Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote JHN front intro t6za 0 # Introduction à l’Évangile de Jean

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma de l’Évangile de Jean

1. Introduction sur qui est Jésus (1:1-18)
1. Jean le Baptiseur baptise Jésus, et Jésus choisit 12 disciples (1:19-51)
1. Jésus prêche, enseigne et guérit les gens (2-11)
1. Les sept jours avant la mort de Jésus (12-19)

* Marie oint les pieds de Jésus (12:1-11)
* Jésus entre à Jérusalem à dos d’âne (12:12-19)
* Des hommes grecs veulent voir Jésus (12:20-36)
* Les chefs juifs rejettent Jésus (12 :37-50)
* Jésus enseigne ses disciples (13-16)
* Jésus prie pour lui et ses disciples (17)
* Jésus est arrêté et subit un procès (18:1-19:15)
* Jésus est crucifié et enterré (19:16-42)

1. Jésus ressuscite des morts (20:1-29)
1. Jean dit pourquoi il a écrit son évangile (20:30-31)
1. Jésus rencontre les disciples (21)

Des schémas plus détaillés figurent dans les notes générales de chaque chapitre.

### De quoi parle l’Évangile de Jean ?

L’Évangile de Jean est l’un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie et des enseignements de Jésus-Christ. Ces livres sont appelés “évangiles”, ce qui signifie “bonne nouvelle”. Leurs auteurs ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce qu’il a fait. Jean a déclaré qu’il avait écrit son Évangile “afin que les gens croient que Jésus est le Christ, le Fils du Dieu vivant” ([20:31](../20/31.md)). L’Évangile de Jean souligne à plusieurs reprises que Jésus est Dieu sous forme humaine.

L’Évangile de Jean est très différent des trois autres Évangiles. Jean n’inclut pas certains des enseignements et des événements que les autres auteurs ont inclus dans leurs évangiles. De plus, Jean a écrit sur certains enseignements et événements qui ne figurent pas dans les autres Évangiles.

Jean a beaucoup écrit sur les signes miraculeux que Jésus a faits pour prouver que ce qu’il a dit de lui était vrai. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sign]])

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “L’Évangile de Jean” ou “L’Évangile selon Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, comme “La bonne nouvelle sur Jésus que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit l’Évangile de Jean ?

Ce livre ne donne pas le nom de l’auteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que l’apôtre Jean en était l’auteur. Une autre preuve que l’apôtre Jean a écrit cet Évangile est le fait que son nom n’apparaît pas une seule fois dans le livre. Au lieu de cela, cet Évangile contient les expressions “le disciple que Jésus aimait” ou “l’autre disciple” dans des endroits où les autres Évangiles indiquent que Jean était présent ([13:23-25](../13/23.md) ; [19:26-27](../19/26.md) ; [20:2-8](../20/02.md) ; [21:7](../21/07.md), [20-24](../21/20.md)). L’apôtre Jean s’est probablement désigné de cette manière parce qu’il voulait dire humblement qu’il avait une relation très étroite avec Jésus. Il faisait partie du cercle restreint des disciples de Jésus qui sont devenus les “ piliers “ de l’église primitive ([Galates 2:9](../../gal/02/09.md)).

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Pourquoi Jean écrit-il autant sur la dernière semaine de la vie de Jésus ?

Jean a beaucoup écrit sur la dernière semaine de Jésus. Il voulait que ses lecteurs réfléchissent profondément à la dernière semaine de Jésus et à sa mort sur la croix. Il voulait que les gens comprennent que Jésus est mort volontairement sur la croix pour que Dieu puisse leur pardonner d’avoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction

### Pourquoi Jésus se désigne-t-il comme le “Fils de l’homme”?

Dans les Évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Il s’agit d’une référence à [Daniel 7:13-14](../../dan/07/13.md). Dans ce passage, une personne est décrite comme un “fils de l’homme”. Cela signifie que cette personne était quelqu’un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné l’autorité à ce “fils de l’homme” pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples l’adoreront pour toujours.

Les Juifs de l’époque de Jésus n’utilisaient pas “fils de l’homme” comme titre pour qui que ce soit. Mais Jésus l’a utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Traduire le titre “Fils de l’homme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “L’humain”. Il peut également être utile d’inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

###Que signifie le mot “signe” dans l’Évangile de Jean?

Alors que d’autres auteurs du Nouveau Testament utilisent des termes comme “œuvres puissantes” ou “merveilles” pour désigner les miracles que Jésus a faits, Jean préfère utiliser le terme “signe”. Les miracles que Jean appelle “signes” étaient des manifestations significatives de la puissance divine. Jean les appelle des signes pour souligner qu’un objectif important des miracles de Jésus était de prouver que Jésus était Dieu et que ce que Jésus disait de lui-même était vrai. Jean a déclaré que dans son Évangile, il n’a écrit que sur certains des signes que Jésus a faits. Jean a dit : “ Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, croyant, vous ayez la vie en son nom “ ([20:30-31](../20/30.md)).

#### Que signifient les mots “ demeurer “, “ résider “ et “ demeurer “ dans l’Évangile de Jean ?

Jean a souvent utilisé les mots “ demeurer “, “ résider “ et “ demeurer “ comme métaphores. Jean parlait d’un croyant devenant plus fidèle à Jésus et connaissant mieux Jésus comme si la parole de Jésus “demeurait” dans le croyant. Jean a également parlé de quelqu’un qui est spirituellement uni à quelqu’un d’autre comme si la personne “restait” dans l’autre personne. On dit des chrétiens qu’ils “demeurent” en Christ et en Dieu. Le Père est dit “demeurer” dans le Fils, et le Fils est dit “demeurer” dans le Père. Il est dit que le Fils “demeure” dans les croyants. Le Saint-Esprit est également dit “demeurer” dans les croyants.

Plusieurs traducteurs trouveront impossible de représenter ces idées dans leur langue exactement de la même manière. Par exemple, Jésus a voulu exprimer l’idée que le chrétien est spirituellement ensemble avec lui lorsqu’il a dit : “ Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui “ ([6:56](../06/56.md)). L’UST utilise l’idée de “sera uni à moi, et je serai uni à eux”, mais les traducteurs devront peut-être trouver d’autres moyens d’exprimer cette idée.

Dans le passage, “mes paroles demeurent en vous” ([15:7](../15/07.md)), l’UST exprime cette idée par “obéissez à ce que je vous ai enseigné.” Les traducteurs pourraient trouver la possibilité d’utiliser cette traduction comme modèle.

### Qu’est-ce que le double sens dans l’Évangile de Jean ?

Jean a parfois utilisé des mots ou des phrases qui pouvaient avoir deux sens (double sens) dans la langue dans laquelle il a initialement écrit cet Évangile. Par exemple, l’expression traduite par “né de nouveau” dans l’ULT pourrait également signifier “né d’en haut” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). Dans ce cas, vous pouvez choisir un sens et mettre l’autre sens dans une note de bas de page.

#### Quels sont les problèmes majeurs du texte de l’Évangile de Jean ?

Les versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas traduire ces versets. Cependant, s’il existe des versions anciennes de la Bible dans la région des traducteurs qui incluent ces versets, alors les traducteurs peuvent les inclure. S’ils sont traduits, ils doivent être mis entre crochets (\\[\\\]) pour indiquer qu’ils n’étaient probablement pas à l’origine dans l’Évangile de Jean.

* “attendant le mouvement de l’eau. En effet, un ange du Seigneur descendait dans la piscine et remuait l’eau à certains moments, et celui qui entrait alors le premier après le remuement de l’eau était guéri de la maladie dont il souffrait.” (5:3-4)
* “passant au milieu d’eux, et passait ainsi” ([8:59](../08/59.md))

Le passage suivant est inclus dans la plupart des versions anciennes et modernes de la Bible. Mais il ne figure pas dans les copies les plus anciennes de la Bible. Il est conseillé aux traducteurs de traduire ce passage. Il doit être mis à l’intérieur de crochets (\\[\\]) pour indiquer qu’il n’était peut-être pas original dans l’Évangile de Jean.

* L’histoire de la femme adultère ([7:53](../07/53.md)-[8:11](../08/11.md)) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). JHN 1 intro k29b 0 # Jean 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus est Dieu (1:1-5)
2. Jean-Baptiste était le témoin de Jésus (1:6-8)
3. Résumé du ministère de Jésus sur terre (1:9-13)
4. Jésus est Dieu dans la chair (1:14-18)
5. Jean le Baptiste prépare la voie à Jésus (1:19-34)
6. Jésus rencontre André, Pierre, Philippe et Nathanaël (1:35-51)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie dans [1:23](../01/23.md), qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

## “La Parole”

Jean utilise l’expression “la Parole” pour se référer à Jésus ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). Jean dit que le message le plus important de Dieu pour tous les peuples est en fait Jésus, une personne avec un corps physique. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### Lumière et ténèbres

Dans [1:4-9](../01/04.md), Jean utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est vrai et bon et les ténèbres ce qui est faux et mauvais. Jean applique cette métaphore de la lumière à Jésus afin de montrer que Jésus est la vérité et la bonté de Dieu dans un corps humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### “Enfants de Dieu”

Les gens sont parfois décrits comme des “enfants de Dieu” parce que Dieu les a créés. Cependant, Jean utilise cette expression dans un sens différent dans ce chapitre. Il l’utilise pour décrire les personnes qui sont entrées dans une relation père-enfant avec Dieu en mettant leur foi et leur confiance en Jésus. Dieu a effectivement créé tous les hommes, mais ceux-ci ne peuvent devenir enfants de Dieu dans ce sens qu’en croyant en Jésus. Dans cet usage, le terme “enfants” ne désigne pas les jeunes, mais uniquement la relation que les gens entretiennent avec leur père à tout âge. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métaphores

Jean utilise les métaphores de la lumière et des ténèbres et de “ la Parole “ pour dire au lecteur qu’il va écrire davantage sur le bien et le mal et sur ce que Dieu veut dire aux gens par Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Au commencement”

Certaines langues et cultures parlent du monde comme s’il avait toujours existé, comme s’il n’avait pas eu de commencement. Mais “il y a très longtemps” est différent de “au commencement”, et vous devez être sûr que votre traduction communique correctement.

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “Fils de l’homme” dans ce chapitre ([1:51](../01/51.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 1 1 er9g figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 In the beginning Cette phrase fait référence au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre. Elle ne fait pas référence à un temps situé dans un passé lointain. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Avant le commencement de l’univers, il y avait” ou “Avant que l’univers ne commence, il y avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 1 1 z59q figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 the Word Ici, **la Parole** se réfère à Jésus. Elle ne fait pas référence à une parole prononcée. ULT l’indique en mettant la majuscule à **le Mot** pour indiquer qu’il s’agit d’un titre pour Jésus. Utilisez la convention que votre langue utilise pour indiquer qu’il s’agit d’un nom. Si “mot” est féminin dans votre langue, on pourrait le traduire par “celui qui est appelé le Verbe”. Autre traduction : “Jésus, qui est la Parole, et Jésus ... et Jésus était Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 2 u6xx writing-pronouns οὗτος 1 **Il** se réfère ici à Jésus, que Jean a appelé “la Parole” dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus” ou “la Parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 Ici, cette phrase fait référence au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [1](../01/01.md). Autre traduction possible : “avant le début de l’univers” ou “avant que l’univers ne commence”. JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a fait toutes choses par lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus, celui qui est appelé “la Parole”. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “Jésus” ou “la Parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “avec lui fut créé tout ce qui fut créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a rien fait sans lui” ou “avec lui, Dieu a fait tout ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 Ici, il est préférable d’utiliser un terme général pour **la vie**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]) Si vous devez utiliser un mot plus spécifique, considérez que **la vie** ici pourrait se référer à : (1) la vie éternelle, qui est le sens que Jean utilise pour ce terme tout au long de cet évangile. Traduction alternative : “le moyen de recevoir la vie éternelle” (2) la vie physique, ce qui signifierait que ce verset poursuit la discussion sur la création de l’univers dans les versets précédents. Autre traduction : “la vie de tous les êtres vivants” (3) à la fois la vie physique et la vie éternelle. Autre traduction : “la vie de tous les êtres vivants et la source de la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Ici, **la vie** fait référence à la même vie énoncée dans la phrase précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et cette vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ les choses vraies et bonnes que Dieu a pour les hommes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 4 saci figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Jean utilise **de** pour indiquer à qui la **lumière** est donnée. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la lumière donnée aux hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 1 4 jzwk figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 Jean utilise **la lumière brille** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu révélées comme s’il s’agissait d’une lumière qui brille. Cette vérité et cette bonté ont été révélées au monde par Jésus. Il est l’incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez exprimer le sens de cette phrase en termes simples ou par une comparaison. Traduction alternative : “Dieu révèle sa vérité et sa bonté” ou “La vérité et la bonté de Dieu sont comme une lumière qui brille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Ici, Jean utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Il s’agit des **ténèbres** spirituelles des personnes dans le monde qui n’aiment pas Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou avec une comparaison. Traduction alternative : “dans le monde faux et mauvais, et ce monde mauvais” ou “dans le monde mauvais qui est comme un endroit sombre, et cet endroit sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Ici, le mot traduit **> vaincre <** pourrait aussi être traduit par “comprendre”. Il pourrait signifier : (1) les forces du mal dans le monde n’ont pas vaincu la vérité et la bonté de Dieu. Traduction alternative : “ne l’ont pas conquise” (2) les personnes dans le monde qui ne connaissent pas Dieu ne comprennent pas sa vérité et sa bonté. Traduction alternative : “ne l’ont pas compris” (3) les forces du mal de ce monde n’ont ni conquis ni compris la vérité et la bonté de Dieu. Traduction alternative : “ne l’ont pas conquise ni comprise”. JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Ici, **il** fait référence à la lumière mentionnée plus tôt dans le verset. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “n’a pas vaincu la lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 6 qa1s figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans l’UST : “que Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **Il** fait ici référence à Jean le Baptiste, qui a été présenté dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la révélation de la vérité et de la bonté de Dieu en Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ sur Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Ici, **> par lui <** indique le moyen par lequel chacun pourrait croire à la lumière. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par lui” JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **Ce** ici fait référence à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 8 kbwh figs-metaphor τὸ φῶς…τοῦ φωτός 1 Voyez comment vous avez traduit **lumière** dans le verset précédent. Autre traduction : “Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu... Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour désigner Jésus comme celui qui à la fois révèle la vérité sur Dieu et est lui-même cette vérité. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Jésus, qui a véritablement incarné la vérité de Dieu, qui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ qui révèle à tous les hommes les choses vraies et bonnes de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 9 u00s figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **Il** et **lui** dans ce verset font référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus était ... par Jésus ... Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Ici, **monde** fait référence à la terre sur laquelle les gens vivent. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou à l’univers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Ici, **monde** se réfère à l’univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “l’univers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 10 b93e grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him Ici, **et** introduisent un contraste entre ce qui était attendu, que le monde reconnaisse son Créateur, et ce qui s’est passé, que le monde a fait pour le faire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “but the world did not know him” ou “yet the world did not know him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος 2 the world did not know him Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 Traduction alternative : “n’a pas reconnu” JHN 1 11 jvgs figs-explicit τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι 1 Ici, **ses propres** pourrait se référer à : (1) son propre peuple, la nation d’Israël. Traduction alternative : “ses compatriotes juifs ... ses compatriotes juifs” (2) sa propre création. Traduction alternative : “le peuple qu’il a créé ... le peuple qu’il a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 11 h13y grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Ici, **et** introduisent un contraste entre ce qui était attendu, que son propre peuple connaisse son Messie, et ce qui est arrivé, que son propre peuple ne l’ait pas fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JHN 1 11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 receive him Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Traduction alternative : “ne l’a pas accepté” ou “ne l’a pas accueilli”. JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Vous devrez également adapter certains mots à ce nouvel ordre. Autre traduction : “Mais tous ceux qui l’ont reçu et qui ont cru en son nom, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. Autre traduction : “l’accepter” ou “l’accueillir” JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right Ici, le mot traduit **> autorité <** signifie soit le droit, soit la capacité de faire quelque chose. Autre traduction possible : “il leur a donné le droit” ou “il leur a rendu possible”. JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Ici, Jean utilise **enfants** au sens figuré pour désigner les personnes qui aiment et obéissent à Dieu. La relation entre Dieu et ceux qui l’aiment est comme la relation entre un père et ses enfants. Parce qu’il s’agit d’un concept important dans la Bible, vous ne devez pas énoncer le sens de façon claire ici, mais vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “comme des enfants qui ont Dieu pour père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Ici, Jean utilise **nom** au sens figuré pour désigner l’identité de Jésus et tout ce qui le concerne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “qui ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 **Ces** ici font référence aux enfants de Dieu mentionnés dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 13 ygxb figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Jean utilise **né** au sens figuré pour décrire Dieu qui change une personne d’un état de mort spirituelle à un état de vie spirituelle lorsqu’elle croit en Jésus. Jean a enregistré Jésus faisant référence à ce changement comme étant “né de nouveau” dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression qui indique une renaissance spirituelle plutôt qu’une naissance physique. Traduction alternative : “Ceux-là sont nés spirituellement, et non du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Ici, **sangs** fait référence aux lignées ou aux contributions génétiques des deux parents d’un enfant. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ne sont pas nés de lignées humaines” ou “ne sont pas nés d’une décence humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Ici, **> de <** pourrait se référer à l’un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l’UST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de” JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ils ne sont pas nés de la volonté de la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 Ici, **> de <** pourrait se référer à l’un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l’UST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de” JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Ici, Jean utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner un être humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “de la volonté humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 13 jjyp figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ils ne sont pas nés de la volonté de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 13 v4t0 ἐκ 2 Ici, **> de <** pourrait se référer à l’un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l’UST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de” JHN 1 13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 Le terme **> homme <** utilisé ici fait spécifiquement référence à une personne adulte de sexe masculin et peut aussi être traduit par “mari”. Dans ce verset, il fait référence au désir d’un père d’avoir un enfant comme lui. Traduction alternative : “de la volonté d’un mari” JHN 1 13 bljo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ 1 Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais ils sont nés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 13 yo2q ἐκ 3 Ici, **> de <** pourrait se référer à l’un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l’UST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de” JHN 1 14 ft2l figs-explicit ὁ λόγος 1 The Word Ici, **la Parole** se réfère à Jésus. Elle ne fait pas référence à une parole prononcée. ULT l’indique en mettant la majuscule à **le Mot** pour indiquer qu’il s’agit d’un titre pour Jésus. Utilisez la convention que votre langue utilise pour indiquer qu’il s’agit d’un nom. Si “parole” est féminin dans votre langue, on pourrait le traduire par “celui qui est appelé la Parole”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Jean 1:1](../01/01.md). Autre traduction : “Jésus, la Parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh Ici, **chair** représente “une personne” ou “un être humain”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “became human” ou “became a human being” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 1 14 fais figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 Ici, les pronoms **nous** et **nous** sont exclusifs puisque Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, mais les personnes à qui il écrit n’ont pas vu Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 1 14 z37d figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “son caractère glorieux, le caractère glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 L’expression **le seul et unique** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du Seul et Unique du Père, Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς 1 the one and only who came from the Father Ici et tout au long de l’Évangile de Jean, l’expression **> le seul et unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Autre traduction possible : “(2) Jésus est le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “L’Unique”. JHN 1 14 zirk παρὰ πατρός 1 La phrase **> du Père <** signifie que Jésus est venu de la présence de Dieu le Père au monde. Autre traduction, comme dans l’UST : “qui est venu du Père”. JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace Ici, Jean utilise **plein de** au sens figuré pour décrire Jésus possédant pleinement une qualité, comme si la grâce et la vérité étaient des objets pouvant remplir une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ possédant pleinement la grâce et la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ plein du caractère gracieux et fidèle de Dieu “ ou “ plein d’actes aimables et d’enseignements vrais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, John utilise le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et a crié, et il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “C’est celui dont j’ai dit qu’il viendrait après moi, et qui serait plus grand que moi car il était avant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Ici, Jean parle de Jésus. La phrase **> vient après moi <** signifie que le ministère de Jean a déjà commencé, et que le ministère de Jésus commencera plus tard. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Celui qui commence son ministère après que je l’ai fait”. JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am Ici, **> plus grand <** fait référence au fait d’être plus important ou d’avoir une position supérieure. Traduction alternative : “est plus important que moi” ou “m’est supérieur”. JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me Ici, **> avant moi <** signifie que Jésus a existé plus tôt dans le temps que Jean. Cela ne signifie pas que Jésus est plus important parce qu’il est plus âgé que Jean en années humaines. Jésus est plus grand et plus important que Jean parce qu’il est Dieu le Fils, qui a toujours existé. Autre traduction : “car il existait avant ma naissance” JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **Car** introduit ici la raison pour laquelle Jean dit que Jésus est “plein de grâce et de vérité” au verset [14](../01/14.md). Traduction alternative : “ Nous pouvons dire que Jésus est plein de grâce et de vérité parce que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jesus’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 16 p3zg figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 fullness Ici, **plénitude** fait référence à la grâce et à la vérité dont Jean a dit que Jésus était plein au verset [14](../01/14.md). Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **plénitude**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ ce dont il est plein “ ou “ sa pleine quantité de grâce et de vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 Ici, **nous** se réfère à Jean et à tous les croyants. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. Traduction alternative : “nous tous, croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 1 16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 Ici, **> voire <** indique que “grâce après grâce” explique ce que signifie “sa plénitude”. Traduction alternative : “ont reçu, c’est-à-dire, la grâce” ou “ont reçu, notamment, la grâce”. JHN 1 16 b9r1 figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “acte de grâce après acte de grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 1 16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 Ici, **> après <** pourrait signifier : (1) la seconde “grâce” remplace la première “grâce”, ce qui est l’utilisation la plus courante de ce mot. Ce sens pourrait indiquer que le premier “grâce” se réfère à “la loi” et que le second “grâce” se réfère à “Grâce et vérité” dans le verset suivant. Traduction alternative : “grâce à la place de la grâce” ou “grâce à la place de la grâce” (2) la deuxième “grâce” s’ajoute à la première “grâce”. Traduction alternative : “la grâce en plus de” ou “la grâce sur la grâce”. JHN 1 17 iata grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 Jean a placé les deux phrases de ce verset l’une à côté de l’autre sans aucun mot de liaison afin de montrer un contraste entre la loi de Moïse et la grâce et la vérité de Jésus. Cela ne signifie pas que la loi de Moïse n’avait pas de grâce et de vérité. Jean indique plutôt que la grâce et la vérité révélées par Jésus sont plus complètes que celles révélées par la loi de Moïse. Bien que Dieu se soit révélé et ait révélé sa volonté par la loi de Moïse, il l’a fait beaucoup plus clairement par Jésus, qui est Dieu sous forme humaine. Autre traduction : “la loi a été donnée par Moïse. En revanche, la grâce et la vérité sont apparues par Jésus-Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JHN 1 17 xsbj figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a donné la loi par Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 17 kup2 grammar-collectivenouns ὁ νόμος…ἐδόθη 1 Le mot **loi** est un nom singulier qui désigne les nombreuses lois et instructions que Dieu a données aux Israélites. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le groupe de lois a été donné “ ou “ les lois de Dieu ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). JHN 1 17 wios translate-names Μωϋσέως 1 **Moïse** est le nom d’un homme, un prophète de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 17 vm1h figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ Le caractère gracieux et fidèle de Dieu “ ou “ Les actes aimables et les enseignements vrais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 1 18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 Ici et tout au long de l’Évangile de Jean, l’expression **> le seul et unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Autre traduction possible : “(2) Jésus est le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “Le Dieu unique”. JHN 1 18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 Ici, **> Dieu <** indique que Jésus, qui est appelé **> le seul et unique <**> , est Dieu. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le Seul et Unique, qui est Dieu” JHN 1 18 rflq figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 Ici, **au sein de** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d’avoir une relation étroite et intime avec quelqu’un. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui a une relation étroite avec le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Ici, **qu’un** se réfère à Jésus d’une manière emphatique. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Ici, **lui** n’est pas dans le texte original, mais est nécessaire pour l’anglais. Il fait référence à Dieu le Père. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “a fait connaître le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 Ici, le mot traduit **> l’a fait connaître <** fait référence au fait de faire connaître quelque chose aux gens en l’expliquant ou en le révélant clairement. Autre traduction possible : “l’a expliqué” ou “l’a pleinement révélé”. JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “de Jean le Baptiste” ou “de Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent … to him from Jerusalem Ici, **les Juifs** se réfère aux “dirigeants juifs”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “les chefs juifs envoyés ... de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed L’expression “il a confessé” exprime en termes positifs la même chose que **> il n’a pas nié <** exprime en termes négatifs. Cela souligne que Jean disait la vérité et affirmait fermement qu’il n’était pas le Christ. Votre langue peut avoir une manière différente de faire cela. Traduction alternative : “il confessa fortement” ou “il témoigna solennellement”. JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Ici, **ils** désigne “les Juifs”, mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les Juifs ont demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 21 iv9d τί οὖν? 1 What are you then? Traduction alternative : “Si tu n’es pas le Messie, alors qui es-tu ?” JHN 1 21 vk6r translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** est le nom d’un homme. **Elie** était un prophète dont les juifs attendaient le retour sur terre peu de temps après l’arrivée du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 21 h2dv figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Ici, **le prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d’envoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le prophète que Dieu a promis de nous envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Ici, les pronoms **ils** et **il** se réfèrent respectivement aux prêtres et lévites et à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les prêtres et les lévites ... Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Pour ce faire, vous devrez peut-être modifier la ponctuation des phrases. Traduction alternative : “Qui êtes-vous ? Dis-le nous afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Quoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we may give … us Ici, **nous** et **nous** font référence aux prêtres et aux lévites, et non à Jean. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 Traduction alternative : “afin que nous puissions connaître votre réponse” JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to him Cette phrase fait référence aux dirigeants juifs de Jérusalem. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “aux dirigeants de Jérusalem qui nous ont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Dans ces phrases, Jean cite le livre d’Ésaïe de l’Ancien Testament ([Ésaïe 40:3](../../isa/40/03.md)). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Ici, la voix **>** fait référence à la personne qui crie dans le désert. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Je suis celui qui crie dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Cette clause est une citation dans une citation. Jean cite le livre d’Ésaïe, et Ésaïe cite les paroles de la personne qui crie dans le désert. Il serait préférable d’indiquer cela en ponctuant ce matériel comme une citation de second niveau, puisque Luc cite l’Écriture. Cependant, si votre langue ne met pas une citation directe à l’intérieur d’une autre, vous pouvez traduire ce texte comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Je suis une voix qui crie dans le désert pour rendre droit le chemin du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight Jean Baptiste cite ici Isaïe, utilisant cette clause au sens figuré pour désigner le fait de dire aux gens de se préparer à écouter le message du Seigneur lorsqu’il viendra. Ils doivent le faire en se repentant de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Repentez-vous de vos péchés afin d’être prêts à écouter le message du Seigneur quand il viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaïe** est le nom d’un homme. Il a écrit le livre de **Isaïe**, dans la Bible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 24 bk96 writing-background 0 Ce verset est une information générale sur les personnes qui ont interrogé Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 Ici, **ceux** désigne les prêtres et les lévites, tels qu’ils ont été introduits au verset [19](../01/19.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 1 24 guqm figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux que les chefs juifs ont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 24 f4xj figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés. Autre traduction : “(2) les dirigeants de Jérusalem qui ont envoyé les prêtres et les lévites. Autre traduction : “étaient envoyés par les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Ici, **ils** désigne les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés de Jérusalem, comme introduit au verset [19](../01/19.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les prêtres et les lévites de Jérusalem ont demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 25 v5sn translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 Ici, **le Prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d’envoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le prophète que Dieu a promis de nous envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Jean leur répondit, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me Ici, Jean parle de Jésus. La phrase **venant après moi** signifie que le ministère de Jean a déjà commencé et que le ministère de Jésus commencera plus tard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui commence son ministère après moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Détacher des sandales était le travail d’un esclave ou d’un serviteur. Jean Baptiste utilise cette expression au sens figuré pour désigner le travail le plus désagréable d’un serviteur. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “moi, que je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa sandale” ou “moi, que je ne suis pas digne de servir, même de la manière la plus désagréable” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 1 28 r4ty writing-background 0 General Information: Ce verset fournit des informations sur le contexte de l’histoire relatée dans [1:19-27](../01/19.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence aux événements qui ont été décrits dans [1:19-27](../01/19.md). Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Cette conversation entre Jean et les prêtres et les lévites de Jérusalem “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 **Bethany** est le nom d’un village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordanie** est le nom d’une rivière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Ici, **au-delà du Jourdain** fait référence à la région de la Judée qui se trouve sur le côté est du Jourdain, c’est-à-dire le côté opposé à Jérusalem. Autre traduction : “sur le côté du Jourdain opposé à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **Le lendemain** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire dans [1:19-28](../01/19.md). Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Le lendemain du jour où Jean parla aux prêtres et aux lévites de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 1 29 aqo3 figs-pastforfuture βλέπει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 Jean le Baptiste utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention de son auditoire sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 L’expression **Agneau de Dieu** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Voici Jésus, l’agneau de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God Jean le Baptiste utilise ici une métaphore pour désigner Jésus comme le sacrifice parfait de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Puisque **Agneau de Dieu** est un titre important pour Jésus, vous devriez traduire les mots directement et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 Ici, Jean Baptiste parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était un objet que Jésus **enlève**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction, comme dans l’UST : “qui pardonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world Jean le Baptiste utilise **monde** au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “de ceux qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [15](../01/15.md). JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Et je ne connaissais pas Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Jean veut dire ici qu’il ne savait pas auparavant que Jésus était le Messie. Cela ne signifie pas qu’il ne savait pas qui était Jésus, parce que Jésus était son cousin. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Et je ne savais pas qu’il était le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Ici, Jean utilise les mots redondants **afin que** et **à cause de cela** pour souligner la raison pour laquelle il baptisait les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez combiner ces phrases et indiquer l’accentuation. Traduction alternative : “dans le but précis qu’il soit révélé à Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Ici, Jean utilise le nom de la nation, **Israël**, pour représenter les personnes qui appartiennent à cette nation. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “aux Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 31 jr9r figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à la révélation du Messie à Israël qui est mentionnée dans la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parce qu’il pourrait être révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove Cette phrase est une comparaison. Comme l’indique [Luc 3:22](../../luk/03/22.md), le Saint-Esprit est descendu avec une apparence qui ressemblait à une **colombe**. Traduction alternative : “ressemblant à une colombe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Jean veut dire ici qu’il ne savait pas auparavant que Jésus était le Messie. Cela ne signifie pas qu’il n’a pas reconnu qui était Jésus quand il l’a vu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Et je n’ai pas reconnu qu’il était le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Ici, les expressions **celui qui m’a envoyé** et **celui-là** font toutes deux référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Ici, Jean-Baptiste utilise le baptême au sens propre, qui met une personne sous l’eau, au sens figuré pour désigner le baptême spirituel, qui met les gens sous l’influence du Saint-Esprit, qui les purifie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “c’est lui qui vous mettra sous l’influence du Saint-Esprit, qui vous purifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Bien que la plupart des copies de ce texte disent **Fils de Dieu**, certaines disent “élu de Dieu” ou “Fils élu de Dieu”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la phrase qu’elle utilise. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **Le lendemain** indique ici que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire dans [1:29-34](../01/29.md). Jean a vu Jésus deux jours après son entretien avec les prêtres et les lévites qui est décrit dans les versets [19-28](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Deux jours après que Jean eut parlé aux prêtres et aux lévites de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 1 36 kuol figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 L’expression **Agneau de Dieu** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Voici Jésus, l’agneau de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 36 t2yx figs-metaphor ἴδε 1 Jean rapporte que Jean le Baptiste utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention de son auditoire sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans [Jean 1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Ici, **son** et **lui** font référence à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Les deux disciples de Jean l’entendirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Ici, **eux** fait référence aux deux disciples de Jean le Baptiste qui ont été mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ayant vu les deux disciples de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Jean omet ici un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “les ayant vus le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 38 qxej figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 Traduction alternative : “où passez-vous la nuit” JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 Cette question est la réponse à la question que Jésus vient de poser dans la phrase précédente. C’est une façon pour les deux hommes de laisser entendre qu’ils aimeraient avoir une conversation privée avec Jésus à l’endroit où il se trouve. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Où demeures-tu ? Nous aimerions nous entretenir avec toi en privé. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 39 lio4 figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς…μένει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 39 k5m2 μένει 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Ici, **ce jour-là** fait référence au jour où les deux disciples ont quitté Jean-Baptiste pour suivre Jésus, comme indiqué au verset [35](../01/35.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le jour même où ils quittèrent Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la dixième heure <** indique un moment en fin d’après-midi, avant la nuit, auquel il serait trop tard pour commencer à voyager vers une autre ville. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Autre traduction, comme dans l’UST : “environ 4:00 PM”. JHN 1 40 x8g8 0 General Information: Les versets [40-42] donnent des informations générales sur André et sur la manière dont il a amené son frère Pierre à Jésus. JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 40 q0bp translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 **André** et **Simon Pierre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **> Simon <** était aussi appelé **> Pierre <** par Jésus, comme le rapporte le verset [42](../01/42.md). Traduction alternative : “Simon, qui est aussi appelé Pierre” JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **Ce** ici fait référence à André, qui a été mentionné dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “André” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 41 vfsj figs-pastforfuture εὑρίσκει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 41 roca translate-names Σίμωνα 1 **Simon** est le nom d’un homme, frère d’André. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui signifie Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 Jean suppose que ses lecteurs sauront qu’il dit ce que signifie le titre “Messie” lorsqu’il est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui est ‘Christ’ en grec” ou “qui est le mot araméen pour ‘Christ’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **Il** ici fait référence à André et **lui** fait référence à Simon. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “André a amené Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 42 f5wo writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus le regarda, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **Jean** est le nom d’un homme. Ce n’est ni Jean le Baptiste ni Jean l’apôtre. **Jean** était un nom commun. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens t’appelleront Céphas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 42 pv4e figs-explicit Κηφᾶς 1 **Céphas** est un mot de la langue araméenne qui signifie “rocher”. Ici, Jésus utilise ce mot comme un nom pour Simon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Cephas, qui signifie ‘rocher’ en araméen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui signifie ‘Pierre’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 1 42 esly figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 Jean suppose que ses lecteurs sauront qu’il dit ce que le nom de Céphas signifie lorsqu’il est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette signification de manière explicite. Traduction alternative : “qui est ‘Pierre’ en grec” ou “qui est le mot araméen pour Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **Le lendemain** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire dans le précédent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Le lendemain du jour où André amena Simon à Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 1 43 bhl6 translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 **Galilée** est le nom d’une région. Il apparaît de nombreuses fois dans ce livre. Traduction alternative : “ la région de la Galilée “ ou “ la région autour de la Galilée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). JHN 1 43 qzfk figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 43 uvby translate-names Φίλιππον 1 **Philippe** est le nom d’un homme, un disciple de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 43 ejkg figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Dans ce contexte, **suivre** quelqu’un signifie devenir le disciple de cette personne. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Devenez mon disciple “ ou “ Venez, suivez-moi comme votre professeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 1 44 i5bm writing-background 0 Ce verset fournit des informations générales sur **Philippe**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 1 45 m8j1 translate-names Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ 1 Ce sont les noms de cinq hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 45 faz3 figs-pastforfuture εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Ici, Jean omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit sur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 45 r31z translate-names Ναζαρέτ 1 **Nazareth** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him Ici, **lui** fait référence à Philippe. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Nathaniel dit à Philippe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? Nathaniel utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Aucune bonne chose ne peut sortir de Nazareth !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 1 46 shpn figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 47 e1ke figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 47 ka53 figs-metaphor ἴδε 1 Jean rapporte que Jésus utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention de son auditoire sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit **Jésus** utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “un homme totalement véridique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 1 48 am5y figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 48 d1on figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 La réaction de Nathanaël à cette déclaration dans le verset suivant indique qu’il s’agit d’une démonstration de connaissance surnaturelle. Il semble que Jésus savait quelque chose sur Nathanaël que personne d’autre n’aurait pu savoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Avant que Philippe ne t’appelle, étant complètement seul sous le figuier, je t’ai vu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 48 a0ym figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 Le sujet de cette clause est Philippe, et non Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pendant que tu étais sous le figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne le résultat pour la raison que la première phrase décrit. Autre traduction : “Crois-tu parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? Jean rapporte que Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous croyez parce que j’ai dit : “Je t’ai vu sous le figuier” !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Croyez-vous que je sois le Messie ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 50 oubk figs-explicit μείζω τούτων 1 Jésus utilise le pronom pluriel **ces** pour désigner une catégorie générale de quelque chose, dans ce cas la démonstration miraculeuse de la connaissance surnaturelle qui a eu lieu au [verset 48](../01/48.md). Traduction alternative : “ des choses plus grandes que ce type de chose “ ou “ des choses plus grandes que ce type de miracle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 1 51 byxy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus répète **Vraiment** afin de souligner la vérité de la déclaration qui suit. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces expressions, formant ainsi une phrase distincte. Traduction alternative : “Ce que je vais vous dire est très vrai”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu’il s’adresse à tous ceux qui sont avec lui à ce moment-là. Il ne s’adresse pas seulement à Nathanaël. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je dis à tous ceux qui sont ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Jésus fait ici référence à un événement décrit dans le livre de la Genèse. Alors qu’il fuyait son frère, Jacob a fait un rêve dans lequel il a vu des anges descendre du ciel et y monter. Si cela peut être utile à vos lecteurs qui ne sont pas familiers avec cette histoire, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : “comme Jacob l’a vu dans sa vision, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 1 51 z4a7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Le titre **Fils de l’homme** est équivalent à “Messie”. Jésus l’utilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous voudrez peut-être traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce qu’il signifie. Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 intro jav2 0 # Jean 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Premier signe de Jésus : il change l’eau en vin (2:1-12)
2. Jésus suscite la controverse dans le Temple (2:13-22)
3. Le ministère de Jésus à Jérusalem à l’occasion de la Pâque (2:23-25)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Vin

Les Juifs buvaient du vin à de nombreux repas et surtout lorsqu’ils célébraient des événements spéciaux. Ils ne croyaient pas que c’était un péché de boire du vin.

### Chasser les changeurs de monnaie

Jésus a chassé les changeurs de monnaie du temple pour montrer qu’il avait autorité sur le temple et sur tout Israël. En tant que Fils de Dieu, c’était le temple de son Père qui était utilisé de manière inappropriée pour gagner de l’argent. Par conséquent, il avait l’autorité pour chasser ceux qui utilisaient le temple à mauvais escient.

