’une grande pierre ronde, taillée, assez grande pour bloquer complètement l’entrée du tombeau. Elle avait été mise en place pour sceller l’entrée, et il aurait fallu plusieurs personnes pour la déplacer. Traduction alternative : “la grande pierre qui avait été mise en place à l’entrée du tombeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 having entered Traduction alternative : “une fois qu’ils sont entrés dans le tombeau”
LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus Vous pouvez déclarer explicitement qu’ils n’ont pas trouvé le corps parce qu’il n’était pas là. Traduction alternative : “ils ont découvert que le corps du Seigneur Jésus n’était pas là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 4 bmt4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 4 m685 grammar-connect-time-sequential καὶ 2 and Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement, l’apparition des deux hommes, est intervenu après les événements qu’il vient de décrire, les femmes découvrant que le tombeau était vide et s’interrogeant à ce sujet. Traduction alternative : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 24 4 m686 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them La première instance de **ils** se réfère aux femmes, tandis que la seconde instance se réfère aux hommes. Traduction alternative : “Comme les femmes étaient terrifiées... les hommes leur dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed their faces toward the ground Regarder le sol **le sol** était un geste de respect envers ces hommes. Traduction alternative : “baissaient respectueusement leur regard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 24 5 abcw figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 they said to them Si votre langue utilise des formes doubles pour les verbes, utilisez cette forme ici, puisque deux hommes parlent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why are you seeking the living among the dead? Les hommes n’attendent pas des femmes qu’elles leur expliquent pourquoi elles cherchent une personne vivante dans une tombe. Les hommes utilisent plutôt la forme interrogative pour faire une annonce. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devez pas chercher Jésus ici, car il n’est plus mort, il est ressuscité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 24 5 m687 figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 the living among the dead Les hommes utilisent les adjectifs **vivant** et **mort** comme noms pour désigner des groupes de personnes. (Le terme **vivant** est en fait un participe qui fonctionne ici comme un adjectif). Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “ quelqu’un qui est vivant parmi les corps des personnes décédées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 24 6 m688 figs-idiom ἠγέρθη 1 has been raised Le terme **relevé** est une expression idiomatique qui signifie “ramené à la vie”. Traduction alternative : “a été ramené à la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu l’a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 Remember how he spoke to you Traduction alternative : “Souviens-toi de ce qu’il t’a dit”
LUK 24 6 m689 figs-you ὑμῖν 1 you Le mot **vous** est pluriel. Il désigne les femmes, et peut-être aussi les disciples de Jésus. Si votre langue possède une forme de **vous** qui inclut à la fois les destinataires et un groupe plus large d’ailleurs, il serait approprié de l’utiliser ici. Traduction alternative : “vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 24 6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 to you, still being in Galilee Traduction alternative : “à vous quand il était encore en Galilée”
LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγων…ὅτι 1 saying that Ces mots introduisent une citation indirecte. Vous pourriez également traduire ce qui suit comme une citation directe, comme le fait UST. Cependant, il s’agirait d’une citation dans une citation, et vous pouvez éviter cela en laissant ce qui suit comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “pour que quelqu’un trahisse le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 7 m691 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Lorsque Jésus a dit cela, il se référait à lui-même à la troisième personne. Si vous décidez de représenter ceci comme une citation directe, et si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire ceci à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 24 7 m692 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction possible : “ lui, le Messie “ ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, “ moi, le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 24 7 e4ca figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 into the hands of sinful men Comme dans [9:44](../09/44.md), **les mains** représentent ici figurativement le pouvoir et le contrôle. Traduction alternative : “ et donnez aux hommes pécheurs le pouvoir sur lui “ ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, “ et donnez aux hommes pécheurs le pouvoir sur moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 24 7 m693 figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 and to be crucified Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “et pour que ces hommes pécheurs le crucifient” ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, “et pour que ces hommes pécheurs me crucifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 7 m694 figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 and on the third day to rise up Voir comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Autre traduction : “et après avoir passé le jour suivant dans la tombe, de revenir à la vie le jour suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “le troisième jour” ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, “le deuxième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 7 m695 figs-metonymy ἀναστῆναι 1 to rise up Jésus a parlé au sens figuré du retour à la vie de cette manière, puisqu’il s’agissait de sortir **de la tombe. Traduction alternative : “revenir à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 they remembered his words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire la déclaration que Jésus a faite en utilisant des mots. Traduction alternative : “les femmes se souvinrent de ce que Jésus avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 9 iz68 figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven Cette expression est équivalente à “les Douze”, qui apparaît dans [8:1](../08/01.md) et à plusieurs autres endroits dans le livre. Voyez comment vous l’avez traduit là. Luc dit maintenant **les Onze** parce que Judas Iscariote ne faisait plus partie du groupe. Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal “Douze” par une expression équivalente. Si c’est le cas, vous pourriez faire la même chose ici. Traduction alternative : “les 11 hommes qui restaient de ceux que Jésus avait désignés pour être apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 24 9 m696 translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven Par ailleurs, vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de traduire “les Douze” comme titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose avec **the Eleven** ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 9 fnh6 figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 and to all the rest Implicitement, cela signifie tous les autres disciples de Jésus qui se trouvaient avec les 11 apôtres à ce moment-là. Autre traduction : “et à tous les autres disciples qui étaient avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 10 h1ml writing-background δὲ 1 And Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de fond, notamment les noms de certaines des femmes qui sont venues du tombeau et ont raconté aux apôtres ce qui s’y était passé. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 24 10 m697 translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 Mary Magdalene **Marie** est le nom d’une femme, et **Madeleine** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’elle venait de la ville de Magdala. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:2](../08/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 10 m698 translate-names Ἰωάννα 1 Joanna **Joanna** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 10 m699 translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Mary the mother of James **Marie** est le nom d’une femme, et **Jacques** est le nom de son fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 11 m700 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre la bonne nouvelle excitante que les femmes partageaient et la réaction incrédule des personnes avec lesquelles elles l’ont partagée. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 24 11 apl7 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le rapport que les femmes ont fait en utilisant des mots. Traduction alternative : “ce que les femmes disaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 11 m701 figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Luc utilise cette expression, qui signifie “devant eux”, pour signifier “là où ils pouvaient voir”. Voir, à son tour, signifie au sens figuré l’attention et le jugement. Autre traduction : “à leur avis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 11 m702 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and Cette phrase décrit le résultat du fait que le rapport semblait être une absurdité pour les apôtres et les autres croyants. Traduction alternative : “ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 11 m703 writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 they disbelieved them Le mot **ils** désigne les apôtres et les autres croyants, et le mot **elles** désigne les femmes. Traduction alternative : “les apôtres et les autres croyants n’ont donc pas cru les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Cette expression est un idiome qui signifie prendre une initiative. Elle ne signifie pas nécessairement que Pierre était assis ou couché et qu’il s’est ensuite levé. Autre traduction : “prendre l’initiative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 12 ax6s figs-explicit παρακύψας 1 stooping down Pierre a dû se pencher pour voir à l’intérieur du tombeau, car les tombes taillées dans la roche solide sont très basses. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “se pencher à la taille afin de regarder dans la tombe basse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 12 m704 βλέπει 1 he sees Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il vit”
LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths La phrase **les linges** fait référence aux linges que Joseph d’Arimathie a utilisés pour envelopper le corps de Jésus lorsqu’il a été enterré, comme décrit dans [23:53](../23/53.md). L’implication est que le corps de Jésus n’était plus dans le tombeau. Traduction alternative : “les linges dans lesquels le corps de Jésus avait été enveloppé, mais le corps n’était plus là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 12 d6i2 translate-unknown τὰ ὀθόνια 1 Le terme **linges de lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n’avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les étoffes fines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 24 12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 he went away, wondering to himself what had happened Cette phrase peut être comprise de deux manières différentes, selon la façon dont les mots qui la composent sont regroupés. Les différentes versions de la Bible l’interprètent différemment. S’il existe déjà une version de la Bible dans votre région, voyez comment elle traduit cette phrase. Vous souhaiterez peut-être la traduire de la même manière. Sinon, nous vous recommandons de suivre la lecture de l’ULT. (1) Si le groupement est “il s’en alla, s’interrogeant sur lui-même”, alors le sens est le même que dans ULT et UST. (2) Si le groupement est “il s’en alla à lui-même, s’interrogeant”, alors le sens est que Pierre est retourné chez lui. Traduction alternative : “il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui s’était passé”.
LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold Luc utilise le mot **>hold** pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu’elle utilise dans ce même but, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 13 m706 writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 on that same day, two of them were going to a distant village Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “il y avait deux disciples qui, ce même jour, se rendaient dans un village éloigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 24 13 e8gx writing-pronouns δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them Le mot **eux** désigne les disciples de Jésus, mais pas spécifiquement les apôtres, puisqu’à la fin de cet épisode, ces deux hommes retournent à Jérusalem et rendent compte aux apôtres. Traduction alternative : “deux des disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 13 s5n1 figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same day Traduction alternative : “le jour même où les femmes trouvèrent que le tombeau était vide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Le nom du village était Emmaüs, et il était à 60 stades de Jérusalem”
LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus **Emmaüs** est le nom d’un village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 60 stadia Le mot **stadia** est le pluriel de “stade”, une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Traduction alternative : “ environ onze kilomètres “ ou “ environ sept miles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
LUK 24 14 m708 figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 all these things that had happened Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que **ces choses** signifient. Traduction alternative : “comment Jésus avait été arrêté et crucifié, et comment les femmes avaient dit que son corps n’était plus dans le tombeau” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 24 15 m709 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 15 b3sl writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself Le mot **lui-même** souligne le fait que c’était vraiment Jésus qui les rejoignait pendant qu’ils marchaient. Il ne s’agissait pas d’une vision dans laquelle Jésus semblait seulement être là. Autre traduction : “Jésus, ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 approaching, was going with them Traduction alternative : “les a rattrapés et a marché avec eux”.
LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luc utilise une partie des hommes, leurs **yeux**, pour parler au sens figuré de la capacité des hommes eux-mêmes à reconnaître Jésus. Traduction alternative : “ Mais Dieu les empêcha de le reconnaître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK 24 16 m711 figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luc utilise le terme **tenu** au sens figuré, comme si quelqu’un retenait physiquement les yeux, pour signifier “retenu”. Traduction alternative : “Mais Dieu les empêcha de le reconnaître” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 24 16 m712 figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l’action. Traduction alternative : “Mais Dieu les empêcha de le reconnaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν 1 them … you are exchanging … you are walking … they stood still Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, toutes ces expressions seraient à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Votre langue pourrait même mettre l’adjectif **morose**, qui est pluriel en grec, au duel, puisqu’il décrit les deux hommes). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 24 17 m713 figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 these words that you are exchanging with each other Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire ce que les hommes avaient dit en utilisant des mots. Autre traduction : “ces choses que vous vous êtes dites les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 they stood still, gloomy Traduction alternative : “ils se sont arrêtés de marcher et ont eu l’air triste”
LUK 24 18 m715 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 Then, answering, one named Cleopas said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que Cléopas a répondu à ce que Jésus lui a demandé. Traduction alternative : “Alors un nommé Cléopas répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas **Cléopas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days? Cléopas ne s’attend pas à ce que Jésus lui dise s’il est le seul visiteur de Jérusalem à ne pas savoir ce qui s’est passé récemment dans la ville. Cléopas utilise plutôt la forme interrogative pour montrer sa surprise, puisqu’il s’attend à ce que tout le monde soit au courant de ces événements. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous devez être la seule personne visitant Jérusalem qui ne sait pas ce qui vient de se passer dans la ville !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 24 18 m717 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in her Par convention, le grec désigne les villes avec des pronoms féminins. Votre langue peut utiliser un genre différent. Vous pouvez également utiliser un substantif. Traduction alternative : “en elle” ou “dans cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 18 m718 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in these days Cléopas utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “en ce moment” ou “récemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 19 aj5c figs-explicit ποῖα 1 What kind Cela signifie implicitement : “**>Quel genre** de choses ? “. Mais en posant une question sur la qualité des événements, plutôt que sur le seul fait des événements (“ Quelles choses ? “), Jésus reconnaît qu’ils devaient être très spéciaux. Traduction alternative : “ Quel genre de choses ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 19 m719 figs-verbs οἱ…εἶπαν 1 they said Puisque deux hommes parlent, il s’agit de la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 19 m720 translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 Jesus the Nazarene Le terme **Nazaréen** est un nom qui désigne une personne qui est originaire de la ville de Nazareth. Voyez comment vous l’avez traduit dans [18:37](../18/37.md). Autre traduction : “Jésus de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 19 m721 figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 a man, a prophet Il s’agit d’une manière idiomatique de parler d’une personne de manière honorable. Traduction alternative : “un prophète distingué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 19 m722 figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 powerful in work and word Les deux hommes utilisent le terme **œuvre** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a faites, et le terme **parole** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites. Traduction alternative : “qui faisait de grands miracles et enseignait des choses profondes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 24 19 x25r figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 in front of God and all the people Cette expression signifie “pendant que Dieu et tout le peuple regardaient”. Dans le cas de **Dieu**, cela signifie figurativement que Dieu a donné à Jésus le pouvoir de faire des miracles et d’enseigner des choses profondes. Dans le cas de **le peuple**, cela signifie que les miracles et les enseignements de Jésus ont émerveillé le peuple lorsqu’il les a vus et entendus. Traduction alternative : “comme Dieu lui a donné le pouvoir, à la stupéfaction de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 19 m723 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “de grandes foules de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 24 20 m724 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Il s’agit d’une référence aux dirigeants juifs, et les deux hommes reconnaissent probablement Jésus comme un compagnon juif, donc le mot **ou** serait inclusif ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 20 e5zt figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου 1 delivered him to a judgment of death Les hommes utilisent le **jugement de mort**, c’est-à-dire la sentence de mort que les Romains ont prononcée contre Jésus, au sens figuré pour représenter les Romains eux-mêmes. Traduction alternative : “l’ont livré aux Romains, qui l’ont condamné à mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 24 20 m725 figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 and crucified him Les hommes parlent comme si leurs **chefs des prêtres** et **dirigeants** avaient crucifié Jésus eux-mêmes. Ils parlent au sens figuré, décrivant toutes les personnes responsables de la crucifixion de Jésus, y compris les foules, Pilate et les soldats romains, en faisant référence aux chefs juifs, qui ont mis le processus en marche en soulevant les foules et en persuadant Pilate. Traduction alternative : “afin qu’il soit crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 24 21 ei9t figs-exclusive ἡμεῖς…ἠλπίζομεν 1 we were hoping Les hommes parlent d’eux-mêmes et