### “Il savait ce qui était dans l’homme”

Jésus savait ce que les autres pensaient uniquement parce qu’il est le Fils de l’homme et le Fils de Dieu. Parce qu’il est le Fils de Dieu, il a une vision surnaturelle de ce que les autres personnes pensaient et pouvait juger correctement leurs intentions.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Ses disciples se souvinrent”

Jean a utilisé cette phrase pour arrêter de raconter le récit historique principal et pour raconter quelque chose qui s’est passé beaucoup plus tard. Les autorités juives ont parlé à Jésus juste après qu’il ait grondé les vendeurs dans le temple en ([2:16](../02/16.md)). Les disciples de Jésus se sont souvenus de ce que le prophète avait écrit il y a longtemps et que Jésus parlait du temple de son corps après qu’il soit redevenu vivant ([2:17](../02/17.md) et [2:22](../02/22.md)). JHN 2 1 rl16 writing-background 0 Jésus et ses disciples ont été invités à un mariage. Ce verset donne des informations sur le contexte de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 2 1 vw9e writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later Cette phrase introduit un nouvel événement. Le **troisième jour** pourrait se référer à : (1) le troisième jour à partir du moment où Jésus a appelé Philippe et Nathanaël à le suivre en [1:43](../01/43.md). Selon la façon juive de compter les jours, le premier jour aurait été le jour en [1:43](../01/43.md), ce qui fait que **le troisième jour** se produit deux jours après. Traduction alternative : “deux jours après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël” (2) le jour après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël à le suivre en [1:43](../01/43.md). Dans ce cas, le premier jour aurait eu lieu en [1:35](../01/35.md) et le deuxième jour en [1:43](../01/43.md). Autre traduction : “le jour après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 2 1 po3t translate-names Κανὰ 1 **Cana** est le nom d’une ville de la région de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils invitèrent aussi Jésus et ses disciples aux noces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 2 3 kt44 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 2 3 spbw figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 La mère de Jésus utilise une déclaration pour formuler une demande indirecte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour une demande. Autre traduction : “Ils n’avaient plus de vin. Pourriez-vous faire quelque chose pour résoudre ce problème ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 2 3 mge0 οἶνον 1 En ce qui concerne la consommation de **> vin <** dans la culture juive, voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre. JHN 2 4 xo8k figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman **> Femme <** ici se réfère à Marie. S’il est impoli pour un fils d’appeler sa mère “femme” dans votre langue, vous pouvez utiliser un autre mot qui est poli, ou le laisser de côté. JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Femme, cela n’a rien à voir avec moi ou avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come Le mot **heure** fait référence à la bonne occasion pour Jésus de montrer qu’il est le Messie en faisant des miracles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Ce n’est pas encore le bon moment pour moi d’accomplir un acte puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 2 5 d5wy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes Un **metretes** était équivalent à environ 40 litres. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer la quantité en mesures modernes. Sinon, pour aider vos lecteurs à reconnaître que les écrits bibliques proviennent d’une époque lointaine où les gens utilisaient des mesures différentes, vous pourriez exprimer la quantité en utilisant la mesure ancienne, le metretes, et expliquer l’équivalent en mesures modernes dans une note de bas de page. Autre traduction possible : “80 à 120 litres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) JHN 2 7 hv80 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, **ils** se réfèrent aux serviteurs du mariage. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “aux serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim Le **> bord <** est le bord supérieur du pot à eau. Traduction alternative : “jusqu’au sommet” JHN 2 8 xbw3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Ici, **ils** et **elles** font référence aux serviteurs du mariage. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “aux serviteurs ... Et les serviteurs portèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter Le terme **> maître d’hôtel <** désigne la personne en charge des serviteurs qui servaient la nourriture et les boissons lors des repas et des fêtes. JHN 2 9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 Voyez comment vous avez traduit ce terme dans le verset précédent. JHN 2 9 yg44 writing-background 0 Jean fournit cette information de base sur qui savait d’où venait le vin afin de souligner la véracité de ce miracle. Le maître d’hôtel ne savait pas que le vin était à l’origine de l’eau provenant des pots à eau. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 2 9 xfwq figs-pastforfuture φωνεῖ 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 2 10 qoch figs-hyperbole πᾶς ἄνθρωπος 1 **Chaque homme** ici est une exagération qui fait référence à quelque chose étant une pratique courante. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “Un homme a l’habitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 2 10 vu60 figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, le maître d’hôtel utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Toute personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 2 10 mh3s figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 drunk Cela signifie que les invités ont reçu le vin le moins cher, qui est de qualité inférieure et de saveur inférieure, après que leurs sens aient été émoussés par la consommation d’une trop grande quantité d’alcool et qu’ils n’aient donc pas été en mesure de dire qu’il s’agissait d’un vin de qualité inférieure. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et le vin moins cher lorsqu’ils sont devenus ivres et incapables de discerner la qualité du vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 11 sq53 writing-background 0 Dans ce verset, Jean fournit des informations générales sur les événements décrits dans [2:1-10](../02/01.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 2 11 ear7 figs-explicit ἀρχὴν τῶν σημείων 1 Jean a beaucoup écrit sur les **signes miraculeux** que Jésus a fait. Changer l’eau en vin aux noces est le premier de ces **signes**. Voir la discussion sur les **signes** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ miracles significatifs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 2 11 z3tk figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory Ici, **gloire** fait référence à la puissance de Jésus qui lui permet de faire des miracles. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “a révélé sa puissance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 2 12 gw2f writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **Après cela** introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 2 12 mmkj figs-explicit μετὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à ce qui s’est passé à Cana et qui a été décrit dans [2:1-11](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Après le premier signe de Jésus à Cana” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down Cela indique qu’ils sont allés d’un endroit plus élevé à un endroit plus bas. Capharnaüm est à une altitude plus basse que Cana. JHN 2 12 x3f7 translate-names Καφαρναοὺμ 1 his brothers **Capharnaüm** est le nom d’une ville de la région de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem Cela indique que Jésus est passé d’un lieu inférieur à un lieu supérieur. Jérusalem est construite sur une colline. JHN 2 14 sa75 figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons Ces animaux étaient utilisés pour les sacrifices dans le temple. Les gens achetaient des animaux dans la cour du temple afin de les sacrifier à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ceux qui vendaient des bœufs, des moutons et des pigeons pour que les gens les sacrifient à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 14 qu9k figs-explicit κερματιστὰς 1 money changers Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux pour les sacrifices dans le temple d’échanger leur argent contre de l’argent spécial des **changeurs de monnaie**. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ les personnes qui échangeaient leur argent contre de l’argent spécial approuvé pour l’usage du temple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 2 14 i8lv figs-explicit καθημένους 1 were sitting there Le verset suivant indique clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple. Cette zone était destinée au culte et non au commerce. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “assis dans la cour du temple qui était destinée au culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 15 x6et grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Jean raconte ici à ses lecteurs ce que Jésus a fait à la suite du commerce qu’il a vu se dérouler dans le temple. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Par conséquent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 Ici, **eux tous** fait référence aux personnes qui vendent les animaux et aux changeurs de monnaie. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “tous les vendeurs et les changeurs de monnaie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 2 16 h6qy figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 the house of my Father Jésus utilise **la maison de mon Père** pour désigner le temple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “la maison de mon Père, qui est le temple, une maison de commerce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un avait écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 2 17 q91v writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 Ici, Jean utilise **il est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 69:9](../../psa/69/09.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “il avait été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 2 17 jp55 figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 69:9](../../psa/69/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Ici, **votre** se réfère à Dieu et est au singulier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “pour la maison de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Ici, **maison** fait référence au temple, qui est souvent appelé la **maison de Dieu** dans la Bible. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pour ta maison, le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Ici, l’auteur utilise **consommer** au sens figuré pour faire référence à l’amour intense de Jésus pour le temple, comme si c’était un feu qui brûlait en lui. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : “sera intense en lui” ou “sera comme un feu qui consume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Ici, **ces choses** fait référence aux actions de Jésus contre les vendeurs d’animaux et les changeurs de monnaie dans le temple. (Voir la discussion de cet événement dans les notes générales de ce chapitre). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ces activités perturbatrices dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme introduisant une situation hypothétique plutôt que comme un commandement. Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle l’événement de la deuxième clause se produirait si l’événement de la première clause avait lieu. Dans ce cas, Jésus relèverait certainement **le temple** si les autorités juives le **détruisaient**. Traduction alternative : “ Si vous détruisez ce temple, en trois jours je le relèverai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise les mots **Détruire** et **relever** au sens figuré pour décrire sa mise à mort et sa résurrection, comme s’il démolissait et reconstruisait un bâtiment. Cependant, les dirigeants juifs n’ont pas compris cela et Jésus ne leur explique pas la métaphore. Il n’est donc pas nécessaire d’en expliquer davantage la signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 Les chefs juifs utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Ils pensent que Jésus veut démolir le temple et le reconstruire en trois jours. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “il est impossible de la reconstruire en trois jours !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: [Les versets 21-22](../02/21.md) sont un commentaire de Jean sur l’histoire décrite dans [2:13-20](../02/13.md). Ces versets parlent de quelque chose qui s’est passé plus tard. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Ici, **celui-là** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Mais Jésus parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 2 22 oznm grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que dans ce verset Jean donne le résultat de la déclaration de Jésus dans [2:19](../02/19.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce que Jésus a dit ceci au sujet de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 2 22 jejg figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 2 22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Ici, Jean parle de quelque chose qui s’est produit longtemps après l’événement décrit dans les versets précédents. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement Ici, **ce** et **le mot** renvoient à la déclaration de Jésus dans [2:19](../02/19.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ cette déclaration sur son corps... la parole sur son corps que Jésus avait prononcée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed Jean parle de **l’Écriture** en général, et non d’un livre particulier de la Bible. Traduction alternative, comme dans l’UST : “les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **Maintenant** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après les événements précédents ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Ces deux expressions pourraient faire référence à : (1) deux parties différentes de la fête, **> la Pâque <** faisant référence au premier jour de **> la fête <**> , et **> la fête <** faisant référence à la fête des pains sans levain qui commence à la Pâque et durait une semaine. Traduction alternative : “à la Pâque, pendant la fête des pains sans levain” (2) le même événement. Autre traduction : “à la fête de la Pâque” JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Ici, le nom **>** représente la personne de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “croyait en lui” ou “avait confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Ici, **voir** indique la raison pour laquelle les gens croyaient en Jésus. Ces gens ne croyaient en Jésus qu’à cause des miracles qu’il faisait. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’ils ont vu ses signes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα 1 the signs that he did Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “. JHN 2 24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 Bien que de nombreuses personnes croyaient en lui, Jésus savait que leur croyance était superficielle et ne durait que tant qu’il accomplissait des miracles pour elles. Par conséquent, il ne leur faisait pas confiance comme à ses vrais disciples. Traduction alternative : “ne leur faisait pas confiance en tant que vrais disciples” ou “ne croyait pas en leur foi en lui”. JHN 2 24 f2n7 figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 Bien que le mot **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “il connaissait tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man Bien que les deux occurrences du mot **homme** soient masculines, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “sur l’humanité ... ce qui était dans l’humanité” ou “sur les gens ... ce qui était dans les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). JHN 2 25 lxro figs-explicit τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 Il s’agit des pensées et des désirs intérieurs des personnes, que certaines cultures appellent “le cœur”. (Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre.) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “ce que les gens pensent” ou “les pensées et les désirs des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 intro i7a7 0 # Jean 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne à Nicodème comment naître de nouveau (3:1-21)
2. Jean-Baptiste témoigne de Jésus (3:22-36)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Le royaume de Dieu

Le royaume de Dieu est un concept très riche en signification. Il comprend l’idée de la vie éternelle dans la présence de Dieu, mais aussi l’idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Jésus reviendra et dirigera tout, et l’idée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les souhaits de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est la domination de Dieu et l’acceptation par les gens de la domination de Dieu sur leur vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### Naître de nouveau

Une idée majeure de ce chapitre est la nouvelle naissance spirituelle que Jésus dit être nécessaire pour que quelqu’un puisse entrer dans le royaume de Dieu [3:3-8](../03/03.md). Jésus utilise également les expressions suivantes pour faire référence à la nouvelle naissance : “né de l’eau et de l’Esprit” ([3:4](../03/04.md)) et “né de l’Esprit” ([3:6,8](../03/06.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]])

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” à deux reprises dans ce chapitre ([3:13-14](../03/13.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la partie 3 de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 1 yl6f writing-newevent δὲ 1 **Or** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater dans le chapitre précédent. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 3 1 s9p9 writing-participants ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 1 Now Ici, **il y avait un homme** est utilisé pour introduire Nicodème comme un nouveau personnage dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. L’expression **des pharisiens** l’identifie comme membre d’une secte religieuse juive stricte. Autre traduction possible : “il y avait un homme nommé Nicodème, qui était membre d’un groupe religieux juif strict” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) JHN 3 1 fz6f figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 Cette phrase signifie que Nicodème était un membre de la direction religieuse juive, plus précisément du conseil juif appelé Sanhédrin qui prenait les décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “un membre du conseil dirigeant juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 **Ce** ici fait référence à Nicodème. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Nicodème” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 2 skq8 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Ici, **nous** est exclusif. Nicodème ne fait référence qu’à lui-même et aux autres membres du conseil juif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Ici, Nicodème utilise **avec lui** au sens figuré pour faire référence à l’aide de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “sans l’aide de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 3 nz18 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 3 svpx figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 L’expression **né de nouveau** est une métaphore qui fait référence à la renaissance spirituelle. Voir la discussion de cette expression dans les notes générales de ce chapitre. Nicodème ne comprend pas cette métaphore et Jésus ne la lui explique pas dans ce verset. Il n’est donc pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again Ici, le mot traduit **> encore <** pourrait aussi être traduit par “d’en haut”. Il pourrait faire référence à : (1) la renaissance spirituelle comme une seconde naissance qui a lieu en plus de la naissance physique. Autre traduction, comme dans l’ULT : “ naîtrait de nouveau “ (2) la renaissance spirituelle comme une naissance qui est causée par Dieu, auquel cas “ d’en haut “ est un euphémisme pour Dieu. Traduction alternative : “(3) la renaissance spirituelle est à la fois une seconde naissance et une naissance causée par Dieu. Voir la discussion sur l’utilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de l’introduction à ce livre. Traduction alternative : “naîtrait de nouveau par Dieu” JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour désigner le fait de vivre un événement ou un état. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “ faire l’expérience du royaume de Dieu “ ou “ participer au royaume de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God Ici, cette expression fait référence à la fois au lieu où Dieu règne actuellement dans le ciel et à la terre lorsque Dieu y régnera dans le futur. Voir la discussion de ce concept dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : “le lieu où Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 4 z64b figs-pastforfuture λέγει 1 a second time Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas se produire. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Un homme ne peut certainement pas naître de nouveau quand il est vieux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he? Nicodème utilise cette question pour souligner sa conviction qu’une seconde naissance est impossible. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il ne peut sûrement pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 5 il52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit L’expression **né de l’eau et de l’Esprit** pourrait faire référence à : (1) la naissance spirituelle qui comprend la purification du péché et la transformation spirituelle par le Saint-Esprit. Dans ce cas, les paroles de Jésus seraient comprises comme une référence à Ézéchiel 36:25-27, que Nicodème aurait bien connu. Traduction alternative : “naîtraient de nouveau par la purification et l’Esprit”. (2) naissance physique et naissance spirituelle. Autre traduction : “naîtrait physiquement et spirituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Jésus utilise **entrer dans** au sens figuré pour faire référence à l’expérience de quelque chose. Le sens est similaire à celui de “voir” dans [3:3](../03/03.md). Traduction alternative : “ faire l’expérience du royaume de Dieu “ ou “ participer au royaume de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 3 5 m37g figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 6 gswx figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ce à quoi la chair a donné naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 6 rru5 figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 Ici, Jésus décrit les êtres humains au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Le mot **chair** ici ne fait pas référence à la nature humaine pécheresse comme c’est le cas dans d’autres versets du Nouveau Testament. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “un être humain est un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 6 v3g8 figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 Ici, **l’Esprit** fait référence au Saint-Esprit, qui permet aux gens de naître de nouveau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce qui est né de nouveau au moyen de l’Esprit Saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 6 lfg1 figs-explicit πνεῦμά 1 Ici, **esprit** fait référence à la nouvelle nature spirituelle que Dieu donne à une personne lorsqu’elle est née de nouveau. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative, comme dans l’UST : “une nouvelle nature spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 7 t2sl figs-extrainfo γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 3 8 p87y figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes Le mot traduit **vent** peut aussi signifier esprit. Jésus parle ici au sens figuré du Saint-Esprit, comme s’il était **le vent**. Tout comme les gens de l’époque de Jésus ne pouvaient pas comprendre comment le **vent** soufflait mais pouvaient observer les effets du vent, les gens ne peuvent pas comprendre comment le Saint-Esprit agit mais peuvent être témoins des effets de son action. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit est comme le vent qui souffle où il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 Cette phrase relie cette phrase à la phrase précédente. De la même manière que les gens ne peuvent pas comprendre le vent mais reconnaissent ses effets, les gens qui ne sont pas nés de l’Esprit ne peuvent pas comprendre ceux qui sont nés de l’Esprit mais peuvent reconnaître les effets de la nouvelle naissance. Traduction alternative : “ So it is with “ ou “ So it happens with “. JHN 3 8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:6](../03/06.md). JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Ici, **l’Esprit** fait référence au Saint-Esprit, qui permet aux gens de naître de nouveau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 How can these things be? Cette question pourrait être : (1) une question authentique qui montre que Nicodème est confus. Autre traduction : “Comment ces choses sont-elles possibles ?” (2) une question rhétorique que Nicodème utilise pour mettre l accent sur la déclaration. Autre traduction possible : “ Ces choses ne peuvent pas être ! “ ou “ Ces choses sont impossibles ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ces choses que tu viens de me dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Il ne pose pas de question à Nicodème dans le but d’obtenir des informations. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu es un enseignant d’Israël, je suis donc surpris que tu ne comprennes pas ces choses !” ou “Tu es un enseignant d’Israël, tu devrais donc comprendre ces choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand Le mot **tu** est singulier et se réfère à Nicodème. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Es-tu, Nicodème, le maître ... tu ne comprends pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Ici, **le maître** indique que Nicodème était reconnu comme un maître enseignant et une autorité religieuse en terre d’Israël. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le maître religieux renommé en Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Traduction alternative : “ces choses que tu viens de me dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 11 jt1f figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak Lorsque Jésus dit **nous** et **notre** dans ce verset, il n’incluait pas Nicodème. Jésus utilise ces pronoms en contraste avec Nicodème qui dit **nous** dans [3:2](../03/02.md). Alors que Nicodème a utilisé **nous** pour se référer à lui-même et aux autres chefs religieux juifs, Jésus pourrait avoir fait référence à : (1) lui-même et ses disciples. Autre traduction, comme dans l’UST : “mes disciples et moi disons ce que nous savons ... notre témoignage” (2) lui-même et les autres membres de la divinité. Autre traduction : “Le Père, l’Esprit et moi, nous disons ce que nous savons... notre témoignage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept Le mot **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) le peuple juif en général. Traduction alternative : “vous, les Juifs” (2) Nicodème et ses collègues chefs juifs. Autre traduction : “vous, chefs juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 Jean rapporte que Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque je vous ai dit des choses terrestres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you Tout au long de ce verset, **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) le peuple juif en général. Traduction alternative : “Vous, les Juifs” (2) Nicodème et ses collègues dirigeants juifs. Autre traduction : “vous, dirigeants juifs” Voir comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 Ici, **les choses terrestres** font référence à ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Ces choses sont appelées **terrestres** parce qu’elles concernent des choses qui ont lieu sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ces vérités sur ce qui se passe sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? Jésus utilise une question pour souligner l’incrédulité de Nicodème et des Juifs. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ vous ne croirez certainement pas si je vous parle des choses célestes ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Ici, **les choses célestes** se réfèrent à des choses qui ont lieu au ciel ou qui sont liées au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ vérités sur ce qui se passe au ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, celui qui est descendu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 13 ocj0 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Le titre **Fils de l’homme** est équivalent à “Messie”. Jésus l’utilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous pourriez vouloir traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce qu’il signifie. Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up Dans ce verset, Jean rapporte que Jésus compare sa crucifixion à Moïse soulevant un serpent de bronze. Jean suppose que ses lecteurs savent que Jésus fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, les Israélites se plaignaient de Dieu, et Dieu les punissait en envoyant des serpents venimeux pour les tuer. Dieu dit alors à Moïse de fabriquer un serpent d’airain et de l’élever sur un poteau afin que quiconque est mordu par un des serpents venimeux et regarde le serpent d’airain ne meure pas. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Traduction alternative : “Et tout comme Moïse a élevé le serpent d’airain sur une perche lorsque les Israélites erraient dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il faut que les gens élèvent le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 14 savl figs-123person ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de l’homme, pour être élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 14 krir figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 15 e9ls grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** indique que Jésus énonce le but pour lequel il serait crucifié. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que Jésus donne une raison pour laquelle la déclaration des deux versets précédents est vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 3 16 h4ht οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Ici, **> donc <** pourrait faire référence à : (1) la manière dont Dieu a aimé le monde. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Dieu a aimé le monde de cette manière” (2) le degré auquel Dieu a aimé le monde. Traduction alternative : “(3) à la fois la manière dont Dieu a aimé le monde et le degré auquel il l’a aimé. Pour cette interprétation, voir la discussion sur l’utilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de l’introduction à ce livre. Traduction alternative : “de cette manière, Dieu a tant aimé le monde”. JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 God so loved the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved Ici, **que** introduit le résultat de ce que la clause précédente a déclaré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “as a result” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Ici, **Fils unique** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “son Fils unique, Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 16 z8at figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Ici et tout au long de l’Évangile de Jean, l’expression **Un et Unique** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Traduction alternative : “son Fils Unique” (2) Jésus étant le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “son Fils unique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 16 qpc9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 **Fils unique** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que Jésus donne une raison pour laquelle la déclaration du verset précédent est vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu a donné son Fils unique parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him Ces deux clauses signifient presque la même chose, mais sont dites deux fois pour mettre l’accent, d’abord à la négative, puis à la positive. Utilisez la forme que votre langue utilise pour l’accentuation. Autre traduction : “Car Dieu a vraiment envoyé son Fils dans le monde pour qu’il le sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JHN 3 17 haut guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 **Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 3 17 mjjg figs-123person τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “moi ... par moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Ici, **monde** se réfère à l’univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “l’univers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Ici, **il** se réfère à Dieu ; il ne se réfère pas à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse condamner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 Le mot traduit **> condamner <** signifie juger quelqu’un comme étant coupable et méritant une punition. Traduction alternative : “afin qu’il puisse juger le monde comme coupable”. JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens du monde ... les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse sauver le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu sauverait le monde. Autre traduction : “par le moyen de lui” JHN 3 18 zl5p οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται 1 Le mot traduit **> condamner <** signifie juger quelqu’un comme étant coupable et méritant une punition. Voyez comment vous l’avez traduit dans le verset précédent. Autre traduction : “n’est pas jugé comme coupable... a déjà été jugé comme coupable”. JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 18 tmz7 figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu ne condamne pas celui qui croit en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 18 t21p figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “mais Dieu a déjà condamné celui qui ne croit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 18 ps4n figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, le nom **>** représente l’identité de Jésus et tout ce qui le concerne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “il n’a pas cru au Fils Unique de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Ici et tout au long de l’Évangile de Jean, l’expression **> Un et Unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Traduction alternative : “ du Fils unique de Dieu “ (2) Jésus étant le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “du Fils unique de Dieu”. JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 3 19 z9d2 ἡ κρίσις 1 Ici, **> jugement <** pourrait faire référence à : (1) le verdict qu’un juge prononce lors d’un procès. Traduction alternative : “le verdict” (2) la raison d’un jugement de condamnation. Traduction alternative : “la base de la condamnation” JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour désigner la révélation de la vérité et de la bonté de Dieu en Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Voyez comment vous l’avez traduit dans les endroits où **la lumière** se réfère aussi à Jésus dans le [1:7-9](../01/07.md). Autre traduction : “ Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu, est venu dans le monde ... que Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 3 19 gh4i figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d’eux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Traduction alternative : “Moi, la lumière, je suis venu dans le monde ... que moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Voir la discussion sur la lumière et les ténèbres dans les notes générales du chapitre 1. Autre traduction : “les hommes ont aimé le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique une autre raison pour laquelle les hommes aiment les ténèbres, comme indiqué dans le verset précédent. Les gens qui font des choses mauvaises détestent la lumière. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 Cette phrase fait référence à quelqu’un qui a l’habitude de faire des choses mauvaises. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui fait habituellement le mal” JHN 3 20 cg3i figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans le verset précédent. Autre traduction : “ Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu, et ... à Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 3 20 s49o figs-123person τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d’eux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Traduction alternative : “moi, la lumière, et... à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que la lumière n’expose pas ses actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 21 q77t ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 Cette phrase fait référence à quelqu’un qui a l’habitude de faire des choses vraies. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui fait habituellement la vérité” JHN 3 21 kpb9 figs-abstractnouns ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ celui qui fait des choses vraies “ ou “ celui qui fait ce qui est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 3 21 ud15 figs-metaphor ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans les deux versets précédents. Autre traduction : “vient à Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 21 k8wr figs-123person ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas de parler de soi à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 plainly seen that his deeds Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la lumière pourrait révéler ses actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 Cette clause indique ce que la lumière révélera sur les actes de ceux qui viennent à la lumière. L’expression **> en Dieu <** indique que les œuvres que ces personnes ont accomplies l’ont été avec l’aide de Dieu et non par leur propre force ou effort. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qu’elles ont été faites avec l’aide de Dieu”. JHN 3 22 uy4j writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 3 23 m4yg figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon **Aenon** est le nom d’une ville près du Jourdain, près de Samarie. **Aenon** est le mot araméen pour les sources d’eau, ce qui explique le commentaire de Jean dans la clause suivante sur le fait qu’il y avait beaucoup d’eau à cet endroit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim **Salim** est le nom d’une ville près du Jourdain, à proximité de la Samarie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Jean le Baptiste l’a fait. Traduction alternative : “Jean les baptisait” ou “il les baptisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 24 v13x figs-activepassive οὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, [Marc 6:17](../../mrk/06/17.md) implique qu’Hérode l’a fait. Traduction alternative : “Hérode n’avait pas encore jeté Jean”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 25 fuq2 figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 a dispute Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **dispute**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Autre traduction : “Alors les disciples de Jean commencèrent à se disputer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Alors les disciples de Jean et un Juif commencèrent à se disputer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 25 qzq7 figs-explicit Ἰωάννου 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “de Jean le Baptiste” ou “de Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 26 uuvj writing-pronouns ἦλθον 1 Ici, **ils** désigne les disciples de Jean-Baptiste, qui se disputaient dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les disciples de Jean allèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 26 cxy7 figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus, qui était avec vous au-delà du Jourdain, et dont vous aviez rendu témoignage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 26 jr28 figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, Les disciples de Jean-Baptiste utilisaient l’expression **behold** pour attirer l’attention de Jean sur ce que faisait Jésus. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : “voyez comme il baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 26 j8di figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 Ici, les disciples de Jean Baptiste utilisent le mot **tous** comme une généralisation pour mettre l’accent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “il semble que tout le monde aille vers lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 3 27 kl21 figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 A man cannot receive anything unless Jean parle des gens en général, et non d’un homme en particulier. Traduction alternative : “Une personne n’est pas capable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 3 27 f818 figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le ciel lui a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Ici, Jean Baptiste utilise **le ciel** au sens figuré pour désigner Dieu, qui habite dans **le ciel**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “il lui a été donné par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves Ici, **Vous** est au pluriel et désigne toutes les personnes auxquelles Jean le Baptiste s’adresse. Traduction alternative : “Vous tous” ou “Vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “que j’ai dit que je ne suis pas le Christ mais que j’ai été envoyé avant celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu m’a envoyé avant celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Ici, **que** fait référence à Jésus, que Jean a appelé “le Christ” dans la clause précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “Jésus” ou “le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom Jean Baptiste utilise **épouse** et **époux** au sens figuré pour désigner respectivement les personnes qui croient en Jésus et Jésus lui-même. Comme il s’agit de termes importants pour les chrétiens et pour Jésus, vous devez traduire ces mots directement et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez traduire ces mots par des simulations. Traduction alternative : “ Celui qui est comme celui qui a une épouse est comme un époux... de celui qui est comme un époux... de la voix de celui qui est comme un époux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 Jean le Baptiste se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Mais moi, je suis l’ami de l’époux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 29 nfvx figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 Ces mots signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la joie que Jean éprouvait parce que Jésus était venu. Autre traduction : “se réjouit grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Je me réjouis grandement “ ou “ Je me réjouis d’une joie complète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Ici, **mon** fait référence à Jean le Baptiste, celui qui parle. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction : “cette joie que moi, Jean, j’ai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase Ici, **celui-là** fait référence à Jésus, que Jean-Baptiste a appelé “l’époux” dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Il faut que Jésus augmente “ ou “ Il faut que l’époux augmente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 Jean-Baptiste utilise **augmenter** au sens figuré pour se référer à la croissance en importance et en influence, tandis que **diminuer** se réfère à la diminution de l’importance et de l’influence. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “to be more influential ... to be less influential” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean se répète pour souligner que Jésus est plus grand que toute personne et toute chose. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases et inclure des mots qui mettent l’accent. Traduction alternative : “Celui qui vient du ciel est certainement au-dessus de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Ces deux expressions font référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus, celui qui vient d’en haut, est au-dessus de toutes choses ... Jésus, celui qui vient du ciel, est au-dessus de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Ici, Jean le Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le ciel, le lieu où Dieu habite. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer en clair. Traduction alternative : “du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Jean le Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le fait d’avoir un statut supérieur. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “est supérieur à toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Ici, Jean le Baptiste se réfère à lui-même à la troisième personne, mais l’affirmation est également vraie pour tous les humains autres que Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, celui qui est de la terre, je suis de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 Cette expression fait référence, au sens figuré, au fait d’avoir une origine terrestre, ce qui est le cas de Jean le Baptiste et de tout être humain autre que Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “provient de la terre” ou “a une origine terrestre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 Cette phrase fait référence, au sens figuré, au fait de parler en se basant sur une perspective terrestre, ce qui est la perspective de Jean le Baptiste et de tout être humain autre que Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “et parle d’une perspective terrestre” ou “et parle comme quelqu’un de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 Jean Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le fait d’avoir un statut supérieur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “est supérieur à toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **Il** et **son** dans ce verset font référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Jésus témoigne de ce qu’il a vu et entendu... le témoignage de Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 Cette phrase fait référence à ce que Jésus a vu et entendu pendant qu’il était au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce qu’il a vu et entendu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony Ici, Jean le Baptiste exagère pour souligner que seules quelques personnes ont cru en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “très peu de gens reçoivent son témoignage” ou “il semble que personne ne reçoive son témoignage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Toute personne qui a reçu son témoignage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 Ici, **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Le témoignage de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 33 g5x4 translate-unknown ἐσφράγισεν 1 has confirmed Cette expression fait référence au fait de placer un **sceau** sur un document afin de certifier que ce qui est écrit dans le document est vrai. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/seal]]) Ici, cette signification est étendue pour faire référence au fait de certifier que Dieu est vrai. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette pratique de sceller des documents, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “a certifié” ou “a attesté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent Cette phrase fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus, que Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle la phrase précédente est vraie. Nous savons que Jésus prononce les paroles de Dieu parce que Dieu lui a donné le Saint-Esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Nous savons cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu ne donne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte, en particulier la discussion sur le don de Dieu à son Fils dans le verset suivant. Traduction alternative : “il ne lui donne pas l’Esprit avec mesure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 3 34 cdia figs-litotes οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 Cette clause est une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “il donne certainement l’Esprit sans mesure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 3 35 ha4e figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given … into his hand Ici, donner **entre ses mains** signifie mettre sous son pouvoir ou son contrôle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “lui a donné le contrôle de tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 3 36 u1ks figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 He who believes Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Toute personne qui croit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 3 36 ob32 guidelines-sonofgodprinciples εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ 1 **Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 3 36 hpte figs-genericnoun ὁ…ἀπειθῶν 2 Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui désobéit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 3 36 joql ὁ…ἀπειθῶν 2 Le mot traduit **> désobéit <** peut aussi être traduit “ne croit pas”. Traduction alternative : “celui qui ne croit pas” JHN 3 36 ni86 figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Jean Baptiste utilise **voir** métaphoriquement pour faire référence à l’expérience ou à la participation à quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ne fera pas l’expérience de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 36 pzf5 figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle, comme l’indique la clause précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ne verra pas la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 36 zy7u figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **colère**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu continuera à être en colère contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 4 intro j1hv 0 # Jean 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus quitte la Judée pour la Galilée (4:1-6)
2. Jésus rencontre une Samaritaine (4:7-14)
3. Jésus enseigne à la Samaritaine le culte (4:15-26)
4. Jésus enseigne à ses disciples l’évangélisation (4:27-38)
5. Le ministère de Jésus en Samarie (4:39-42)
6. Jésus se rend en Galilée (4:43-45)
7. Le deuxième signe de Jésus : il guérit le fils d’un fonctionnaire (4:46-54)

[Jean 4:7-38](../04/07.md) forme un seul récit centré sur l’enseignement de Jésus comme “ eau vive “ qui donne la vie éternelle à tous ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Il lui fallait passer par la Samarie”

Les Juifs évitaient de voyager dans la région de la Samarie, car Juifs et Samaritains étaient des ennemis de longue date qui se détestaient. Jésus a donc fait ce que la plupart des Juifs ne voulaient pas faire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/samaria]])

### “une heure vient”

Jésus a utilisé ces mots pour commencer des prophéties sur des événements qui pourraient être plus courts ou plus longs que soixante minutes. Dans ces cas, “heure” fait référence à un moment où quelque chose se produit, et non à une durée déterminée. Par exemple, “une heure... où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité” fait référence au moment où les gens commencent à le faire ([4:23](../04/23.md)).

### Le lieu approprié d’adoration

Bien avant que Jésus ne vienne sur terre, le peuple samaritain avait enfreint la loi de Moïse en établissant son propre temple sur le mont Gerizim ([4:20](../04/20.md)). Jésus a expliqué à la Samaritaine que dans un avenir proche, l’endroit où les gens adoraient n’aurait plus d’importance ([4:21-24](../04/21.md)).

### Récolte

La récolte fait référence au moment où les gens sortent pour aller chercher la nourriture qu’ils ont plantée afin de l’apporter dans leurs maisons et de la manger. Jésus a utilisé cette métaphore pour enseigner à ses disciples qu’ils doivent aller parler de Jésus à d’autres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### “La Samaritaine”

Jean a probablement raconté cette histoire pour montrer la différence entre la Samaritaine, qui a cru, et les Juifs, qui n’ont pas cru et qui tueront plus tard Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “en esprit et en vérité”

Les personnes qui savent vraiment qui est Dieu et qui aiment l’adorer pour ce que la Bible dit qu’il est sont celles qui lui plaisent vraiment. Le lieu où ils l’adorent n’est pas important. JHN 4 1 jum6 writing-background 0 Les [Versets 1-6](../04/01.md) donnent le contexte de l’événement suivant, à savoir la conversation de Jésus avec une Samaritaine. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: Jean 4:1-3 est une longue phrase. Il peut être nécessaire, dans votre langue, de diviser cette longue phrase en plusieurs phrases plus courtes. JHN 4 1 b1vc figs-infostructure ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Or Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. Quand il sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 4 1 h6ek writing-newevent ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew **Puis** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Un peu plus tard, quand Jésus a su” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing Ici, **lui-même** est utilisé pour souligner que Jésus ne baptisait pas les disciples, mais que ses disciples faisaient le baptême. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 4 2 qz7h figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots à partir de la clause précédente. Traduction alternative : “mais ses disciples baptisaient les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 4 3 dm2t translate-names τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee **La Judée** et la **Galilée** sont deux régions principales du pays d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 4 tds9 translate-names τῆς Σαμαρείας 1 **La Samarie** est une région du pays d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Puis** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après l’événement qui vient d’être décrit dans [le verset 3](../04/03.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après avoir quitté la Judée, il vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 4 5 ff7t figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 5 vqjm translate-names Συχὰρ 1 **Sychar** est le nom d’un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 Dans ce cas, **là** fait référence à la ville de Sychar mentionnée dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “là à Sychar” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Puis** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après l’événement qui vient d’être décrit dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Quand Jésus vint à Sychar” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Jésus s’est assis près du puits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’il s’était lassé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 Cette phrase indique la raison pour laquelle Jésus s’est fatigué. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : “à cause du voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la sixième heure <** indique un moment au milieu de la journée, où il ferait le plus chaud. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “environ 12h00” JHN 4 7 kswz figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 7 g82d figs-imperative δός μοι πεῖν 1 Give me some water Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit plus clair. Autre traduction : “S’il te plaît, donne-moi à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 Ici, Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : “Donne-moi à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 4 8 u29c grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone Cette phrase indique la raison pour laquelle Jésus a demandé de l’eau à la femme. Les disciples étaient partis et avaient pris avec eux les outils pour puiser l’eau, de sorte que Jésus ne pouvait pas puiser l’eau lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer de manière explicite. Autre traduction : “parce que ses disciples étaient partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 9 dpoh figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? La femme utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Je ne peux pas croire que toi, qui es juif, tu demandes à boire à une Samaritaine !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 have no dealings with Traduction alternative : “ne pas s’associer à” ou “ne rien avoir à faire avec”. JHN 4 10 redz grammar-connect-condition-contrary εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν 1 Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n’est pas vraie. Il sait que la femme ne connaît pas le don de Dieu ni qui il est. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ Tu ne connais sûrement pas le don de Dieu et qui est celui qui te dit... Sinon, tu lui aurais demandé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 4 10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **> le don de Dieu <** fait référence à “l’eau vive” que Jésus mentionne à la fin du verset. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Le don d’eau vive de Dieu” JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Jésus utilise **de** pour décrire un **don** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le don de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Celui que je suis qui vous dit ... m’aurait demandé, et j’aurais donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qui vous demande de lui donner à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 4 10 zub5 figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 living water L’expression **eau vive** fait généralement référence à une eau en mouvement ou qui coule. Cependant, Jésus utilise ici **eau vive** au sens figuré pour désigner le Saint-Esprit qui agit dans une personne pour la sauver et la transformer. Cependant, la femme ne comprend pas cela et Jésus ne lui explique pas la métaphore dans ce verset. Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 4 11 pf7q figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 11 mw2b κύριε 1 La Samaritaine appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 4 11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **> l’eau vive <** dans le verset précédent. JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? La femme utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu n’es certainement pas plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné le puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et son bétail !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 4 12 sj7n figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it Ici, Jean rapporte que la femme a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “buvait de l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again Traduction alternative : “aura besoin de boire de l’eau à nouveau” JHN 4 14 udxp figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jésus parle de la réception du Saint-Esprit en poursuivant la métaphore de l’eau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “Mais celui qui est comme celui qui boit de l’eau que je lui donnerai sera comme celui qui n’a jamais soif... l’eau que je lui donnerai deviendra comme une source d’eau en lui, ce qui lui donnera la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 4 15 vzoy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir La Samaritaine appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water Ici, **> tirer <** fait référence au fait de tirer de l’eau d’un puits en utilisant un récipient qui peut contenir de l’eau. Traduction alternative : “obtenir de l’eau” ou “tirer de l’eau du puits”. JHN 4 16 ii7c figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 17 h5pt figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Vous avez dit à juste titre que vous n’avez pas de mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **Ce que vous avez dit** fait référence à la déclaration de la Samaritaine dans le verset précédent, selon laquelle elle n’avait pas de mari. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Tu as dit la vérité quand tu as dit que tu n’avais pas de mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 4 19 tzs3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir La Samaritaine appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet La femme utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à la compréhension de quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je comprends que vous êtes un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 20 hp3m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 Our fathers Ici, **cette montagne** fait référence au mont Gerizim, la montagne où les Samaritains ont construit leur propre temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ici, sur le mont Gerizim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 Ici, le mot **vous** est pluriel et se réfère au peuple juif. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous, le peuple juif, dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 4 20 m27n figs-explicit ὁ τόπος 1 Ici, **le lieu** fait référence au temple juif, le lieu où Dieu a ordonné à son peuple d’adorer à cette époque. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le temple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 21 klz9 figs-pastforfuture λέγει 1 Believe me Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 21 tisq γύναι 1 Ici, **> femme <** fait référence à la femme samaritaine. S’il est impoli d’appeler quelqu’un “femme” dans votre langue, vous pouvez utiliser un autre mot qui est poli, ou le laisser de côté. JHN 4 21 eccs figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Ici, **heure** fait référence à un moment où quelque chose se produit. Elle ne fait pas référence à une durée de 60 minutes. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “un moment dans le temps est à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 4 21 nu5m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 you will worship the Father Ici, **cette montagne** fait référence au Mont Gerizim. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : “ici sur le Mont Gerizim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 22 guu4 figs-you ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε 1 You worship what you do not know. We worship what we know **Vous** est au pluriel ici dans ce verset et fait référence au peuple samaritain. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Vous, le peuple samaritain ... vous ne savez pas tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 4 22 c54u figs-exclusive ἡμεῖς…οἴδαμεν 1 **Nous** ici c’est exclusif. Jésus ne fait référence qu’à lui-même et au peuple juif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. Traduction alternative : “Nous, le peuple juif ... nous savons tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 4 22 i2df figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews L’expression **des Juifs** indique que le peuple juif était le groupe de personnes d’où **le salut** est venu. Ceci est vrai parce que le Sauveur Jésus était issu du peuple juif. Cette phrase ne signifie pas que le peuple juif lui-même sauvera les autres de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “car le salut vient du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 22 yj1y figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 salvation is from the Jews Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “le moyen d’être sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 4 23 bs1p figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Voir la discussion de **une heure vient** dans les Notes générales de ce chapitre et voir comment vous l’avez traduit au verset [21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι 1 in spirit and truth Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la personne intérieure, c’est-à-dire ce qu’une personne pense et ressent. Traduction alternative : “avec leur esprit” (2) le Saint-Esprit. Autre traduction : “dans l’Esprit Saint” JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in … truth Ici, **vérité** se réfère à la pensée correcte de ce qui est vrai au sujet de Dieu, qui est révélé dans la Bible. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “en esprit et conformément à la Parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 4 24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. JHN 4 25 ip1u figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** est la traduction grecque de **Messie**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui que l’on appelle Christ en langue grecque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Ici, **il** et **celui-là** font référence au Messie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Quand le Messie peut venir, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us Les mots **déclarer tout** impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “il nous dira tout ce que nous devons savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 25 izgt figs-exclusive ἡμῖν 1 Lorsque la femme a dit “nous”, elle incluait les personnes auxquelles elle s’adressait, ce qui est donc inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 4 26 lvgs figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 26 rbgo figs-123person ὁ λαλῶν σοι 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ 1 At that moment his disciples returned Traduction alternative : “au moment où il disait cela” ou “au moment où Jésus disait cela”. JHN 4 27 p39j figs-explicit καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman Dans la culture de cette époque, il était très inhabituel pour un Juif de parler avec une **femme** qu’il ne connaissait pas, surtout s’ils étaient seuls ou si cette femme était une Samaritaine. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ et ils furent étonnés qu’il parlât seul avec une femme inconnue, car les gens ne faisaient pas habituellement cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 4 27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 no one said, “What … want?” or “Why … her?” Cette question pourrait être adressée à : (1) Jésus. Traduction alternative : “Que veux-tu de cette femme ?” (2) à la femme. Autre traduction : “Que voulez-vous de lui ?” JHN 4 28 f13n figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 28 iu9d figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Ici, **les hommes** pourraient se référer à : (1) les hommes qui vivaient dans la ville voisine et qui auraient travaillé dans les champs à ce moment-là. Traduction alternative : “aux hommes de la ville” (2) les personnes qui vivaient dans la ville voisine. Autre traduction possible : “aux gens de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done La Samaritaine exagère pour montrer qu’elle est impressionnée par tout ce que Jésus sait d’elle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne l’ai jamais rencontré auparavant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? Cette question n’est pas une question rhétorique. La femme n’est pas sûre que Jésus soit le **> Christ <**> , elle pose donc une question qui attend un “non” comme réponse. Cependant, le fait qu’elle ait posé la question au lieu de faire une déclaration indique qu’elle est incertaine. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire cela d’une manière qui montre son incertitude. Traduction alternative : “Est-il possible que ce soit le Christ ?” JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him **Ils** ici fait référence aux hommes ou aux personnes de la ville à qui la femme avait parlé. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Votre traduction dépendra de la façon dont vous avez traduit “les hommes” au verset [28](../04/28.md). Traduction alternative : “Les hommes de la ville sortirent” ou “Les habitants des environs sortirent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime Traduction alternative : “Pendant que la femme allait en ville” ou “Pendant le temps que la femme était en ville”. JHN 4 31 mgs7 writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “les disciples le pressaient, et ils disaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 4 31 z7wy figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 Ici, **manger** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit clair. Autre traduction : “Rabbi, mangez s’il vous plaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I have food to eat that you do not know about Ici, Jésus utilise le mot **nourriture** au sens figuré pour désigner le fait de faire la volonté de Dieu, comme il le dit au [verset 34](../04/34.md). Cependant, ses disciples ne le comprennent pas et Jésus ne leur explique pas la métaphore dans ce verset. Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? Les disciples pensent que Jésus parle littéralement de quelque chose **> à manger <**> . Ils commencent à se poser cette question entre eux, s’attendant à une réponse négative. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire d’une manière qui montre leur incertitude. Traduction alternative : “Est-il seulement possible que quelqu’un lui ait apporté à manger ?” JHN 4 34 bnke figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Ici, Jésus utilise **la nourriture** au sens figuré pour faire référence à l’obéissance à la **volonté de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela avec une simile. Traduction alternative : “ Comme la nourriture rassasie celui qui a faim, faire la volonté de celui qui m’a envoyé et achever son œuvre me rassasie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 4 34 l64q figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “de Dieu, celui qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu dis sûrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 4 35 y5d7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Jésus utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention des disciples sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 Cette phrase, **lève les yeux**, est une expression idiomatique courante dans la Bible qui est utilisée pour décrire l’action de regarder quelque chose ou de diriger sa propre attention vers quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette expression, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “regarder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Jésus utilise le mot **champs** au sens figuré pour désigner des personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une simile ou en clair. Traduction alternative : “ voyez ces gens qui sont comme des champs “ ou “ voyez ces gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Jésus utilise l’expression **blanc pour la moisson** au sens figuré pour dire que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme des champs qui sont prêts à être moissonnés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez transmettre le sens avec une simile ou le faire simplement. Traduction alternative : “ils sont comme un champ qui est prêt à être récolté” ou “ils sont déjà prêts à croire mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 4 36 rd63 figs-exmetaphor ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. L’acte de **récolter des** récoltes est utilisé au sens figuré pour désigner l’acte de proclamer le message de Jésus à ceux qui sont prêts à le recevoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “Celui qui annonce le message à ceux qui sont en train d’être sauvés est comme celui qui récolte... et celui qui est comme un moissonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 4 36 qtf8 figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Ceux qui proclament le message de Jésus sont décrits comme ceux qui reçoivent **un salaire** pour leur travail. Ici, **salaire** fait référence à la joie que recevront ceux qui proclament le message, comme l’indique la dernière clause de ce verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “a une grande joie qui est comme un salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Jésus utilise l’expression**>fruit pour la vie éternelle** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient à son message et sont pardonnées de leurs péchés, de sorte qu’elles peuvent avoir la vie éternelle avec Dieu au ciel. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez la traduire par une comparaison. Traduction alternative : “et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont comme les fruits que récolte celui qui fait la moisson” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 4 36 nuku figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. L’acte de **semer** la graine est utilisé au sens figuré pour désigner l’acte de préparer les gens à recevoir le message de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “celui qui prépare les gens à recevoir le message est comme celui qui sème la graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 4 37 w4xn figs-explicit ἐν…τούτῳ 1 Ici, **ce** pourrait se référer à : (1) les déclarations du reste de ce verset et du verset suivant. Traduction alternative : “concernant ce que je vais dire”, (2) la déclaration du verset précédent. Autre traduction : “concernant ce que je viens de dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie d’une métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **semer** est utilisé au sens figuré pour désigner la préparation des gens à recevoir le message de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “ Celui qui prépare les gens à recevoir le message est comme celui qui sème “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie d’une métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **la récolte** fait référence à la proclamation du message de Jésus à ceux qui sont déjà prêts à le recevoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “celui qui proclame le message à ceux qui le reçoivent est comme celui qui moissonne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 Dans ce verset **vous** est au pluriel et désigne les disciples auxquels Jésus s’adresse. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous qui êtes mes disciples ... vous ... vous les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie d’une métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **récolte** fait référence à la proclamation du message de Jésus à ceux qui sont déjà prêts à le recevoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “ Je t’ai envoyé proclamer mon message avec succès, comme ceux qui récoltent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 Cette expression fait référence à ceux qui ont reçu le message de Jésus lorsque ses disciples le leur ont annoncé. Bien que les disciples n’aient pas préparé ces personnes à recevoir le message, ils ont bénéficié des avantages de voir ces personnes se confier en Jésus pour leur salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ces personnes que vous n’avez pas préparées à recevoir le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **Les autres** font ici référence aux personnes qui ont préparé les gens à recevoir le message de Jésus avant que les disciples de Jésus ne leur proclament ce message avec succès. Cela inclurait Jésus, Jean le Baptiste, et peut-être aussi les prophètes de l’Ancien Testament. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “D’autres, comme moi et les prophètes, ont travaillé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor Ici, **> entered into <** signifie s’être joint à d’autres ou avoir participé avec d’autres à la réalisation de quelque chose. Traduction alternative : “vous vous êtes joints à eux pour faire leur travail” JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Ici, **cette ville** fait référence à la ville samaritaine de Sychar. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “de Sychar” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Ici, **tout** est une exagération. La femme était impressionnée par tout ce que Jésus savait d’elle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “Il m’a dit beaucoup de choses que j’ai faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 Dans ce verset, **lui** et **il** font référence à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à Jésus ... Jésus ... Jésus est resté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Ici, le mot **>** fait référence au message que Jésus a proclamé. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Ici, **ils** fait référence aux Samaritains de Sychar. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les Samaritains locaux ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 42 ciyt figs-exclusive πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν 1 **Nous** tout au long de ce verset fait référence aux citadins samaritains qui sont venus à Jésus en dehors de la femme samaritaine, donc le pronom serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Ici, **celui-ci** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “cet homme, Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world Ici, **monde** fait référence à tous ceux qui, dans le monde entier, croient en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “tous les croyants du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 43 n1mk writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit après les événements que l’histoire vient de relater. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Après qu’il eut passé deux jours à Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 4 43 gj2f figs-explicit ἐκεῖθεν 1 from there Ici, **là** pourrait faire référence à : (1) la ville samaritaine de Sychar. Traduction alternative : “de Sychar” (2) la région de Samarie en général. Autre traduction : “de la Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** indique que ce verset fournit une des raisons pour lesquelles Jésus voulait aller en Galilée. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il est allé en Galilée parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared Le pronom réfléchi **lui-même** est ajouté pour souligner que Jésus avait **témoigné** ou dit cela. Vous pouvez traduire cela dans votre langue de manière à mettre l’accent sur une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country Traduction alternative : “les gens ne montrent pas de respect ou d’honneur à un prophète de leur propre pays” ou “un prophète n’est pas respecté par les gens de sa propre communauté”. JHN 4 44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 Cela pourrait faire référence à : (1) l’ensemble de la région de Galilée d’où est originaire Jésus. Traduction alternative : “dans la région de Galilée d’où il était originaire” (2) la ville spécifique où Jésus a grandi, à savoir Nazareth. Autre traduction : “dans sa ville natale de Nazareth”. JHN 4 45 inup grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 Ici, **donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce que Jésus avait témoigné dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “En conséquence de ce qui est vrai, quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 45 ews8 ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 1 Puisque ce verset donne le résultat de ce que Jésus a dit dans le verset précédent qu’un prophète n’était pas honoré dans son propre pays, il est important d’indiquer qu’accueillir Jésus n’était pas la même chose que l’honorer. Ils **> l’ont accueilli <** parce qu’il faisait des miracles, pas parce qu’ils l’honoraient en tant que prophète. Traduction alternative : “les Galiléens l’ont seulement accueilli” JHN 4 45 lm4g grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les Galiléens ont accueilli Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’ils avaient vu toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 4 45 r65x figs-hyperbole πάντα ἑωρακότες 1 Ici, **tout** est une exagération qui fait référence au fait que les Galiléens ont vu de nombreux miracles de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ayant vu beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 4 45 v9la figs-explicit ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν 1 at the festival Ici, **la fête** fait référence à la fête de la Pâque, comme indiqué dans [2:12-25](../02/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ à la fête de la Pâque ... à la Pâque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 4 46 ffm3 grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Now **Puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après l’événement qu’il vient de décrire. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après que Jésus soit entré en Galilée et que les Galiléens l’aient accueilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 4 46 w3dy translate-names τὴν Κανὰ 1 Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [2:1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 46 vp1m translate-names Καφαρναούμ 1 Voyez comment vous avez traduit **Capharnaüm** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 46 bp3w writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 royal official Cette phrase introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. L’expression **fonctionnaire royal** identifie cet homme comme quelqu’un qui était au service du roi. Puisqu’il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’appeler quelque chose comme “ un homme qui était un fonctionnaire royal au service du roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). JHN 4 47 brcf writing-pronouns οὗτος 1 **Il** fait ici référence au fonctionnaire royal. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Le fonctionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 47 p2nv translate-names τῆς Ἰουδαίας 1 Voyez comment vous avez traduit **Judée** au [verset 3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 47 scql translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 Voyez comment vous avez traduit **Galilée** en [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Ici, **il** fait référence au fils du fonctionnaire royal. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “le fils du fonctionnaire était à peu près” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Vous ne croirez que si vous voyez des signes et des prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 Le mot **vous** est au pluriel dans ce verset. Cela signifie que Jésus ne s’adressait pas seulement au fonctionnaire royal, mais aussi aux autres personnes qui étaient là. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous verrez tous... vous croirez tous...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **merveilles** décrit le caractère des **signes miraculeux de Jésus**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez exprimer ce sens par une phrase équivalente. Traduction alternative : “ signes miraculeux merveilleux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). JHN 4 49 ui6f figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 49 y3vi κύριε 1 Le fonctionnaire royal appelle Jésus **Sir** afin de montrer son respect ou sa politesse. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [4:11](../04/11.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction, comme dans l’UST : “s’il vous plaît, descendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Ici, **l’homme** fait référence au fonctionnaire royal qui a été présenté au verset [46](../04/46.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Le fonctionnaire royal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Ici, le mot **>** fait référence à tout ce que Jésus a dit à l’homme. Il ne fait pas référence à un mot spécifique que Jésus a dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “crut les paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While Dans ce verset **il**, **son**, et **lui** se réfèrent au fonctionnaire royal qui a été introduit dans le verset [46](../04/46.md). Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “le fonctionnaire royal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une citation directe. Vous devrez également adapter la phrase pour indiquer à qui ils s’adressent. Traduction alternative : “en disant : ‘Ton fils est vivant’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer sous forme de citation directe. Traduction alternative : “Alors il leur demanda : ‘A quelle heure a-t-il commencé à s’améliorer ?’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 Ici, **il** fait référence au fils du fonctionnaire royal qui était malade. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “son fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, la septième heure indique un moment au milieu de la journée. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “à environ une heure de l’après-midi” JHN 4 53 tlgi figs-explicit ὁ πατὴρ 1 Ici, **le père** fait référence au fonctionnaire royal qui a été présenté au verset [46](../04/46.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “le fonctionnaire royal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jésus lui avait dit que son fils était vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 53 jhg4 figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 So he himself and his whole household believed Jean utilise le mot **lui-même** pour souligner l’importance de cet événement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “ce même fonctionnaire royal ... crut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 4 54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 sign Ce verset est un commentaire sur les événements décrits dans [4:46-53](../04/46.md). Jean a beaucoup écrit sur les signes miraculeux de Jésus. Ceci est le deuxième de ces signes. Autre traduction : “C’est le deuxième signe que Jésus a fait” JHN 4 54 jvfs σημεῖον 1 Voir comment vous avez traduit ce terme, **> signe <**> , dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “miracle significatif” JHN 5 intro qe17 0 # Jean 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le troisième signe de Jésus : il guérit un homme paralysé (5:1-9)
2. Les chefs juifs s’opposent au ministère de Jésus (5:10-18)
3. Jésus dit qu’il est égal à Dieu (5:19-30)
4. Les témoins de Jésus sont Jean le Baptiste, les œuvres de Jésus, Dieu et les Écritures (5:31-47)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Eau guérissante

Beaucoup de Juifs croyaient que Dieu guérissait les personnes qui entraient dans certaines piscines de Jérusalem lorsque les eaux étaient “remuées”. L’homme que Jésus a guéri dans ce chapitre était l’une de ces personnes ([5:2-7](../05/02.md)).

#### Témoignage

Dans la Bible, un témoignage est ce qu’une personne dit d’une autre personne. Ce qu’une personne dit d’elle-même n’est pas aussi important que ce que les autres personnes disent de cette personne. Dans ce chapitre, Jésus dit aux Juifs que Dieu leur avait dit qui était Jésus, il n’avait donc pas besoin de leur dire qui il était ([5:34-37](../05/34.md)). C’est parce que Dieu avait dit aux auteurs de l’Ancien Testament ce que son Messie ferait, et Jésus avait fait tout ce qu’ils avaient écrit qu’il ferait ([5:44-47](../05/44.md)).

### La résurrection de la vie et la résurrection du jugement

Dans ce chapitre, Jésus mentionne deux résurrections, la résurrection de la vie et la résurrection du jugement ([5:28-29](../05/28.md)). En ce qui concerne la résurrection de la vie, Dieu fera revivre certaines personnes, et elles vivront avec lui pour toujours, car il leur donne sa grâce. En ce qui concerne la résurrection du jugement, Dieu fera revivre certaines personnes et elles vivront à l’écart de lui pour toujours, parce qu’il les traitera avec justice.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Le fils, le fils de Dieu et le fils de l’homme

Jésus se désigne lui-même dans ce chapitre comme le “fils” ([5:19](../05/19.md)), le “fils de Dieu” ([5:25](../05/25.md)) et le “fils de l’homme” ([5:27](../05/27.md)). Votre langue ne doit pas permettre aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([5:27](../05/27.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 1 urn9 writing-background 0 [Les vers 1-4](../05/01.md) donnent des informations sur le contexte de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 1 ea65 writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem **> Jérusalem <** est située au sommet d’une colline. Par conséquent, les routes vers **> Jérusalem <** sont allées **> en haut <**> . Si votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat ou descendre une branchie, vous devriez l’utiliser ici. JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool Cette **> piscine <** était un grand trou artificiel dans le sol que les gens remplissaient d’eau et utilisaient pour se baigner. Parfois, ils tapissaient ces piscines de tuiles ou de pierres. JHN 5 2 w377 figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 Lorsque Jean dit **en hébreu** dans son Évangile, il fait référence à la langue parlée par les Juifs à son époque. Cette langue est aujourd’hui appelée l’araméen juif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “en araméen juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda **Bethesda** est le nom d’un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches Ces **> porches <** étaient des structures avec des toits dont il manquait au moins un mur et qui étaient attachés aux côtés des bâtiments. JHN 5 5 r1gt writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 Ce verset présente l’homme couché au bord de la piscine comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) JHN 5 5 bez8 figs-explicit ἦν…ἐκεῖ 1 was there Ici, **là** fait référence au fait d’être à la piscine appelée Bethesda au verset [2](../05/02.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “était à la piscine de Bethesda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 6 w97q figs-pastforfuture λέγει 1 he said to him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 5 7 aeu3 κύριε 1 Sir, I do not have L’homme appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, le vers [4](../05/04.md) indique qui, selon l’homme, faisait l’action. Traduction alternative : “quand un ange remue l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool Voyez comment vous avez traduit **> pool <** dans le verset [2](../05/02.md). JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me L’homme croyait que seule la première personne à entrer dans l’eau après que l’eau ait remué serait guérie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “un autre descend avant moi et est guéri” JHN 5 8 eqe4 figs-pastforfuture λέγει 1 Get up Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day Jean utilise le mot **Maintenant** pour montrer que les mots qui suivent fournissent des informations de fond pour un nouvel événement dans l’histoire qui se déroule aux [versets 10-13](../05/10.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer l’information de fond. Traduction alternative : “Le jour où Jésus a guéri l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 10 ja3x figs-synecdoche ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 So the Jews said to him who was healed Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 5 10 qydu figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jean indique qui a fait l’action dans les versets précédents. Traduction alternative : “à celui que Jésus avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas d’un sabbat spécifique. Traduction alternative : “C’est un jour de sabbat” JHN 5 10 o8eq figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 Ici, les dirigeants juifs (qui étaient probablement des Pharisiens) ont dit cela parce qu’ils pensaient que l’homme faisait un travail en portant son tapis, et qu’il désobéissait donc au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il ne vous est pas permis, selon notre loi, de porter votre natte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy Traduction alternative : “Celui qui m’a guéri” ou “Celui qui m’a guéri de ma maladie”. JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “celui-là m’a dit de ramasser mon tapis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **Ils** ici désigne les chefs juifs et **lui** désigne l’homme que Jésus avait guéri. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Les chefs juifs ont demandé à l’homme qui avait été guéri” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qui vous a dit de le ramasser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jean indique qui a fait l’action dans les versets précédents. Traduction alternative : “celui que Jésus avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “qui était celui qui l’avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la raison pour laquelle Jésus est parti en secret. Autre traduction : “parce qu’une foule était dans le lieu” (2) le moment où Jésus est parti secrètement. Autre traduction : “pendant qu’il y avait une foule dans le lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui désigne un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ un groupe de personnes “ ou “ beaucoup de personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). JHN 5 14 rl0k writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **Après ces choses** introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 5 14 h1ri figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 Jesus found him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Ici, **lui** fait référence à l’homme que Jésus avait guéri. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “l’homme guéri ... cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 14 h39z figs-metaphor ἴδε 1 See Jésus utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention de l’homme sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 15 auad figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [5:10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 Now L’auteur utilise la phrase **Et à cause de cela** pour montrer que le verset précédent donnait des informations de fond pour ce que Jean va maintenant présenter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Or les Juifs commencèrent à persécuter Jésus parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 16 ef9i figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à ce que l’homme que Jésus avait guéri a dit aux chefs juifs. Les chefs juifs ont commencé à persécuter Jésus parce qu’il avait guéri l’homme le jour du sabbat, ce qui, selon eux, était contraire à la loi de Moïse. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parce que Jésus l’avait guéri le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 Cette phrase indique une deuxième raison pour laquelle les dirigeants juifs ont commencé à persécuter Jésus. Ici, **ces choses** fait référence à Jésus guérissant les gens le jour du sabbat. Le pluriel **choses** indique qu’il a guéri le jour du sabbat plusieurs fois, et pas seulement à l’occasion rapportée dans les versets [5-9](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’il faisait ces guérisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas d’un sabbat spécifique. Autre traduction possible : “un jour de sabbat” JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 18 zrmw figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 Ici, **ce** fait référence à ce que Jésus avait dit dans le verset précédent. Une des raisons pour lesquelles les chefs juifs voulaient tuer Jésus était que Jésus appelait Dieu son Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Parce que Jésus a dit ceci, donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 18 t5ze figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [5:10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 5 18 jwmx figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 La phrase **briser le sabbat** est une expression idiomatique qui signifie désobéir aux règlements pour le sabbat que Dieu a donnés dans la loi de Moïse. Les pharisiens eux-mêmes ont ajouté de nombreux règlements qu’ils considéraient comme égaux à ceux que Dieu avait donnés. C’est à ces règles juives supplémentaires que Jésus a désobéi, ce qui a mis les dirigeants juifs très en colère contre lui. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parce que non seulement il désobéissait à leurs règlements sur le sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 5 18 kpkw guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 18 n8bh grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God Cette clause, **se rendant égal à Dieu**, est le résultat de ce que Jésus avait dit dans la clause précédente. Le résultat de Jésus appelant Dieu Père est qu’il prétendait être égal à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le résultat étant qu’il se faisait l’égal de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 5 19 f2qp grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que ce que Jésus s’apprête à dire est une réponse aux accusations des chefs juifs qui ont été mentionnées dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Parce que les chefs juifs avaient porté ces accusations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, **eux** désigne les chefs juifs qui voulaient tuer Jésus et portaient des accusations contre lui dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “aux autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 19 rr9q figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 Puisque Jésus s’adresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue n’a pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de l’exprimer. Traduction alternative : “Je vous dis à vous les Juifs” ou “Je vous dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son … Father **Fils** et **Père** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 19 mc1f figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de l’enseignement de Jésus et sa capacité à faire des miracles. Son enseignement et ses miracles ne pouvaient avoir d’autorité que s’ils venaient de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “de sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à la connaissance de quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ce qu’il percevrait que le Père fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 Comme dans le verset précédent, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves Jésus utilise **montre** et **show** au sens figuré pour désigner le fait de révéler ou de faire connaître quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il lui révèle... il lui révélera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 20 rtb6 writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 Ici, **il** se réfère à Dieu le Père et **il** se réfère à Jésus le Fils. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “le Père révélera au Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 20 zlr7 figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 you will be amazed Ici, **œuvres** se réfère spécifiquement aux miracles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “des miracles plus grands que ceux-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 20 y4yy figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 Ici, **ces** fait référence aux miracles que Jésus avait déjà réalisés au moment où il a prononcé ces mots. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ des œuvres plus grandes que ces miracles que j’ai déjà accomplis “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 21 xzu4 figs-explicit ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 1 life La phrase **les rend vivants** pourrait faire référence à : (1) la vie éternelle. Traduction alternative : “ leur fait avoir la vie éternelle... fait avoir la vie éternelle à qui il veut “ (2) la vie physique, auquel cas elle reprendrait l’idée de “ ressuscite les morts “ de la phrase précédente. Traduction alternative : “fait revivre ceux qu’il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 21 c96p figs-123person ὁ Υἱὸς 1 Comme dans les deux versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez le traduire à la première personne. Autre traduction, comme dans l’UST : “Moi, le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 22 sc4t figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 Ici, **jugement** fait référence à l’autorité légale de juger les gens comme coupables ou innocents. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “pouvoir de juger les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 Comme dans les trois versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 23 iqn7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 Comme dans les quatre versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 23 j7vc figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Si cela s’avère utile dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu, le Père qui l’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 24 w6wu figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 Puisque Jésus s’adresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue n’a pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de l’exprimer. Traduction alternative : “Je vous dis à vous les Juifs” ou “Je vous dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 5 24 v45a figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement entendre ce que quelqu’un dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “celui qui écoute ma parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 24 s38a figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jésus parle au sens figuré du **jugement** comme s’il s’agissait d’un lieu où une personne pouvait entrer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “ne sera pas jugé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Ici, **> passé <** signifie passer d’un état à un autre. Traduction alternative : “il est passé de la mort à la vie” JHN 5 25 gtu6 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 5 25 v33w figs-you λέγω ὑμῖν 1 Comme Jésus s’adresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue n’a pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de l’exprimer. Traduction alternative : “Je vous dis à vous les Juifs” ou “Je vous dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 5 25 kosy figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Voir la discussion de **une heure arrive** dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous l’avez traduit dans [4:21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 25 l2xy figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 Ici, **les morts** pourraient se référer à : (1) les personnes qui sont spirituellement mortes. Traduction alternative : “les morts spirituels” (2) les personnes qui sont physiquement mortes. Autre traduction : “(3) à la fois les morts spirituels et les morts physiques. Dans ce cas, **une heure qui vient** ferait référence à la future résurrection des morts tandis que **est maintenant** ferait référence aux personnes spirituellement mortes qui écoutaient Jésus lorsqu’il a prononcé ces paroles. Traduction alternative : “ les morts spirituels et les morts physiques “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 25 croa figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “de moi, le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 25 voy8 figs-explicit ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit “entendre” dans le verset précédent. Autre traduction : “écouteront ... ceux qui ont écouté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 25 k1ii figs-explicit ζήσουσιν 1 Cela pourrait faire référence à : (1) avoir la vie éternelle. Autre traduction : “(2) la vie physique, comme le fait d’être ressuscité après la mort. Autre traduction : “(3) à la fois la vie éternelle et la vie physique. Autre traduction : “aura la vie éternelle et sera de nouveau en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 26 f5vq figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 life Ici, les expressions **a la vie** et **a la vie** font référence au fait d’être la source de la vie ou d’avoir la capacité de créer la vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “est la source de la vie ... le droit d’être la source de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 5 26 yv7o figs-123person τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 27 pr1c writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment La première occurrence de **il** se réfère à Dieu le Père, mais **lui** et la deuxième occurrence de **il** se réfèrent au Fils de l’Homme. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Père a donné le Fils ... le Fils est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 27 xlln figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 27 h9em figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **autorité** et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “il l’a autorisé à agir en tant que juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 5 27 g58f figs-explicit Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 28 sr8j figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this Ici, **ce** fait référence à l’autorité du Fils de l’Homme pour donner la vie éternelle et pour effectuer le jugement, comme indiqué dans les deux versets précédents. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ne vous étonnez pas que le Père ait donné au Fils cette autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 5 28 yax7 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Voir la discussion de **une heure vient** dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous l’avez traduit dans le verset [25](../05/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 Dans cette phrase, Jésus utilise **de** pour décrire une **résurrection** qui entraîne une **vie éternelle**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Pour une discussion plus approfondie de cette phrase, voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ une résurrection qui aboutit à la vie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 Dans cette phrase, Jésus utilise **de** pour décrire une **résurrection** qui entraîne un **jugement éternel**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Pour une discussion plus approfondie de cette phrase, voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ une résurrection qui aboutit au jugement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 5 30 bzmq figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de l’enseignement de Jésus et sa capacité à faire des miracles. Son enseignement et ses miracles ne pouvaient avoir d’autorité que s’ils venaient de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “de ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Comme j’entends du Père, je juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **jugement** et **droit**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ Je juge à juste titre “ ou “ Je juge avec justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 31 f9vc figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 Jésus fait ici référence à une règle de la loi de Moïse. Selon le Deutéronome 19:15, une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si votre public n’est pas familier avec la loi de Moïse dans l’Ancien Testament, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Vous savez que la loi de Moïse stipule que si je témoigne de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 5 31 qu3o figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Jésus supposait que ses auditeurs comprenaient qu’il faisait référence au fait de témoigner de lui-même sans aucun autre témoin. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Autre traduction : “Si je témoigne de moi-même sans aucun autre témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 32 nr3l figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 another Ici, **un autre** fait référence à Dieu le Père. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il y en a un autre qui témoigne de moi, le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 the testimony that he gives about me is true Ici et tout au long de [5:47](../05/47.md), **Vous** est au pluriel et désigne les dirigeants juifs auxquels Jésus s’adresse. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Vous, autorités juives, avez envoyé à Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Tu as envoyé des messagers à Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “à Jean le Baptiste” ou “à Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man Ici, **homme** ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à tout être humain. Traduction alternative : “de l’humanité” ou “de n’importe qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) ce que Jésus a dit de Jean le Baptiste dans le verset précédent. Traduction alternative : “Je dis ceci au sujet de Jean” (2) tout ce que Jésus a dit dans les versets [17-33](../05/17.md). Autre traduction : “Je dis ces choses de moi et de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu l’a fait. Autre traduction : “afin que Dieu vous sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **Ce** ici fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Jésus utilise le mot **lampe** au sens figuré pour désigner Jean le Baptiste. De la même manière que les lampes de l’époque brûlaient de l’huile et éclairaient, l’enseignement de Jean aidait les gens à comprendre la vérité de Dieu et les préparait à recevoir Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire clairement ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Celui-là vous a enseigné la vérité sur Dieu” ou “Celui-là était comme une lampe qui brûlait et brillait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Jésus utilise le mot **lumière** au sens figuré pour désigner l’enseignement de Jean Baptiste. De la même manière que la lumière permet de voir dans l’obscurité, l’enseignement de Jean aidait les gens à comprendre la vérité de Dieu et les préparait à recevoir Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire clairement ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : “dans son enseignement” ou “dans son enseignement qui était comme une lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 35 i0l5 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 Ici, **heure** fait référence à une courte période de temps. Elle ne signifie pas une période de 60 minutes ou un moment précis dans le temps. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “pendant un moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 36 ll75 γὰρ 1 Ici, **> pour <** indique que ce qui suit est une explication du “témoignage” que Jésus a mentionné dans la clause précédente. Traduction alternative : “ce témoignage est” JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα 1 the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me Ici, **> œuvres <** pourraient faire référence à : (1) les miracles que Jésus a fait. Traduction alternative : “les miracles” (2) les miracles et l’enseignement de Jésus. Traduction alternative : “les miracles et l’enseignement” JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Ici, Jésus parle des **œuvres** au sens figuré, comme si elles étaient une personne qui pourrait **témoigner** de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ les œuvres mêmes que je fais - sont des preuves de qui je suis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified Le pronom réfléchi **lui-même** souligne que c’est le Père, et non quelqu’un de moins important, qui a témoigné de qui est Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “nul autre que le Père lui-même qui m’a envoyé n’a témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Ici, le mot **>** fait référence aux enseignements que Dieu a donnés à son peuple dans les Écritures. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “ses enseignements” ou “les Écritures qu’il nous a données” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you Ici, Jésus parle de la **parole de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait rester à l’intérieur des gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “vous ne vivez pas selon sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Il parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative, comme dans l’UST : “moi, celui qu’il a envoyé ... moi qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life Certains Juifs de l’époque de Jésus croyaient qu’une personne pouvait gagner sa place au paradis en étudiant les Écritures et en faisant de bonnes actions. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous obtiendrez la vie éternelle si vous les étudiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 Dans ce verset, **eux**, **ceux-ci**, et **ceux** font tous référence aux Écritures. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez énoncer certains de ces mots de manière explicite. Traduction alternative : “dans les Ecritures ... ces Ecritures sont celles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Ici, Jésus parle des Écritures au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui **témoigne** de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “elles indiquent qui je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me Ici, **venir** ne signifie pas simplement s’approcher de Jésus, mais cela signifie le suivre et être son disciple. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous ne voulez pas venir et être mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous pourriez avoir la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 5 42 b1j4 figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 you do not have the love of God in yourselves Cela pourrait signifier : (1) ils n’ont pas **aimé** **Dieu**. Traduction alternative : “amour pour Dieu” (2) ils n’avaient pas reçu l’amour de Dieu. Autre traduction : “amour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father’s name Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour faire référence à la puissance et à l’autorité de Dieu. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “avec l’autorité de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:11](../01/11.md). Traduction alternative : “vous ne m’accueillez pas” JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour faire référence à l’autorité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Si un autre vient de sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il n’est pas possible que vous soyez capables de croire, en recevant la gloire les uns des autres, et que vous ne cherchiez pas la gloire qui vient du Dieu unique !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “pour me croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 5 44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 Ici, **> recevoir <** pourrait faire référence à : (1) le temps où ils reçoivent la gloire. Traduction alternative : “tout en recevant la gloire les uns des autres” (2) une déclaration causale. Autre traduction : “depuis qu’ils reçoivent la gloire l’un de l’autre” JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 **Moïse** ici pourrait faire référence à : (1) la personne nommée Moïse qui a donné aux Israélites la loi de Moïse. (2) la loi de Moïse elle-même. Traduction alternative : “ Moïse vous accuse dans la loi, la loi même dans laquelle vous avez espéré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 5 46 m9sq grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 Jean rapporte que Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Jésus sait que les chefs juifs ne croient pas vraiment Moïse. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “vous ne devez pas croire Moïse puisque vous ne me croyez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 5 47 kxa6 grammar-connect-condition-fact εἰ…οὐ πιστεύετε 1 Jean rapporte que Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous ne croyez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous ne croirez certainement jamais mes paroles !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit à ces chefs juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ce que je vous ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 intro xe4t 0 # Jean 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le quatrième signe de Jésus : Jésus nourrit une grande foule (6:1-14)
2. cinquième signe de Jésus : Jésus marche sur la mer de Galilée (6:15-21)
3. Jésus dit qu’il est le pain de vie (6:22-71)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Roi

Le roi de toute nation était la personne la plus riche et la plus puissante de cette nation. Les gens voulaient que Jésus soit leur roi parce qu’il leur donnait de la nourriture. Ils pensaient qu’il ferait des Juifs la nation la plus riche et la plus puissante du monde. Ils ne comprenaient pas que Jésus était venu mourir pour que Dieu puisse pardonner les péchés de son peuple et que le monde persécute son peuple.

### Métaphores importantes dans ce chapitre

### Pain

Le pain était la nourriture la plus commune et la plus importante à l’époque de Jésus, donc le mot “pain” était leur mot général pour “nourriture”. Il est souvent difficile de traduire le mot “pain” dans les langues des personnes qui ne mangent pas de pain, car le mot général pour nourriture dans certaines langues fait référence à des aliments qui n’existaient pas dans la culture de Jésus. Jésus a utilisé le mot “pain” pour se désigner lui-même. Il voulait que les gens comprennent qu’ils ont besoin de lui pour avoir la vie éternelle, tout comme les gens ont besoin de nourriture pour maintenir leur vie physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### Manger la chair et boire le sang

Lorsque Jésus a dit : “ si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes “, il parlait au sens figuré de la croyance en sa mort sacrificielle sur la croix pour le pardon des péchés. Il savait aussi qu’avant de mourir, il dirait à ses disciples de commémorer ce sacrifice en mangeant du pain et en buvant du vin. Dans l’événement décrit dans ce chapitre, il s’attendait à ce que ses auditeurs comprennent qu’il utilisait une métaphore, mais ne comprennent pas à quoi la métaphore faisait référence. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### Idées parenthétiques

Plusieurs fois dans ce passage, Jean explique quelque chose ou donne au lecteur des informations de base nécessaires pour mieux comprendre l’histoire. Ces explications ont pour but de donner au lecteur quelques connaissances supplémentaires sans interrompre le flux du récit. Ces informations sont placées à l’intérieur des parenthèses.