probablement aussi de leurs compagnons disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** serait exclusif ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 21 ljb1 figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:38](../02/38.md). Le mot **redeem** signifie littéralement “racheter”, par exemple, acheter la liberté de quelqu’un de l’esclavage, mais les hommes l’utilisent ici dans un sens figuré. Traduction alternative : “ la personne qui allait ramener les bénédictions et les faveurs de Dieu au peuple d’Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 24 21 m726 figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 Israel Les hommes parlent de tous les Israélites comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 24 21 d52i figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But indeed also with all these things Les hommes parlent d’une manière idiomatique pour mettre l’accent. Traduction alternative : “Et en plus de tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 21 sg3g figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened En disant **il passe ce troisième jour**, les hommes font référence à Jésus comme s’il était vivant. Cependant, ils disent en fait depuis combien de temps il est mort. Ils vont raconter comment les femmes ont rapporté que sa tombe était vide, et ils trouvent incroyable que quelqu’un qui était mort depuis si longtemps se soit levé de la tombe. Voyez comment vous avez traduit l’expression **le troisième jour** en 9:22, et exprimez cela de la manière dont votre culture compte le temps. Traduction alternative : “les Romains l’ont mis à mort avant-hier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “ c’est le troisième jour depuis que ces choses lui sont arrivées “ ou, selon la façon dont votre culture compte le temps, “ c’est le deuxième jour depuis que ces choses lui sont arrivées “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
LUK 24 22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 some women among us Traduction alternative : “certaines femmes de notre groupe”
LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us … us Les hommes parlent d’eux-mêmes et de leurs camarades disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs dans les deux cas ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb early Les hommes utilisent cette expression pour se référer aux **> femmes <**> , et non à eux-mêmes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici et de la poursuivre dans le verset suivant. Autre traduction : “Ils sont allés à son tombeau tôt ce matin”.
LUK 24 23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 and not finding his body, they came Si vous avez commencé une nouvelle phrase à la fin du verset précédent, vous pouvez la poursuivre ici. Autre traduction : “mais ils n’ont pas trouvé son corps, alors ils sont venus à nous”
LUK 24 24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 some of those with us Traduction alternative : “certains des hommes de notre groupe”
LUK 24 24 m730 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Les hommes parlent d’eux-mêmes et de leurs camarades disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 24 m731 figs-explicit εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον 1 they found it thus, just as the women had indeed said Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer les implications de cette déclaration de manière explicite. Traduction alternative : “ils trouvèrent que le corps de Jésus n’était pas dans le tombeau, comme l’avaient dit les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 24 fkw9 writing-pronouns αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 they did not see him Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “ils n’ont pas vu Jésus lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 25 m732 figs-nominaladj ἀνόητοι 1 foolish ones Jésus utilise l’adjectif **insensé** comme un nom. ULT ajoute le terme **les** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “vous les fous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 24 25 m733 figs-youdual ἀνόητοι 1 foolish ones Jésus s’adresse à deux hommes, donc le mot “vous” serait à la forme duelle si votre langue marque cette forme, si vous choisissez d’utiliser ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 24 25 vg3z figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe Le terme **cœur** représente au sens figuré l’esprit. Traduction alternative : “ qui avez tant de mal à croire avec votre esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 24 25 m734 figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe Le mot **lent** représente figurativement la difficulté, puisque quelqu’un qui a du mal à faire quelque chose le fera lentement. Traduction alternative : “ qui avez tant de mal à croire avec votre esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 24 25 m735 figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 all that the prophets have spoken Le terme **tout** est une généralisation qui se réfère spécifiquement à ce que les prophètes ont dit du Messie. Traduction alternative : “ce que les prophètes ont dit du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? Jésus utilise la forme interrogative pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Le Messie a dû souffrir ces choses afin d’entrer dans sa gloire !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 24 26 m736 grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 and to enter into his glory Ce n’est pas une deuxième chose qu’il était nécessaire que le Messie fasse. Il s’agit plutôt du résultat pour lequel il était nécessaire que le Messie fasse la première chose. Autre traduction : “afin d’entrer dans sa gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 26 f8es figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “recevoir une position glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως…τῶν προφητῶν 1 Moses … the prophets Luc utilise le nom **Moïse** au sens figuré pour désigner la partie des Écritures que Moïse a écrite, et le terme **les prophètes** pour désigner la partie des Écritures qu’ils ont écrite. Traduction alternative : “ les écrits de Moïse... les écrits des prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 24 27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 and from all the prophets Le terme **> commencement <** s’applique uniquement aux écrits de Moïse. Jésus a commencé par cette partie de l’Écriture, et il a ensuite poursuivi son enseignement à partir des écrits des prophètes. Traduction alternative : “et ensuite à partir de tous les écrits des prophètes” ou “et en continuant avec tous les écrits des prophètes”.