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” à plusieurs reprises dans ce chapitre. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jésus avait voyagé de Jérusalem à la Galilée. Une foule l’a suivi sur le flanc d’une montagne. Les versets [1-4](../06/01.md) décrivent le contexte de cette partie de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations sur le contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 1 el4l writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things Cette phrase, **Après ces choses**, introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 6 1 z345 figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 La **mer de Galilée** était appelée par plusieurs noms, l’un d’entre eux étant mer **de Tibériade**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) Si le fait d’avoir deux noms différents pour le même lieu prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “de la mer de Galilée (également connue sous le nom de mer de Tibériade)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 2 ebel grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “. JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations sur le contexte dans lequel ces événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Cet événement a eu lieu près du temps de la Pâque, la fête des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 5 thts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Puis** ici pourrait signifier : (1) ce qui suit est le prochain événement de l’histoire. Traduction alternative : “Next” (2) ce qui suit est le résultat de ce qui s’est passé dans les versets précédents. Autre traduction : “Par conséquent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 6 5 cxta figs-idiom ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Ici, “lifted up his eyes” est un idiome qui signifie regarder vers le haut. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [4:35](../04/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 5 v4hi grammar-collectivenouns πολὺς ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 6 5 pzhc figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 6 5 v0mp translate-names Φίλιππον 1 Voyez comment vous avez traduit le nom de l’homme,**>Philippe**, dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin d’expliquer pourquoi Jésus a demandé à Philippe où acheter du pain. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Il dit cela en ce moment pour l’éprouver, car il savait lui-même ce qu’il allait faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 6 sr0p grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 Jean indique ici le but dans lequel Jésus a posé la question à Philippe dans le verset précédent. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de mettre Philippe à l’épreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 6 6 rrco writing-pronouns αὐτόν 1 Ici, **lui** fait référence à Philippe. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Philippe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς…ᾔδει 1 for he himself knew Ici, Jean utilise le pronom réfléchi **lui-même** pour préciser que le mot **il** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus lui-même savait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread Le mot **denarii** est la forme plurielle de “denarius”. C’était une dénomination de la monnaie dans l’Empire romain qui équivalait à une journée de salaire. Traduction alternative : “ La quantité de pain qui coûtait 200 jours de salaire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]). JHN 6 8 gzei translate-names Ἀνδρέας 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Andrew** dans [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 8 i0cw translate-names Σίμωνος Πέτρου 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Simon Pierre** dans [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 8 diq0 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 6 9 k3k6 translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley Le grain **orge** était une céréale commune consommée par les pauvres en Israël parce qu’elle était moins chère que le blé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/barley]]) Ils faisaient cuire l’orge en **miches de pain**, qui sont des morceaux de pâte de farine qu’une personne a façonnés et cuits. Traduction alternative : “cinq miches de pain d’orge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 what are these among so many? Andrew utilise la forme interrogative pour souligner qu’ils n’ont pas assez de nourriture pour nourrir tout le monde. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Ce n’est pas assez pour nourrir autant de monde !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 10 hnaw figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jésus dit de faire asseoir les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 6 10 n9ft figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 6 10 v4h0 figs-infostructure ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Alors les hommes s’assirent, au nombre de 5 000 environ. (Il y avait maintenant beaucoup d’herbe à cet endroit.)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place John arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur le lieu où cet événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “L’endroit où les gens se rassemblaient avait beaucoup d’herbe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number Ici, **> hommes <** se réfère spécifiquement aux hommes adultes. Bien que le terme pour “hommes” utilisé plus tôt dans ce verset se réfère à un groupe qui comprenait des hommes, des femmes et des enfants, ici Jean ne compte que les **> hommes <**> . JHN 6 11 l6pm translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 Cela signifie **pains** de pain, qui sont des morceaux de pâte de farine qu’une personne a façonnés et cuits. Ces **pains** sont ces cinq pains d’orge **>** mentionnés dans le verset [9](../06/09.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les cinq pains d’orge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 Jean omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ayant rendu grâce à Dieu pour la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it Ici, **il** se réfère à “Jésus et ses disciples”. Traduction alternative : “Jésus et ses disciples leur ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 Ces **poissons** sont les deux **poissons** mentionnés dans le verset [9](../06/09.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ces deux petits poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 12 leym figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils avaient fini de manger” ou “ils s’étaient rassasiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 12 z5o3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : “il dit à ses disciples de rassembler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 6 13 h64z translate-unknown κοφίνους 1 Ici, **paniers** fait référence aux grands paniers qui étaient utilisés pour transporter de la nourriture et des marchandises lors des voyages. Si votre langue possède un mot pour ce type de panier, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “grands paniers de voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 6 14 d7lp figs-gendernotations οἱ…ἄνθρωποι 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 6 14 gmat ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον 1 Cette clause pourrait se référer à : (1) le moment où ils ont dit les mots qui suivent dans le verset. Traduction alternative : “au moment où ils ont vu le signe qu’il a fait” (2) la raison pour laquelle ils ont dit ce qui suit dans le verset. Autre traduction : “parce qu’ils ont vu le signe qu’il a fait” JHN 6 14 nlw1 figs-explicit ὃ…σημεῖον 1 this sign Ici, le signe **>** fait référence au Jésus nourrissant miraculeusement la grande foule qui a été décrit dans les versets [5-13](../06/05.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le signe de l’alimentation miraculeuse de la grande foule qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 14 g8zb figs-explicit ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 the prophet Ici, **le Prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d’envoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette référence de l’Ancien Testament, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : “le Prophète que Dieu a dit qu’il enverrait dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 15 rfbr γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) le moment où Jésus a décidé de se retirer. Traduction alternative : “au moment où il s’est rendu compte qu’ils étaient sur le point de venir” (2) la raison pour laquelle Jésus a décidé de se retirer. Autre traduction : “parce qu’il s’est rendu compte qu’ils étaient sur le point de venir”. JHN 6 15 hg4f figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 Jean utilise ici le pronom réfléchi **lui-même** pour souligner que Jésus était complètement seul. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Autre traduction : “complètement seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: Voici l’événement suivant dans l’histoire. Les disciples de Jésus sortent sur la mer de Galilée dans une barque. JHN 6 16 tmzf figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 Ici et tout au long de ce chapitre, **mer** fait référence à la mer de Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 17 zu3v translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 Voyez comment vous avez traduit **Capharnaüm** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 17 fkj2 writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them Dans ces clauses, John fournit des informations générales sur la situation afin d’aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cette histoire. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 La première clause concernant le vent indique la raison pour laquelle la **mer était soulevée** dans la deuxième clause. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce qu’un vent fort soufflait, la mer était agitée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 Jean utilise **excité** au sens figuré pour désigner le vent qui rend la mer agitée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “s’agitait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le vent provoquait l’agitation de la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed Les bateaux utilisés sur la mer de Galilée avaient généralement des places pour deux, quatre ou six personnes qui étaient assises ensemble et **ramaient** avec des rames de chaque côté du bateau. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les bateaux à rames, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ ayant propulsé le bateau sur l’eau à l’aide de rames “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia Le mot **stadia** est le pluriel de “stade”, qui est une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Traduction alternative : “environ quatre kilomètres et demi ou cinq kilomètres et demi” ou “environ trois milles ou trois milles et demi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 6 19 diko figs-pastforfuture θεωροῦσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 6 20 tjg9 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat Il est sous-entendu que Jésus est monté **dans la barque**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ils le reçurent avec joie dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 22 v8cn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Ici, **l’autre côté de la mer** fait référence au côté de la mer de Galilée où Jésus avait nourri la foule. Il ne fait pas référence au côté de la mer de Galilée où lui et ses disciples sont arrivés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du côté de la mer où Jésus a fait le miracle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 22 mhjh figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 Ici, **un** fait référence au bateau que les disciples avaient pris pour traverser la mer de Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il n’y avait pas d’autre bateau que celui que les disciples avaient pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 23 w7qu writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 Dans ce verset, Jean fournit des informations de fond sur l’histoire. Le lendemain du jour où Jésus a miraculeusement nourri la foule, des **bateaux** avec des gens de **Tibériade** sont venus voir Jésus. Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté cet endroit la nuit précédente. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : “D’autres bateaux sont venus avec des gens de Tibériade près de l’endroit où la foule avait mangé les pains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 Ici, **le Seigneur** se réfère à Jésus. Il ne se réfère pas à Dieu le Père. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 Jean omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “après que le Seigneur eut rendu grâce à Dieu pour la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que ce verset est le résultat de ce qui s’est passé dans le verset [22](../06/22.md). Ce verset reprend le récit qui a été interrompu par les informations de fond du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce que Jésus et ses disciples étaient allés de l’autre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 6 24 f7t2 grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 6 24 cql6 figs-pastforfuture ἔστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 Ces **bateaux** sont les **bateaux** mentionnés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “dans les barques qui étaient venues de Tibériade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 Jean indique ici le but pour lequel la foule s’est rendue à Capharnaüm. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin qu’ils puissent chercher Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Ici, **de l’autre côté** fait référence au côté de la mer de Galilée qui est opposé au côté où Jésus avait miraculeusement nourri la foule. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sur le côté de la mer opposé à celui où Jésus avait nourri la foule” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 26 f8j4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ les miracles significatifs “. JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “rempli vous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Ici, Jésus utilise le mot **nourriture** au sens figuré pour se désigner lui-même, car il est la source du salut, celui qui donne **la vie éternelle** à tous ceux qui lui font confiance. Jésus dure éternellement, tout comme la **vie éternelle** qu’il donne. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le lui dit pas clairement à ce moment-là. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir de la clause précédente. Traduction alternative : “travaillez pour la nourriture qui dure jusqu’à la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 Ces deux expressions se réfèrent toutes à Jésus. Il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme, je donnerai ... moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 27 czb3 figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 eternal life which the Son of Man will give you Cette phrase pourrait donner des informations supplémentaires sur : (1) “la nourriture qui dure jusqu’à la vie éternelle”. Autre traduction : “c’est-à-dire la nourriture que le Fils de l’Homme vous donnera” (2) “la vie éternelle”. Autre traduction : “c’est-à-dire la vie que le Fils de l’Homme vous donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man … God the Father **Fils de l’homme** et **Dieu le Père** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 27 bric figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 27 gf9q figs-idiom τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 “**>mettre** un **sceau**>“ sur quelque chose signifie y apposer une marque afin de montrer à qui elle appartient ou de certifier son authenticité. Ici, l’expression est utilisée comme une expression idiomatique et pourrait signifier : (1) que le Père approuve le Fils en tout point. Traduction alternative : “(2) que le Fils appartient au Père. Autre traduction : “a affirmé que le Fils lui appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 29 he3q figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Ici, Jésus dit quel **travail** il faut faire pour recevoir “ la nourriture qui dure jusqu’à la vie éternelle “ qui a été mentionnée au verset [27](../06/27.md). Cette **œuvre** n’est pas un travail ou une action quelconque que l’on peut faire, mais c’est la foi en Jésus, qui est un don de Dieu ([Ephésiens 2:8-9](../eph/02/08.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Voici l’œuvre de Dieu qui est requise pour recevoir la nourriture qui dure jusqu’à la vie éternelle : que vous croyiez en celui que celui-ci a envoyé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Ici, **celui-là** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Dans ce verset, Jean suppose que ses lecteurs savent que la foule fait référence à une histoire relatée dans le livre de l’Exode de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, les Israélites se plaignent de Moïse et d’Aaron parce qu’ils ont faim. Dieu a répondu en leur fournissant un aliment semblable à un flocon qui tombait du ciel et qui pouvait être cuit en pain. Le peuple appelait cette nourriture en forme de flocon “manne”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/manna]]) Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Traduction alternative : “Nos pères ont mangé la manne lorsqu’ils erraient dans le désert après avoir quitté l’Égypte” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers La foule a utilisé **pères** au sens figuré pour désigner ses ancêtres. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Nos ancêtres” ou “Nos aïeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 31 bc59 writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Ici, la foule utilise **il est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 78:24](../../psa/78/24.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que la foule cite un texte important. Traduction alternative : “il était écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il est écrit qu’il leur donna du pain du ciel à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **Il** ici pourrait se référer à : (1) Moïse, auquel cas la foule citait par erreur une écriture sur Dieu et l’appliquait à Moïse. Cela est possible car Jésus dit au verset suivant : “ Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel. “ Traduction alternative : “Moïse leur a donné le pain du ciel à manger” (2) Dieu, qui est celui auquel il est fait référence dans l’Écriture que la foule cite. Autre traduction : “Dieu leur a donné le pain du ciel à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Ici, Jean enregistre la foule utilisant le mot **pain** au sens figuré pour représenter la nourriture en général qui est nécessaire pour soutenir la vie. La manne que Dieu donnait aux Israélites depuis le ciel n’était pas **du pain**, mais un aliment qui pouvait être cuit en **pain**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 32 e6s1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 Ici, Jean rapporte que Jésus parle d’une manière qui souligne que **> Moïse <** n’était pas la source de la manne dans le désert. Il semble corriger la mauvaise compréhension de la foule de l’Écriture qu’elle a citée dans le verset précédent. Utilisez la forme qui communique le mieux ce type d’accent négatif dans votre langue. Traduction alternative : “Moïse n’est pas celui qui vous a donné”. JHN 6 32 qwcf figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **pain** au sens figuré pour représenter la nourriture en général qui est nécessaire pour soutenir la vie. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 32 xwqx figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 Cette phrase a deux objectifs. Premièrement, elle implique que le **Père**, et non Moïse, était la source du pain du ciel mentionné par la foule dans le verset précédent. Deuxièmement, elle indique que le **Père** donne encore du pain du ciel, bien que ce ne soit pas le genre de pain que la foule attend. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Vous pourriez aussi commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Au contraire, mon Père a donné ce pain et donne maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 32 ega4 figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven Ici, Jésus utilise **le vrai pain** au sens figuré pour se désigner lui-même. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le leur dit pas clairement avant le verset [35](../06/35.md). Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 32 an7w figs-synecdoche ἄρτον 2 Voyez comment vous avez traduit le mot **pain** plus tôt dans ce verset et dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 33 ri0m figs-extrainfo ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Ici, Jésus utilise **pain** au sens figuré pour se désigner lui-même. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le leur dit pas clairement avant le verset [35](../06/35.md). Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 33 sajx figs-possession ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) le pain est venu de Dieu. Traduction alternative : “le pain que Dieu donne” (2) le pain appartient à Dieu. Autre traduction : “le pain de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 6 33 sfbk figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Cependant, la foule ne le comprend pas et Jésus ne le lui dit pas clairement à ce moment-là. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 33 rrf5 figs-explicit ζωὴν 1 gives life to the world Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 34 j26s κύριε 1 La foule appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 6 34 z9zv figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Ici, **pain** pourrait faire référence à : (1) la nourriture en général, comme le mot était utilisé par la foule au [verset 31](../06/31.md). Cela signifierait que la foule n’a pas compris que Jésus s’appelait lui-même le pain du ciel. Traduction alternative : “(2) un don de Dieu dont la foule n’était pas sûre. Cela signifierait que la foule a reconnu que Jésus parlait de quelque chose de plus spirituel qu’une simple nourriture, mais qu’elle n’a pas compris qu’il parlait de lui-même. Autre traduction : “nourriture céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life Jean rapporte que Jésus continue la métaphore du **pain** pour se référer figurativement à lui-même. Dans la culture de Jésus, **le pain** était la nourriture principale que les gens mangeaient pour rester en vie. Tout comme **le pain** est nécessaire pour soutenir la vie physique, Jésus est nécessaire pour donner la vie spirituelle. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le dire explicitement ou à l’aide d’une comparaison. Traduction alternative : “Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux vous donner la vie spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 6 35 yq25 figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Jésus utilise **de vie** à la source de la **vie** dont il parle. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le pain qui produit la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “de la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 35 lgpu figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jésus parle de la personne qui a confiance en lui en poursuivant la métaphore de la nourriture qu’il a commencée au verset [32](../06/32.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “ Celui qui vient à moi sera comme une personne qui n’a jamais faim, et celui qui croit en moi sera comme une personne qui n’a jamais soif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que quiconque fait confiance à Jésus ne manquera jamais de satisfaction spirituelle. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Celui qui me fait confiance ne manquera certainement plus jamais de satisfaction spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 Ici, **venir** ne signifie pas simplement s’approcher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Celui qui vient pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 35 kh35 figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jean rapporte que Jésus a utilisé une figure de style deux fois dans le même verset pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif avec un mot qui a le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “sera toujours rassasié... aura toujours sa soif étanchée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 Dans ce verset, **venir** et **venir** ne signifient pas simplement s’approcher de Jésus, mais ils signifient croire en lui et être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ viendront pour être mes disciples... celui qui vient pour être mon disciple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out Jésus utilise ici une figure de style pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je garderai tous ceux qui viennent à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 6 38 z84i grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Connecting Statement: **Car** introduit la raison pour laquelle Jésus ne jettera pas dehors quiconque vient à lui. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 6 38 cpi9 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 39 uqjy figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those Jésus utilise ici une figure de style pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je dois garder tous ceux qu’il a donnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 6 39 p8s0 writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 Ici, **il** se réfère à l’ensemble du groupe de croyants dans son ensemble. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire explicitement ou utiliser un pronom pluriel. Traduction alternative : “Je ne perdrais pas du groupe des croyants... mais j’élèverai ce groupe” ou “Je ne perdrais pas d’eux... mais je les élèverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Ici, to **raise** up est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 39 npma figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **Car** introduit la raison de la volonté du Père que Jésus a énoncée dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Ce que je viens de dire, c’est la volonté de mon Père, car sa volonté est aussi celle de tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). JHN 6 40 b84t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Jésus utilise **voit** au sens figuré pour faire référence à la compréhension de quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “tous ceux qui comprennent qui est le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 40 mpm2 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 Ici, to **raise** up est un idiome pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 40 r8rr figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. Autre traduction : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: Les chefs juifs interrompent Jésus pendant qu’il parle à la foule. Sa conversation avec ces chefs juifs se trouve aux versets [41-58](../06/41.md). JHN 6 41 e216 figs-synecdoche οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici et jusqu’à la fin de ce chapitre, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread Ici, les chefs juifs paraphrasent ce que Jésus a dit au verset [33](../06/33.md). Voyez comment vous avez traduit **pain** et **descendre du ciel** au verset [33](../06/33.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 Is not this Jesus … whose father and mother we know? Les dirigeants juifs utilisent ici la forme d’une question pour souligner qu’ils croient que Jésus n’est qu’une personne normale. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation, et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Ce n’est que Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 How then does he now say, ‘I have come down from heaven’? Les dirigeants juifs utilisent ici la forme d’une question pour souligner qu’ils ne croient pas que Jésus soit venu du ciel. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il ment quand il dit qu’il est venu du ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 42 z0zh figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Comment donc dit-il maintenant qu’il est descendu du ciel ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 6 44 zis9 figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 Ici, **venir** ne signifie pas simplement s’approcher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “venir pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 44 k7ld figs-explicit ὁ πέμψας με 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 draws Traduction alternative : “le tirerait” ou “le traînerait”. JHN 6 44 um43 figs-gendernotations αὐτόν…αὐτὸν 1 Bien que le pronom **lui** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “la personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 40](../06/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 44 g2ia figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voir comment vous avez traduit cela dans le verset [40](../06/40.md). Traduction alternative : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 45 jg6g writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Ici, Jésus utilise **Il est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Esaïe 54:13](../../isa/54/13.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal cette citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “il avait été écrit par les prophètes dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dans les prophètes que tous seront enseignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu enseignera à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 45 orme guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Ici, **vient** ne signifie pas simplement s’approcher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vient pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 46 lcz8 figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “Moi, celui qui est de Dieu, j’ai vu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 47 de5y figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “celui qui croit en moi” ou “celui qui croit que je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life Voyez comment vous avez traduit cela dans [Jean 6:35](../06/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Jésus utilise **pères** au sens figuré pour désigner les ancêtres. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Vos aïeux “ ou “ Vos ancêtres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 6 49 mr3u figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 died Voyez comment vous avez traduit cette expression dans le verset [31](../06/31.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread Jésus continue à utiliser la métaphore du **pain** pour exprimer que l’on doit croire en lui pour avoir la vie éternelle, tout comme on doit **manger du pain** **pour entretenir la vie physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “ Je suis ce pain qui descend du ciel, de même qu’il faut manger du pain pour vivre, de même il faut croire en moi pour ne pas mourir spirituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 6 50 y1x9 figs-123person οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ 1 Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “Je suis ... moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 50 gse5 figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [48](../06/48.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 Ici, Jésus utilise **manger** au sens figuré pour désigner le fait de croire en lui pour le salut. Ce que Jésus a dit en clair au verset [47](../06/47.md), il le dit ici au sens figuré. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “pourrait croire en moi comme on mange du pain pour vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Ici, Jésus utilise **mourir** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, c’est-à-dire la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “pourrait ne pas mourir spirituellement” ou “pourrait ne pas connaître la mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 Comme dans le verset précédent, Jésus continue à utiliser la métaphore du **pain** pour dire que l’on doit croire en lui pour avoir la vie éternelle, tout comme on **mange du pain** pour entretenir la vie physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “ Je suis le pain vivant qui descend du ciel. De même qu’on vit en mangeant du pain, de même celui qui croit en moi vit pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Jésus utilise cette phrase avec emphase pour faire une déclaration forte sur qui il est. Utilisez la façon la plus naturelle d’exprimer l’emphase dans votre langue. Autre traduction : “Je suis moi-même” ou “Je suis vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Ici, **vivre** fait référence au fait d’être la source de la vie ou d’avoir la capacité de produire la vie, ce qui est synonyme de “de la vie” dans l’expression “le pain de vie”, que Jésus a utilisé dans [verset 35](../06/35.md). Voir comment vous avez traduit “le pain de vie” dans [verset 35](../06/35.md). Autre traduction : “le pain qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Ici et dans le verset précédent, Jésus utilise **mange** au sens figuré pour désigner le fait de croire en Jésus pour être sauvé. Jésus donne la vie éternelle à ceux qui croient en lui. Voyez comment vous avez traduit “eat” dans le verset précédent. Autre traduction : “ Tout comme la nourriture vous maintient physiquement en vie, je peux vous donner la vie spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **chair** au sens figuré pour désigner l’ensemble de son corps physique. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 51 ee9d figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 Ici, Jésus utilise la métaphore du **pain** légèrement différente de celle qu’il a utilisée précédemment. Ici, elle fait spécifiquement référence à son corps physique, qu’il sacrifierait sur la croix pour payer les péchés de ceux qui croient en lui. Puisque Jésus le dit explicitement à la fin du verset, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 51 c5z3 figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pour la vie éternelle du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “pour la vie des gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 52 v6g7 figs-synecdoche οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 52 q5nw writing-quotations ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “alors les Juifs commencèrent à discuter entre eux, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? 1 How can this man give us his flesh to eat? Ici, les dirigeants juifs utilisent la forme d’une question pour souligner qu’ils réagissent négativement à ce que Jésus a dit sur **sa chair**. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il n’est pas possible que celui-ci soit capable de nous donner sa chair à manger !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 52 llc0 figs-metonymy τὴν σάρκα 1 Ici, Jean rapporte que les Juifs utilisent **chair** au sens figuré pour désigner l’ensemble du corps physique de Jésus. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 53 q8jl figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Ici, Jésus utilise les expressions **manger la chair** et **boire son sang** au sens figuré. Tout comme les gens doivent **manger** et **boire** pour vivre, les gens doivent faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 53 e2w9 figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Ces deux phrases, **manger la chair** et **boire son sang**, signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que la confiance en Jésus est le seul moyen d’avoir la vie éternelle. Parce que la **chair** et le **sang** de Jésus sont des concepts importants, ne les combinez pas. Au lieu de cela, vous pourriez communiquer l’accentuation d’une manière qui est plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous mangeriez en effet la chair du Fils de l’homme et vous boiriez en effet son sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 53 quje figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 53 j1ga figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 you will not have life in yourselves Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous n’avez pas la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 54 hc5d figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life Les expressions “manger ma chair” et “boire mon sang” sont une métaphore de la confiance en Jésus. Tout comme les gens ont besoin de nourriture et de boisson pour vivre, ils doivent faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’en expliquer davantage la signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 54 etdh figs-doublet ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Comme dans le verset précédent, ces deux phrases, **manger la chair** et **boire son sang**, signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit les expressions similaires dans le verset précédent. Autre traduction : “En effet, celui qui mange ma chair et boit mon sang a certainement la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 40](../06/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 54 qia5 figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../06/39.md). Traduction alternative : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 55 tw5g figs-extrainfo σάρξ μου…αἷμά μου 1 Ici, Jésus utilise les expressions **ma chair** et **mon sang** au sens figuré pour faire référence à la croyance en lui. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 55 cik2 figs-extrainfo ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food … my blood is true drink Ici, Jésus utilise les expressions **vraie nourriture** et **vraie boisson** au sens figuré pour dire que lui, Jésus, donne la vie à ceux qui ont confiance en lui. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 55 j4ud figs-doublet ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 Comme dans les deux versets précédents, ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit les expressions similaires dans les deux versets précédents. Autre traduction : “ma chair est vraiment une vraie nourriture, et mon sang est vraiment une vraie boisson” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 56 eaoy figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [54](../06/54.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me Ici, et fréquemment dans l’Évangile de Jean, **reste dans** indique être uni dans une relation personnelle continue avec quelqu’un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Voir la discussion de cette expression dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “a une relation étroite avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 56 rjpa figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 Ici, Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez fournir le mot de la clause précédente. Autre traduction possible : “et je demeure en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 Ici, **vivant** fait référence au fait d’être la source de la vie ou d’avoir la capacité de créer la vie. C’est aussi de cette manière que Jésus a utilisé **vivant** au verset [51](../06/51.md). Voyez comment vous avez traduit **vivant** au verset [51](../06/51). Autre traduction : “le Père qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 57 krma guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Πατέρα 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 57 oczm figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Ici, **vivre** fait référence au fait d’être la source de la vie ou d’avoir la capacité de créer la vie. Cela ne signifie pas être simplement en vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et moi, je donne la vie à cause du Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Ici, **à cause du Père** indique la raison pour laquelle Jésus a la capacité de provoquer la vie. Dieu le Père a donné à Jésus la capacité de faire vivre les autres. Jésus a expliqué ce concept dans [5:25-26](../05/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et je donne la vie parce que le Père m’a donné la capacité de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 57 dba2 figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me Jésus utilise **manger moi** au sens figuré pour faire référence à la confiance en lui. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans les versets [53-56](../06/53.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 57 e6op figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 Ici, **vivre** fait référence au fait d’avoir la vie éternelle. Il ne se réfère pas à être la source de la vie, comme **vivre** et **vivre** sont utilisés précédemment dans ce verset. Si ce glissement de sens risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer la différence de manière explicite. Traduction alternative : “ il aura aussi la vie éternelle à cause de moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 58 m2nz figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Jésus poursuit la métaphore du **pain** pour se référer figurativement à lui-même. Tout comme **le pain** est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 58 i9ih figs-metaphor οἱ πατέρες 1 the fathers Ici, Jésus utilise**>pères** au sens figuré pour désigner les ancêtres. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ les ancêtres “ ou “ les aïeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “ce pain n’est pas comme le pain que les pères ont mangé et sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 La phrase **ont mangé et sont morts** ne signifie pas que les gens sont morts immédiatement après avoir mangé le pain. Si cette formulation risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez la traduire d’une manière qui montre un intervalle de temps entre le fait de manger et de boire. Traduction alternative : “les pères ont mangé et sont quand même morts plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 58 j2hx figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jésus a parlé de lui-même comme **ce pain**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jésus utilise **manger ce pain** au sens figuré pour désigner le fait de lui faire confiance. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 59 ph39 writing-background 0 Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur le moment où cet événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus a dit à la foule et aux chefs juifs dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ces enseignements sur le fait d’être le pain de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Ici, Jean omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ayant entendu cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 60 wf67 figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 Ici, le mot **>** représente ce que Jésus venait de dire à la foule dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Ce qu’il vient de dire est “ ou “ Ces paroles sont “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 Ici, **dur** fait référence à quelque chose qui provoque une réaction négative parce qu’elle est dure ou désagréable. Il ne fait pas référence à quelque chose qui est difficile à comprendre, mais à quelque chose qui est difficile à accepter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “difficile à accepter” ou “offensant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 Ici, les disciples utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “personne n’est capable de l’écouter !” ou “c’est trop difficile à écouter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 61 rn8i figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ 1 Does this offend you? Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que ses disciples disaient, même s’il n’entendait pas ce qu’ils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne l’a dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 61 g3z7 figs-explicit περὶ τούτου…τοῦτο 1 Dans ce verset, **ce** fait référence à ce que Jésus venait de dire à la foule aux versets [26-58](../06/26.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ sur ces enseignements ... ce que j’enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 61 j2gj figs-you ὑμᾶς 1 Ici et tout au long des [versets 61-71](../06/61.md) **vous** est au pluriel et désigne les disciples de Jésus. Si votre langue fait la distinction entre les pronoms singuliers et pluriels de la deuxième personne, vous devez utiliser la forme plurielle de **vous**. Traduction alternative : “vous, mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 6 62 r33r figs-ellipsis ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 Ici, Jean rapporte que Jésus n’utilise qu’une partie d’une phrase conditionnelle. Il laisse de côté la deuxième partie de la phrase conditionnelle pour mettre l’accent. Dans de nombreuses langues, les deux parties d’une phrase conditionnelle sont nécessaires pour que la phrase soit complète. Si c’est le cas dans votre langue, vous pouvez fournir la deuxième clause du verset précédent. Traduction alternative : “Si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant, cela vous offenserait-il ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 62 v4tr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 62 ibnq figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 62 uxe0 figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Cette phrase fait référence au ciel, où Jésus était **avant** qu’il ne descende sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au ciel, là où j’étais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 63 nx51 figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 Ici, **rendre vivant** fait référence au fait de donner la vie éternelle, et non la vie physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “L’Esprit est celui qui donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 63 ygqi figs-explicit ἡ σὰρξ 1 Ici, **la chair** pourrait se référer à : (1) la nature humaine, comme dans l’UST. (2) le corps de Jésus. Traduction alternative : “ma chair” (3) à la fois la nature humaine et le corps de Jésus. “votre nature et ma chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 63 y558 figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 profits Ici, **profit** signifie être bénéfique ou utile. Cela ne signifie pas gagner de l’argent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “n’a aucun avantage” ou “n’est d’aucune aide”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 63 fy9p figs-metonymy τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν 1 Ici, les mots **>** représentent les enseignements que Jésus venait de donner à la foule dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Les enseignements ... ces enseignements sont la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 63 plw8 πνεῦμά ἐστιν 1 Cela pourrait signifier : (1) de l’Esprit. Autre traduction : “sont de l’Esprit” (2) de l’Esprit. Autre traduction : “sont au sujet de l’Esprit” JHN 6 63 gb29 καὶ ζωή ἐστιν 1 Cela pourrait signifier : (1) donner la vie. Traduction alternative : “et ils donnent la vie” (2) sur la vie. Traduction alternative : “et ils sont sur la vie” JHN 6 63 dz25 figs-explicit ζωή 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him Dans cette phrase, Jean donne des informations générales pour expliquer pourquoi Jésus a dit la première partie de ce verset. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Jésus a dit cela parce qu’il savait dès le début qui ne croyait pas et qui le trahirait plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 64 rlhr figs-explicit οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες 1 L’objet implicite de **croire** et **croire** est Jésus ou l’enseignement de Jésus. Si votre langue exige un objet pour ces mots, vous pourriez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ qui ne croient pas en moi... ceux qui ne croient pas en moi “ ou “ qui ne croient pas ce que je dis... ceux qui ne croient pas ce que je dis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 65 e9ex figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à l’information que Jésus a dit dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ À cause de l’incrédulité dont je viens de vous parler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 65 c3cl figs-explicit οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father Voyez comment vous avez traduit la phrase identique dans le verset [44](../06/44.md). Autre traduction : “personne n’est capable de venir pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 65 ckfz writing-pronouns ᾖ δεδομένον αὐτῷ 1 Ici, le pronom **il** fait référence à la capacité de venir à Jésus et d’être son disciple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la capacité de venir à moi lui aurait été accordée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 6 65 uvxb figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le Père le lui donnerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 66 o1pd figs-idiom ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω 1 Ici, **restés derrière** est un idiome qui fait référence au fait de retourner vivre de la manière dont on avait vécu auparavant. Ici, ces personnes ont quitté Jésus pour retourner à la façon dont elles vivaient avant de le rencontrer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez en énoncer le sens en toute clarté. Traduction alternative : “returned to their former manner of living” ou “went back to their previous way of life” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him Bien que Jésus ait effectivement marché d’un endroit à un autre, ici **marcher** est utilisé au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Ces personnes **ne vivaient plus** selon l’enseignement de Jésus et n’étaient donc plus ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “n’obéissaient plus à ses enseignements” ou “n’étaient plus ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 6 67 bg2f figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 the twelve John utilise l’adjectif **Douze** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “ les 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). JHN 6 67 hoye translate-names τοῖς δώδεκα 1 Si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pourrez peut-être le faire dans ce cas, puisqu’il s’agit d’un titre par lequel les apôtres étaient connus. Même s’il s’agit d’un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait l’ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d’utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 67 ezer figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 Jean rapporte que Jésus pose cette question d’une manière qui attend une réponse négative. Il le fait pour opposer **les Douze** aux nombreux autres disciples qui viennent de l’abandonner. Si votre langue a une forme de question qui suppose une réponse négative, vous devriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Vous ne voulez probablement pas partir vous aussi, n’est-ce pas ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 68 n5ty translate-names Σίμων Πέτρος 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Simon Pierre** dans [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Pierre** utilise la forme d’une question pour souligner qu’il désire suivre uniquement Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Seigneur, nous ne pourrions jamais suivre quelqu’un d’autre que toi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **Pierre** utilise **de** pour décrire une **parole** qui donne **la vie éternelle**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Vous avez des paroles qui donnent la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 Jean rapporte que Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 69 o3w6 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et du reste des douze disciples, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 6 69 qu0n figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **Pierre** utilise **de** pour décrire **le Saint** qui vient de **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le Saint venant de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? Jésus donne cette remarque sous forme de question afin de souligner que l’un des douze disciples le trahira. Traduction alternative : “Je vous ai choisis moi-même, les Douze, et l’un d’entre vous est un diable !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 70 k335 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit **les Douze** au verset [67](../06/67.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JHN 6 70 jl5i figs-explicit ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Le mot **diable** pourrait signifier : (1) l’un des douze disciples de Jésus était une personne méchante dont les pensées et les actions ressemblaient à celles du **diable** ou était influencé ou contrôlé par le **diable**. Cela ne signifie pas que cette personne était réellement le diable sous forme humaine. Cela n’implique pas non plus qu’il y ait plus d’un diable. Traduction alternative : “l’un d’entre vous est méchant comme le diable” ou “l’un d’entre vous est contrôlé par le diable” (2) l’un des douze disciples de Jésus disait des choses nuisibles et fausses sur Jésus aux autres. Ce sens est possible car le mot traduit **diable** peut aussi signifier “calomniateur”. Traduction alternative : “ l’un d’entre vous est un calomniateur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 71 z9yc writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean fournit des informations générales sur ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 6 71 joha translate-names Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου 1 **Judas** et **Simon** sont les noms de deux hommes. Ce **Simon** n’est pas le même que Simon Pierre. **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’il venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 71 lttr figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit **les Douze** au verset [67](../06/67.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JHN 7 intro l712 0 # Jean 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus se rend à Jérusalem pour la fête des abris (7:1-13)
2. Jésus dit que son autorité vient de Dieu (7:14-24)
3. Jésus dit qu’il est venu de Dieu (7:25-31)
4. Jésus dit qu’il reviendra à Dieu (7:32-36)
5. Jésus dit qu’il est l’eau vive (7:37-39)
6. Le peuple n’est pas d’accord sur qui est Jésus (7:40-44)
7. Les chefs juifs ne sont pas d’accord sur qui est Jésus (7:45-53)

Les traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au [verset 53](../07/53.md) pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi ou non de traduire [les versets 7:53-8:11](../07/53.md). Ces versets ne figurent pas dans les meilleurs et les plus anciens manuscrits anciens. Si les traducteurs ont choisi de traduire ces versets, alors ils voudront soit les mettre dans une note de bas de page en dehors du texte principal, soit les marquer d’une manière ou d’une autre, comme des crochets ([ ]), pour indiquer que le passage peut ne pas avoir été à l’origine dans l’Évangile de Jean.
(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Croire en lui”

Un thème récurrent dans ce chapitre est le concept de croire que Jésus est le Messie. Certaines personnes croyaient qu’il était le Messie, tandis que d’autres ne le croyaient pas. Certains étaient prêts à reconnaître son pouvoir et même la possibilité qu’il soit un prophète, mais la plupart ne voulaient pas croire qu’il était le Messie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### “Mon temps n’est pas encore venu”

Cette expression et “son heure n’était pas encore venue” sont utilisées dans ce chapitre pour indiquer que Jésus a le contrôle des événements qui se produisent dans sa vie.

### “Eau vive”

C’est une métaphore importante utilisée dans le Nouveau Testament pour désigner le Saint-Esprit. Voir la discussion de cette métaphore dans la note sur “l’eau vive” pour [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Prophétie

Dans [les versets 33-34](../07/33.md), Jésus donne une prophétie sur son retour au ciel sans indiquer explicitement que sa déclaration est une prophétie.

### Ironie

Nicodème explique aux autres Pharisiens que la Loi exige qu’ils entendent directement une personne avant de porter un jugement sur elle. À leur tour, les pharisiens ont porté un jugement sur Jésus sans parler à Jésus.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Ne croyaient pas en lui”

Les frères de Jésus ne croyaient pas que Jésus était le Messie au moment où les événements de ce chapitre ont eu lieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### “Les Juifs”

Ce terme est utilisé de deux manières différentes dans ce passage. Il est utilisé spécifiquement pour désigner les chefs juifs qui s’opposaient à Jésus et essayaient de le tuer ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). Il est également utilisé dans [verset 2](../07/02.md) pour désigner le peuple juif en général. Le traducteur peut souhaiter utiliser les termes “dirigeants juifs” et “peuple juif” pour clarifier cette distinction. JHN 7 1 b99m writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici et tout au long de ce chapitre, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs. À une exception près, au [verset 2](../07/02.md), il ne désigne pas le peuple juif en général. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). Autre traduction : “les autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 2 n2ud writing-background 0 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur le moment où les événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Cet événement a eu lieu près de l’époque de la fête des abris, la fête des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Contrairement au verset précédent et tout au long de ce chapitre, **les Juifs** ici fait référence au peuple juif en général. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 3 x8ce translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers Ce sont les frères cadets de Jésus, les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus. Comme le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue possède un mot spécifique pour désigner le frère cadet d’un homme, il serait approprié de l’utiliser ici. Traduction alternative : “ses jeunes frères” ou “ses demi-frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 7 3 id2z figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do Ici, **œuvre** fait référence aux puissants miracles que Jésus accomplissait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tes miracles que tu fais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 Ici, les frères de Jésus utilisent le pronom réfléchi **lui-même** afin d’insister sur leur conviction que Jésus veut se rendre **lui-même** célèbre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “cherche à se rendre célèbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 7 4 uj59 ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι 1 Traduction alternative : “cherche à se faire de la publicité” ou “cherche à attirer l’attention du public”. JHN 7 4 mc8r grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 Jean rapporte que les frères de Jésus parlent comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais ils veulent dire que c’est réellement vrai. Bien qu’ils ne croyaient pas que Jésus était le Messie à ce moment-là, ils ne niaient pas qu’il faisait des miracles. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que disent les frères n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous faites ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “à tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur les frères de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Les frères de Jésus ont dit cela parce que même eux ne croyaient pas en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 5 bs7f translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [3](../07/03.md). Autre traduction : “ses jeunes frères” ou “ses demi-frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 7 6 bcul figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come Cela pourrait signifier : (1) Ce n’était pas le bon **moment** pour Jésus d’aller à Jérusalem pour la fête parce que Dieu ne lui avait pas encore dit d’y aller. Cette signification explique pourquoi il est finalement allé à la fête au verset [10](../07/10.md). Autre traduction : “ Ce n’est pas maintenant le bon moment pour moi d’aller à Jérusalem “ (2) Ce n’était pas le bon **moment** pour Jésus de se révéler publiquement comme le Messie, ce que ses frères voulaient qu’il fasse. Traduction alternative : “Ce n’est pas le bon moment pour moi de me révéler publiquement comme le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 7 6 z9gv figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 Toutes les occurrences de “vous” et **votre** dans les versets [6-8](../07/06.md) sont au pluriel. Elles font uniquement référence aux frères de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready Traduction alternative : “mais tout moment est bon pour vous” JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you **Le monde** fait ici référence, au sens figuré, aux personnes qui vivent dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Tous les gens du monde ne sont pas capables de vous haïr” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 7 7 s92r writing-pronouns μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Dans ce verset, **il** se réfère aux personnes dans **le monde**. Si vous avez traduit **le monde** par un nom pluriel, alors vous devez changer ces pronoms au pluriel également. Traduction alternative : “ils haïssent...autour d’eux...leurs oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil Traduction alternative : “Je leur dis que ce qu’ils font est mal”. JHN 7 8 ax6v figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 Jean rapporte que Jésus a dit **monter** pour faire référence au fait d’aller à Jérusalem, parce que cette ville se trouve à une altitude plus élevée que la Galilée, où se trouvaient Jésus et ses frères à ce moment-là. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer où ils se rendraient. Traduction alternative : “Vous montez à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled Cette phrase a la même signification que “Mon temps n’est pas encore venu” au verset [6](../07/06.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Autre traduction : “Ce n’est pas le moment pour moi d’aller à Jérusalem” ou “Ce n’est pas le moment pour moi de me révéler publiquement comme le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 7 10 jz6l translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 when his brothers had gone up to the festival Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [3](../07/03.md). Autre traduction : “ses jeunes frères” ou “ses demi-frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 7 10 z4ym figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up Voyez comment vous avez traduit “go up” dans le verset [8](../07/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret Ces deux phrases signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus ne voulait pas attirer l’attention du public à Jérusalem. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Autre traduction : “très secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 11 er5u figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **qu’un** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Où est cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 Bien que le mot traduit **murmure** se réfère habituellement à un grognement ou à une plainte, il désigne ici le fait de parler calmement, sans signification négative. Certaines personnes dans **la foule** discutaient de qui était Jésus et ne voulaient pas que les chefs religieux les entendent. Si votre mot pour **murmurer** n’a qu’une connotation négative dans votre langue, utilisez une autre expression neutre. Traduction alternative : “ discussion tranquille “ ou “ chuchotement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 7 12 glq8 grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον 1 Ici, **crowds** fait référence à plusieurs groupes de personnes différents, tandis que **crowd** fait référence à un groupe de personnes en général. Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). Traduction alternative : “ les groupes de personnes... le groupe de personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray Ici, les gens utilisent **conduit** **égaré** au sens figuré pour désigner le fait de persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il induit la foule en erreur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 13 yyiv figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 Jean utilise **de** pour décrire la **peur** que le peuple avait pour les dirigeants juifs. Si cette utilisation de la forme possessive prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ à cause de leur crainte que les Juifs leur fassent du mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 Ici, **> la fête <** fait référence à la fête juive des abris mentionnée dans le verset [1](../07/01.md). Voyez comment vous avez traduit le mot **> fête <** là. Autre traduction : “la fête des abris” JHN 7 14 jqnk figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans **le bâtiment du temple**, cela fait référence à **la cour du temple**. Jean utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 15 u12l figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 15 obtt figs-explicit ἐθαύμαζον 1 Le mot traduit **émerveillé** fait référence au fait d’être étonné ou émerveillé par quelque chose, que ce soit de manière négative ou positive. Comme les chefs juifs méprisaient Jésus, leur étonnement était défavorable à son égard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ont montré leur étonnement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 Les chefs juifs utilisent la forme d’une question pour souligner qu’ils étaient surpris et ennuyés par la connaissance que Jésus avait des Écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il ne peut certainement pas en savoir autant sur les Écritures, n’étant pas instruit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 15 k8wh figs-explicit οὗτος 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de prononcer son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 15 oqzy figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 Ici, les dirigeants juifs utilisent **éduqué** pour faire référence au fait de recevoir une éducation religieuse juive, ce qui inclurait l’étude des écritures hébraïques et des traditions religieuses juives. Cela ne signifie pas qu’ils pensaient que Jésus ne savait pas lire ou écrire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “n’étant pas formé à nos écritures et à nos doctrines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 15 z0db writing-quotations ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “les Juifs s’étonnèrent, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 7 16 h7mr figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 of him who sent me Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 17 vlcd figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de l’enseignement de Jésus. Un enseignement ne peut avoir d’autorité que si Dieu en est la source. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ c’est avec l’autorité de Dieu ... seulement avec ma propre autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 7 18 u5h6 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de ce que la personne dit. Un enseignement ne peut avoir d’autorité que si Dieu en est la source. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “par sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 18 z5bx figs-abstractnouns τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “cherche à se rendre glorieux, mais celui qui cherche à rendre glorieux celui qui l’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 7 18 xf9j figs-abstractnouns ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **injustice**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “il n’est pas méchant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? 1 Did not Moses give you the law? Jésus utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas ce type de question, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “C’est Moïse qui vous a donné la loi, mais aucun de vous n’obéit à la loi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 19 c85j grammar-collectivenouns τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law Ici, **> fait la loi <** signifie garder, suivre ou obéir **> à la loi <**> . Si cet emploi de **> fait <** serait source de confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “obéit à la loi” JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? 1 Why do you seek to kill me? Jésus utilise la forme d’une question pour souligner que les chefs juifs qui veulent **le tuer** pour avoir enfreint la loi de Moïse enfreignent eux-mêmes cette loi. Si votre langue n’utilise pas ce type de question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous violez la loi vous-mêmes et pourtant vous voulez me tuer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 20 hdud grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon Traduction alternative : “Un démon est en toi !” ou “Tu dois être sous le contrôle d’un démon !”. JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? 1 Who seeks to kill you? **La foule** utilise la forme d’une question pour ajouter de l’emphase. Si votre langue n’utilise pas ce type de question, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Personne ne veut vous tuer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 21 b63z figs-explicit ἓν ἔργον 1 one work Ici, **travail** fait référence au moment où Jésus a miraculeusement guéri un homme paralysé le jour de repos juif appelé sabbat, comme indiqué dans [5:5-9](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “un miracle le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 21 l1zf figs-explicit πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel Le mot traduit **marvel** fait référence au fait d’être étonné ou émerveillé par quelque chose, que ce soit de manière négative ou positive. Comme certaines personnes dans cette foule méprisaient Jésus, leur étonnement était défavorable à son égard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous êtes tous surpris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 22 o9n9 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à quelqu’un qui fait quelque chose le jour du sabbat pour aider quelqu’un d’autre. Plus précisément, Jésus fait référence à la fois où il a offensé les Juifs en guérissant un homme paralysé le jour du sabbat. Cet événement a été indirectement mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “A cause des activités comme la guérison qui ont lieu le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors Ici, Jésus fournit des informations supplémentaires sur l’origine de la pratique juive de la circoncision. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 22 w22v figs-explicit τῶν πατέρων 1 Ici, **pères** se réfère spécifiquement aux premiers ancêtres du peuple juif, qui sont souvent appelés “les patriarches”. Ces personnes sont Abraham, Isaac et Jacob. Il ne fait pas référence aux ancêtres du peuple juif en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Autre traduction possible : “les Patriarches” ou “les hommes qui ont fondé le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man Jésus implique que l’acte de **circoncision** était une sorte de travail. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous circoncisez un bébé mâle le jour du sabbat. C’est aussi un travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 22 dl6z figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 Jésus parle de tout **homme** juif en général, et non d’un **homme**particulier. Si cette utilisation de **homme** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 7 23 t21u grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 If a man receives circumcision on the Sabbath Jean rapporte que Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisqu’un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 7 23 k04n figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 Voyez comment vous avez traduit **homme** dans le verset précédent. Autre traduction : “les hommes reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 7 23 owuc grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 23 ltsk figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous ne devez pas enfreindre la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Ici, Jésus utilise **brisé** au sens figuré pour désigner la désobéissance aux règlements que Dieu a donnés dans **la loi de Moïse**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ les règlements de la loi de Moïse ne doivent pas être désobéis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas ce type de question, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas être en colère contre moi parce que j’ai rendu un homme complètement guéri le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously Jésus implique que le peuple ne devrait pas décider de ce qui est juste en se basant uniquement sur ce qu’il peut voir. Une personne fait quelque chose pour une raison et cette raison ne peut être vue. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Ne jugez pas les gens selon leur apparence ! Au contraire, décidez de ce qui est juste en fonction de ce que Dieu dit être juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 24 mrll figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée d’apparence **>**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “selon ce que vous voyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 7 24 b7zy figs-abstractnouns τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “judge righteously” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 Is not this the one they seek to kill? Ici, **les Jérusalémites** utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “C’est lui qu’ils cherchent à tuer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him Les Jérusalémites utilisent cette phrase pour laisser entendre que les dirigeants juifs ne s’opposent pas à Jésus. Traduction alternative : “ils ne disent rien pour s’opposer à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 26 s2un figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? Ici, les Jérusalémites posent cette question d’une manière qui s’attend à une réponse négative, mais qui exprime aussi une incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Serait-il possible que les dirigeants sachent vraiment que c’est le Christ ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 26 f1jp figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 Cette phrase fait référence au leadership religieux juif, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait les décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Si cela s’avère utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Les membres du conseil juif dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 27 rqq8 figs-explicit τοῦτον 1 Ici, Jean rapporte que les habitants de Jérusalem disaient **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 28 ht31 writing-quotations ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Alors Jésus cria dans le temple. Pendant qu’il enseignait, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out Traduction alternative : “parlait d’une voix forte” JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jésus et les gens étaient en fait dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../07/14.md). Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 28 w35k figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself Voyez comment vous avez traduit **de moi-même** au verset [17](../07/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans le verset [16](../07/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 Ici, **vrai** pourrait signifier : (1) réel, par opposition à un faux dieu. Dans ce cas, Jésus dirait que le Père est le seul vrai Dieu. Traduction alternative : “celui qui m’a envoyé est le vrai Dieu” (2) véridique, par opposition à un menteur. Dans ce cas, Jésus dirait que le Père qui l’a envoyé dit toujours la vérité. Traduction alternative : “on peut faire confiance à celui qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que ce verset énonce le résultat de ce qui s’était passé dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “En conséquence de ce que Jésus a dit ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 Ici, **ils** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. Traduction alternative : “les autorités juives cherchaient” (2) les habitants de Jérusalem. Autre traduction : “les habitants de Jérusalem cherchaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 7 30 pamg figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 To lay **a hand on** someone est une expression idiomatique qui signifie saisir quelqu’un ou s’accrocher à quelqu’un. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “personne ne l’a attrapé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le moment que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le moment propice pour l’arrêter n’était pas encore venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 7 31 uuzq grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? La foule **>** utilise la forme d’une question pour ajouter de l’emphase. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Quand le Christ viendra peut-être, il ne fera sûrement pas plus de signes que celui-ci n’en a fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “miracles significatifs” JHN 7 32 re08 grammar-collectivenouns τοῦ ὄχλου 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 32 efsz γογγύζοντος 1 Bien que le mot traduit **> murmure <** se réfère habituellement à un grognement ou à une plainte, il désigne ici le fait de parler calmement, sans signification négative. Certaines personnes dans **> la foule <** discutaient pour savoir si Jésus était ou non le Messie et ne voulaient pas que les chefs religieux les entendent. Voyez comment vous avez traduit ce mot au verset [12](../07/12.md). JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time Traduction alternative : “Je ne resterai avec vous que pour une courte période de temps”. JHN 7 33 d666 figs-extrainfo ὑπάγω 1 Ici, Jésus utilise **s’en aller** au sens figuré pour faire référence à sa mort et à son retour au ciel. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 7 33 b4m8 figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me Cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [16](../07/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 34 p7w6 figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “tu ne pourras pas venir à l’endroit où je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 35 ojvy figs-explicit οὗτος 1 Ici, Jean enregistre les chefs juifs disant **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Voyez comment vous avez traduit cette phrase au verset [15](../07/15.md). Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 35 tc23 figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 Les dirigeants juifs utilisent la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il n’est sûrement pas sur le point d’aller dans la dispersion des Grecs et d’enseigner aux Grecs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 35 ef1y figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 Ici, **la dispersion** désigne le peuple juif qui était réparti dans le monde de langue grecque qui se trouvait en dehors de la terre d’Israël. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les juifs qui sont dispersés “ ou “ les juifs qui sont éparpillés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 7 35 g64h figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 Les Juifs utilisaient l’expression **des Grecs** pour décrire l’endroit où les Juifs étaient dispersés. Si cette utilisation de la forme possessive prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les Juifs qui sont dispersés parmi les Grecs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said Ici, le mot **>** est utilisé au sens figuré pour faire référence à la signification du message que Jésus avait partagé. Les chefs juifs n’avaient pas compris ce message. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “De quoi parlait-il quand il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 36 h18z figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 7 36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [34](../07/34.md). JHN 7 37 elc6 0 General Information: Environ trois ou quatre jours se sont écoulés depuis les événements décrits aux versets [14-36](../07/14.md). C’est maintenant le dernier jour de la Fête des Abris, et Jésus parle à la foule. JHN 7 37 n3um writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “cria, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 7 37 ipem ἔκραξεν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [28](../07/28.md). JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Ici, Jésus utilise **soif** au sens figuré pour faire référence au besoin de Dieu d’une personne, tout comme quelqu’un aurait **soif** d’eau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Si quelqu’un qui reconnaît son besoin de Dieu est comme une personne assoiffée qui désire de l’eau “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink Ici, Jésus utilise **viens** et **bois** au sens figuré pour désigner ensemble le fait de croire en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser des simulations. Traduction alternative : “qu’il croie en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 38 u9cx figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Vous devrez également adapter certains mots à ce nouvel ordre. Traduction alternative : “Comme l’Écriture le dit de quiconque croit en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 7 38 wtl7 figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Des fleuves d’eau vive couleront de l’estomac de celui qui croit en moi, comme le dit l’Ecriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 7 38 q926 figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 Ici, Jésus utilise l’écriture **>** comme s’il s’agissait d’une personne qui pouvait parler. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “les prophètes ont parlé dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Ici, Jésus utilise **les rivières** au sens figuré pour faire référence à un flux constant et abondant de **l’eau vive**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “une abondance d’eau vive coulera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 7 38 yt75 figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 living water Jésus utilise **l’eau vive** ici au sens figuré pour désigner le Saint-Esprit qui agit dans une personne pour la sauver et la transformer. Cependant, puisque Jean explique ce sens dans le verset suivant, vous n’avez pas besoin de l’expliquer davantage ici. Voyez comment vous avez traduit **eau vive** dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 7 38 y1zb figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 Ici, **vivre** est utilisé au sens figuré pour signifier “donner la vie éternelle” ou “faire vivre les gens pour toujours”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “de l’eau qui donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 38 ebk7 writing-pronouns αὐτοῦ 1 Le pronom **son** pourrait faire référence à : (1) la personne qui croit en Jésus. Ce sens est utilisé dans la plupart des traductions de la Bible et suppose qu’une nouvelle phrase commence au début de ce verset. Autre traduction, comme dans l’ULT : “his” (2) Jésus. Ce sens est utilisé dans certains écrits ecclésiastiques anciens et suppose que la phrase à la fin du verset précédent continue à travers **celui qui croit en moi** dans ce verset. Traduction alternative : “mon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach Ici, le **estomac** est utilisé au sens figuré pour désigner la partie non physique d’une personne. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction possible : “de l’intérieur de lui” ou “de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean donne des informations pour clarifier ce dont Jésus parlait dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given Jean implique ici que **l’Esprit** viendrait plus tard habiter ceux qui ont fait confiance à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “l’Esprit n’était pas encore venu habiter les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 39 n599 figs-explicit οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 Ici, le mot **glorifié** pourrait faire référence à : (1) le moment où Jésus mourrait sur la croix et ressusciterait des morts (voir Jean [12:23](../12/23.md)). Traduction alternative : “n’avait pas encore été crucifié et ressuscité” (2) le moment où Jésus monterait vers son Père dans les cieux. [Actes 1-2](../act/01/01.md) rapporte la venue du Saint-Esprit après que Jésus soit monté au ciel. Traduction alternative : “(3) à la fois la crucifixion, la résurrection et l’ascension de Jésus. Autre traduction : “n’avait pas encore été glorifié par sa mort, sa résurrection et son retour au ciel” Voir la discussion sur le double sens dans la troisième partie de l’introduction à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 40 xvts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Puis** ici indique que ce qui suit est la continuation du récit du [verset 38](../07/38.md), que Jean avait interrompu par des informations de fond au [verset 39](../07/39.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette référence à des événements antérieurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que Jésus eut dit cela au sujet du Saint-Esprit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 7 40 schi grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 40 ifli figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 Jean utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le contenu de ce que Jésus avait dit en faisant référence à quelque chose qui y est associé, les **mots** qu’il a utilisés pour le communiquer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ces choses qu’il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 40 shq8 figs-explicit ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet Voyez comment vous avez traduit **> le prophète <** dans [1:21](01/21.md). Autre traduction : “le prophète que Dieu a promis de nous envoyer” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) JHN 7 41 alq3 figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? Ces personnes utilisent la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “En effet, le Christ ne vient sûrement pas de Galilée !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? Le peuple utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Ce groupe de personnes ne croit pas que Jésus est le Messie, parce qu’il ne pense pas qu’il soit venu de Bethléem. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire les mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Les Écritures disent sûrement que le Christ viendra de la postérité de David et de Bethléem, le village où était David !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said **L’Écriture** est ici désignée comme s’il s’agissait d’une personne qui pouvait parler. Si cette utilisation de **dit** peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Les prophètes n’ont-ils pas dit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). JHN 7 43 h7d3 figs-abstractnouns σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **division**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “la foule était divisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 7 43 lf5r grammar-collectivenouns ἐν τῷ ὄχλῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 44 yv80 writing-pronouns τινὲς…ἐξ αὐτῶν 1 Ici, **eux** désigne les personnes de la foule avec lesquelles Jésus venait de parler, notamment celles qui s’opposaient à lui. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “certains de ses adversaires dans la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 7 44 rc64 figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 30](../07/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 7 47 z95z figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 Have you also been deceived? **Les Pharisiens** posent cette question d’une manière qui s’attend à une réponse négative mais qui exprime aussi une incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez l’utiliser ici. Autre traduction possible : “Serait-il possible que vous ayez aussi été trompés ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 47 i47o figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Il ne vous a pas aussi trompé, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 7 48 e8vu figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Ici, **les Pharisiens** utilisent la forme d’une question pour ajouter de l’emphase. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Certes, aucun des chefs n’a cru en lui, ni aucun des pharisiens !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 48 zkmd figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Ici, **dirigeants** fait référence aux dirigeants religieux juifs, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait des décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:1](../03/01.md). Traduction alternative : “un membre du conseil juif dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 49 n0am grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 49 y4wf grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les a maudits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier Jean fournit cette information pour nous rappeler qui est Nicodème et la conversation qu’il a eue avec Jésus et qui est relatée au [chapitre 3](../03/01.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “cet homme était un pharisien qui avait parlé avec Jésus à une époque antérieure” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “bien qu’il soit l’un d’entre eux” ou “bien qu’il soit l’un d’entre eux”. JHN 7 50 hj1u figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 Does our law judge a man … what he does? Nicodème utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce type de question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Notre loi ne juge certainement pas un homme à moins de l’entendre d’abord et de savoir ce qu’il fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 Does our law judge a man Nicodème parle de la **loi** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne. Si cet emploi de **loi** n’est pas naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Il n’est pas écrit dans notre loi que nous puissions juger un homme à moins que nous puissions d’abord l’entendre et que nous puissions savoir ... c’est cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). JHN 7 51 c2h5 figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 Ici, **un homme** ne fait pas référence à un homme spécifique. Il se réfère à n’importe quel homme en général. Traduction alternative : “any man” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 7 52 pt91 figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 Are you also from Galilee? Les chefs juifs savent que Nicodème n’est pas **de Galilée**. Ils posent cette question comme une façon de se moquer de lui. Si votre langue n’utilise pas les questions de cette manière, utilisez une autre façon d’exprimer l’accentuation. Autre traduction : “Tu dois aussi être un de ces gens de Galilée !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont omis certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir les mots manquants à partir du contexte. Autre traduction : “Regardez attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures pour apprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 7 52 jm59 figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee Les dirigeants juifs croyaient que Jésus venait **de Galilée** et qu’aucun **prophète** dans les écritures n’est venu **de Galilée**. Par conséquent, selon leur raisonnement, Jésus ne pouvait pas être un **prophète**>. Cependant, ce qu’ils croyaient était incorrect. À l’origine, Jésus n’est pas venu de Galilée, mais de Bethléem en Judée. De plus, le prophète Jonas est venu **de Galilée** ([2 Rois 14:25](../2ki/14/25.md)) et [Isaïe 9:1-7](../isa/09/01.md) a dit que le Messie serait une grande lumière se levant de Galilée. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre ce que les dirigeants juifs sous-entendent, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “aucun prophète ne se lève de Galilée, donc cet homme ne peut pas être un vrai prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 52 i0im ἐγείρεται 1 Ici, **> se lève <** signifie apparaître. Traduction alternative : “apparaît” JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: Les meilleurs textes anciens n’ont pas [7:53-8:11](../07/53.md). L’ULT les a mis à part entre crochets ([ ]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Voir la discussion de cette question textuelle dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 8 intro e667 0 # Jean 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus pardonne à la femme adultère [8:1-11](../08/01.md)
2. Jésus dit être la lumière du monde (8:12-20)
3. Jésus dit être venu d’en haut (8:21-30)
4. Jésus dit libérer les gens du péché (8:31-36)
5. Jésus décrit les vrais enfants d’Abraham et les enfants de Satan (8:37-47)
6. Jésus est plus grand qu’Abraham (8:48-59)

Les traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au [verset 1](../08/01.md) pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi de traduire ou de ne pas traduire [les versets 8:1-11](../08/01.md). Les [versets 7:53-8:11](../07/53.md) ne figurent pas dans les meilleurs et les plus anciens manuscrits anciens. Les textes anciens qui contiennent ces versets présentent également de nombreuses différences entre eux, ce qui constitue une preuve supplémentaire que ces versets ne figuraient pas à l’origine dans l’Évangile de Jean. Si les traducteurs ont choisi de traduire ces versets, ils voudront soit les mettre dans une note de bas de page en dehors du texte principal, soit les marquer d’une manière ou d’une autre, comme des crochets ([ ]), pour indiquer que le passage n’était peut-être pas à l’origine dans l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Lumière et ténèbres

Généralement dans l’Évangile de Jean, la lumière représente ce qui est vrai et bon et les ténèbres représentent ce qui est faux et mauvais. Comme dans la discussion sur la lumière dans [1:4-9](../01/04.md), dans [8:12](../08/12.md) Jésus applique la métaphore de la lumière à lui-même afin de montrer qu’il est l’incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Jésus s’appelle lui-même la Lumière du monde parce qu’il est celui qui permet aux gens de connaître la vérité et la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]])

#### Je suis

Jean enregistre Jésus disant ces mots comme une phrase indépendante trois fois dans ce chapitre ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). Ils forment à eux seuls une phrase complète et traduisent littéralement l’expression hébraïque “ JE SUIS “, par laquelle Yahvé s’est identifié à Moïse dans [Exode 3:14](../exo/03/14.md). Pour ces raisons, beaucoup de gens croient que lorsque Jésus a prononcé ces mots, il prétendait être Yahvé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([8:28](../08/28.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la partie 3 de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: Les meilleurs textes anciens n’ont pas [7:53-8:11](../07/53.md). L’ULT les a mis à part entre crochets ([ ]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Voir la discussion de cette question textuelle dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 Dans ce verset, Jésus commence à parler à une foule près du trésor du temple, quelque temps après les événements de [Jean 7:1-52](../07/01.md). Jean ne marque pas le début de ce nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 8 12 pvpr writing-quotations πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “parla de nouveau au peuple, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour désigner la vérité et la bonté de Dieu qui sont révélées au monde par Jésus. Il est l’incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Voir la discussion sur **lumière** et **ténèbres** dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs comprennent mal ce que vous dites, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Je suis celui qui révèle la vérité et la bonté de Dieu, qui est comme une lumière, au monde... mais qui aura cette vérité et cette bonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Ici, **monde** fait référence au sens figuré à toutes les personnes dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “des gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Ici, **suivre** signifie devenir le disciple de Jésus et obéir à ses enseignements. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:43](../01/43.md). Traduction alternative : “ celui qui devient mon disciple “ ou “ celui qui m’obéit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness Ici, Jésus utilise l’expression **marcher dans les ténèbres** au sens figuré pour désigner le fait de mener une vie de péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ ne peut certainement pas vivre comme s’il vivait dans les ténèbres du péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 8 12 vw7r figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le **de** pour décrire la **lumière** qui donne **la vie**. Si cette utilisation de la forme possessive n’est pas claire dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “la lumière qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 8 12 lvdg figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 13 ih9h figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself Les Pharisiens supposaient que leurs auditeurs comprenaient qu’ils faisaient référence à Jésus témoignant de lui-même sans qu’il y ait d’autres témoins pour confirmer son **témoignage**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Tu témoignes de toi-même sans qu’il y ait d’autres témoins “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true Les Pharisiens sous-entendent que le **témoignage** d’une seule personne **n’est pas vrai** en raison d’une règle de la loi de Moïse. Selon [Deutéronome 19:15](../deu/19/15.md), une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si votre public n’est pas familier avec la loi de Moïse dans l’Ancien Testament, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “votre témoignage sur vous-même ne peut être vrai car la loi de Moïse exige au moins deux témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 14 bh68 figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 Dans [les versets 14-20](../08/14.md) Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu’il s’adresse aux Pharisiens. Il ne s’adresse pas directement à ceux qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais vous, les Pharisiens, vous ne savez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 8 15 k92s figs-metaphor τὴν σάρκα 1 the flesh Ici, Jésus utilise **la chair** au sens figuré pour désigner les normes humaines. Ces normes sont superficielles et fondées sur les limites de la nature humaine pécheresse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ normes limitées par la nature humaine “ ou “ normes humaines superficielles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 8 15 j79i figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one Cela pourrait signifier : (1) Jésus ne juge personne de la même manière que les pharisiens, c’est-à-dire **selon la chair**. Traduction alternative : “Je ne juge personne selon la chair” (2) Jésus ne juge personne à ce moment-là. Traduction alternative : “Je ne juge personne en ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 8 16 ys2e figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Je juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true Ici, Jésus met en contraste la nature du **> jugement des Pharisiens <** avec la nature de son propre **> jugement <**> . Traduction alternative : “mon jugement est juste” ou “mon jugement est conforme à ce qui est vrai”. JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone Ici, Jésus implique qu’il n’est **pas seul** quand il juge les gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je ne suis pas seul dans ma façon de juger “ ou “ Je ne juge pas seul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 16 cbrc figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jésus implique que “Moïse” l’a fait. Traduction alternative : “Moïse a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true Ici, Jésus fait référence à une règle de la loi de Moïse. Selon [Deutéronome 19:15](../deu/19/15.md), une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “si le témoignage de deux hommes concorde, alors il est valable” ou “si deux hommes disent quelque chose qui concorde, alors il faut le considérer comme vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me En plus de Jésus lui-même, Dieu **le Père** aussi **témoigne de** Jésus. Jésus implique donc que son témoignage est vrai, car il y a deux témoins. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mon Père, qui m’a envoyé, apporte aussi des preuves à mon sujet. Vous devez donc croire que ce que nous vous disons est vrai” ou “mon Père, qui m’a envoyé, témoigne aussi de moi. Par conséquent, mon témoignage est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 18 ayl5 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans le verset [16](../08/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 2 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 19 o66t figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 Dans ce verset, **savoir** fait référence au fait de savoir qui sont réellement Jésus et Dieu, et pas seulement de connaître des informations à leur sujet. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Vous ne savez ni qui je suis ni qui est mon Père ; si vous aviez su qui je suis, vous auriez su aussi qui est mon Père “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 19 wcd1 grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 Ici, Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que les pharisiens ne savent pas qui il est vraiment et qu’ils ne connaissent pas vraiment Dieu. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “vous ne me connaissez pas, car si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 8 20 p01r writing-background 0 Dans ce verset, Jean termine de raconter les événements de l’histoire en donnant des informations générales sur le lieu où ces événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Certaines langues peuvent exiger que les informations sur le lieu soient placées au début de cette partie de l’histoire en [8:12](../08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 8 20 xa7h figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus venait de dire dans les versets [12-19](../08/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : “ces choses sur lui-même” ou “ces choses aux Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 20 witr translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 Un **trésor** est l’endroit où sont stockés les trésors. À l’époque de Jésus, le **trésor du temple** désignait un endroit dans la cour où se trouvaient des récipients pour recevoir les offrandes d’argent. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette utilisation de **trésor**, vous pourriez donner une description plus complète. Traduction alternative : “ l’endroit où les gens donnaient de l’argent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le temps que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:30](../07/30.md). Traduction alternative : “ le bon moment pour l’arrêter n’était pas encore arrivé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 8 21 ls93 writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 **Puis encore** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “A un autre moment, il leur dit de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 8 21 lxox figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 Deux fois dans ce verset, Jésus utilise **s’en aller** au sens figuré pour faire référence à sa mort et à son retour auprès de Dieu au ciel. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 8 21 d70v figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 Ici, **péché** est au singulier. Cela pourrait se référer à un : (1) le péché spécifique de rejeter Jésus comme le Messie. Traduction alternative : “dans votre péché d’incrédulité” (2) le péché en général. Autre traduction : “dans votre état de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 8 21 m0w8 figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Tu n’es pas capable de venir là où je vais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 22 upxp figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 Jean rapporte que les dirigeants juifs ont utilisé la forme d’une question d’une manière qui s’attend à une réponse négative, mais qui exprime aussi l’incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Serait-il possible qu’il se suicide ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 22 vskt figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “C’est pour cela qu’il dit que là où il va, nous ne pourrons pas venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 8 22 mi1t ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Voyez comment vous avez traduit cette clause dans le verset précédent. JHN 8 23 oc6i figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 Aux [versets 23-30](../08/23.md), Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu’il s’adresse aux chefs juifs. Il ne s’adresse pas directement à ceux qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Vous, les autorités juives, vous êtes d’en bas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 8 23 zug9 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below L’expression **de dessous** pourrait faire référence à : (1) l’origine du sujet. Traduction alternative : “Tu es venu des choses d’en bas” (2) le lieu d’appartenance du sujet. Traduction alternative : “ Vous appartenez aux choses d’en bas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 23 tg9d figs-explicit τῶν κάτω 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **les choses d’en bas** au sens figuré pour faire référence à **ce monde**. Il ne fait pas référence à l’enfer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Vous êtes de ce monde inférieur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 23 a7ny figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above L’expression **des choses ci-dessus** pourrait faire référence à : (1) l’origine du sujet. Traduction alternative : “Je suis venu des choses d’en haut” (2) le lieu auquel appartient le sujet, qui est le ciel. Traduction alternative : “J’appartiens aux choses d’en haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 23 qlv4 figs-explicit τῶν ἄνω 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **les choses d’en haut** au sens figuré pour faire référence au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Je suis du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 23 svn1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 L’expression **de ce monde** pourrait faire référence à : (1) l’origine du sujet. Traduction alternative : “Vous venez de ce monde ; je ne viens pas de ce monde” (2) le lieu d’appartenance du sujet. Traduction alternative : “Tu appartiens à ce monde ; je n’appartiens pas à ce monde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 23 w3vx figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου 1 Ici, **ce monde** désigne tout ce qui, dans l’univers, a été corrompu par le péché et est hostile à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ce monde pécheur... ce monde pécheur “ ou “ ce monde qui s’oppose à Dieu... ce monde qui s’oppose à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins Cette phrase **> vous mourrez dans vos péchés <** est différente de la déclaration similaire dans le verset [21](../08/21.md) parce que **> sins <** est au pluriel dans ce verset mais au singulier dans ce verset. Par conséquent, assurez-vous de traduire **> sins <** différemment de la façon dont vous avez traduit “sin” dans le verset [21](../08/21.md). JHN 8 24 he1k figs-explicit ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM Cela pourrait signifier : (1) que Jésus s’identifie à Yahvé, qui s’est identifié à Moïse comme “ JE SUIS “ dans [Exode 3:14](../exo/03/14.md). Traduction alternative : “que je suis le JE SUIS” (2) Jésus s’attend à ce que le peuple comprenne qu’il fait référence à ce qu’il a déjà dit de lui-même dans le verset précédent : “que je suis d’en haut” Voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 25 t7tv writing-pronouns ἔλεγον 1 They said Ici, **ils** fait référence aux dirigeants juifs. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les autorités juives ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 8 25 c106 figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 1 Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il a déjà dit aux chefs juifs qui il est. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je suis celui que je vous ai dit que j’étais depuis le début !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 26 f9pp figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases et en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : “Mais je dirai au monde les choses que j’ai entendues de celui qui m’a envoyé. Il est vrai.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 8 26 n3gf figs-extrainfo ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ 1 Ces phrases font référence à Dieu. Cependant, comme les dirigeants juifs n’ont pas compris ce que Jésus voulait dire lorsqu’il a utilisé ces expressions, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage leur signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 8 26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 Ici, **> vrai <** signifie être véridique ou ne dire que la vérité. Si cet emploi de **> true <** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “celui qui m’a envoyé est véridique” ou “celui qui m’a envoyé dit la vérité”. JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jésus dit que **celui qui l’a envoyé** lui **est vrai** afin d’impliquer que **ces choses** il **a entendu** et parlé sont **vraies**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ et les choses vraies que j’ai entendues de lui, ces choses vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **le monde** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans **le monde**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je dis ces choses à tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean donne des informations sur les chefs juifs pour expliquer leur réaction à l’enseignement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 28 x6ca figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up Ici, Jean enregistre Jésus faisant référence au moment où il serait **élevé** sur la croix pour être tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Quand vous m’aurez élevé sur une croix pour me tuer” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez traduire cette clause à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 8 28 er3s figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 28 tcs5 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [24](../08/24.md) et voyez aussi la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 28 zysh figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **de moi-même**, dans [5:30](../05/30.md). Autre traduction : “on my own authority” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 29 w9cl figs-explicit ὁ πέμψας με 1 He who sent me Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 29 vai4 figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 Ici, Jésus utilise **avec moi** au sens figuré pour désigner l’aide de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “m’aidant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 30 ld9x grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things Ici, Jean décrit quelque chose qui s’est produit en même temps que l’autre clause de la phrase. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “Au moment où Jésus disait ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) JHN 8 31 tgat figs-synecdoche τοὺς…Ἰουδαίους 1 Dans [les versets 31-59](../08/31.md) **ces Juifs** pourraient faire référence à : (1) certaines personnes juives de Judée qui se trouvaient dans la cour du temple avec Jésus. Traduction alternative : “ces Judéens” (2) certains des dirigeants juifs. Autre traduction : “ces autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 31 f79h figs-you ὑμεῖς 1 Dans [les versets 31-59](../08/31.md) Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu’il pourrait s’adresser à : (1) certaines personnes juives de Judée qui étaient dans la cour du temple avec Jésus. Traduction alternative : “vous, les Judéens” (2) certains des dirigeants juifs. Autre traduction : “Vous, les autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word L’expression **demeurez dans ma parole** signifie obéir à ce que **Jésus** a dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “obéir à ce que j’ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free Jésus parle de **vérité** au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait **libérer** quelqu’un. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “la connaissance de la vérité vous rendra libre” ou “si vous obéissez à la vérité, Dieu vous rendra libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). JHN 8 32 xf9m figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια 1 the truth Ici, **la vérité** fait référence à ce que Jésus révèle sur Dieu, ce qui inclurait son plan pour pardonner les personnes pécheresses par la mort de Jésus sur la croix. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ ce qui est vrai de Dieu... ces choses vraies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, ‘You will be set free’? Les Juifs utilisent ici la forme interrogative pour souligner leur choc face aux propos de Jésus. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous n’avons pas besoin d’être libérés !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 33 s6jz figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “comment pouvez-vous dire que nous serons libres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 8 34 i2pn figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin Ici, Jésus utilise le mot **esclave** au sens figuré pour désigner une personne qui ne peut s’arrêter de pécher. Cela implique que **le péché** est comme un maître pour la personne qui pèche. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison à la place. Traduction alternative : “est comme un esclave du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 35 nfyp figs-genericnoun ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει 1 Jésus parle des esclaves et des fils en général, et non d’un **esclave** et **fils**particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “ les esclaves ne restent pas... les fils restent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house Ici, Jésus utilise **maison** au sens figuré pour désigner la famille qui vit à l’intérieur de la **maison**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ comme un membre permanent d’une famille “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 8 35 mknn grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Cette clause est en contraste avec la clause précédente. Bien que les esclaves ne restent pas des membres permanents de la famille qui les possède, les fils sont des membres permanents de la famille. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais le fils demeure dans l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “le fils reste dans la maison pour l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free Il est sous-entendu que Jésus parle de la libération du péché. Traduction alternative : “si le Fils te libère du péché, tu seras vraiment libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 36 w3q1 figs-123person ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free Contrairement à l’utilisation générique de **fils** dans le verset précédent, ici Jésus utilise **le Fils** pour se désigner à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “si moi, le Fils, je vous libère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 Ici, Jésus utilise **libère** au sens figuré pour faire référence au fait d’empêcher les gens d’être contrôlés par leurs désirs pécheurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : “si le Fils vous libère du contrôle du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, **le Fils** de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Ici, Jésus utilise **libre** au sens figuré pour désigner les personnes qui ne sont plus contrôlées par leurs désirs pécheurs et qui sont donc capables d’éviter de pécher. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : “vous ne serez vraiment plus contrôlé par le péché” ou “vous serez vraiment capable de vous abstenir de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** est le nom d’un homme, l’ancêtre le plus important du peuple juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 Cette phrase **n’a pas sa place en vous** est une expression idiomatique qui signifie accepter ou croire vraiment quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome similaire dans votre langue ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ vous ne recevez pas mes paroles dans vos cœurs “ ou “ vous rejetez mes paroles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father Dans cette clause, Jésus utilise l’expression **le père** pour désigner le diable. Bien qu’il utilise les mêmes mots que dans la clause précédente, ici Jésus ne fait pas référence à Dieu. Cependant, comme Jésus n’a pas encore révélé ce qu’il voulait dire en utilisant cette phrase, mais qu’il parlait de manière ambiguë, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Ici, les gens utilisent **père** au sens figuré pour désigner leur ancêtre. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Notre aïeul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 39 wg9n figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Ici, Jésus utilise **enfants** au sens figuré pour signifier “descendants”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “descendants d’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** qui ont été faites par **Abraham**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les oeuvres faites par Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 8 40 s615 figs-explicit τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this Ici, **ce** fait référence à ce que Jésus a dit plus tôt dans le verset sur ce que les Juifs essayaient de lui faire. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Abraham ne chercha pas à tuer quelqu’un qui lui disait la vérité de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father Jésus utilise l’expression **ton père** pour désigner le diable. Cependant, puisque les Juifs n’ont pas compris ce que Jésus voulait dire lorsqu’il a utilisé cette expression, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality Ici, les Juifs laissent entendre que Jésus ne sait pas qui est son vrai père et que sa naissance est le résultat d’une relation sexuelle immorale. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Nous ne savons pas pour vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes” ou “Nous sommes tous nés de mariages corrects” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 42 nh4m grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait déjà que la condition n’est pas vraie. Jésus sait que les Juifs qui lui parlent ici ne l’aiment pas et ne sont pas de vrais disciples de Dieu. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ Dieu n’est sûrement pas votre père, car s’il l’était, vous m’aimeriez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer l’origine de Jésus. Il ne pouvait avoir d’autorité que s’il venait de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “suis-je venu de ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Ici, **celui-là** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement entendre ce que quelqu’un dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “vous n’êtes pas capable d’écouter mes paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Ici, Jésus utilise **des mots** au sens figuré pour faire référence à ses enseignements. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:47](../05/47.md). Autre traduction : “mes enseignements”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 44 vgy1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil L’expression **de ton père** pourrait faire référence à : (1) la personne à qui appartient le sujet, comme dans l’UST. (2) l’origine du sujet. Traduction alternative : “ Tu viens de ton père, le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Ici, **celui-là** fait référence à **le diable**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 8 44 pmda figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 Ici, **le commencement** fait référence au moment où les premiers humains, Adam et Eve, ont péché. Il ne fait pas référence au tout début du temps. Le diable a tenté Eve de pécher et Adam a également péché. Parce qu’ils ont péché, tous les êtres vivants meurent en punition du péché. Par conséquent, Jésus appelle **le diable** un **meurtrier** pour avoir lancé le processus qui a amené la mort dans le monde. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Traduction alternative : “était un meurtrier depuis le moment où il a tenté les premières personnes de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 44 i1e4 figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 L’expression **ne supporte pas la vérité** est une expression idiomatique qui signifie ne pas accepter ou approuver ce qui est vrai. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “n’approuve pas la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Ici, Jésus parle au sens figuré de **vérité** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait exister à l’intérieur de quelqu’un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “il ne dit jamais la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 Traduction alternative : “il parle selon son caractère” ou “il parle ce qui est le plus naturel pour lui de parler”. JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Ici, Jésus utilise **père** au sens figuré pour désigner celui qui est à l’origine de l’acte de mentir. Comme **le diable** est le premier être à dire un mensonge, il est appelé le **père** du mensonge. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le premier à mentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 44 x11i figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 Ici, **il** fait référence à l’acte de mentir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le père du mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 Which one of you convicts me of sin? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il n’a jamais péché. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Aucun de vous ne peut me convaincre concernant le péché !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 46 kh6a grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth Jean rapporte que Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque je dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? 1 why do you not believe me? Jésus utilise ici une question rhétorique pour reprocher aux Juifs leur incrédulité. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous n’avez aucune raison de ne pas me croire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 47 lien figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 1 L’expression **de Dieu** pourrait faire référence à : (1) la personne à qui appartient le sujet, comme dans l’UST. (2) l’origine du sujet. Traduction alternative : “Celui qui est venu de Dieu ... vous n’êtes pas venu de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 47 nmmq figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Bien que **Il** soit masculin, Jésus utilise ici ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “Une personne qui vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 8 47 njo6 figs-metaphor ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit **hear** dans le verset [43](../08/43.md). Autre traduction : “heeds ... you do not heed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God Ici, Jésus utilise **mots** au sens figuré pour se référer à ce que Dieu a dit. Voyez comment vous avez traduit **mots** dans [5:47](../05/47.md). Autre traduction : “les choses que Dieu a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? **Les Juifs** utilisent ici une question rhétorique pour accuser Jésus et le déshonorer. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Nous disons certainement à juste titre que tu es un Samaritain et que tu as un démon !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 48 ovbe figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 La plupart des Juifs de l’époque de Jésus détestaient et méprisaient les Samaritains. C’est pourquoi ses adversaires juifs ont appelé Jésus un **Samaritain** pour l’insulter. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour indiquer qu’il s’agit d’une insulte. Traduction alternative : “tu es l’un de ces maudits Samaritains” ou “tu es un Samaritain ennemi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 48 fk8t δαιμόνιον ἔχεις 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:20](../07/20.md). Autre traduction : “un démon est en vous !” ou “vous devez être sous le contrôle d’un démon !” JHN 8 49 pgts ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : “un démon n’est pas en moi” ou “je ne suis pas sous le contrôle d’un démon”. JHN 8 50 wmmd figs-abstractnouns ζητῶ τὴν δόξαν μου 1 there is one seeking and judging Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “chercher à me glorifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 8 50 fg43 figs-explicit ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging Ici, **un** se réfère à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu est celui qui cherche et qui juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 50 d00s figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 Ici, Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “celui qui cherche ma gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 8 50 cs55 figs-ellipsis κρίνων 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ici, **juger** pourrait se référer à : (1) Dieu **jugeant** entre ce que Jésus dit de lui-même et ce que ses adversaires juifs disent de lui. Traduction alternative : “juger entre ton témoignage et le mien” (2) Dieu condamnant ceux qui déshonorent Jésus. Traduction alternative : “jugeant ceux qui me déshonorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 8 51 fb52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 keeps my word Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction possible : “mon message” ou “ce que je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à l’expérience ou à la participation à quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ il ne fera certainement pas l’expérience de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 8 51 gx7l figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death Jésus utilise **la mort** pour se référer à la **mort spirituelle**, qui est la punition éternelle en enfer qui se produit après la **mort physique**. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. Traduction alternative : “il ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 Traduction alternative : “un démon est en vous” ou “vous devez être sous le contrôle d’un démon”. JHN 8 52 dxll translate-names Ἀβραὰμ 1 Voyez comment vous avez traduit **Abraham** au [verset 37](../08/37.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 8 52 wzq3 figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “vous dites que si quelqu’un garde votre parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. JHN 8 52 a1ls figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **Les Juifs** disent ici que Jésus a utilisé **goût** au sens figuré pour désigner le fait d’expérimenter ou de participer à quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “ il ne fera certainement pas l’expérience de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 8 52 il4r figs-metaphor θανάτου 1 Voyez comment vous avez traduit **mort** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? Les Juifs utilisent cette question pour souligner qu’ils ne pensent pas que Jésus soit **plus grand qu’Abraham**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Tu n’es certainement pas plus grand que notre père Abraham qui est mort ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 53 p38s figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 father Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../08/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 Who do you make yourself out to be? Les Juifs utilisent cette question pour reprocher à Jésus de penser qu’il est plus important qu’Abraham. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas penser que vous êtes si important !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 54 lomt figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “dont vous dites qu’il est votre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Ici, Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour désigner ce que Dieu a dit. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ce que Dieu dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 56 wofu figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../08/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à l’expérience ou à la participation à quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il pourrait faire l’expérience... il en fit l’expérience” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Ici, Jésus utilise **mon jour** au sens figuré pour désigner le moment où Jésus est venu sur terre. Si cela devait prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ma venue “ ou “ le temps où je viendrais sur terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad Cette phrase pourrait signifier : (1) Abraham a littéralement **vu** une vision prophétique de Jésus venant sur terre. Traduction alternative : “il prévoyait ma venue par révélation de Dieu et se réjouissait” (2) lorsque son fils Isaac est né, Abraham a métaphoriquement **vu** que Dieu commençait à accomplir l’alliance qui culminerait avec la venue de Jésus sur terre. Traduction alternative : “il perçut ma venue lorsque Dieu lui donna un fils, et il se réjouit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Voyez comment vous avez traduit **les Juifs** dans [le verset 31](../08/31.md). Traduction alternative : “les Judéens” ou “les chefs juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? Ici, **les Juifs** qui s’opposent à Jésus utilisent cette question pour exprimer leur choc du fait que Jésus affirme avoir vu Abraham. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu as moins de cinquante ans ! Vous ne pouvez pas avoir vu Abraham !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 58 rnw4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 8 58 k4tp figs-explicit ἐγὼ εἰμί 1 I AM Voyez comment vous avez traduit **Je suis** verset [24](../08/24.md) et voyez aussi la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him Les Juifs qui s’opposent à **Jésus** sont indignés par ce que **Jésus** a dit dans le verset précédent. Ici, Jean implique qu’ils **ont ramassé des pierres** afin de le tuer par lapidation parce qu’il s’était fait l’égal de Dieu (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/stone]]). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils ont ramassé des pierres afin de le tuer, parce qu’il se prétendait l’égal de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 59 qwe6 figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **Jésus** et ses adversaires juifs étaient dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../08/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 9 intro hq31 0 # Jean 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le sixième signe de Jésus : il guérit un aveugle (9:1-12)
2. Les pharisiens interrogent l’ancien aveugle que Jésus a guéri (9:13-34)
3. Jésus s’entretient avec l’ancien aveugle et certains pharisiens (9:35-41)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Qui a péché ?”

De nombreux Juifs de l’époque de Jésus croyaient que si une personne était aveugle, sourde ou infirme, c’était parce que lui, ses parents ou quelqu’un d’autre de sa famille avait péché. Les rabbins enseignaient même qu’il était possible pour un bébé de pécher alors qu’il était encore dans le ventre de sa mère. Ce n’était pas l’enseignement de la loi de Moïse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “Un pécheur”

Les pharisiens appellent certaines personnes dans ce chapitre “pécheurs”. Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheresses, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs. Cela peut être pris comme une ironie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### “Il n’observe pas le sabbat”

Les pharisiens pensaient que Jésus travaillait, et donc violait le sabbat, en guérissant l’aveugle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### Métaphores importantes dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Voir et être aveugle