LUK 24 28 m738 figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 they drew near to the village where they were going La première **ils** fait référence à Jésus et aux deux disciples, tandis que la seconde **ils** ne fait référence qu’aux deux disciples, donc **ils allaient** serait à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 28 cdj2 figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as if he would travel farther Cela signifie que les deux disciples ont compris, d’après les gestes de Jésus, qu’il poursuivait sa route vers une autre destination. Peut-être a-t-il continué à marcher sur la route lorsqu’ils ont bifurqué pour entrer chez Emmaüs. Rien n’indique que Jésus les ait trompés par des paroles. Autre traduction : “Jésus semblait se diriger plus loin sur la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que Jésus semblait vouloir faire et ce que les deux disciples voulaient qu’il fasse. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς 1 they urged … us … them Ce verbe, ainsi que ces deux pronoms, seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisqu’ils s’appliquent aux deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 29 pn4d figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they urged him Luc raconte cette histoire de manière concise, et il ne dit pas ce que les deux disciples ont incité Jésus à faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir cette information à partir du contexte. Traduction alternative : “ils le pressèrent de passer la nuit dans la maison avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 24 29 m741 figs-exclusive ἡμῶν 1 us Les hommes parlent d’eux-mêmes mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined Ces deux phrases signifient la même chose. Les deux disciples utilisent probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner les phrases dans votre traduction. Traduction alternative : “il fait déjà nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 24 29 m742 figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined Cela implique que les disciples disent cela par souci de la sécurité de Jésus. Autre traduction : “il commence déjà à faire nuit, et bientôt il ne sera plus sûr de voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 29 m743 figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 the day has already declined Les disciples se réfèrent figurativement au soleil comme **le jour**, puisque le jour est le moment où le soleil brille. Traduction alternative : “le soleil se couche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 29 tgi6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Parce que les deux disciples ont exhorté Jésus à rester avec eux, il a accepté. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 30 k6ud writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 30 m744 translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 when he had reclined at the table with them Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Autre traduction : “lorsqu’ils s’étaient assis tous ensemble pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 he blessed it Traduction alternative : “il en a rendu grâce” ou “il en a remercié Dieu”.