Jésus utilise la guérison de l’aveugle comme une métaphore de la cécité spirituelle. Tout comme un aveugle ne peut pas voir le monde physique, un homme qui est spirituellement aveugle ne reconnaît pas la vérité de Dieu, qui inclut son état de pécheur et son besoin de salut. L’aveugle de cette histoire est d’abord guéri de sa cécité physique ([9:6-7](../09/06.md)), puis de sa cécité spirituelle ([9:38](../09/38.md)). En revanche, les pharisiens ne sont pas aveugles physiquement mais spirituellement. Jésus appelle les Pharisiens des aveugles parce qu’ils l’ont vu faire de grands miracles que seul un envoyé de Dieu pouvait faire, mais ils refusent toujours de croire que Dieu l’a envoyé ou qu’ils sont des pécheurs qui ont besoin de se repentir ([9:39-40](../09/39.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([9:35](../09/35.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 9 1 un4h grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Now **Et** ici montre que Jean a voulu que les événements de ce chapitre soient directement liés à ce que Jésus a dit dans le chapitre précédent. Dans [le chapitre 8](../08/01.md), Jésus a dit qu’il est la Lumière du Monde. Dans ce chapitre, Jésus démontre qu’il est la Lumière du Monde en donnant la vue physique et la lumière spirituelle à un aveugle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) JHN 9 2 hf1y writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “lui demanda, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? Cette question reflète l’ancienne croyance juive selon laquelle le péché était à l’origine de maladies et autres malformations. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : “Maître, nous savons que le péché rend une personne aveugle. Qui a péché pour que cet homme naisse aveugle ? Cet homme a-t-il péché lui-même, ou est-ce ses parents qui ont péché ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 2 zzh8 figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’il soit aveugle lorsque sa mère le mettra au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 3 q69k figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Ici, Jean rapporte que Jésus a omis certaines informations dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “il est né aveugle afin que les oeuvres de Dieu soient révélées en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 9 3 agwa figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** qui sont réalisées par **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les œuvres faites par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 9 3 omt9 figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je pourrais révéler les œuvres de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 3 j9re writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Ici, **lui** pourrait faire référence à : (1) le corps de l’homme, en particulier ses yeux aveugles. Traduction alternative : “dans son corps” (2) le corps et l’esprit de l’homme. Traduction alternative : “dans son corps et son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We Lorsque Jésus dit **nous** ici, il s’inclut lui-même et les disciples qui sont avec lui. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 9 4 qs5q figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** que Dieu veut que Jésus et ses disciples fassent. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les œuvres que celui qui m’a envoyé exige “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 9 4 mv5u figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 4 x8rx figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 Ici, **jour** et **nuit** pourraient signifier : (1) le temps où Jésus était sur la terre avec ses disciples et le temps où il n’était plus sur la terre, respectivement. Traduction alternative : “ pendant que je suis encore avec vous. Le temps où je vous quitterai arrive” (2) la vie d’une personne et le moment où cette personne meurt, respectivement. Traduction alternative : “pendant que nous sommes encore en vie. Le moment où nous mourrons est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 Ici, Jésus utilise **jour** au sens figuré. Il compare le moment où lui et ses disciples peuvent accomplir l’œuvre de Dieu à la journée, qui est le moment où les gens travaillent normalement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “alors que c’est le temps comme le jour où les gens travaillent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Ici, Jésus utilise **Nuit** au sens figuré. Il compare le moment où lui et ses disciples ne peuvent pas faire l’œuvre de Dieu à la nuit, qui est le moment où les gens ne peuvent normalement pas travailler parce qu’il fait trop sombre pour voir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Le temps comme les heures de la nuit arrive où les gens ne peuvent pas travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Ici, Jésus utilise **monde** pour désigner la terre sur laquelle vivent les gens. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou à l’univers entier. Traduction alternative : “sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the world Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [8:12](../08/12.md). Autre traduction : “ Je suis celui qui est comme une lumière et qui révèle au monde la vérité et la bonté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la terre et **la salive** en **boue**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “a utilisé ses doigts pour mélanger la terre et la salive pour en faire de la boue” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed Ici, Jésus voulait que l’aveugle **lave** la boue de ses yeux dans la piscine et c’est ce que l’homme a fait. Jésus ne voulait pas qu’il se baigne ou **lave** tout son corps. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et lave tes yeux ... a lavé ses yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 7 haum figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 Jésus utilise **de** pour décrire une **piscine** qui s’appelle **Siloam**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “la piscine nommée Siloam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui signifie ‘envoyé’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Dans cette clause, Jean fait une brève pause dans l’intrigue afin d’expliquer à ses lecteurs ce que **Siloam** signifie. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “qui signifie ‘envoyé’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 7 p54y figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Jean suppose que ses lecteurs sauront qu’il dit ce que le nom **Siloam** signifie lorsqu’il est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ qui est le mot araméen pour ‘Envoyé’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 9 7 q68b figs-go ἦλθεν 1 which is translated “Sent” Comme le suggère le verset suivant, l’homme **est revenu** à sa maison, pas à Jésus. Votre langue peut indiquer “est allé” plutôt que **est venu** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “went back” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) JHN 9 7 rj0w figs-explicit βλέπων 1 Ici, **voir** signifie que l’homme est devenu capable de voir avant de revenir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “après être devenu capable de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 8 d1vq figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 Il manque à cette clause certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “ceux qui avaient vu qu’il était un mendiant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 Is not this the man that used to sit and beg? Les gens ici utilisent une question rhétorique pour exprimer leur surprise de voir l’aveugle qui a été guéri. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Cet homme est celui qui avait l’habitude de s’asseoir et de mendier !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 10 m97n figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Comment vos yeux se sont-ils ouverts ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 10 yy53 figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? Ici, **yeux** **ouverts** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Comment êtes-vous capable de voir ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared it on my eyes Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que nous appelons Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 11 a42y figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 6](../09/06.md). Autre traduction : “utilisait ses doigts pour mélanger la terre avec la salive pour faire de la boue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 Voyez comment vous avez traduit **laver** dans [le verset 7](../09/07.md). Autre traduction : “lave tes yeux ... et ayant lavé mes yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vue**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Je pouvais voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 9 13 cu14 figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur le moment où Jésus a guéri l’homme. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 La réaction négative des Pharisiens décrite dans les versets suivants est fondée sur leur conviction que, selon leur loi religieuse, les actions de Jésus étaient considérées comme un travail. Par conséquent, ils pensaient qu’il désobéissait au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus a fait la boue et a ouvert les yeux. Ce sont deux actes que les pharisiens considéraient comme du travail.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 Ici, **ouvert** **yeux** décrit figurativement la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “caused him to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him Ici, **encore** signifie que c’est la deuxième fois que les gens questionnent l’aveugle que Jésus avait guéri. Cela ne signifie pas que c’est la deuxième fois **que les Pharisiens** l’interrogent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Alors, en plus de ses voisins qui l’interrogeaient, les Pharisiens se mirent aussi à l’interroger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 9 15 exy2 figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [verset 11](../09/11.md). Autre traduction : “il pouvait voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 9 15 g2vb figs-explicit ἐνιψάμην 1 Voyez comment vous avez traduit **lavé** dans [le verset 11](../09/11.md). Autre traduction : “J’ai lavé mes yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 16 hdh9 figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath La phrase **il ne garde pas le sabbat** signifie qu’il désobéit aux règlements pour le sabbat que Dieu a donnés dans la loi de Moïse. Les pharisiens ont ajouté de nombreuses réglementations qu’ils considéraient comme égales à celles que Dieu avait données. C’est à ces règles supplémentaires que Jésus désobéissait, ce qui mettait les Pharisiens très en colère contre lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il n’obéit pas à nos règlements du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 16 h0tt figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer l’origine de Jésus. Il ne pouvait avoir l’autorité que s’il venait **de Dieu**. Puisque Jésus n’obéissait pas aux règles des Pharisiens, ceux-ci refusaient de croire que Dieu lui avait donné l’autorité. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Cet homme n’a pas l’autorité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 How can a man who is a sinner do such signs? Certaines personnes utilisent ici une question rhétorique pour souligner que les signes de Jésus prouvent qu’il n’est pas un pécheur. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Un pécheur ne peut pas faire de tels signes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “miracles significatifs” JHN 9 16 jeyz figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **division**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ils se sont divisés les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 9 17 lxnf figs-pastforfuture λέγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Parce que le verset suivant indique que les Pharisiens ne croyaient pas que l’homme était aveugle auparavant, ici, **puisque** ne signifie pas qu’ils pensaient que l’homme avait vraiment été guéri. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ puisque vous prétendez qu’il vous a ouvert les yeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Ici, **il a ouvert tes yeux** décrit figurativement la capacité nouvellement acquise de voir en se référant à quelque chose associé à la vision entrant en action, spécifiquement, les **yeux**. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Traduction alternative : “il vous a fait voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique ici que ce qui suit est le résultat de ce que l’homme a dit de Jésus dans le verset précédent. Parce que l’ancien aveugle croyait que Jésus était un prophète, **les Juifs** qui s’opposaient à Jésus ont refusé de croire que l’homme avait vraiment été aveugle. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Puisque l’homme a dit que Jésus était un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs, qui dans ce chapitre peuvent avoir été un groupe de dirigeants parmi les Pharisiens. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 9 19 umip writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ils lui demandèrent, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il était aveugle quand vous l’avez porté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il était aveugle quand sa mère l’a mis au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 L’expression **pleine maturité** décrit une personne qui est adulte et qui est légalement responsable d’elle-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “est un adulte” ou “est un homme adulte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur les parents de l’homme qui avaient peur des chefs juifs. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι 1 they were afraid of the Jews Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs, qui dans ce chapitre peuvent avoir été un groupe de dirigeants parmi les Pharisiens. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue Ici, Jean utilise **mis hors de la synagogue** au sens figuré pour faire référence au fait de ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et de ne plus appartenir au groupe de personnes qui assistent aux services à la synagogue. Lorsque les gens étaient **mis à l’écart de la synagogue**, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il ne serait pas autorisé à entrer dans la synagogue” ou “il n’appartiendrait plus à la communauté de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 9 23 go77 figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 he would be thrown out of the synagogue Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 21](../09/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man Ici, **> ils <** se réfèrent aux chefs juifs présentés dans ([verset 18](../09/18.md)) JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God Il s’agit d’un idiome que le peuple juif utilisait pour ordonner à quelqu’un de prêter serment. Il apparaît pour la première fois dans [Josué 7:19](../jos/07/19.md) lorsque Josué ordonne à Acan de confesser son péché. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Dis la vérité devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 9 24 ww3t figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **cet homme** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “cet untel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 25 sr93 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that man Ici, **celui-là** fait référence à l’homme qui avait été aveugle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “l’homme qui avait été aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 9 26 z2l2 figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Ici, **les yeux ouverts** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Comment a-t-il fait en sorte que vous voyiez ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 Why do you want to hear it again? L’homme utilise ici une question rhétorique pour souligner son étonnement que les chefs juifs lui aient demandé de leur raconter à nouveau ce qui s’est passé. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je suis surpris que vous vouliez réécouter ce qui m’est arrivé !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 Ici, l’ancien aveugle veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de ses paroles. Il sait que les chefs juifs ne veulent pas suivre Jésus, mais il pose cette question pour les ridiculiser. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “On dirait que vous aussi vous voulez devenir ses disciples !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 9 28 h7hy figs-explicit ἐκείνου 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **qu’un** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “de cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses Ici, le pronom **nous** est exclusif. Les chefs juifs ne parlent que d’eux-mêmes. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. Traduction alternative : “mais nous, les vrais Juifs, nous sommes les disciples de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 9 29 b8id figs-explicit τοῦτον 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de prononcer son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…πόθεν ἐστίν 1 where this one is from Ici, les chefs juifs utilisent **de** pour indiquer l’origine de Jésus. Il ne pouvait avoir d’autorité que s’il venait **de** Dieu, mais ils disent qu’ils ne savent pas où il est venu **de**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ d’où celui-ci tient son autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 9 30 d9uh figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 Si la forme d’énoncé simple de cette phrase ne vous semble pas naturelle, vous pouvez la traduire par une exclamation et vous devrez peut-être créer une nouvelle phrase. Autre traduction : “C’est incroyable ! Vous ne savez pas” ou “Comme c’est remarquable ! Vous ne savez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) JHN 9 30 i3gm figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from Voyez comment vous avez traduit **de** dans le verset précédent. Autre traduction : “d’où il tient son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 30 lent figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Autre traduction : “il m’a fait voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him Ici, **hear** et **hears** signifient prêter attention ou écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement **entendre** ce que quelqu’un dit. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ne tient pas compte des pécheurs ... il tient compte de celui-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne n’a jamais entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Autre traduction : “fait voir à celui qui est né aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de celui qui était aveugle quand sa mère l’a porté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing Ici, l’ancien aveugle utilise un modèle de phrase à double négation pour souligner le fait positif que Jésus doit être **de Dieu**. Si ce schéma de double négation serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “Seul un homme venu de Dieu serait capable de faire une chose pareille !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 9 33 pyin grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 If this man were not from God, he could do nothing L’ancien aveugle fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il a conclu que Jésus doit venir **de Dieu** parce qu’il l’a guéri. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “Si celui-ci n’était pas de Dieu, mais il l’est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 9 33 sd3s figs-explicit μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **de Dieu** au [verset 16](../09/16.md). Traduction alternative : “n’avait pas l’autorité de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Ici, **n’importe quoi** ne signifie pas “n’importe quoi du tout”. Il signifie **tout** comme les signes miraculeux que Jésus accomplissait, notamment sa guérison de cet homme né aveugle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tout ce qui ressemble à la guérison d’un homme aveugle de naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? Les dirigeants juifs utilisent une question pour souligner leur conviction que cet homme n’était pas qualifié pour remettre en question leur opinion. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes complètement né dans les péchés, et vous n’êtes pas qualifié pour nous enseigner !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Votre mère vous a porté complètement dans les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins Les dirigeants juifs mentionnent que l’ancien aveugle était **né dans les péchés** pour laisser entendre que les **péchés** de ses parents avaient causé sa cécité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Vous êtes né aveugle complètement à cause des péchés de vos parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Ici, Jean utilise **jeté dehors** au sens figuré pour faire référence au fait qu’il n’est plus autorisé à entrer dans la synagogue et qu’il n’appartient plus au groupe de personnes qui assistent aux services à la synagogue. Lorsque les gens étaient jetés hors de la synagogue, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il lui était interdit d’entrer dans la synagogue” ou “il lui était interdit d’appartenir à la communauté synagogale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 35 z6r9 0 General Information: Jésus retrouve l’homme qu’il a guéri dans ([versets 1-7](../09/01.md)) et commence à lui parler ainsi qu’à la foule. JHN 9 35 amfh figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : “ils lui avaient interdit d’entrer dans la synagogue” ou “ils lui avaient interdit d’appartenir à la communauté synagogale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 9 35 mxkw figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 Ici, **trouvé** implique que **Jésus** avait d’abord cherché l’homme. Cela ne signifie pas que Jésus a involontairement ou accidentellement rencontré l’homme à un autre moment. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “l’ayant cherché et trouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 35 tw58 figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Cependant, l’ancien aveugle ne s’est pas rendu compte que Jésus parlait de lui-même, et Jésus ne lui explique pas la métaphore avant le verset [37](../09/37.md). Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer que Jésus parle de lui-même ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 9 35 v3a0 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 36 gurg κύριε 1 L’ancien aveugle appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. Il ne sait pas encore que Jésus est le Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 9 37 z3rk figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la forme à la première personne. Autre traduction : “et moi, celui qui vous parle, je suis celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 9 38 emlm Κύριε 1 Maintenant que l’ancien aveugle sait que Jésus est le **Seigneur,** il appelle Jésus **Seigneur**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 9 38 gf4d figs-ellipsis πιστεύω 1 Ici, l’ancien aveugle omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du [verset 36](../09/36.md). Traduction alternative : “Je crois que tu es le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 9 39 azp3 figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Afin de juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Ici, **ne pas voir**, **voir**, **voir**, et **devenir aveugle** sont des métaphores. Voir la discussion de ces métaphores dans les notes générales de ce chapitre. Si l’utilisation de ces mots risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser des simulations ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “afin que ceux qui savent qu’ils sont spirituellement aveugles puissent recevoir la vue spirituelle, et que ceux qui pensent faussement avoir la vue spirituelle puissent rester spirituellement aveugles” ou “afin que ceux qui reconnaissent qu’ils ne connaissent pas Dieu puissent le connaître, et que ceux qui pensent faussement connaître Dieu puissent continuer à ne pas le connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 39 t9vo grammar-connect-logic-result ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Ici, **afin que** pourrait indiquer que : (1) le reste du verset est le résultat du jugement **de Jésus**, ce qui peut nécessiter de commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Le résultat de mon jugement sera que ceux qui ne voient pas verront et que ceux qui voient deviendront aveugles” (2) le reste du verset est une explication du **jugement** de Jésus mentionné au début du verset, ce qui peut également nécessiter de commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Ce jugement est que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). JHN 9 40 d8mm figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Plusieurs **Pharisiens** utilisent ici une question rhétorique pour souligner qu’ils ne pensent pas qu’ils sont spirituellement aveugles. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Nous ne sommes sûrement pas aussi aveugles !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Ici, les pharisiens utilisent **aveugle** au sens figuré pour désigner le fait de ne pas connaître la vérité de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas aussi ignorants de la vérité de Dieu, n’est-ce pas ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin Voyez comment vous avez traduit **aveugle** dans [les vers 39-40](../09/39.md). Autre traduction : “ Si vous ne connaissiez pas la vérité de Dieu, vous n’auriez pas de péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 9 41 bj0s figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If you were blind, you would have no sin Dans ces deux phrases, Jésus parle au sens figuré du **péché** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait posséder ou qui pourrait rester avec une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “ vous ne seriez pas pécheur... Vous êtes toujours pécheur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 Voir comment vous avez traduit **voir** dans [verset 39](../09/39.md). Traduction alternative : “vous dites : ‘Nous connaissons la vérité de Dieu’. Votre péché demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 41 ch0y figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “vous dites que vous voyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 10 intro e8mb 0 # Jean 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus raconte la parabole de la bergerie (10:1-6)
2. Jésus dit qu’il est la porte de la bergerie (10:7-10)
3. Jésus dit qu’il est le bon berger (10:11-18)
4. Les chefs juifs ne sont pas d’accord sur qui est Jésus (10:19-21)
5. Jésus dit qu’il est Dieu lors de la fête de la Dédicace (10:22-42)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Blasphème

Le blasphème est lorsqu’une personne prétend être Dieu ou prétend que Dieu lui a dit de parler alors que Dieu ne lui a pas dit de parler. La loi de Moïse ordonnait aux Israélites de tuer les blasphémateurs en leur jetant des pierres jusqu’à ce qu’ils meurent. Lorsque Jésus a dit : “Moi et le Père sommes un”, les Juifs ont pensé qu’il blasphémait et ont ramassé des pierres pour le tuer. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens qui voulaient croire en lui puissent facilement comprendre la leçon qu’il essayait de leur enseigner. Les personnes qui ne voulaient pas croire en lui ne seraient pas en mesure de comprendre le message ([10:1-6](../10/01.md)).

### Moutons

Jésus parlait métaphoriquement des gens comme des moutons parce que les moutons ne voient pas bien, ne pensent pas bien, s’éloignent souvent de ceux qui prennent soin d’eux et ne peuvent pas se défendre lorsque d’autres animaux les attaquent. Le peuple de Dieu est semblable aux brebis en ce qu’il est également faible et fait des choses insensées comme se rebeller contre Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]])

### Bergerie

Une bergerie était un espace entouré d’un mur de pierre dans lequel les bergers gardaient leurs moutons pour des périodes de temps, comme la nuit. Il existait de grandes bergeries dans lesquelles plusieurs troupeaux étaient gardés, mais aussi des bergeries plus petites pour un seul troupeau. Une fois à l’intérieur de la bergerie, les moutons ne pouvaient pas s’enfuir, et les animaux et les voleurs ne pouvaient pas facilement y pénétrer pour les tuer ou les voler. Dans [10:1-5](../10/01.md), Jésus utilise la bergerie comme métaphore pour le peuple d’Israël. De la “bergerie” du peuple juif, Jésus appelle ses premières “brebis”.”

#### Déposer et prendre la vie

Jésus parle de sa vie comme s’il s’agissait d’un objet physique qu’il pourrait : (1) déposer sur le sol, ce qui est une métaphore pour mourir, ou (2) reprendre, ce qui est une métaphore pour redevenir vivant. JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: Aux [versets 1-5](../10/01.md), Jésus raconte une parabole, qu’il utilise ensuite à des fins d’enseignement aux [versets 7-18](../10/07.md). Ici, le “berger” est une métaphore de Jésus et les “brebis” sont une métaphore des personnes. “Ses propres brebis” sont les personnes qui suivent Jésus, et les **voleurs**, **brigands**, et “étrangers” sont les dirigeants juifs, y compris les Pharisiens, qui essaient de tromper le peuple. Puisque Jésus n’explique pas le sens de cette parabole ici, vous ne devez pas expliquer les métaphores dans la parabole elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: Dans les [versets 1-21](../10/01.md), Jésus continue à parler aux Pharisiens avec lesquels il s’était entretenu à la fin du dernier chapitre. Cette section poursuit l’histoire qui a commencé en [9:35](../09/35.md). JHN 10 1 i3tj figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 10 1 xq1f translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen Une **bergerie** est un espace clos ou clôturé où un berger garde ses moutons. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette façon de protéger le bétail, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner un espace sans toit entouré de murs ou d’une clôture. Traduction alternative : “l’espace clos pour protéger les moutons” ou “l’endroit où l’on garde les moutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 10 1 zz7x figs-explicit κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber Les mots traduits **thief** et **robber** décrivent deux types de criminels différents. Un **voleur** est une personne qui vole à la dérobée, mais un **voleur** est une personne qui vole par la force ou la violence. Pour cette raison, vous pouvez utiliser “ou” au lieu de **et** entre ces deux termes. Traduction alternative : “a thief or a robber” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 2 ib4y figs-possession ποιμήν…τῶν προβάτων 1 Jésus utilise **de** pour décrire un **berger** qui prend soin de **les brebis**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le berger qui prend soin des brebis “ ou “ le berger en charge des brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 10 3 uy2v translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper opens for him Un **gardien de porte** est une personne qui garde la bergerie et ouvre la porte pour le berger. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette façon de protéger le bétail, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner une personne qui garde une entrée. Autre traduction possible : “Le gardien du portail” ou “La personne qui garde le portail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 10 3 q48q figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Le gardien ouvre la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 10 3 ploz writing-pronouns τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 Dans ce verset, **celui-ci**, **son**, et **il** font référence au berger mentionné dans le verset précédent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “car ce berger... la voix du berger... le berger appelle ses propres brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). JHN 10 3 db3c figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice Ici, **entendre** pourrait signifier : (1) tous les moutons de la bergerie **entendent** la voix **du berger**, mais tous n’y répondent pas, comme dans l’ULT. Ce sens implique qu’il y a plusieurs troupeaux dans la bergerie. (2) les moutons qui appartiennent au berger écoutent ou obéissent à sa **voix**. Cela implique que **les moutons** sont identiques à **ses propres moutons**. Traduction alternative : “les moutons écoutent sa voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 3 zxsd figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 Ici, **ses propres moutons** sont désignés comme un groupe distinct parmi **les moutons** de la clause précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il appelle ses propres brebis par leur nom parmi toutes les brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 4 n1ta figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them Dans la culture de Jésus, les bergers conduisaient leurs moutons en marchant devant eux. Si les personnes qui s’occupent du bétail dans votre culture ne le font pas, vous devrez peut-être l’indiquer explicitement. Autre traduction : “il les mène au pâturage en marchant devant eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 5 z8dm grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 Ici, le mot **voix** est au singulier, mais il fait référence à toutes les voix des étrangers en tant que groupe. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les voix des étrangers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 10 6 u3nw figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable Cette **parabole** est une illustration du travail des bergers qui utilise des métaphores. Voir la discussion sur les paraboles dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “cette analogie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) JHN 10 6 i3ot writing-pronouns αὐτοῖς 1 this parable Dans ce verset, **eux**, **ceux-là**, et **ils** font référence aux Pharisiens, avec lesquels Jésus s’est entretenu en [9:40-41](../09/40.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: Dans les [versets 7-18](../10/07.md), Jésus utilise des idées de la parabole qu’il a racontée dans les [versets 1-5](../10/01.md) afin d’enseigner sur lui-même, ceux qui croient en lui, et ceux qui trompent le peuple. JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Ici, Jésus utilise le mot **porte** différemment de ce qu’il a fait dans [verset 1-2](../10/01.md). Ici, Jésus utilise **porte** au sens figuré pour dire qu’il donne accès au ciel, où Dieu habite. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Je suis comme la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Jésus utilise **de** pour se décrire comme une **porte** qui est pour **les brebis** à utiliser. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ Je suis la porte pour les brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Ici, Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “de ceux qui me suivent comme des brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me **Tout le monde** ici est une exagération qui fait référence à la majorité des dirigeants d’Israël, y compris les Pharisiens et d’autres dirigeants juifs. Tous les dirigeants d’Israël au cours de l’histoire n’étaient pas méchants, mais la plupart l’étaient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “La plupart des dirigeants qui sont venus avant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Ici, Jésus utilise **voleur** et **brigand** au sens figuré pour désigner les chefs juifs qui trompent le peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “comme un voleur et un brigand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 8 o7ou figs-explicit κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Les mots traduits **voleur** et **brigand** décrivent deux types de criminels différents. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [verset 1](../10/01.md). Traduction alternative : “un voleur ou un brigand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 8 z4hb figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 Dans ce verset, Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner spécifiquement le peuple juif qui a cru en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : “les brebis qui me suivent” ou “les brebis, mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 8 xa5u figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement **entendre** ce que quelqu’un dit. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ne les a pas écoutés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Ici, Jésus utilise le mot **porte** au sens figuré pour dire qu’il donne accès au ciel, où Dieu habite. Voyez comment vous avez traduit cette phrase au [verset 7](../10/07.md). Autre traduction : “Je suis comme la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate Ici, Jésus utilise **entre par moi** au sens figuré pour faire référence à la confiance en lui pour le salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “Si quelqu’un croit en moi pour être sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 9 xl78 figs-metaphor σωθήσεται 1 I am the gate Ici, **sauvé** fait référence au fait d’être **sauvé** de la punition éternelle en enfer que tous les gens méritent à cause de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il sera sauvé de l’enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le sauvera” ou “Je le sauverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate L’expression **entrer et sortir** est une expression idiomatique courante de l’Ancien Testament qui signifie voyager et se déplacer librement dans un environnement sûr. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “il se déplacera librement” ou “il se déplacera dans un environnement sûr” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Jésus utilise l’expression ** trouver un pâturage** au sens figuré pour désigner le fait de subvenir à ses besoins. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ trouvera la subsistance “ ou “ recevra tout ce dont il a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal Jésus parle des voleurs en général, et non d’un voleur particulier **>**. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Un voleur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Jésus utilise **voleur** au sens figuré pour désigner les dirigeants juifs qui trompaient le peuple. Voyez comment vous avez traduit l’utilisation similaire de ce mot dans [le verset 8](../10/08.md). Traduction alternative : “ Tout chef est comme un voleur qui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “ne vient que pour voler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 10 10 h56c figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy Ici, Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il pourrait voler, tuer et détruire les brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 10 10 zho7 writing-pronouns ἔχωσιν 1 Ici, **ils** se réfère aux moutons, qui est une métaphore pour le peuple de Dieu. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “les brebis pourraient avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 10 10 j2k6 figs-explicit ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “afin qu’ils aient la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 10 fnu5 figs-explicit καὶ περισσὸν ἔχωσιν 1 Ici, **abondamment** implique que la **vie éternelle** que recevront les disciples de Jésus comporte plus de bénédictions que quiconque pourrait s’y attendre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et pourraient l’avoir avec d’abondantes bénédictions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: Aux [versets 11-18](../10/11.md), Jésus reprend les idées de la parabole qu’il a racontée aux [versets 1-5](../10/01.md) pour proclamer qu’il est le bon berger qui conduit ses brebis au ciel et prend soin d’elles. JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd Jésus utilise l’expression **bon berger** au sens figuré pour se désigner lui-même. Tout comme un **bon berger** prend soin de ses **brebis**, Jésus prend soin de ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Je suis comme un bon berger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life Ici, Jésus utilise **donne sa vie** pour faire référence à une mort volontaire. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction possible : “meurt volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 10 11 p4tv figs-metaphor τῶν προβάτων 1 lays down his life Voyez comment vous avez traduit **mouton** dans le [verset 8](../10/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant Jésus utilise l’expression **mercenaire** au sens figuré pour désigner les dirigeants et les enseignants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “chacun de vos chefs est comme un mercenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 12 n6ci figs-activepassive ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’homme que quelqu’un a engagé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 10 12 bbwn translate-unknown τὸν λύκον…ὁ λύκος 1 The hired servant Un **loup** est un chien sauvage féroce qui est connu pour attaquer et dévorer le bétail. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet animal, vous pouvez utiliser le nom d’un prédateur féroce ou d’un chien sauvage de votre région qui mange couramment le bétail des agriculteurs, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “le prédateur féroce ... ce prédateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 10 12 ue4m figs-metaphor τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep Voyez comment vous avez traduit **mouton** dans le [verset 8](../10/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 12 j3rc grammar-connect-time-sequential ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 1 Cette clause décrit deux événements. Le premier événement provoque le second événement. Lorsque **le loup** attaque et **saisit** un mouton, les autres moutons se dispersent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “le loup s’empare d’un mouton, et les autres moutons se dispersent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 10 13 ra00 figs-activepassive μισθωτός 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep Jésus compare un **mercenaire** qui abandonne **les brebis** aux dirigeants et enseignants juifs qui ne s’occupent pas du peuple de Dieu. Voyez comment vous avez traduit **brebis** dans le [verset 8](../10/08.md). Traduction alternative : “il ne se soucie pas des brebis, tout comme vos dirigeants ne se soucient pas du peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 11](../10/11.md). Autre traduction : “Je suis comme un bon berger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι 1 I lay down my life for the sheep Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../10/11.md). Traduction alternative : “Je meurs volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 10 15 mwpf figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le [verset 8](../10/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jésus utilise **autres brebis** au sens figuré pour désigner ses disciples qui ne sont pas juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ J’ai des disciples qui ne sont pas d’origine juive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 10 16 la1v figs-metaphor τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jésus utilise **bergerie** au sens figuré pour désigner le peuple d’Israël. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 16 v95z figs-ellipsis κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν 1 I have other sheep Jésus laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Cela pourrait signifier : (1) Jésus les amènera à lui, comme dans l’UST. (2) Jésus les amènera à Dieu. Traduction alternative : “pour les amener aussi à Dieu”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 10 16 kq11 figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν 1 I have other sheep Ici, **entendre** se réfère à l’écoute de quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 8](../10/08.md). Autre traduction : “ils écouteront ma voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη 1 one flock and one shepherd Jésus utilise **troupeau** au sens figuré pour désigner tous ses disciples, y compris les Juifs et les non-Juifs, comme s’ils formaient un seul groupe, comme un **troupeau** de **moutons**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “un groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 16 bobi figs-metaphor εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd Jésus utilise **berger** au sens figuré pour se désigner lui-même. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit **shepherd** dans [le verset 11](../10/11.md). Autre traduction : “un groupe uni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: Jésus finit de parler à la foule. JHN 10 17 i59j figs-infostructure διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 Ici, **ce** fait référence à toutes les informations de la deuxième clause. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Parce que je dépose ma vie pour la reprendre, le Père m’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 I lay down my life so that I may take it again Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../10/11.md). Traduction alternative : “Je meurs volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 10 17 s9ck figs-metaphor ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 so that I may take it again Jésus se réfère figurativement au fait de redevenir vivant comme si la vie était un objet qu’il pourrait **prendre**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “afin que je me fasse revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 18 z4xh figs-metaphor οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ 1 Ici, Jésus fait référence à sa vie au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un pourrait emporter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “Personne ne me fait mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 18 rnj4 figs-euphemism ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν 1 I lay it down of myself Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : “Je meurs volontairement... pour mourir volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself Le pronom réfléchi **moi-même** est utilisé ici pour souligner que Jésus donne volontairement sa propre vie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “Je la dépose moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 10 18 lo79 figs-metaphor πάλιν λαβεῖν αὐτήν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : “pour me faire revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 19 wft1 figs-abstractnouns σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **> division <**> , vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Les Juifs se sont à nouveau divisés les uns contre les autres” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) JHN 10 19 g4rs figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs, qui dans ce chapitre et le chapitre précédent peuvent avoir été un groupe de dirigeants parmi les Pharisiens. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 10 19 nici figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 Ici, **ces paroles** font référence à ce que Jésus vient de dire aux **Juifs** dans les versets précédents. Ce ne sont pas les mots eux-mêmes qui ont causé la division, mais le sens de ce que Jésus a dit. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “à cause des choses qu’il a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [7:20](../07/20.md). Autre traduction : “Un démon est en lui !” ou “Il doit être sous le contrôle d’un démon !” JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 Why do you listen to him? Les adversaires de Jésus utilisent la forme d’une question pour souligner que le peuple ne devrait pas écouter Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez certainement pas l’écouter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 Ici, **les mots** font référence à ce que dirait un **homme possédé par un démon**. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Ces choses ne sont pas ce qu’un homme possédé par le démon dirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 21 mj2b figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 Can a demon open the eyes of the blind? Les gens utilisent la forme d’une question pour souligner qu’ils ne croient pas qu’un **démon** puisse guérir un **aveugle**. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il est certain qu’un démon ne peut pas faire voir un aveugle !” ou “Il est certain qu’un démon ne peut pas donner la vue à des aveugles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Ici, **ouvrir les yeux** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, **les yeux**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “to cause the blind to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: Certains Juifs commencent à interroger Jésus pendant **la fête de la dédicace**. Ce verset donne des informations générales sur le moment où les événements des [versets 24-39](../10/24.md) ont eu lieu. Le verset suivant donne des informations sur l’endroit où ces événements ont eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 10 22 w25f translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 Festival of Dedication La **Fête de la Dédicace** est une fête de huit jours que les Juifs célèbrent en **hiver** pour se souvenir du moment où ils ont dédié le temple juif à Dieu après qu’il ait été souillé par les Syriens. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette fête, vous pouvez utiliser une expression générale pour l’expliquer. Autre traduction possible : “la fête de la dédicace du temple juif” ou “la fête juive pour se souvenir de la dédicace de leur temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). JHN 10 23 v6wn figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple **Jésus se promenait** dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit** temple** dans [8:14](../08/14.md). Traduction alternative : “Jésus se promenait dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JHN 10 23 henb figs-possession τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 1 porch Ici, la forme possessive décrit **le porche** qui était associé au roi **Salomon** d’une certaine manière. C’était peut-être la seule partie restante du temple construit à l’époque de **Salomon**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “le porche associé à Salomon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 10 23 hw7y translate-names Σολομῶνος 1 porch **Salomon** est le nom d’un homme, le roi qui a supervisé la construction du premier temple juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 10 23 cs2b translate-unknown στοᾷ 1 porch Un **porche** était une structure avec un toit ; il manquait au moins un mur et était attaché au côté d’un bâtiment. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting Ici, **emporter notre vie** est une idiome qui signifie garder les gens en suspens en ne leur disant pas quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nous empêcherez-vous de savoir avec certitude ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 10 25 cb95 figs-explicit τὰ ἔργα 1 Ici, **œuvres** pourraient se référer à : (1) les miracles que Jésus a fait. Traduction alternative : “Les miracles” (2) les miracles et l’enseignement de Jésus. Autre traduction : “Les miracles et l’enseignement” Voir comment vous avez traduit cela dans [5:36](../05/36.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father Ici, **nom** pourrait signifier : (1) Jésus a accompli des miracles au moyen de l’autorité de Dieu. Traduction alternative : “par l’autorité de mon Père” (2) Jésus a accompli des miracles en tant que représentant de Dieu. Autre traduction : “en tant que représentant de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 25 bqz1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me Jésus parle au sens figuré de ses **œuvres** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait témoigner et offrir des preuves dans un tribunal. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ceux-ci offrent des preuves me concernant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ pas mes adeptes “ ou “ pas mes disciples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ 1 My sheep hear my voice Voyez comment vous avez traduit **Mes brebis** dans le verset précédent. Autre traduction : “Mes adeptes” ou “Mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 27 xakd figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 16](../10/16.md). Autre traduction : “heed my voice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 27 f7y8 figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:12](../08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand Ici, Jésus utilise le mot **main** au sens figuré pour désigner sa protection et **arracher** pour désigner le fait de retirer quelqu’un de cette protection. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “personne ne me volera aucun d’entre eux” ou “ils resteront tous en sécurité pour toujours sous ma protection” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father Ici, Jésus utilise le mot **main** au sens figuré pour désigner le soin protecteur de Dieu et **arracher** pour désigner le fait de retirer quelqu’un de ce soin. Voyez comment vous avez traduit **hand** et **snatch** dans le verset précédent. Traduction alternative : “personne ne dérobera aucun d’entre eux à mon Père” ou “ils resteront tous en sécurité pour toujours dans les soins de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 10 30 xok8 figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one Ici, le mot traduit **un** signifie être une seule entité. Bien que cette expression implique que Jésus est Dieu, il n’est pas identique à Dieu **le Père**. Par conséquent, **un** ne peut pas être traduit par “une seule personne”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sont une seule entité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I and the Father are one **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 10 31 a42t figs-explicit ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 1 **Les Juifs** qui s’opposent à Jésus sont outrés par ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Ici, Jean laisse entendre qu’ils voulaient le tuer à coups de pierres parce qu’il s’était fait l’égal de Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “afin qu’ils le lapident parce qu’il se disait égal à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 32 uvdo figs-explicit πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον 1 Voyez comment vous avez traduit **travaille** dans [verset 25](../10/25.md). Autre traduction : “ beaucoup de bons miracles ... de ces miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 10 32 kttb ἐκ τοῦ Πατρός 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) la source des **> bonnes œuvres <**> . Traduction alternative : “(2) celui qui a permis les **> bonnes œuvres <**> . Traduction alternative : “qui m’a été donné par le Père” JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? Ici, Jésus utilise l’ironie. Jésus sait que les chefs juifs ne veulent pas le lapider parce qu’il a fait **de bonnes œuvres**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Vous ne me lapidez certainement pas à cause de ces œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 31](../10/31.md). Autre traduction : “Les autorités juives lui répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 10 33 khfg figs-abstractnouns περὶ βλασφημίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **blasphème**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “parce que vous blasphémez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 10 33 w0v8 figs-explicit βλασφημίας 1 Ici, les **Juifs** utilisent le mot **blasphème** avec son sens technique, qui fait référence à un être humain prétendant être Dieu. C’est ce que les dirigeants juifs ont estimé que Jésus faisait au [verset 30](../10/30.md). Ici, **blasphème** n’a pas le sens général d’”insulte”. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ commettre le crime de blasphème “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God Cette expression signifie que l’on prétend être Dieu. Elle ne signifie pas essayer de se transformer en Dieu ou de devenir Dieu. Autre traduction : “dire que l’on est Dieu” JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”’? Ici, Jésus utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il est certainement écrit dans votre loi : “J’ai dit : “Vous êtes des dieux””. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 34 tb1l figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 Is it not written … gods”’? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Un prophète n’a-t-il pas écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”’? Ici, Jésus utilise **écrit dans ta loi** pour introduire une citation de ([Psaume 82:6](../../psa/82/06.md)). Les Psaumes sont considérés comme faisant partie de la “littérature de sagesse” de l’Ancien Testament. Cependant, les Juifs utilisaient parfois **loi** au sens large pour désigner l’ensemble de l’Ancien Testament. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez indiquer explicitement que Jésus citait les Psaumes. Traduction alternative : “N’est-il pas écrit dans les Psaumes ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 10 34 rycn figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Jésus utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la **loi**, pour représenter l’ensemble des Écritures hébraïques en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “dans vos Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 10 34 b3gp figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Jésus cite [Psaume 82:6](../psa/82/06.md) où Dieu appelle certains humains **dieux**. Jésus fait cela afin de montrer que Dieu a également utilisé le mot “dieu” pour désigner d’autres personnes que lui-même. Dans le verset que Jésus cite, la première personne **je** se réfère à Dieu. Si cela peut être mal compris par vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Moi, Dieu, j’ai dit : ‘Vous êtes des dieux’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 10 34 h189 figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “J’ai dit que vous êtes des dieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 10 35 nfly 0 Les versets 35 et 36 forment une seule phrase. Dans cette phrase, Jésus argumente en passant d’une raison plus faible à une raison plus forte (un argument du plus petit au plus grand). En se basant sur l’Écriture qu’il a citée au verset 34, Jésus soutient que, puisque Dieu appelle les humains **> dieux <** dans ce verset, il est encore plus approprié de l’appeler Dieu parce qu’il est le Fils de Dieu. Vous devrez peut-être modifier l’ordre des clauses pour que cette idée soit plus claire dans votre langue. JHN 10 35 ieot grammar-connect-condition-fact εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς 1 the word of God came **Si** indique une phrase conditionnelle qui s’étend jusqu’à la fin du verset suivant. Jésus parle comme si c’était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose au conditionnel si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit n’est pas certain, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisqu’il les a appelés dieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 10 35 gtb4 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Ici, Jésus a utilisé le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message que Dieu a dit en utilisant des mots. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “Le message de Dieu est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 35 m8ji figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Jésus parle de **la parole de Dieu** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui se déplaçait vers ceux qui l’entendaient. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu a prononcé sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 10 35 g0kv figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne peut briser l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 10 35 u9j2 figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken Cette phrase pourrait signifier : (1) personne ne peut prouver que les Écritures sont fausses ou contiennent des erreurs. Autre traduction : “les Écritures ne peuvent être prouvées fausses” (2) l’autorité des Écritures ne peut être ignorée. Autre traduction : “les Ecritures ne peuvent être ignorées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? Ici, Jésus utilise la forme d’une question pour réprimander ses adversaires qui l’accusent de blasphème. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devez pas dire à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu !””. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 10 36 fj9f figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 You are blaspheming Si les citations directes à l’intérieur d’une citation directe prêtent à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire les deux occurrences de la deuxième citation directe par des citations indirectes. Traduction alternative : “dites-vous ... qu’il blasphème parce que j’ai dit que je suis le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father … Son of God **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 36 r7ex figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 Jésus laisse un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ce mot à partir du contexte. Voir comment vous avez traduit “blasphème” dans [le verset 33](../10/33.md) et voir aussi la discussion de ce terme dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ Vous avez commis le crime de blasphémer Dieu “ ou “ Vous êtes coupable de blasphémer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). JHN 10 36 bkl5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase, **le Fils de Dieu**, est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 37 wyd2 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 Ici, Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** que Dieu veut qu’il fasse. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : “les œuvres que mon Père exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 38 finz grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 believe in the works Ici, Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Mais puisque je les fais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 10 38 k2zf figs-explicit τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works Ici, **croire en** signifie reconnaître que les **œuvres** que fait Jésus sont faites avec l’autorité du Père et prouvent qu’il est Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “croire que les œuvres que je fais sont de Dieu” ou “croire que les œuvres que je fais sont faites avec la puissance de Dieu”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father Ici, Jésus utilise le mot **dans** pour exprimer la relation personnelle étroite entre lui et Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ mon Père a une relation étroite avec moi, et j’ai une relation étroite avec mon Père “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 10 38 n8ue figs-doublet ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la véracité des propos de Jésus. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “mon Père et moi sommes complètement unis pour ne faire qu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand Ici, Jean a utilisé le mot **main** au sens figuré pour désigner la garde ou la possession des dirigeants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il leur échappa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan Ici,** au-delà du Jourdain** désigne la région de la Judée qui se trouve du côté est du **Jourdain** fleuve, c’est-à-dire du côté opposé à Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:28](../01/28.md). Traduction alternative : “sur le côté du Jourdain opposé à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 10 40 t8mj figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir comment vous avez traduit cela dans [1:26](../01/26.md). Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 1 Ici, **premier** fait référence au début du ministère de Jean. Cela ne signifie pas que **Jean** était la **première** personne à baptiser des gens à cet endroit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jean baptisait pendant les premiers jours de son ministère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there Jésus est resté sur la rive orientale du **Jourdain** pendant une courte période de temps. Si votre langue exige une durée de **séjour**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ Jésus y est resté plusieurs jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 10 41 yfin σημεῖον 1 Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Autre traduction : “miracle significatif” JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Ici, **celui-ci** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “cet homme, Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 11 intro tks5 0 # Jean 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus revient en Judée (11:1-16)
2. Le septième signe de Jésus : Jésus fait revivre Lazare (11:17-46)
3. Les chefs juifs prévoient de tuer Jésus (11:47-57)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Anciennes coutumes juives en matière d’enterrement

Selon les coutumes d’enterrement de l’époque, la famille d’un mort enveloppait le corps du défunt avec de nombreuses bandes de toile de lin et le plaçait sur une table à l’intérieur d’un tombeau. Le tombeau était soit une grotte, soit une pièce taillée dans le flanc d’un gros rocher. Selon la tradition juive, on laissait le corps se décomposer dans le tombeau pendant un an. Ensuite, la famille plaçait les ossements dans une boîte en pierre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces coutumes d’enterrement, alors vous devrez peut-être fournir des explications dans votre traduction ou dans une note pour les [versets 38-44](../11/38.md).

### Pâque

Après que Jésus ait fait revivre Lazare, les chefs juifs étaient déterminés à tuer Jésus, alors il a commencé à voyager secrètement de lieu en lieu. Les Pharisiens savaient qu’il viendrait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, car Dieu avait ordonné à tous les hommes juifs de célébrer la Pâque à Jérusalem. Ils avaient donc prévu de l’attraper et de le tuer pendant la Pâque ([11:55-57](../11/55.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

#### “Un homme meurt pour le peuple”

Dans la loi de Moïse, Dieu ordonnait aux prêtres de tuer des animaux afin que Dieu pardonne les péchés du peuple. Dans ce chapitre, le grand prêtre Caïphe dit : “ Il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple que toute la nation périsse “ ([11:50](../11/50.md)). Il a dit cela parce qu’il aimait son “lieu” et sa “nation” ([11:48](../11/48.md)) plus qu’il n’aimait le Dieu qui avait rendu la vie à Lazare. Il voulait que Jésus meure pour que les Romains ne détruisent pas le temple et Jérusalem. Cependant, Dieu voulait que Jésus meure pour qu’il puisse pardonner tous les péchés de son peuple.

### “Les Juifs”

Ce terme est utilisé de trois manières différentes dans ce chapitre. Contrairement à d’autres parties de l’Évangile de Jean, il est utilisé ici principalement pour désigner le peuple juif qui vivait en Judée, en particulier les amis et les parents judéens de Lazare. Certains de ces Judéens ont cru en Jésus et d’autres se sont opposés à lui ([11:36-37](../11/36.md)). Le terme est également utilisé spécifiquement au moins une fois dans ce chapitre pour désigner les chefs juifs qui s’opposaient à Jésus et essayaient de le tuer ([11:8](../11/08.md) et peut-être [11:54](../11/54.md)). Enfin, le terme est utilisé dans [11:55](../11/55.md) pour désigner le peuple juif en général. Le traducteur peut souhaiter utiliser les termes “ Judéens “, “ autorités juives “ et “ peuple juif “ pour clarifier ces distinctions.

### Situation hypothétique

Lorsque Marthe et Marie ont dit : “ Si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort “, elles parlaient d’une situation qui aurait pu se produire mais qui ne s’est pas produite ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jésus n’était pas venu, et leur frère est mort. JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: [Les versets 1-2](../11/01.md) fournissent des informations générales sur **Lazare** et ses sœurs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 Ce verset présente **Lazare** comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : “Il y avait un homme nommé Lazare, qui était de Béthanie et qui était malade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). JHN 11 1 b2r5 translate-names Λάζαρος 1 **Lazare** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 1 eglj translate-names Βηθανίας 1 Voyez comment vous avez traduit **Bethany** en [1:28](../01/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 1 xoy8 translate-names Μαρίας…Μάρθας 1 **Marie** et **Marthe** sont les noms de deux femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 Parce que ceux qui ont écrit les Écritures ont généralement énuméré les noms des frères et sœurs dans l’ordre du plus âgé au plus jeune, la liste dans [verset 5](../11/05.md) suggère que **Marthe** était l’aînée et **Lazare** était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **sœur** selon l’ordre de naissance, utilisez ici le mot pour une **sœur** plus âgée. Traduction alternative : “sa sœur aînée Marthe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 2 c6r9 figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord … her hair Ici, Jean fait référence à un événement qui se produirait à un moment suivant les événements enregistrés dans ce chapitre ([12:1-8](../12/01.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez traduire cela par un événement futur. Traduction alternative : “Or, c’est Marie qui, plus tard, oindra le Seigneur avec de la myrrhe et lui essuiera les pieds avec ses cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) JHN 11 2 xlio translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 Parce que ceux qui ont écrit les Écritures ont généralement énuméré les noms des frères et sœurs dans l’ordre du plus âgé au plus jeune, la liste dans [verset 5](../11/05.md) suggère que Marthe était l’aînée et **Lazare** était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **frère** selon l’ordre de naissance, utilisez ici le mot pour un **frère** plus jeune. Traduction alternative : “frère cadet Lazare” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 3 ue08 writing-quotations ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “les sœurs envoyèrent vers lui, et elles dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 11 3 i2ar figs-ellipsis ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus Ici, Jean omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : “envoya des messagers à lui” ou “lui envoya un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 3 g1im figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 Ici, les **sœurs** utilisent une déclaration au présent pour faire une demande indirectement. Elles disent à Jésus que Lazare est **malade**, parce qu’elles veulent que Jésus vienne le guérir. Si cette utilisation d’une déclaration prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Traduction alternative : “ Monsieur, voici que celui que vous aimez est malade et a besoin de votre aide “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]). JHN 11 3 czm1 figs-metaphor ἴδε 1 Ici, **>hold** signifie prendre note de quelque chose ou faire attention à quelque chose. Il est utilisé ici pour souligner l’urgence des mots qui suivent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière plus simple. Traduction alternative : “take notice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 4 nk3g grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death Ici, **pas à** indique que ce qui suit n’est pas le résultat de la **maladie**. Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Cette maladie n’entraînera pas la mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). JHN 11 4 q343 grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Jésus explique le but de la maladie de Lazare **>**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “mais dans le but de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 11 4 wln1 figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “afin de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 11 4 y9vx grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 Jésus énonce la deuxième raison de la **maladie de Lazare**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de second but. Traduction alternative : “et dans le but de glorifier le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 11 4 asqb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la forme à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 11 5 j6r4 writing-background 0 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur la relation de Jésus avec **Lazare** et ses sœurs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus Parce que ceux qui écrivaient les écritures listaient généralement les noms des frères et sœurs dans l’ordre du plus âgé au plus jeune, la liste du [verset 5](../11/05.md) suggère que Marthe était l’aînée et que Lazare était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **sœur** selon l’ordre de naissance, utilisez ici le mot pour une **sœur** plus jeune. Traduction alternative : “sœur cadette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 6 vx3p grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** relie ce verset au verset précédent afin d’indiquer que Jésus a tardé à aller vers Lazare parce qu’il l’aimait, lui et ses sœurs. Le retard de Jésus n’est pas en contradiction avec l’amour qu’il leur porte. Bien que la famille de Lazare souffre pendant un court moment, elle connaîtra une grande bénédiction lorsque Jésus ramènera Lazare à la vie. Autre traduction : “Parce que Jésus les aimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 11 7 zq1l figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md) et la discussion de ce terme dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? Ici, les disciples utilisent la forme d’une question pour souligner qu’ils ne veulent pas que Jésus aille à Jérusalem. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous ne devriez sûrement pas y retourner !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? Jésus utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il y a sûrement 12 heures dans la journée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world Ici, Jésus parle au sens figuré de **quelqu’un** qui marche **en plein jour** afin de réconforter ses disciples qui s’inquiétaient de se rendre en Judée. Dans cette métaphore, Jésus utilise **la lumière de ce monde** au sens figuré pour se référer à lui-même, qui s’est déjà appelé “la lumière du monde” dans [8:12](../09/12.md) et [9:5](../09/05.md).Toute cette métaphore pourrait signifier : (1) si Jésus et ses disciples faisaient l’œuvre de Dieu pendant le temps limité que Dieu lui avait donné pour travailler avec eux (**le jour**>), ils n’échoueraient pas (**trébucher**>) parce que Jésus était avec eux. Cette interprétation a un sens similaire à la déclaration de Jésus dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : “ Si vous faites l’œuvre de Dieu pendant le temps où je suis ici, vous réussirez, parce que vous êtes avec moi, la lumière de ce monde. “ (2) quelqu’un qui agit selon la volonté de Dieu (**marche dans la journée**>) n’échoue pas (**trébuche**>) parce que Jésus guide cette personne. Traduction alternative : “Si quelqu’un agit selon la volonté de Dieu, il réussira, car moi, la lumière de ce monde, je le guiderai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night Dans ce verset, Jésus développe la métaphore du verset précédent sur une personne qui marche à l’extérieur. Dans cette métaphore, Jésus utilise **la lumière** au sens figuré pour se référer à lui-même, qui s’est déjà appelé “la Lumière du monde” dans [8:12](../09/12.md) et [9:5](../09/05.md). Toute cette métaphore pourrait signifier : (1) si ses disciples essayaient d’accomplir l’œuvre de Dieu après le temps limité que Dieu lui avait donné pour être avec eux (la **nuit** qui vient après “le jour”), ils échoueraient (**>trébucheraient**>) parce que Jésus ne serait pas avec eux. Cette interprétation a un sens similaire à la déclaration de Jésus dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : “Si vous essayez d’accomplir cette œuvre après mon départ, vous échouerez parce que moi, la lumière, je ne suis pas avec vous”. (2) quelqu’un qui n’agit pas selon la volonté de Dieu (**marche la nuit**) est un incroyant qui échoue complètement (**trébuche**) parce que cette personne ne connaît pas Jésus. Traduction alternative : “ Si quelqu’un n’agit pas selon la volonté de Dieu, il échoue parce qu’il ne me connaît pas, moi, la lumière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 11 11 fan2 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 11 bev5 figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep Jésus utilise **endormi** pour désigner le fait d’être mort. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Puisque Jésus en explique le sens au [verset 14](../11/14.md), vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici. Cependant, si vous avez un idiome pour cette idée dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep Ici, **le réveiller du sommeil** fait référence au plan de Jésus pour que Lazare redevienne vivant. Si vous avez un idiome pour cette idée dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. Comme les disciples ne comprennent pas ce que Jésus dit ici, ne traduisez pas de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 12 hn2j figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep Voyez comment vous avez traduit **fallen asleep** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 11 13 h3kl writing-background 0 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur la conversation de Jésus avec ses disciples. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 13 tt6v writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 Ici, **ceux-là** se réfèrent aux disciples de Jésus. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 11 13 leg3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 Jean utilise **de** pour décrire **le sommeil** qui est **un assoupissement**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “sommeil qui est réellement un sommeil” ou “sommeil naturel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly Ici, **> en clair <** signifie dire quelque chose clairement sans utiliser de métaphores ou d’autres figures de style. Parce que les disciples n’ont pas compris la métaphore que Jésus leur a racontée au [verset 11](../11/11.md), il leur a dit la signification d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus leur dit alors avec des mots qu’ils pouvaient comprendre”. JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes Traduction alternative : “pour votre bénéfice” ou “pour votre bien”. JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 Ici, Jésus laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Vous devrez peut-être aussi commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “car j’ai permis que cela arrive afin que vous croyiez en moi” ou “car j’ai laissé Lazare mourir afin que vous croyiez que je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 16 e043 translate-names Θωμᾶς 1 **Thomas** est le nom d’un homme, l’un des disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que certains appelaient Didymus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus **Didymus** est le nom d’un homme. C’est un mot grec qui signifie “jumeau” et qui est l’autre nom de Thomas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 17 we1k figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus l’a trouvé ; les gens avaient mis son corps dans le tombeau quatre jours auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 11 18 icrj writing-background ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away Ce verset donne des informations générales sur le lieu où cet événement a eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “Cet événement a eu lieu à Béthanie, qui était près de Jérusalem et se trouvait à environ 15 stades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away Le mot **stadia** est le pluriel de “stade”, qui est une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Autre traduction : “about two miles away” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 11 19 pxw3 writing-background 0 Ce verset donne des informations générales sur les personnes qui étaient présentes au moment où cet événement a eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 19 ctr6 figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 about their brother Ici, **les Juifs** fait référence aux personnes vivant en Judée, en particulier les amis juifs de la famille de Lazare. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs ou aux Juifs qui se sont opposés à Jésus. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 19 m26v translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother Voyez comment vous avez traduit **frère** dans [le verset 2](../11/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 20 k7dy figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 about their brother Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer cette déclaration comme une citation indirecte. Traduction alternative : “elle a entendu dire que Jésus allait venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 11 21 ef5h grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died **Marthe** fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais elle sait que la condition n’est pas vraie. **Jésus** n’avait pas été là et son **frère** était **mort**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ si tu avais été là, mais tu n’y étais pas, mon frère ne serait pas mort, mais il est mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 11 21 g9xt translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died Voyez comment vous avez traduit **frère** dans [le verset 2](../11/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 23 c1rc figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again Ici, **ressusciter** est une expression idiomatique qui fait référence à une personne décédée redevenant **vivante**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Votre frère va redevenir vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 23 hf5m translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 Your brother will rise again Voyez comment vous avez traduit **frère** dans [le verset 2](../11/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 24 f0qy figs-pastforfuture λέγει 1 he will rise again Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again Voyez comment vous avez traduit **rise again** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 24 bco7 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 he will rise again Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “quand Dieu ressuscite les gens” ou “quand Dieu ramène les gens d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le jour où Dieu jugera tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 25 ky99 figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 Ici, **Jésus** s’appelle lui-même **la résurrection** pour dire qu’il est celui qui fait revenir les morts à la vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui ressuscite les morts” ou “celui qui ramène les morts à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 11 25 o9qv figs-explicit ἡ ζωή 1 Ici, **Jésus** s’appelle lui-même **la vie** afin de dire qu’il est celui qui donne aux gens la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui fait vivre les gens pour toujours” ou “celui qui fait vivre les gens pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 11 25 chs2 figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies Ici, **meurt** fait référence à la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “même si son corps meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 25 ef7a figs-explicit ζήσεται 1 will live Ici, **vivre** fait référence au fait d’avoir la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “aura la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 26 a6gs figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 whoever lives and believes in me will never die Ici, **vivre** fait référence au fait d’avoir la vie éternelle, comme le fait “vivre” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tous ceux qui ont la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Ici, **die** fait référence à la mort spirituelle, qui est une punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette utilisation de **die**, vous pourriez le préciser explicitement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [6:50](../06/50.md). Traduction alternative : “ peut certainement ne pas mourir spirituellement dans l’éternité “ ou “ peut certainement ne pas connaître la mort spirituelle dans l’éternité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 11 26 js8v figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “ puisse certainement vivre dans l’éternité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 11 27 mk4e figs-pastforfuture λέγει 1 She said to him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 11 27 au1i figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Cette phrase fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d’envoyer **dans le monde** un prophète comme Moïse, ce qui est enregistré dans [Deutéronome 18:15](../deu/18/15.md). Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette référence de l’Ancien Testament, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “que Dieu a dit qu’il enverrait dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 28 yd61 translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 she went away and called her sister Mary Voyez comment vous avez traduit **sœur** dans [le verset 5](../11/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 28 zs2t figs-explicit διδάσκαλος 1 Teacher Ici, **Maître** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Maître, Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village Jean fait ici une brève pause dans le récit pour donner des informations générales sur l’endroit où se trouvait Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “En ce temps-là, Jésus n’était pas encore arrivé au village” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 31 zpe9 οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Voyez comment vous avez traduit **> les Juifs <** au [verset 19](../11/19.md). JHN 11 31 q0iv figs-distinguish οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν 1 Cette phrase fait une distinction entre **les Juifs** qui **réconfortaient** **Marie** dans sa **maison** et ceux qui ne le faisaient pas. Elle ne nous donne pas d’autres informations sur **les Juifs**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “les Juifs, c’est-à-dire les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). JHN 11 32 zmp7 figs-explicit ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet Ici, **tombée** signifie que Marie s’est volontairement jetée par terre devant Jésus pour montrer le respect qu’elle avait pour lui. L’expression ne signifie pas que **Marie** involontairement **est tombée**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ elle se prosterna à ses pieds “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 11 32 sn74 writing-quotations ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “elle se jeta à ses pieds et lui dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 11 32 j2wr Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [11:21](../11/21.md). JHN 11 33 ct82 τοὺς…Ἰουδαίους 1 Voyez comment vous avez traduit **> les Juifs <** au [verset 19](../11/19.md). JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean combine ces expressions pour exprimer l’intense détresse émotionnelle que ressentait Jésus. Autre traduction : “il était très bouleversé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 11 33 s5uz figs-explicit ἐνεβριμήσατο 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Le mot traduit **profondément troublé** pourrait signifier : (1) Jésus éprouvait des émotions négatives très intenses, auquel cas le sens serait similaire à **troublé**. Traduction alternative : “il était profondément ému” (2) Jésus était en colère ou indigné, ce que ce mot signifie dans d’autres livres de la Bible. Autre traduction : “il était indigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 33 w7f8 figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Ici, **esprit** se réfère à l’esprit **de Jésus**. Il ne fait pas référence au Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il était profondément troublé en lui-même” ou “il était profondément troublé à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him Pour Jésus, mettre le cadavre de Lazare dans un tombeau, c’est le coucher. Il s’agit d’une façon polie de désigner quelque chose de désagréable et qui décrit précisément la pratique funéraire juive consistant à déposer un cadavre sur une table à l’intérieur du tombeau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre façon polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “Où l’avez-vous mis au tombeau ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 11 35 bj6b figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept Le mot traduit **pleuré** est différent du mot utilisé pour décrire les pleurs de Marie et des Juifs avec elle dans [les versets 31-33](../11/31.md). Le mot ici signifie simplement verser des larmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “Jésus a pleuré” ou “Jésus a versé des larmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 36 b6ee οἱ Ἰουδαῖοι 1 loved Voyez comment vous avez traduit **> les Juifs <** au [verset 19](../11/19.md). JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? Certains des Juifs utilisent la forme d’une question pour exprimer leur surprise que Jésus n’ait pas guéri Lazare. Cela pourrait signifier : (1) qu’ils croyaient que Jésus aimait Lazare, mais doutaient de sa capacité à le guérir. “Il a ouvert les yeux de l’aveugle, mais il n’a pas été capable d’empêcher cet homme de mourir”. (2) ils pensaient que Jésus n’aimait pas vraiment Lazare car il a guéri l’aveugle mais pas lui. Traduction alternative : “Il pouvait ouvrir les yeux de l’aveugle. Donc, s’il aimait vraiment cet homme, il l’aurait sûrement guéri !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 11 37 a76u figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 opened the eyes Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:14](../09/14.md). Autre traduction : “qui a rendu la vue à l’aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 11 38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 33](../11/33.md). JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it Jean fait une brève pause dans le récit pour décrire le tombeau où les gens avaient enterré Lazare. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “L’endroit où Lazare était enterré était une grotte contre laquelle était posée une pierre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 39 hevw figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 39 l2pd translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 Martha, the sister of Lazarus **Marthe** était la plus vieille **sœur**de Lazare. Si votre langue utilise des mots différents pour désigner la **sœur** selon l’ordre de naissance, utilisez ici le mot désignant une **sœur** plus âgée ou plus vieille. Traduction alternative : “la sœur aînée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) JHN 11 39 lt1d figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 Cela signifie que cela fait **quatre jours** que Lazare **est mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “ car il est mort depuis quatre jours “ ou “ car cela fait quatre jours qu’il est mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 11 40 c082 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? Jésus utilise la forme d’une question pour souligner que Dieu est sur le point de faire quelque chose de merveilleux. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je vous ai certainement dit que, si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 11 40 mpl5 figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 Ici, Jésus laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : “si vous croyez en moi” ou “si vous croyez que je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 40 pbc9 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) Dieu reçoit la gloire. Traduction alternative : “la glorification de Dieu” (2) la gloire qui vient de Dieu. Autre traduction : “la gloire de Dieu”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 11 40 lfrs figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu glorifié” ou “combien Dieu est glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes Ici, “lifted up his eyes” est un idiome qui signifie regarder vers le haut. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [4:35](../04/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 11 42 gw6t grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un ayant lié ses pieds et ses mains avec des linges, et quelqu’un ayant lié son visage avec un linge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Envelopper un corps mort dans des bandes de **tissu** était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ ses pieds et ses mains ayant été liés avec des linges d’enterrement, et son visage ayant été enveloppé d’un linge d’enterrement “ ou “ ses pieds, ses mains et son visage ayant été enveloppés dans des vêtements pour l’enterrement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). JHN 11 44 n5yj figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 45 rlf4 0 General Information: [Les versets 45 à 54 expliquent ce qui s’est passé après que Jésus a ressuscité Lazare des morts. JHN 11 45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 19](../11/19.md). JHN 11 47 yl3k figs-explicit Συνέδριον 1 Le **Sanhedrin** est le nom du conseil suprême des juifs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Sanhedrin, leur conseil dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 47 y70t translate-names Συνέδριον 1 **Sanhedrin** est le nom d’un organe directeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? Il est sous-entendu ici que les membres du conseil parlent de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Qu’allons-nous faire de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 47 q01y figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 Ici, les chefs juifs disent **cet homme** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 47 ha2e σημεῖα 1 Voyez comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “. JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him Les dirigeants juifs avaient peur que le peuple essaie de faire de Jésus son roi et se rebelle contre le gouvernement romain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tout le monde croira en lui, le fera roi et se révoltera contre le gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come Les dirigeants juifs utilisent **les Romains** au sens figuré pour désigner l’armée romaine. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Les soldats romains viendront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 48 ah4r figs-explicit καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον 1 take away both our place and our nation Ici, **place** pourrait signifier : (1) le temple juif, comme dans l’UST. (2) la ville de Jérusalem. Traduction alternative : “et enlèvera à la fois notre ville, Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 48 zy0k figs-explicit τὸ ἔθνος 1 Ici, **nation** se réfère à l’ensemble du peuple juif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “nation juive” ou “le peuple de notre nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας 1 a certain man among them Cette phrase présente **Caïphe** comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : “il y avait parmi eux un homme nommé Caïphe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing Ici, **Caïphe** utilise une exagération afin d’insulter ses auditeurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le mépris. Traduction alternative : “ Vous ne comprenez pas ce qui se passe “ ou “ Vous parlez comme si vous ne saviez rien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JHN 11 50 fvry figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Caïphe laisse entendre que l’armée romaine tuerait tout le peuple de la nation juive **>** si Jésus était autorisé à vivre et à provoquer une rébellion. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ et les Romains ne tueraient pas tout le peuple de notre nation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 11 50 zh9n figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes Ici, **nation** désigne l’ensemble du peuple juif. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. Autre traduction : “et tout le peuple de notre nation ne périrait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: Aux [versets 51-52](../11/51.md), Jean interrompt le récit pour expliquer que Caïphe prophétisait, même s’il ne s’en rendait pas compte à ce moment-là. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Ici, **de lui-même** pourrait signifier : (1) Caïphe parlait de quelque chose qu’il avait pensé lui-même. Traduction alternative : “ de sa propre initiative “ (2) Caïphe parlait de sa propre autorité, c’est ainsi que l’expression est utilisée dans [5:19](../05/19.md). Autre traduction : “on his own authority” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 51 mw4e grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Caïphe **a prophétisé** une véritable prophétie de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’il était grand prêtre cette année-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation Voyez comment vous avez traduit **nation** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 52 gee2 figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 Voyez comment vous avez traduit **nation** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 52 mle1 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God Ici, Jean utilise le mot **enfants** au sens figuré pour exprimer la relation entre Dieu et ceux qui font confiance à Jésus pour le salut. Cette relation est comme la relation entre les **enfants** et leur père. Voir la discussion de cette expression dans les notes générales du chapitre 1. Comme il s’agit d’une métaphore importante dans la Bible, vous devez la conserver dans votre traduction. Cependant, vous pouvez utiliser un simili si cela risque de troubler vos lecteurs. Autre traduction : “ceux qui sont comme les enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 11 52 tpe1 figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 Si votre langue n’utilise pas la voix passive, vous pourriez exprimer les idées de ces deux phrases passives par des formes actives ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez peut-être modifier la structure de la phrase. Traduction alternative : “afin qu’aussi Jésus rassemble en un seul les enfants de Dieu que Dieu avait dispersés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one Ici, Jean omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour que la phrase soit complète. Le mot **personnes** est impliqué par le contexte. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “seraient rassemblés en un seul peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 53 xyda grammar-connect-logic-result οὖν 1 would be gathered together into one Jean raconte à ses lecteurs ce que les dirigeants juifs ont fait à la suite de ce que Caïphe a dit aux [versets 49-50](../11/49.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Par conséquent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 11 53 psay ἐβουλεύσαντο 1 Le mot traduit **> plotted <** pourrait signifier : (1) les chefs juifs ont fait des plans ensemble pour savoir comment tuer Jésus. Traduction alternative : “ils ont comploté” (2) les chefs juifs étaient déterminés à tuer Jésus. Autre traduction : “ils ont résolu” JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews Ici, **les Juifs** ne fait pas référence au peuple juif en général. Il pourrait se référer à : (1) les dirigeants juifs. Traduction alternative : “parmi les autorités juives” (2) le peuple vivant en Judée. Autre traduction : “parmi les Judéens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Ici, Jean utilise **marchait ouvertement** au sens figuré pour signifier “marchait là où tout le monde pouvait le voir.” Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “marchait là où tous les Juifs pouvaient le voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country Ici, **> pays <** pourrait faire référence à : (1) une zone de terre. Traduction alternative : “la zone” ou “le district” (2) la zone rurale située à l’extérieur des villes où vivent moins de personnes. Traduction alternative : “la campagne” ou “la zone rurale”. JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples Jésus et ses disciples **ont séjourné** en Ephraïm pour une courte période de temps. Si votre langue exige une durée pour **resté**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “Là, il resta un certain temps avec les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem L’expression **> went up <** est utilisée ici parce que Jérusalem est à une altitude plus élevée que les régions environnantes. Voyez comment vous avez traduit **> went up <** dans [7:10](../07/10.md). JHN 11 55 zh3j translate-names τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα 1 Ici, **Pessah** est le nom d’une fête. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la fête de la Pâque ... avant la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 Ici, **> pays <** pourrait faire référence à : (1) une zone de terre. Traduction alternative : “la zone” ou “le district” (2) la zone rurale située à l’extérieur des villes où vivent moins de personnes. Traduction alternative : “la campagne” ou “la zone rurale”. JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: L’événement du [verset 57](../11/57.md) se produit avant l’événement de ce verset. Si cet ordre risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et placer le texte du [verset 57](../11/57.md) avant le texte de ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) JHN 11 56 kc75 writing-pronouns ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus Ici, **ils** désigne le peuple juif qui s’était rendu à Jérusalem avant la célébration de la Pâque, comme décrit dans le verset précédent. Si cette utilisation de **ils** peut prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le peuple juif qui s’était rendu à Jérusalem avant la célébration de la Pâque cherchait Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). JHN 11 56 y3xz figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Le peuple se tenait dans la cour de **le temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../08/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That he will not come to the festival? Il s’agit d’une expression idiomatique utilisée pour demander l’avis de quelqu’un. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Quelle est votre opinion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? Les gens utilisent ici une question rhétorique pour souligner qu’ils ne pensent pas que Jésus va **venir** à la **fête de la Pâque**. Les locuteurs se demandaient ici si Jésus allait venir à la fête puisque les chefs juifs voulaient le tuer. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il ne viendra certainement pas à la fête !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 Les gens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : “Vous semble-t-il qu’il viendra à la fête ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 11 57 glb6 figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests Cet événement se produit avant celui du verset précédent. Si cet ordre risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et placer le texte de ce verset avant celui du [verset 56](../11/56.md). Une autre option serait d’indiquer clairement que ce verset fait référence à un événement antérieur. Traduction alternative : “Plus tôt, les chefs des prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) JHN 12 intro qzv4 0 # Jean 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Marie verse du parfum sur Jésus (12:1-11)
2. Jésus entre à Jérusalem (12:12-19)
3. Des Grecs viennent vers Jésus (12:20-26)
4. Jésus prédit sa mort (12:27-36)
5. Jean explique le rejet de Jésus par les Juifs (12:37-43)
6. Jésus dit qu’il est Dieu (12:44-50)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les sections de poésie en [12:38](../12/38.md) et [40](../12/40.md), qui sont des citations de l’Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Marie a versé du parfum sur les pieds de Jésus

Les Juifs mettaient de l’huile sur la tête d’une personne pour que celle-ci se sente bienvenue et à l’aise. Ils mettaient également de l’huile sur le corps d’une personne après sa mort, mais avant de l’enterrer. Cependant, ils ne penseraient jamais à mettre de l’huile sur les pieds d’une personne, car ils pensaient que les pieds étaient sales.

### L’âne et l’ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal, ce qui était une pratique courante pour les rois. Les rois d’Israël dans l’Ancien Testament montaient sur des ânes. Ainsi, en montant sur un âne, Jésus montrait qu’il était le roi d’Israël.

### Glory

L’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Dans [12:16](../12/16.md), Jean dit que la gloire de Jésus est sa résurrection et peut-être aussi son retour au ciel.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

Dans [12:35-36, 46](../12/35.md), Jésus utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est vrai et bon, et les ténèbres ce qui est faux et mauvais. Il applique cette métaphore de la lumière à lui-même afin de montrer qu’il est l’incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Un paradoxe se produit dans [12:25](../12/25.md) : “Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.” Mais en [12:26](../12/26.md), Jésus explique ce que signifie garder sa vie pour la vie éternelle.

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “Fils de l’homme” à plusieurs reprises dans ce chapitre. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 12 1 s1v2 writing-newevent οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover Jean utilise cette phrase pour marquer le début d’un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard, six jours avant la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 Voyez comment vous avez traduit ce nom de village, **Bethany**, en [1:28](../01/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme, **Lazare**, dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “had caused to live again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead Voyez comment vous avez traduit le nom de cette femme, **Marthe**, dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead Lors d’un repas décontracté comme celui-ci, il était d’usage dans cette culture que l’hôte et les invités mangent en s’allongeant confortablement autour d’une table proche du sol. Vous pouvez traduire cela en utilisant l’expression de votre langue pour désigner la posture habituelle lors d’un repas. Traduction alternative : “ceux qui s’assoient à la table pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 Voyez comment vous avez traduit **Marie** dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Une **litra** représente environ un tiers de kilogramme ou trois quarts de livre. Si votre langue ne mesure pas les liquides en poids, vous pouvez vous référer à son équivalent en volume, qui serait d’environ un demi-litre. Vous pouvez également faire référence au récipient qui pourrait contenir cette quantité. Autre traduction possible : “environ un demi-litre de parfum” ou “une bouteille de parfum d’un demi-litre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) JHN 12 3 ki9d translate-unknown μύρου 1 perfume Ici, **l’huile parfumée** désigne un liquide fabriqué à partir des huiles de plantes et de fleurs à l’odeur agréable. Cette **huile** était mise sur la peau ou les cheveux d’une personne afin que celle-ci ait une odeur agréable. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette **huile**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “de liquide parfumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 12 3 qblr figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 perfume Jean utilise **de** pour décrire **l’huile parfumée** qui est faite à partir de **nard pur très précieux**. Si cette utilisation du possessif **de** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “de l’huile parfumée faite à partir de nard pur très précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 nard L’huile parfumée **>** a été fabriquée à partir de l’huile **>** d’une plante **nard**, parfois appelée “spikenard”. L’**huile** est extraite des racines de cette plante. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les plantes **nard**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “de plantes odorantes très précieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant le parfum de l’huile parfumée remplissait la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 4 frgx translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 the one who would betray him **Judas** est le nom d’un homme, et **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’il venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 4 qbja figs-pastforfuture λέγει 1 the one who would betray him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? Judas utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il pensait que l’ **huile parfumée** ne devait pas être versée sur Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation, et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Ce parfum aurait pu être vendu pour 300 deniers et donné aux pauvres !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii Le mot **denarii** est la forme plurielle de “denarius”. C’était une dénomination de la monnaie dans l’Empire romain qui équivalait à une journée de salaire. Traduction alternative : “pour 300 jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) JHN 12 5 tted figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Judas utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “aux gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JHN 12 6 ri5l writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt l’histoire pour expliquer pourquoi Judas a fait la déclaration du verset précédent. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 6 sl8u figs-infostructure εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “il a dit cela parce qu’il était un voleur, et non parce qu’il se préoccupait des pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 12 6 mgm8 figs-nominaladj τῶν πτωχῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **les pauvres** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JHN 12 6 qoun figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “mais il a dit cela parce qu’il était un voleur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 12 6 ol4t figs-activepassive τὰ βαλλόμενα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que les gens lui ont donné à mettre dedans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 7 z6s7 figs-ellipsis ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Cela pourrait signifier : (1) que Jésus énonce le but pour lequel Marie n’a pas vendu le parfum. Dans ce cas, il omettrait certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Cette traduction nécessiterait de fournir ces mots à partir de l’objection de Judas au [verset 5](../12/05.md) et de créer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Laissez-la tranquille. Elle n’a pas vendu cette huile parfumée afin de la garder pour le jour de ma sépulture” (2) Jésus donne le but de son commandement dans la clause précédente. Dans ce cas, il sous-entend qu’il restait de l’huile parfumée que Marie pourrait mettre plus tard sur son corps mort. Autre traduction : “Laisse-la tranquille afin qu’elle la garde pour le jour de ma sépulture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial Si Jésus indique la raison pour laquelle Marie avait le parfum, alors Jésus laisse entendre que les actions de Marie peuvent être comprises comme une anticipation de sa mort et **de son enterrement**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous devrez peut-être ajouter une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Laissez-la tranquille. Elle n’a pas vendu cette huile parfumée pour la garder afin de préparer mon corps pour l’enterrement, comme elle venait de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 8 wo1a figs-explicit τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 You will always have the poor with you La déclaration de Jésus dans ce verset implique que Marie a agi correctement en versant sur lui ce parfum coûteux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Elle a agi de manière appropriée, car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you Jésus implique qu’il y aura toujours des occasions d’aider **les pauvres**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ vous avez toujours avec vous des pauvres que vous pouvez aider “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 8 b6lf figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 You will always have the poor with you Voyez comment vous avez traduit **les pauvres** dans le [verset 6](../12/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JHN 12 8 qctd figs-you ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε 1 Dans ce verset, chaque occurrence de **vous** est plurielle et fait référence aux disciples et à ceux qui étaient avec Jésus lors du dîner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me Jésus laisse entendre qu’il ne sera pas toujours avec eux, car il va mourir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais je ne serai pas toujours ici avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now **Puis** est utilisé ici pour marquer une pause dans l’intrigue principale. Cette pause se poursuit jusqu’à la fin du [verset 11](../12/11.md). Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur un nouveau groupe de personnes qui est venu à Béthanie. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 9 i6mn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 12 9 ycv6 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Ici, **les Juifs** se réfère aux personnes de Judée. Voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “les Judéens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 12 9 ilgp figs-pastforfuture ἐστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 12 9 yokk figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../12/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 Voyez comment vous avez traduit **> tracé <** dans [11:53](../11/53.md). JHN 12 10 b9ri figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 Ici, **aussi** implique que **les grands prêtres** veulent tuer **Lazare** en plus de Jésus, qu’ils ont déjà comploté de tuer en [11:53](../11/53.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils pourraient mettre à mort Lazare en plus de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 11 kjk7 figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 because of him Cette phrase implique que le fait que Lazare était vivant après avoir été mort a poussé de nombreux **Juifs** à croire en Jésus. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “parce que Lazare était vivant après être mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 11 n6gl τῶν Ἰουδαίων 1 because of him Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 9](../12/09.md). JHN 12 11 ex1y figs-explicit ὑπῆγον 1 because of him Ici, Jean utilise **s’en alla** au sens figuré pour faire référence au fait que **beaucoup de Juifs** ont cessé de croire les enseignements des autorités religieuses juives et ont commencé à faire confiance à Jésus à la place. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ont cessé de les écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 12 f1im 0 General Information: Jésus entre à Jérusalem et le peuple l’honore comme un roi d’Israël. JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day Jean utilise cette phrase pour marquer le début d’un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Le lendemain de cet événement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 12 12 sy8h grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 12 12 t3jl figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 Ici, la fête **>** fait référence à la fête juive de la Pâque. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 13 nu7x figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 Dans cette culture, une **branche de palmier** était un symbole qui représentait la nation d’Israël. Ici, les gens agitaient ces **branches** pour exprimer leur croyance que Jésus était le Messie qui libérerait Israël de la domination romaine. Si vos lecteurs comprenaient mal cette utilisation de **les branches des palmiers**, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les branches des palmiers, qui représentaient leur espoir d’être libérés de la domination romaine “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 13 cw5w writing-quotations ἐκραύγαζον 1 Cette phrase introduit une citation du livre des Psaumes de l’Ancien Testament ([Psaume 118:25-26](../psa/118/25.md)) qui apparaît ensuite dans le verset. Les Juifs récitent le Psaume 118 lors de la fête de la Pâque pour exprimer leur espoir de la venue du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 13 hf0a figs-quotemarks ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 118:25-26](../psa/118/25.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 12 13 lzn9 figs-explicit ὡσαννά 1 Hosanna **Hosanna** est la prononciation grecque d’une expression en langue hébraïque qui signifie “S’il te plaît, sauve !”. Il s’agit d’une citation d’une partie du [Psaume 118:25](../psa/118/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Sauve-nous maintenant !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord Ici, le nom **>** fait référence, au sens figuré, au pouvoir et à l’autorité d’une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “ avec l’autorité du Seigneur “ ou “ en tant que représentant de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 12 14 dbc5 writing-background 0 Dans [les versets 14-16](../12/14.md), Jean interrompt le récit pour donner des informations générales sur la façon dont Jésus a accompli une prophétie de l’Ancien Testament concernant le Messie monté sur un **âne**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 14 b9ry figs-explicit εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jean implique que Jésus montera sur l’âne **>** à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus, ayant trouvé un jeune âne, s’assit dessus et le monta dans la ville” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 14 lqyy writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written Cette phrase introduit une combinaison de parties de diverses citations de l’Ancien Testament qui apparaissent dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “comme les prophètes l’ont écrit dans l’Ancien Testament” ou “comme il a été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme les prophètes l’ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 15 ts1f figs-quotemarks 0 Ce verset est une combinaison de parties de diverses citations de l’Ancien Testament. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion Ici, **fille de Sion** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes qui vivaient à Jérusalem. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “vous, habitants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 15 c36a πῶλον ὄνου 1 Un **> ânon <** est un jeune mâle **> âne <**> . JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things Dans ce verset, **ces choses** fait référence aux paroles des prophéties de l’Ancien Testament qui ont été citées dans le verset précédent, et qui se sont accomplies dans les événements décrits dans [les versets 13-14](../12/13.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Ses disciples ne comprenaient pas le sens de ces paroles tirées des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “lorsque Dieu glorifia Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 16 u9hf figs-explicit ἐδοξάσθη 1 when Jesus was glorified Ici, **glorifié** pourrait se référer à : (1) lorsque Jésus est redevenu vivant après avoir été tué. Traduction alternative : “lorsque Jésus est revenu à la vie” (2) lorsque Jésus est retourné au ciel. Traduction alternative : “(3) à la fois la résurrection et le retour au ciel de Jésus. Autre traduction : “lorsque Jésus revint à la vie et retourna au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 16 w0hx figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 when Jesus was glorified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit ces choses sur lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 17 nr1j grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 12 17 wyrv figs-explicit ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ 1 Ici, **la foule** fait référence au groupe de Juifs qui avaient vu Jésus ressusciter Lazare des morts à Béthanie au chapitre 11. Il s’agit d’une **foule** différente de celle mentionnée dans le verset suivant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une foule témoigna qu’elle avait été avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 17 cq7a ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../12/01.md). JHN 12 18 h0l2 figs-explicit ὁ ὄχλος 1 they heard that he had done this sign Ici, **la foule** fait référence à un groupe de personnes qui sortaient de Jérusalem pour voir Jésus à son arrivée. Il s’agit d’une **foule** différente de celle mentionnée dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “une deuxième foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 18 czmv figs-explicit τοῦτο…τὸ σημεῖον 2 this sign Cette phrase fait référence à Jésus ressuscitant Lazare des morts, un événement qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce signe, ramenant un mort à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 18 v2nx τὸ σημεῖον 1 this sign Voyez comment vous avez traduit **> signe <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ miracle significatif “ JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing Les Pharisiens laissent entendre ici qu’il pourrait être impossible d’arrêter Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il semble que nous ne puissions rien faire pour l’arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him Les pharisiens utilisent **le monde** comme une exagération pour exprimer leur choc de voir que tant de gens sont venus suivre Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le choc. Traduction alternative : “Voici, il semble que tout le monde soit parti à sa suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “chaque personne dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 19 oraj figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 Ici, **parti après** signifie suivre Jésus et devenir son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “est devenu son disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks Cette phrase marque l’introduction de **certains Grecs** comme nouveaux personnages dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) JHN 12 20 ehkd figs-explicit Ἕλληνές 1 Now certain Greeks Ici, le terme **Grecs** désigne les personnes non juives qui vivaient dans l’Empire romain. Il ne désigne pas seulement les personnes originaires du pays de la Grèce ou les personnes qui parlent la langue grecque. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/greek]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Gentils” ou “non-Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 20 ks5z figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 L’expression **monter** est utilisée spécifiquement pour l’acte de se rendre à Jérusalem, qui est une ville située à une altitude plus élevée que la région qui l’entoure. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ceux qui montent à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 20 i6nd figs-ellipsis ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival Jean omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour qu’une clause soit complète. Si votre langue requiert un objet pour le verbe **adorer**, vous pouvez le fournir à partir du contexte. Traduction alternative : “adorer Dieu à la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 12 20 rbrb τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival Cela fait référence à la fête juive de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 12](../12/12.md). JHN 12 21 ha8d translate-names Φιλίππῳ 1 Bethsaida Voyez comment vous avez traduit **Philip** dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 21 lr8c translate-names Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida Voyez comment vous avez traduit **Bethsaïde** en [1:44](../01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 21 l774 translate-names τῆς Γαλιλαίας 1 Voyez comment vous avez traduit **Galilée** en [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 21 rfff writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “lui demanda en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 21 c8qt κύριε 1 S’adressant à **Philippe**, les Grecs l’ont appelé **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) JHN 12 21 xgoj figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 Les Grecs utilisent une déclaration pour formuler une demande. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour une demande. Autre traduction possible : “pouvons-nous voir Jésus ?” ou “pourriez-vous nous emmener voir Jésus ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 12 22 e9vn figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 **Philippe** raconte à **André** la demande des Grecs de voir **Jésus**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “rapporte à André ce que les Grecs avaient dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 22 vzih figs-pastforfuture ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **Philippe** et **André** informent **Jésus** de la demande des Grecs de le voir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parler à Jésus de ce que les Grecs avaient dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 23 dkmf writing-quotations ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “leur répondit en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 23 jl9u figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous l’avez traduit dans [4:21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 23 zj5j figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Ici, Jésus fait référence à sa mort, sa résurrection et son retour au ciel à venir comme le moment où il serait **glorifié**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ afin que le Fils de l’homme soit glorifié par sa mort, sa résurrection et son ascension “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 23 j0dp figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fera l’action, Jésus implique que Dieu la fera. Traduction alternative : “afin que Dieu glorifie le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 24 m255 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Ici, Jésus utilise **un grain de blé** au sens figuré pour se référer à lui-même. Il parle de la mort de ce **grain** pour faire référence à sa mort, son ensevelissement et sa résurrection. Il utilise également le **fruit** pour désigner les personnes qui se confieront en lui pour leur salut après sa résurrection. De la même manière qu’une graine est plantée et devient une plante qui portera **beaucoup de fruits**>, de nombreuses personnes feront confiance à Jésus après qu’il ait été tué, enterré et ressuscité à la vie. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Je suis comme un grain de blé. Si ce grain de blé, tombé en terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it Ici, **celui qui aime sa vie** fait référence à quelqu’un qui pense que sa propre vie physique est plus importante que tout le reste. Si cette clause prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Celui qui apprécie sa propre vie plus que toute autre chose mourra quand même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 12 25 mp7b figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life Ici, **celui qui hait sa vie** fait référence à quelqu’un qui accorde moins de valeur à sa propre vie physique qu’au fait d’être un disciple de Jésus. Le mot “haïr” ici ne fait pas référence au fait d’avoir des sentiments négatifs sur sa vie ou de se mépriser soi-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “Quiconque attache plus de valeur au fait d’être mon disciple qu’à sa propre vie la gardera pour la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life L’expression **vie éternelle** énonce le résultat de ce qui la précède. Le **celui qui hait sa vie** gardera **cette vie, ce qui aura pour résultat **la vie éternelle**. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ et aussi gagner la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). JHN 12 26 ytxu figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 where I am, there will my servant also be Dans ce contexte, **suivre** quelqu’un signifie devenir le disciple de cette personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:43](../01/43.md). Autre traduction : “qu’il me suive comme mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be Ici, Jésus implique que ceux qui **le servent** seront avec lui au ciel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Quand je serai au ciel, mon serviteur y sera aussi avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 what should I say? ‘Father, save me from this hour’? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il ne fera pas. Bien que Jésus souhaite éviter la crucifixion, il choisit d’obéir à Dieu et de se laisser tuer. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Je ne dirai pas : Père, sauve-moi de cette heure ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην 1 this hour Dans ce verset **cette heure** fait référence au moment où Jésus souffrirait et mourrait sur la croix. Voyez comment vous avez traduit **heure** dans [le verset 23](../12/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 27 ktpa figs-explicit διὰ τοῦτο 1 this hour Ici, **cette raison** fait référence à la souffrance et à la mort de Jésus sur la croix. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “afin de souffrir et de mourir”, ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 28 t69i guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω 1 glorify your name Dans ce verset, **nom** et **il** font référence à Dieu lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “glorifie-toi... Je me suis glorifié tous les deux... Je me glorifierai.”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 28 r6qk figs-metaphor ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven Jean fait ici référence au son de la **voix de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet qui **venait du ciel**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Dieu a parlé du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 29 dnsk grammar-collectivenouns ὁ…ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 12 30 kd86 figs-metonymy οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 1 Ici, Jésus fait référence au son de la voix de Dieu **>** comme s’il s’agissait d’un objet descendu du ciel (voir [verset 28](../12/28.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu n’a pas dit cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 31 hlcg figs-abstractnouns νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Maintenant, Dieu va juger ce monde”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 12 31 fc6r figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world Ici, **ce monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes du **monde**. Voyez comment vous avez traduit **monde** dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 31 pv51 figs-explicit νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out Ici, **chef de ce monde** se réfère à Satan. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Maintenant Satan sera jeté dehors”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 31 o63p figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fera l’action, Jésus implique que Dieu la fera. Autre traduction : “Maintenant, Dieu va jeter dehors le dominateur de ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 32 a7tc figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens me soulèvent de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 32 ms6n figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Ici, **soulevé de la terre** pourrait se référer à : (1) la crucifixion de Jésus seulement, auquel cas **terre** ferait référence au sol. Traduction alternative : “si je suis élevé de terre sur une croix” (2) la crucifixion de Jésus et son retour au ciel, auquel cas **terre** fait référence à la fois au sol et à la planète. Voir la discussion sur le double sens dans la troisième partie de l’introduction à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ si je suis élevé de la terre sur une croix et ensuite au ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Voyez comment vous avez traduit “draws” dans [6:44](../06/44.md). Autre traduction : “attirera tout le monde vers moi” JHN 12 32 f45r figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Ici, **tout le monde** est une exagération que Jésus utilise pour désigner tous les groupes de personnes, juifs et non-juifs. Le contexte de personnes non-juives venant voir Jésus au [verset 20](../12/20.md) suggère cette signification. Cette clause ne signifie pas que chaque personne individuelle croira en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “attirera les gens, tant les Juifs que les non-Juifs” ou “attirera les gens, tous les gens, Juifs et non-Juifs confondus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 12 33 b1zu writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean explique la signification de ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 34 swpp grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 12 34 su0r figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 La foule utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la loi, pour représenter l’ensemble des Écritures hébraïques en général. Voyez comment vous avez traduit cet usage de **la loi** dans [10:34](../10/34.md). Autre traduction : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 12 34 mx1k figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up Ici, l’expression **élevé** signifie “crucifié”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il est nécessaire que le Fils de l’homme soit crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 34 jzfm figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 34 t386 figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? Cela pourrait signifier : (1) ils demandent à connaître l’identité de **le fils de l’homme**. Traduction alternative : “Quelle est l’identité de ce Fils de l’Homme ?” (2) ils demandent à savoir ce que Jésus veut dire quand il dit “Fils de l’Homme”. Autre traduction : “ De quel genre de Fils de l’Homme parles-tu ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour se référer à lui-même. Il est “ la Lumière du monde “ qui révèle la vérité et la bonté de Dieu comme une **lumière** révèle l’environnement d’une personne. Voir comment vous avez traduit **lumière** dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “ Celui qui révèle la vérité et la bonté de Dieu sera avec vous ... tant que vous l’aurez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire ces phrases à la première personne. Autre traduction : “Moi, la lumière, je serai avec vous ... tant que vous m’aurez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 Jésus utilise **marche** au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Il dit à la foule de vivre et d’agir selon l’exemple qu’il leur a montré pendant qu’il était avec eux. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : “Comportez-vous avec droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 Jésus utilise **les ténèbres** au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait **dépasser** quelqu’un. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative ou avec une simile. Traduction alternative : “ afin que vous n’agissiez pas de manière pécheresse, comme si les ténèbres du péché avaient pris le contrôle de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). JHN 12 35 veok figs-metaphor σκοτία 1 Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 Jésus utilise cette expression au sens figuré pour désigner une personne qui mène une vie de péché et se comporte de manière pécheresse. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “celui qui vit dans le péché” ou “celui qui ne se comporte pas avec droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 36 j1rs figs-metaphor τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Les deux occurrences de **la lumière** ici font référence à Jésus. Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Ici, **fils de la lumière** est un idiome qui fait référence aux personnes qui vivent selon la vérité et la bonté de Dieu, que Jésus leur a révélées. Ici, **fils** ne fait pas spécifiquement référence aux enfants mâles et **lumière** ne fait pas référence à Jésus. Si cette expression prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ les personnes qui partagent la vérité et la bonté de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: Aux [versets 37-43](../12/37.md), Jean interrompt l’intrigue principale pour expliquer comment le peuple juif a accompli les prophéties du prophète Ésaïe. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base de ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 37 g1z3 σημεῖα 1 Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “. JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin d’accomplir la parole du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 38 n4m7 figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Ici, le mot **>** fait référence à la prophétie spécifique écrite par Ésaïe qui est citée dans la seconde moitié de ce verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “cette prophétie d’Isaïe le prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 38 hps9 translate-names Ἠσαΐου 1 Voyez comment vous avez traduit **Isaïe** en [1:23](../01/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Cette phrase introduit une citation qui apparaît dans le reste de ce verset. La citation est tirée du livre de l’Ancien Testament écrit par le prophète Ésaïe ([Ésaïe 53:1](../../isa/53/01.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “ce qu’Ésaïe a dit dans l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 12 38 aa5b figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Cette phrase est une citation de [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? Cette citation de [Esaïe 53:1](../../isa/53/01.md) contient deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète devant le fait que le peuple ne croit pas son **rapport**. Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme deux déclarations ou exclamations et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Seigneur, personne n’a cru à notre message ! Il semble que le bras du Seigneur n’ait été révélé à personne !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 12 38 tcb7 figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à qui le Seigneur a révélé son bras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 38 dh6s figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord Ici, Jean cite **Isaïe** en utilisant **bras** au sens figuré pour faire référence à la puissance du Seigneur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “la puissance du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 39 f28y τοῦτο 1 Ici, **> cette raison <** fait référence à la **> raison <** de l’incrédulité des Juifs. Cette raison est donnée dans la citation de **> Esaïe <** fournie dans le verset suivant. Elle ne renvoie pas à la citation de **> Ésaïe <** dans le verset précédent. JHN 12 39 cskd writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 Cette phrase introduit une citation du livre de l’Ancien Testament écrit par **Esaïe** le prophète ([Esaïe 6:10](../../isa/06/10.md)) qui apparaît dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “ car Ésaïe avait encore dit dans l’Ancien Testament “ ou “ car selon Ésaïe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). JHN 12 40 q8k8 figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 Ce verset est une citation de [Esaïe 6:10](../../isa/06/10.md). Il s’agit d’une prophétie que Dieu a dit à Ésaïe de prononcer contre le peuple juif parce qu’il continuait à rejeter Dieu. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 12 40 opz8 figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Jean cite ici Esaïe en utilisant **aveugler leurs yeux** au sens figuré pour désigner le fait de rendre les gens incapables de comprendre ce qu’ils voient. Bien que les Juifs aient vu les nombreux miracles de Jésus, la plupart d’entre eux n’ont pas compris que ces miracles prouvaient que Jésus était envoyé par Dieu. Si cette utilisation de **aveugle** et **yeux** risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez énoncer le sens de façon claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Il a fait en sorte qu’ils ne puissent pas comprendre “ ou “ Il les a rendus semblables à des aveugles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 12 40 wac6 figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 Jean cite Isaïe qui utilise l’expression **endurcit leur cœur** au sens figuré pour désigner le fait d’amener le peuple juif à s’entêter. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “il les a rendus têtus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 40 zs9l grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ 1 Les deux occurrences du nom singulier **cœur** dans ce verset font référence à tous les cœurs du peuple en tant que groupe. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “leurs cœurs ... avec leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 12 40 v6ic figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 Jean cite Isaïe en utilisant l’expression **voir de leurs yeux** au sens figuré ici pour faire référence aux gens qui comprennent quelque chose qu’ils **voient**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ils pourraient ne pas voir et ne pas percevoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 12 40 btbb figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 Jean cite Isaïe en utilisant l’expression **comprendre avec leur cœur** au sens figuré pour faire référence au peuple juif qui comprend vraiment quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : “ pourraient comprendre pleinement “ ou “ pourraient comprendre au plus profond d’eux-mêmes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn Jean cite Isaïe utilisant **turn** au sens figuré pour signifier “se repentir”, ce qui signifie arrêter de pécher et commencer à obéir au Seigneur. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “ et ils se repentiraient “ ou “ et ils cesseraient de pécher et obéiraient à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 12 40 be3d figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 and turn Jean cite Isaïe utilisant **guérir** au sens figuré pour faire référence au fait de pardonner aux gens leurs péchés. Il ne fait pas référence à la guérison physique. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “et je leur pardonnerais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 41 q2x6 figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “combien il est glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 12 42 srml figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Ici, **dirigeants** fait référence aux dirigeants religieux juifs, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait des décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “membres du conseil juif dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les pharisiens ne les bannissent pas de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 42 jl6b figs-metaphor ἀποσυνάγωγοι 1 Jean utilise **mis hors de la synagogue** au sens figuré pour désigner le fait de ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et de ne plus faire partie du groupe de personnes qui assistaient aux offices à la synagogue. Lorsque les gens étaient mis à l’écart de la synagogue, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ils ne seraient pas autorisés à entrer dans la synagogue” ou “ils n’appartiendraient plus à la communauté synagogale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 43 fx72 figs-explicit ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Ici, **aimé** fait référence au fait de préférer une chose à une autre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ils préféraient la gloire des hommes à la gloire de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 43 cqqw figs-possession τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Jean utilise **de** pour décrire **la gloire** qui est donnée par **les hommes**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la gloire qui est donnée par les hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 12 43 pib1 figs-gendernotations τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut à la fois les **hommes** et les femmes. Traduction alternative : “la gloire des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 12 43 oyf8 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Jean utilise **de** pour décrire **la gloire** qui est donnée par **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la gloire qui est donnée par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 12 44 t7cq writing-newevent δὲ 1 **Maintenant** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit à un certain moment après les événements des [versets 20-36](../12/20.md). L’histoire ne dit pas combien de temps après les événements précédents ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “A un autre moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said Jean utilise **crié** pour laisser entendre que Jésus parlait à voix haute à une foule de personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus cria et dit à une foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 44 kcnd figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 45 s6xx figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 I have come as a light Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour se désigner lui-même. Voir comment vous avez traduit light en [8:12](../08/12). Autre traduction : “ Je suis venu comme celui qui révèle au monde la vérité et la bonté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 12 46 nggy figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 I have come as a light Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “aux personnes qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Voir comment vous avez traduit **ténèbres** dans [verset 35](../12/35.md) et voir aussi la discussion sur **lumière** et **ténèbres** dans les Notes générales du chapitre 1. Traduction alternative : “ ne pourrait pas rester dans le péché et le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 12 47 vehn figs-metonymy μου…τῶν ῥημάτων 1 Ici, les mots **>** font référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “mon message” ou “ce que je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 47 xlyd figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 Ici, **garder** signifie obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “mais ne leur obéit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 47 xvq6 figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world Dans ce verset, le mot **juge** implique une condamnation. Jésus n’est pas venu pour condamner les gens à être éternellement punis en enfer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Je ne le condamne pas... afin de condamner le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 47 u4o4 figs-metonymy τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον 1 Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 on the last day Voyez comment vous avez traduit **> mes mots <** dans le verset précédent. JHN 12 48 uxjk τὸν κρίνοντα…κρινεῖ 1 on the last day Voyez comment vous avez traduit ce **> juge <** dans le verset précédent. JHN 12 48 c76d figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 on the last day Jésus fait référence à sa **parole** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait juger quelqu’un. Il veut dire que ses enseignements seront utilisés comme le critère par lequel Dieu jugera ceux qui ont rejeté Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “celui par lequel il sera jugé”. La parole que j’ai dite, ce sera le critère par lequel vous serez jugés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 12 48 b1ds figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:39](../06/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 49 ovmm figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de ce que Jésus a dit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:17](../07/17.md). Autre traduction : “par ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 49 l77y figs-doublet τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω 1 Ici, **ce que je devrais dire** pourrait se référer à : (1) la manière dont Jésus **devrait parler**. Traduction alternative : “ce que je devrais dire et la manière dont je devrais le dire” (2) le même sens que **ce que je devrais dire**, auquel cas les deux phrases seraient un doublet utilisé pour l’emphase et pourraient être combinées en une seule clause. Traduction alternative : “exactement ce que je devrais dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 12 50 tar2 figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 I know that his command is eternal life Ici, **son commandement** fait référence aux enseignements que Dieu a ordonné à Jésus de prononcer, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Je sais que ce qu’il m’a ordonné de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 50 q9cr figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life Cette phrase signifie que ce que Dieu a ordonné à Jésus de dire donne **la vie éternelle** à ceux qui y croient. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “son commandement donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 intro zk68 0 # Jean 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le repas de la Pâque commence : Jésus lave les pieds de ses disciples (13:1-20)
2. Jésus prédit que Judas le trahira (13:21-30)
3. Jésus commande à ses disciples de s’aimer les uns les autres (13:31-35)
4. Jésus prédit que Pierre le reniera (13:36-38)