LUK 24 30 m745 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them Le pronom **eux** serait à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisqu’il désigne les deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Ici, **yeux** représente figurativement la compréhension de ce que l’on voit. Traduction alternative : “ Dieu leur a permis de comprendre ce qu’ils avaient vu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu leur a permis de comprendre ce qu’ils avaient vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he became invisible from them Luc utilise ici une expression inhabituelle, en disant que Jésus **est devenu invisible**. Cela ne signifie pas que Jésus est resté dans la pièce mais qu’on ne pouvait pas le voir. Cela signifie plutôt qu’il est parti soudainement et que les deux disciples ne l’ont donc plus vu. Traduction alternative : “soudainement, ils ne le virent plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 they said … our … us … us Ce verbe, ainsi que ces trois pronoms, seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisqu’ils s’appliquent tous aux deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures? Les deux hommes ne se demandent pas mutuellement des informations sur ce qui s’est passé. Ils utilisent plutôt la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : “Alors qu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures, c’était si excitant, c’était comme si nous étions en feu à l’intérieur !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 24 32 m748 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning Les hommes utilisent la métaphore d’un **cœur brûlant** pour décrire leur excitation à entendre Jésus expliquer les Écritures. Vous pourriez indiquer ce sens dans votre traduction et représenter la métaphore comme une simile. Traduction alternative : “ c’était si excitant, c’était comme si nous étions en feu à l’intérieur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 24 32 m749 figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer pourquoi les hommes trouvaient si passionnant que Jésus leur explique les Écritures, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning S’il serait inhabituel dans votre langue que deux personnes parlent comme si elles n’avaient qu’un **cœur**, si vous décidez d’utiliser cette métaphore dans votre traduction, vous pouvez la mettre au pluriel, ou au double si votre langue utilise cette forme. Traduction alternative : “Nos cœurs n’étaient-ils pas brûlants ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK 24 32 m751 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 our heart Les hommes utilisent le terme **cœur** au sens figuré pour désigner la partie intérieure d’une personne. Traduction alternative : “intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 our … us … us Les hommes s’adressent l’un à l’autre à propos d’eux-mêmes, donc ces pronoms seraient inclusifs, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 32 xy6p figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 as he opened to us the Scriptures Jésus n’a pas ouvert un livre ou un parchemin. Le terme **ouvert** signifie figurativement “expliqué”. Autre traduction : “pendant qu’il nous expliquait les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον 1 rising up … they returned … they found Ces verbes seraient à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme, puisqu’ils décrivent les actions des deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 33 ar2c figs-idiom ἀναστάντες 1 rising up Comme dans [24:12](../24/12.md), cette expression est un idiome qui signifie prendre une initiative. Elle ne signifie pas nécessairement que les hommes étaient assis ou couchés, puis se sont levés. Traduction alternative : “prendre l’initiative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 33 m753 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that same hour Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “à la fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 they found the Eleven having been gathered, and those with them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils trouvèrent que les 11 apôtres s’étaient réunis avec quelques autres disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 33 dw85 translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 the Eleven Voyez comment vous avez traduit cela dans [24:9](../24/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying Cette parole s’applique aux apôtres et aux disciples de Jérusalem, et non aux deux hommes qui venaient de rentrer d’Emmaüs. Autre traduction : “et ils dirent aux deux hommes”
LUK 24 34 m755 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, les apôtres et les disciples se réfèrent à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus”
LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has been raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a ressuscité le Seigneur Jésus d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 34 m757 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and Les apôtres et les disciples utilisent ce mot pour introduire la raison pour laquelle ils savent que Jésus est ressuscité des morts. C’est parce que Simon Pierre l’a vu. Traduction alternative : “car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Simon l’a vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 34 m759 translate-names Σίμωνι 1 Simon Il s’agit du même homme que Luc appelle souvent Pierre dans ce livre. Pour que vos lecteurs sachent qu’il s’agit du même homme, vous pouvez utiliser ses deux noms ici. Traduction alternative : “Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶ…αὐτοῖς 1 they … them Ces pronoms font référence aux deux hommes qui reviennent d’Emmaüs. Ils seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 35 fb1r figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things on the way Luc raconte cette histoire de manière concise. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer plus complètement ce que cela signifie. Autre traduction possible : “ce qui s’était passé pendant leur voyage” ou “comment Jésus les avait rejoints pendant leur voyage et ce dont ils avaient parlé avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how he was made known to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “comment ils ont reconnu Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 35 y3f8 figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread Luc utilise **la fraction du pain** au sens figuré pour représenter quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : “au moment où il rompit le pain” ou “par la manière dont il rompit le pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 24 36 m761 writing-pronouns αὐτῶν 1 they Le pronom **ils** se réfère aux deux hommes qui sont revenus d’Emmaüs, il serait donc à la forme duelle, si votre langue marque cette forme. Vous pourriez également utiliser un syntagme nominal à la place. Autre traduction : “les deux hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 he himself stood Luc utilise le mot **lui-même** pour souligner la surprise de l’apparition de Jésus à ce groupe. Traduction alternative : “nul autre que Jésus lui-même ne se présenta” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Traduction alternative : “parmi eux” ou “dans leur groupe”.
LUK 24 36 pnl1 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Comme l’explique la note relative à la phrase similaire dans [10:5](../10/05.md), il s’agissait d’une expression idiomatique, basée sur le mot hébreu et le concept de “shalom”, qui était à la fois une salutation et une bénédiction. Traduction alternative : “Je vous salue tous et je souhaite que Dieu vous bénisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “ils crurent voir un esprit, et ainsi ils furent effrayés et devinrent terrifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **être effrayé** avec une forme active. Traduction alternative : “ils eurent peur et furent terrifiés, parce qu’ils pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 being frightened and becoming terrified Ces expressions signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être la répétition pour mettre l’accent. Traduction alternative : “devenir très effrayé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 24 37 z4q5 figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 they thought they were seeing a spirit Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi ils ont pensé cela. Traduction alternative : “ils croyaient voir un fantôme, parce qu’ils ne comprenaient pas encore vraiment que Jésus était de nouveau vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit Dans ce contexte, le terme **> esprit <** fait référence à l’esprit d’une personne morte. Traduction alternative : “un fantôme”
LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart? Jésus utilise la forme interrogative pour interpeller et rassurer ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : “Vous n’avez pas besoin d’être bouleversés, et vous n’avez pas besoin d’avoir des doutes dans votre esprit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 24 38 m763 figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why have you been troubled Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “Why does my appearing here upset you” ou, si vous avez choisi de traduire la question rhétorique comme une déclaration ou une exclamation, “My appearing here should not upset you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 38 m764 figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 why are doubts arising in your heart Jésus utilise le terme **surgir** au sens figuré pour signifier la prise de conscience. Traduction alternative : “ pourquoi commencez-vous à avoir des doutes ? “ ou, si vous avez choisi de traduire la question rhétorique comme une déclaration ou une exclamation, “ vous ne devriez pas commencer à avoir des doutes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
LUK 24 38 m765 figs-explicit διαλογισμοὶ 1 doubts Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : “doutent que je sois vraiment ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart S’il serait inhabituel dans votre langue que quelqu’un parle comme si un groupe de personnes avait un **> cœur <**> , vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : “dans vos cœurs”
LUK 24 38 m767 figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart Comme dans [24:35](../24/35.md), le **cœur** représente ici figurativement l’esprit. Autre traduction : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 39 m768 figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 See my hands and my feet Jésus dit figurativement aux disciples de regarder les marques de clous de la crucifixion en se référant à l’endroit où se trouvent ces marques, dans ses **mains** et **pieds**. Traduction alternative : “Regardez les marques des clous dans mes mains et mes pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 24 39 m769 figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 that I myself am Jésus utilise le mot **moi-même** pour souligner qu’il est réellement ce qu’il semble être. Traduction alternative : “et vous reconnaîtrez que c’est vraiment moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisqu’un fantôme n’a pas de corps physique, comme vous voyez que j’en ai un, touchez-moi pour déterminer que mon corps est réel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see Ici, **voir** ne signifie pas littéralement regarder quelque chose. Il signifie plutôt, au sens figuré, déterminer quelque chose. Traduction alternative : “to determine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 39 tf2v figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones Jésus décrit le corps humain de manière figurative en faisant référence à deux de ses principaux composants. Autre traduction : “un corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 24 40 qm9p figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet Comme dans [24:39](../24/39.md), cela signifie figurativement les marques de clous de la crucifixion dans les **mains** et les **pieds**de Jésus. Traduction alternative : “les marques de clous dans ses mains et ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 24 41 m771 figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wonderingg Ces deux termes signifient des choses similaires. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “Et comme ils avaient encore beaucoup de mal à le croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 24 41 m772 figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wondering Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que les disciples **incrédules et s’interrogeant** sur le sujet. Traduction alternative : “Et comme ils avaient encore beaucoup de mal à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 41 hr4f figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from the joy Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “heureux”. Traduction alternative : “parce qu’ils étaient si heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 24 41 m773 τι βρώσιμον 1 anything eatable Traduction alternative : “tout ce qui se mange”
LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them Jésus a fait cela pour prouver qu’il avait un corps physique, car un esprit ou un fantôme ne pourrait pas manger de nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement que c’était la raison. Traduction alternative : “il les fit regarder le manger, pour prouver qu’il avait un corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 43 j8qf figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them Cette expression signifie “devant eux”, c’est-à-dire “là où ils pouvaient le voir”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 44 m774 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 These are my words that I spoke to you Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner ce qu’il a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “C’est comme je vous l’ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 when I was still with you Traduction alternative : “quand j’étais avec toi avant”
LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms Jésus fait référence de manière figurée à toutes les Écritures hébraïques en nommant leurs principaux composants. Autre traduction : “tout ce que les Écritures disent de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “tout ce que l’Écriture dit de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets Jésus décrit la première et la deuxième partie des Écritures hébraïques en se référant aux personnes qui les ont écrites. Vous pouvez également utiliser les noms propres de ces parties. Autre traduction : “dans la Loi et les Prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 44 m777 figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 in the Psalms Jésus utilise le nom du plus grand livre de la troisième partie des Écritures hébraïques, **Psaumes**, pour représenter toute cette partie, qui était connue comme “les Écrits”. Traduction alternative : “et les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Si vous faites cela, il serait approprié de mettre cette phrase avant **toutes les choses**. Traduction alternative : “Dieu ferait que cela arrive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 45 qf61 figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 he opened their mind Il s’agit d’un idiome qui signifie permettre aux gens de réaliser et de reconnaître des choses qu’ils ne pouvaient pas faire auparavant. Traduction alternative : “he equipped their minds” ou “he empowered their minds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 their mind S’il serait inhabituel dans votre langue de parler comme si un groupe de personnes avait un **> esprit <**> , vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : “leur esprit”
LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Voici ce que disent les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 46 m780 figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 the Christ would suffer Jésus utilise le mot **souffrir** pour représenter toutes les choses que les Écritures disaient que le Messie allait vivre, y compris aussi la trahison et la mort. Traduction alternative : “Quelqu’un trahirait le Messie, et il souffrirait et mourrait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
LUK 24 46 e75f figs-metonymy ἀναστῆναι 1 rise up Jésus parle ainsi figurativement du retour à la vie, puisqu’il s’agit de sortir **en haut** du tombeau. Traduction alternative : “revenir à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 46 m781 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ d’entre les gens qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
LUK 24 46 m782 figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Voyez comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Exprimez cela de la manière dont votre langue et votre culture comptent le temps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “le troisième jour” ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, “le deuxième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 47 m783 figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **repentance** et **pardon** avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “on proclamerait en son nom à toutes les nations, à partir de Jérusalem, que Dieu pardonne à ceux qui cessent de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “les gens iraient prêcher en son nom à toutes les nations, à partir de Jérusalem, que Dieu pardonne à ceux qui cessent de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Ici, le nom **>** du Messie représente figurativement son autorité. Autre traduction : “sur son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 47 w1ha figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 to all the nations Le terme **nations** désigne au sens figuré les personnes qui appartiennent à divers groupes ethniques. Traduction alternative : “à tous les gens de chaque groupe ethnique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
LUK 24 47 wiq7 figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem Le mot **commencement** est un participe qui est pluriel. Dans le contexte, il doit se référer aux disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer les implications de ceci dans votre traduction. Il s’agit vraiment d’un commandement de Jésus. Il serait peut-être bon d’en faire une phrase à part entière. Autre traduction : “Vous devez faire cela en commençant ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 48 wp38 figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 You are witnesses of these things L’implication est que parce que les disciples sont **témoins** des choses qui sont arrivées à Jésus, ce sont eux qui doivent aller raconter ces choses aux autres, à partir de leur propre expérience de première main. Traduction alternative : “ Vous avez vu tout ce qui m’est arrivé, et maintenant vous devez aller raconter aux autres ce que vous avez vu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK 24 49 m2lm figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 the promise of my Father Cela signifie implicitement le Saint-Esprit. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “ce que mon Père a promis” ou “le Saint-Esprit, comme mon Père l’a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 24 49 m784 figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 But you stay Il s’agit d’un impératif emphatique. Autre traduction : “Mais sois sûr que tu restes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 24 49 m785 figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 in the city Cela signifie implicitement Jérusalem. Autre traduction : “ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 until you put on power Jésus parle au sens figuré de cette **puissance** comme s’il s’agissait d’un vêtement que les disciples allaient **revêtir**. Traduction alternative : “jusqu’à ce que vous receviez la puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 49 l46b figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Jésus utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 50 bd6p translate-names ἕως πρὸς Βηθανίαν 1 as far as towards Bethany **Béthanie** est le nom d’un village en dehors de Jérusalem. Voir comment vous l’avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : “à un endroit près du village de Béthanie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands C’est ce que faisaient les prêtres juifs lorsqu’ils bénissaient les gens. Traduction alternative : “lever les mains en signe d’autorité spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 1 he was carried up into heaven Comme Luc ne précise pas qui a porté Jésus au ciel, nous ne savons pas si c’est Dieu lui-même qui l’a fait ou si c’est un ou plusieurs anges qui l’ont fait. Si votre langue doit préciser qui a porté Jésus, il est peut-être préférable de dire “est allé”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 52 kzy4 προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 having worshiped him Traduction alternative : “après l’avoir adoré là-bas”
LUK 24 52 m786 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 with great joy Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adverbe tel que “heureusement”. Traduction alternative : “très heureusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 24 53 m787 figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 through all Luc omet un mot dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le mot à partir du contexte. Traduction alternative : “à toute heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 through all Luc veut dire que les disciples étaient dans le temple **pendant toutes** les heures où le temple était ouvert. Malgré cela, il s’agit d’une exagération pour souligner qu’ils allaient au temple tous les jours. Traduction alternative : “tous les jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 24 53 edm3 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **temple** bâtiment. Luc utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God Traduction alternative : “adorer Dieu”