Les événements de ce chapitre sont communément appelés “la dernière Cène”. À bien des égards, ce repas de la Pâque fait un parallèle avec le sacrifice de Jésus en tant qu’agneau de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]])

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Le lavement des pieds

Les gens du Proche-Orient ancien pensaient que les pieds étaient très sales. Seuls les serviteurs lavaient les pieds des gens. Les disciples ne voulaient pas que Jésus leur lave les pieds, car ils le considéraient comme leur maître et eux-mêmes comme ses serviteurs, et c’était le travail d’un serviteur de laver les pieds du maître et des invités. Cependant, Jésus voulait leur montrer que ses disciples doivent humblement se servir et s’aimer les uns les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])

#### Je suis

Jean enregistre Jésus disant ces mots comme une phrase indépendante une fois dans ce chapitre ([13:19](../13/19.md)). Ils constituent une phrase complète et traduisent littéralement l’expression hébraïque “Je suis”, par laquelle Yahvé s’est identifié à Moïse dans [Exode 3:14](../../exo/03/14.md). Pour ces raisons, beaucoup de gens croient que lorsque Jésus a prononcé ces mots, il prétendait être Yahvé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

### D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Le disciple que Jésus aimait”

L’apôtre Jean se désigne pour la première fois comme le disciple “que Jésus aimait” dans ce chapitre ([13:23](../13/23.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Si c’est le cas, vous devrez ajouter un pronom de la première personne à ces références et aux autres références à Jean dans ([13:23-25](../13/23.md)). Si votre langue peut conserver les références à la troisième personne, alors vous pouvez toujours rendre ces références à Jean explicites en ajoutant “Jean” à côté d’elles. Voir la discussion à ce sujet dans la partie 1 de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([13:31](../13/31.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: Ce n’est pas encore la **Pâque**, et **Jésus** est avec ses disciples pour le repas du soir. [Les versets 1 à 4](../13/01.md) expliquent le contexte de l’histoire et donnent des informations générales sur Jésus et Judas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 13 1 z4q9 figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le temps que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [7:30](../07/30.md). Traduction alternative : “le bon moment pour l’arrêter était arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 13 1 a1w4 figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 Cette phrase fait référence aux disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ses propres disciples qui étaient avec lui dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 1 g86x figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 Ici, **jusqu’à la fin** pourrait signifier : (1) **jusqu’à la fin** de la vie de Jésus. Si vous utilisez ce sens, veillez à ne pas traduire cette phrase d’une manière qui pourrait laisser entendre que Jésus n’a pas continué à les aimer après sa mort. Traduction alternative : “il les aima jusqu’au moment de sa mort” (2) totalement ou complètement. Autre traduction : “il les aima jusqu’à l’extrême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus Ici, **mettre dans le cœur** est une expression idiomatique qui signifie amener quelqu’un à réfléchir à quelque chose. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le diable avait déjà fait en sorte que Judas Iscariote, le fils de Simon, pense à trahir Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 2 iq56 translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:71](../06/71.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 13 3 qtr3 grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Father Ici, le mot **sachant** pourrait signifier : (1) le reste de ce verset est la raison pour laquelle Jésus a fait le résultat que Jean décrit dans le verset suivant. Traduction alternative : “parce qu’il savait” (2) ce verset fournit un contraste entre qui est Jésus et ce qu’il ferait dans le verset suivant. Autre traduction : “bien qu’il savait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 13 3 x8hc figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands Ici, Jean utilise **mains** au sens figuré pour faire référence au pouvoir et à l’autorité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “en son pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 13 4 t7cu figs-pastforfuture ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 4 nm8h figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 He got up from dinner and took off his outer clothing À l’époque de Jésus, les gens prenaient souvent leurs repas en étant couchés sur le côté sur des canapés bas à côté de la table. Ici, **se lève** signifie que Jésus est passé de la position couchée sur le côté sur un canapé à côté de la table où il prenait **son repas** à la position debout. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il se lève de la table où il soupait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Ici, **> les vêtements extérieurs <** font référence aux vêtements portés par-dessus les sous-vêtements. Il ne fait pas référence à un manteau qui serait porté par-dessus les vêtements ordinaires d’une personne. Utilisez ce terme dans votre langue pour désigner les vêtements ordinaires que les gens portent par-dessus leurs sous-vêtements. JHN 13 4 gfe4 figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 Ici, **serviette** fait référence à un morceau de tissu assez long pour envelopper la taille de Jésus et qui a encore assez de tissu pour essuyer les pieds des disciples. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant pris une longue serviette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 5 qfqd figs-pastforfuture βάλλει 1 began to wash the feet of the disciples Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 5 adm9 figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 began to wash the feet of the disciples Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qu’il avait noué autour de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 13 6 hevx figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Lord, are you going to wash my feet? Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 Lord, are you going to wash my feet? **Pierre** utilise ici une question rhétorique pour montrer qu’il ne veut pas que Jésus lui lave les pieds. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Seigneur, il n’est pas juste que tu me laves les pieds ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à la crucifixion et à la résurrection de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “après les événements qui sont sur le point de se produire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 8 oy8j figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me **Jésus** utilise deux déclarations négatives pour convaincre **Pierre** de lui permettre de **laver** ses **pieds**. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “ Je dois te laver pour que tu puisses avoir une part avec moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). JHN 13 8 m90p figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Ici, l’utilisation par Jésus de **aucune part avec moi** pourrait impliquer : (1) que Pierre doit le laisser lui laver les pieds s’il veut recevoir sa **part** de l’héritage que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : “Si je ne te lave pas, tu ne partageras pas avec moi l’héritage promis par Dieu” (2) que Pierre doit le laisser se laver les pieds s’il veut continuer à être son disciple. Traduction alternative : “Si je ne te lave pas, tu ne seras plus mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 9 bjgq figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 9 irnh figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ne me lave pas seulement les pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 13 10 dp8l figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet Dans ce verset, Jésus utilise **lavé** au sens figuré pour faire référence à Dieu qui pardonne à une personne ses péchés. Il utilise également **pieds** au sens figuré pour faire référence aux péchés quotidiens, car les gens de la culture de Jésus devaient se laver les **pieds** fréquemment à cause du port de sandales en marchant sur des routes poussiéreuses et sales. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez énoncer clairement leur sens ou utiliser des simulations. Traduction alternative : “Celui qui a reçu le pardon de Dieu pour ses péchés, n’a besoin d’être pardonné que pour ses péchés quotidiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 13 10 bbon figs-activepassive ὁ λελουμένος 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Celui que quelqu’un avait lavé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 13 10 o25q figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet Dans ce verset, Jésus utilise **propre** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui a été pardonné de ses péchés. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez en énoncer le sens clairement ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ mais il a été entièrement pardonné pour ses péchés, et vous avez été pardonnés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 13 10 tv57 figs-yousingular ὑμεῖς 1 Ici, Jésus utilise le mot **vous** pour désigner l’ensemble de ses disciples, pas seulement Pierre. Utilisez une forme plurielle de **vous** si votre langue fait la distinction entre le singulier et le pluriel **vous**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) JHN 13 11 tzj7 writing-background 0 Ici, Jean interrompt le récit pour donner la raison pour laquelle Jésus a fait son commentaire à la fin du verset précédent. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 13 11 ccz4 figs-metaphor οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean Voyez comment vous avez traduit **propre** dans le verset précédent. Autre traduction : “Vous n’avez pas tous reçu le pardon de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? 1 Do you know what I have done for you? Jésus utilise une question pour souligner l’importance de ce qu’il enseigne à ses disciples. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous devez comprendre ce que j’ai fait pour vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’ Ici, Jésus laisse entendre que ses disciples ont un grand respect pour lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Vous me témoignez un grand respect lorsque vous m’appelez ‘maître’ et ‘Seigneur’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 14 xlgr grammar-connect-condition-fact εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος 1 Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, et je l’ai fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). JHN 13 15 pk3l figs-declarative καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you Jésus utilise une déclaration pour donner une instruction. Jésus dit à ses disciples de suivre son exemple et de se servir les uns les autres. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : “vous aussi, faites comme je vous ai fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 13 16 h6gt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 13 16 tpl8 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Ici, **plus grand** signifie être plus important ou mériter plus de respect qu’une autre personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Un esclave n’est pas respecté plus que son maître, et un messager n’est pas respecté plus que celui qui l’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 13 16 rj4z figs-doublet οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les disciples de Jésus ne sont pas plus importants que lui, et qu’ils doivent donc se servir humblement les uns les autres. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : “aucun de vous n’est plus grand que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 13 16 k3zj figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 greater Jésus utilise les mots **esclave** et **maître** au sens figuré pour désigner ses disciples et lui-même, respectivement. Il dit à ses disciples qu’ils doivent se servir humblement les uns les autres parce qu’ils ne sont pas plus importants que lui, et qu’il les a servis humblement. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de Jésus de manière non figurative. Traduction alternative, “vous n’êtes pas plus grands que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 13 16 la0x figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Jésus utilise **messager** et **celui qui l’a envoyé** au sens figuré pour désigner ses disciples et lui-même, respectivement. Il dit à ses disciples qu’ils doivent se servir humblement les uns les autres parce qu’ils ne sont pas plus importants que lui, et qu’il les a servis humblement. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de Jésus de manière non figurative. Traduction alternative, “et vous n’êtes pas plus grands que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 13 17 nwhg grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα οἴδατε 1 Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Si vous savez ces choses, ce que vous faites,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 13 17 nxou figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu l’a fait. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 13 18 ji7u figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 Jésus fait ici référence à ce qu’il vient de dire au verset précédent. Il veut dire que tous ceux à qui il s’adresse ne seront pas bénis pour s’être servis les uns les autres, car l’un d’entre eux, Judas Iscariote, le trahira. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Je ne parle pas de vous tous “ ou “ Je ne dis pas que Dieu vous bénira tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 13 18 ztpw figs-explicit ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην 1 Jésus déclare ici qu’il connaissait le caractère de chaque personne qu’il choisissait pour être son disciple. Par conséquent, il savait que Judas le trahirait lorsqu’il l’a choisi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je sais exactement quel genre d’hommes j’ai choisi pour être mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 18 lpug figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais j’ai choisi celui qui me trahira afin que l’Écriture s’accomplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “c’est afin d’accomplir l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 13 18 dk5l writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Ici, Jésus utilise **afin que l’Écriture s’accomplisse** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 41:9](../../psa/41/09.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “afin que s’accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 13 18 tx1f figs-quotemarks ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 41:9](../../psa/41/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me La phrase, **Celui qui mange du pain avec moi**, est ici une idiome qui fait référence à quelqu’un qui agit comme le ferait un ami. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Celui qui a agi comme s’il était mon ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 18 wr0c figs-idiom ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me Ici, **a levé son talon** est une idiome qui fait référence à quelqu’un qui est devenu un ennemi. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “s’est retourné contre moi” ou “est devenu mon ennemi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 13 19 qd39 figs-ellipsis ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν 1 I tell you this now before it happens Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 13 19 gg19 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM Voyez comment vous avez traduit **Je suis** dans [8:24](../08/24.md), et voyez aussi la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 8. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 20 di3t figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 13 20 zcyh figs-doublet ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει 1 Dans ce verset, **recevoir** et **reçoit** signifient accepter ou accueillir une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 13 20 ksfj figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 21 bq84 figs-explicit ἐταράχθη τῷ πνεύματι 1 troubled Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:33](../11/33.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 21 j7x1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 13 23 xvi8 figs-explicit εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la partie 1 de l’Introduction à l’Évangile de Jean et la discussion dans les Notes générales pour ce chapitre. Si cette phrase devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez en exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Moi, l’un de ses disciples, que Jésus aimait” ou “Jean, l’un de ses disciples, que Jésus aimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 23 z8ze translate-unknown ἀνακείμενος 1 lying down at the table À l’époque de Jésus, les gens prenaient souvent leurs repas en s’allongeant sur le côté sur des canapés bas à côté d’une table. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale pour désigner le fait de s’asseoir pour prendre un repas. Autre traduction possible : “assis à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 13 23 p2ee figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus’ side Dans la culture de Jésus, le fait de s’allonger avec la tête **contre** le côté d’une autre personne lors d’un repas était considéré comme un signe que les deux personnes avaient une amitié très proche. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “à côté de Jésus comme un ami proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 24 eido figs-explicit τούτῳ 1 Jesus’ side Ici, **celui-ci** fait référence à Jean, qui se dit le disciple “que Jésus aimait” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au disciple que Jésus aimait” ou “à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 25 iqcj figs-explicit ἐκεῖνος…λέγει 1 Jesus’ side Ici, **celui-là** désigne Jean, qui se dit le disciple “que Jésus aimait” au [verset 23](../13/23.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce disciple que Jésus aimait dit” ou “je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 25 kqza figs-explicit λέγει 1 Jesus’ side [Le verset 28](../13/28.md) indique que les disciples ne savaient pas pourquoi Jésus parlait à Judas de la manière dont il le faisait. Cela signifie qu’ils n’ont pas dû entendre la conversation de ce verset et du suivant, car Jean et Jésus parlaient à voix basse. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “disait à voix basse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 25 b22k figs-pastforfuture λέγει 1 Jesus’ side Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 26 qpj8 translate-names Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:71](../06/71.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Et après que Judas eut pris le pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 13 27 xk39 figs-idiom τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him Ici, **entré dans** est une idiome qui signifie que **Satan** a pris le contrôle de Judas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Satan a alors commencé à commander Judas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 27 agd7 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 28 r37z writing-background 0 Aux [versets 28-29](../13/28.md), Jean interrompt l’intrigue principale afin de fournir des informations générales sur la confusion des disciples. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 13 28 fl66 figs-explicit τῶν ἀνακειμένων 1 Voyez comment vous avez traduit **se coucher pour manger** au [verset 23](../13/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 29 yagv figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 29 p66v figs-explicit ἑορτήν 1 Ici, **fête** fait référence à la fête juive de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [12:12](../12/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 29 rv4z figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation directe. Traduction alternative : “Donnez quelque chose aux pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 13 30 dw7m writing-background ἦν δὲ νύξ 1 It was night Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur le moment de la journée où Judas **est sorti** pour trahir Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 13 31 wi4o figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 31 apde figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Dans ce verset, Jésus utilise deux fois le passé **a été glorifié** au sens figuré afin de faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il fait cela pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “Maintenant le Fils de l’homme sera glorifié, et Dieu sera glorifié en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu l’a fait. Autre traduction : “Maintenant Dieu glorifiera le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’homme, j’ai été glorifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 13 31 o91a figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 31 n421 figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il glorifiera Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 13 32 i7yz translate-textvariants 0 Dans certaines Bibles, ce verset commence par la clause “Si Dieu a été glorifié en lui”. Cependant, ces mots ne figurent pas dans la plupart des manuscrits anciens les plus anciens. Néanmoins, si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser la lecture qui se trouve dans cette version. S’il n’existe pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 13 32 bfxt writing-pronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately Les deux occurrences du pronom **lui** font référence au fils de l’homme, Jésus. Si cet emploi de **lui** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu glorifiera le Fils de l’Homme ... le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately Le mot **lui-même** se réfère ici à Dieu et est utilisé pour souligner que Dieu est celui qui **glorifierait** Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “Dieu lui-même le glorifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) JHN 13 33 zki6 figs-metaphor τεκνία 1 Little children Jésus utilise l’expression **Petits enfants** au sens figuré pour décrire les disciples auxquels il s’adresse. Il les aime comme s’ils étaient ses propres enfants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression de manière non figurative ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Vous, chers disciples, qui êtes comme des enfants pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 13 33 zrqu figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Et comme je l’ai dit aux Juifs, maintenant je vous le dis aussi à vous : là où je vais, vous ne pouvez pas venir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 13 33 sjwl figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [8:21](../08/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 13 34 nmf5 figs-declarative καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 1 love Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : “Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone Ici, Jésus utilise **tout le monde** comme une exagération qui se réfère uniquement aux personnes qui verraient comment les disciples s’aiment. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 13 36 s0gc figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 37 xpt1 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 37 ye6m figs-euphemism τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:11](../10/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? **Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Il sait que Pierre n’est pas vraiment prêt à **donner sa vie pour Jésus. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Tu ne donneras certainement pas ta vie pour moi ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 13 38 juha figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Si vos lecteurs comprennent mal cette déclaration négative, vous pouvez l’exprimer sous forme de déclaration positive. Traduction alternative : “tu me renieras sûrement trois fois avant que le coq ne chante” JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant l’apparition du soleil le matin. En d’autres termes, Jésus fait référence à l’aube. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “avant qu’un autre matin ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 13 38 ui2h translate-unknown ἀλέκτωρ 1 Un **coq** est un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom d’un oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant l’aube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “l’oiseau qui chante le matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 Jésus ne parle pas d’un coq particulier **>** mais des coqs en général. Traduction alternative : “les coqs” ou “les oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 14 intro kv6m 0 # Jean 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus dit qu’il est le chemin vers le Père (14:1-14)
2. Jésus promet que le Saint-Esprit viendra (14:15-31)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “La maison de mon Père”

Jésus a utilisé ces mots pour désigner le ciel, où Dieu habite. Il ne fait pas référence à un quelconque temple à Jérusalem ou à un bâtiment d’église. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### Le Saint-Esprit

Jésus a dit à ses disciples qu’il leur enverrait le Saint-Esprit. Il a appelé le Saint-Esprit le consolateur ([14:16](../14/16.md)), qui est toujours avec le peuple de Dieu pour l’aider et parler à Dieu en son nom. Jésus l’a aussi appelé l’Esprit de Vérité ([14:17](../14/17.md)), qui dit au peuple de Dieu ce qui est vrai de Dieu afin qu’il le connaisse mieux et le serve bien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit dans ce chapitre. Jésus est assis à la table avec ses disciples pendant le repas du soir et continue à leur parler. JHN 14 1 ughe figs-you 0 Dans [les versets 1-7](../14/01.md) le mot “vous” est toujours au pluriel et désigne les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Jésus utilise **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions des disciples. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Ne laissez pas vos pensées se troubler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 1 rq43 figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 Ces deux clauses peuvent être : (1) des commandements, comme dans l’UST. (2) des déclarations. Traduction alternative : “Vous croyez en Dieu ; vous croyez aussi en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father’s house Jésus utilise **maison** au sens figuré pour désigner le ciel, qui est le lieu où Dieu habite. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Dans le lieu où mon Père habite “ ou “ Dans le ciel où mon Père habite “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Father Le mot traduit **> pour <** pourrait également être traduit par “que”, auquel cas cette phrase serait une question au lieu d’une affirmation. Quelle que soit l’interprétation, le sens de la phrase est le même : Jésus souligne que ce qu’il vient de dire dans la phrase précédente est vrai. Il va au ciel **> pour préparer une place pour <** son peuple. Autre traduction : “ Mais si ce n’était pas le cas, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ? “. JHN 14 3 sadi grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il sait que cela se produira effectivement. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “quand je m’en irai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 14 4 ir1d figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 the way Ici, Jésus utilise **le chemin** au sens figuré. Cela pourrait se référer à : (1) lui-même comme le moyen par lequel les gens peuvent aller vers Dieu au ciel, ce qui est clairement le sens de **le chemin** dans [le verset 6](../14/06.md). (2) une manière de vivre qui conduira finalement quelqu’un à être avec Dieu dans le ciel. Puisque les disciples n’ont pas compris cela lorsque Jésus l’a dit, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 14 5 aode translate-names Θωμᾶς 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Thomas** dans [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 14 5 o21d figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 5 j2go figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 Thomas utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous ne connaissons sûrement pas le chemin !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 14 6 jdwf figs-pastforfuture λέγει 1 the truth Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 Ici, Jésus utilise **le chemin** au sens figuré pour indiquer qu’il est le moyen par lequel les gens peuvent aller vers Dieu, qui est au ciel. La confiance en Jésus est le seul moyen d’avoir accès à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “celui qui donne accès au Père” ou “le moyen par lequel on peut venir au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth Jésus utilise **la vérité** au sens figuré pour indiquer qu’il est celui qui révèle la vérité de Dieu aux gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ celui qui révèle la vérité de Dieu “ ou “ le moyen par lequel les gens peuvent connaître la vérité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Jésus utilise **la vie** au sens figuré pour indiquer qu’il est le moyen par lequel les gens peuvent recevoir la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une simile ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ celui qui rend les gens spirituellement vivants “ ou “ le moyen par lequel on peut recevoir la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Ici, **par moi** signifie qu’une personne ne peut venir à Dieu qu’en faisant confiance à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Personne ne vient au Père si ce n’est en croyant en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 7 wx89 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 Father Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Si vous m’avez connu, et vous m’avez connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Philippe** dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 14 8 fy8b figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 9 q2iy figs-pastforfuture λέγει 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? **Jésus** utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “Il y a si longtemps que je suis avec toi, et tu devrais me connaître, Philippe !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 14 9 vx5b figs-you ὑμῶν…σὺ 1 La première occurrence de **vous** dans ce verset est au pluriel, mais la deuxième occurrence est au singulier. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, ‘Show us the Father’? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit à Philippe. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ Vous ne devriez vraiment pas dire : “Montrez-nous le Père !” “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 Do you not believe … in me? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit à Philippe. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ Vous devez vraiment croire que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 14 10 li33 figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe … in me? Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:38](../10/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 10 wh9w figs-you τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus passe de la parole à Philippe à la parole à tous ses disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority Ici, les mots **>** font référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “Le message” ou “Les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **de moi-même** en [5:30](../05/30.md). Autre traduction : “de ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 10 e3li figs-explicit τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit **travail** dans [7:3](../07/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 11 r2w8 figs-explicit τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit **travail** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 12 gh64 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 14 12 icjc figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 14 12 h2rh figs-explicit τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit **travaille** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 12 ui5t figs-ellipsis καὶ μείζονα τούτων ποιήσει 1 Jésus omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot de la clause précédente. Traduction alternative : “et il fera des oeuvres plus grandes que celles-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 13 bn30 figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 Whatever you ask in my name Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “tout ce que vous demanderez à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 14 13 n2id figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Ici, **demander en mon nom** pourrait signifier : (1) demander quelque chose en tant que représentant de Jésus ou comme si Jésus lui-même le demandait. Traduction alternative : “tout ce que vous pouvez demander comme si je le demandais” ou “tout ce que vous pouvez demander que je demande” (2) demander quelque chose avec l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “tout ce que vous demanderez avec mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Celle qui pourrait faire l’action pourrait être : (1) Jésus, auquel cas **dans le Fils** signifierait “par le Fils”. Traduction alternative : “afin que le Fils glorifie le Père” (2) toute personne qui expérimente le résultat de ce qui a été demandé. Traduction alternative : “afin que tous glorifient le Père dans le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire cette phrase à la première personne. Autre traduction : “en moi, le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 14 14 sgk6 figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 If you ask me anything in my name Voyez comment vous avez traduit **en mon nom** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Ici, **garder** signifie obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous obéirez à mes commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** ici se réfère au Saint-Esprit. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui aide, le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Le **Esprit de Vérité** se réfère au Saint-Esprit. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Saint-Esprit de Vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jésus utilise **de** pour décrire le **Esprit** qui enseigne aux gens la **Vérité** sur Dieu. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ l’Esprit qui enseigne la vérité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ que les gens de ce monde qui s’opposent à Dieu ne sont pas capables de recevoir “ ou “ que ceux qui s’opposent à Dieu ne sont pas capables de recevoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 14 17 clz3 figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 The world cannot receive him Jésus utilise le futur **sera** pour indiquer que le Saint-Esprit **>** serait à l’intérieur des disciples de Jésus à un moment futur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “sera en vous à un moment futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Jésus utilise **orphelins** au sens figuré pour désigner les personnes qui n’ont personne pour s’occuper d’elles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je ne vous laisserai pas sans personne pour prendre soin de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 14 18 k5bs figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 Ici, Jésus utilise le présent **Je viens** pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Autre traduction : “Je viendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world Dans ce verset, Jésus utilise **vivre** pour se référer à la vie éternelle après la résurrection d’une personne. Parce que Jésus vivra éternellement après sa mort et sa résurrection, ses disciples aussi vivront éternellement après leur mort et leur résurrection. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce que je vis pour toujours, vous vivrez aussi pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 19 cil5 figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 the world Ici, Jésus utilise le présent **Je vis** pour faire référence au moment où il revient à la vie après sa mort. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Parce que je vivrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will know that I am in my Father **En ce jour-là** fait ici référence au moment où les disciples de Jésus le reverraient après sa résurrection. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Quand vous me reverrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father Dans ce verset, Jésus utilise **dans** pour indiquer qu’il est uni à quelqu’un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ Je suis uni à mon Père, et vous êtes unis à moi, et je suis uni à vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l’unité entre Jésus et ses disciples. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : “toi et moi sommes comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jésus parle au sens figuré de **commandements** comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un pourrait posséder. Si vos lecteurs ne parleraient pas de connaître **les commandements** de cette manière, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative, “Celui qui connaît mes commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 21 x8m8 figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 Ici, **garder** signifie obéir. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 15](../14/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et mon Père aimera celui qui m’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 21 jd80 figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 Cela pourrait signifier : (1) Jésus se révélera à ses disciples après sa résurrection, comme cela est également indiqué au [verset 19](../14/19.md). Traduction alternative : “(2) Jésus révélera son caractère à l’esprit de tous ceux qui l’aiment et lui obéissent, comme le suggère sa déclaration au [verset 23](../14/23.md). Traduction alternative : “Je lui révélerai comment je suis” (3) Jésus se révélera à la fois à ses disciples après sa résurrection et révélera son caractère à toute personne qui l’aime et lui obéit. Traduction alternative : “Je me révélerai à lui après avoir vécu de nouveau et je lui révélerai ce que je suis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) Ici, **Judas** est le nom d’un homme qui était un autre disciple de Jésus. Il n’était pas l’autre disciple nommé **Judas** qui était du village de Kerioth et qui a trahi Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 14 22 qet7 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **Judas** utilise l’expression **ce qui s’est passé** pour exprimer sa confusion sur ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Le peuple juif s’attendait à ce que le Messie vienne se révéler au monde entier, mais Jésus a dit qu’il ne se montrerait qu’à ses disciples. Par conséquent, **Judas** pense que quelque chose a poussé Jésus à agir différemment de ce à quoi il s’attendait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce qui fait que tu ne te montres qu’à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 22 v7dr figs-exclusive ἡμῖν 1 why is it that you will show yourself to us Lorsque **Judas** dit **nous**, il parle de lui-même et des autres disciples de Jésus, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “aux personnes qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 23 xez7 figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 23 ad6d figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 My Father Lorsque **Jésus** dit **nous** dans ce verset, il parle de lui-même et de Dieu le Père, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 14 23 h9tl figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him Cette clause fait référence à Dieu et à **Jésus** habitant dans la personne qui **aime** et obéit à **Jésus**. Après la résurrection de Jésus et son retour au ciel, lui et Dieu vivent à l’intérieur de chaque croyant par l’intermédiaire du Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et nous vivrons en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 dj2n figs-metonymy τοὺς λόγους μου…τηρεῖ 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 24 c3ju figs-metonymy ὁ λόγος 1 The word Ici, le mot **>** fait référence à ce que Jésus vient de dire dans les versets précédents. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Autre traduction possible : “ ces choses que je viens de dire “ ou “ cette déclaration “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 14 24 d7ay figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 that you hear Ici, **mine** fait référence à la source de ce que Jésus a dit. Ce que Jésus a dit ne vient pas de lui-même, mais de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ne vient pas de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 ke2f figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Jésus utilise **de** pour décrire la source de **le mot**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “est venu du Père qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 14 24 az71 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 jhdc guidelines-sonofgodprinciples τοῦ…Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 26 lbgf figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 Father Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre des phrases de ce verset. Traduction alternative : “Maintenant, le consolateur vous enseignera tout, et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. C’est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 14 26 n7ez ὁ…Παράκλητος 1 Father Voyez comment vous avez traduit **> the Helper <** dans [le verset 16](../14/16.md). JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 26 jjhy figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Father Ici, **en mon nom** pourrait signifier : (1) en tant que représentant de Jésus ou à la place de Jésus. Traduction alternative : “en tant que mon représentant” ou “à ma place” (2) avec l’autorité de Jésus. Autre traduction : “avec mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 26 ig83 figs-hyperbole πάντα 1 Ici, **tout** est une exagération que Jésus utilise pour mettre l’accent. Il veut dire que le **Saint-Esprit** enseignera aux disciples tout ce qu’ils doivent savoir sur ce qu’il leur a enseigné. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens ordinaire. Traduction alternative : “tout ce que vous devez savoir sur ce que j’ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 14 27 t9c4 figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Je vous laisse un sentiment de paix ; je vous donne mon sentiment de paix” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 Jésus parle de **la paix** au sens figuré comme s’il s’agissait d’un objet qu’il pourrait **laisser** à quelqu’un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ Vous ressentirez la paix après mon départ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 14 27 jve8 figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Jésus omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : “ Je ne vous donne pas la paix comme le monde donne la paix “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Ici, **comme le monde donne** pourrait signifier : (1) la manière dont **le monde donne** **la paix**. Traduction alternative : “Je ne vous donne pas de la manière dont le monde donne” (2) le type de **paix** que **le monde donne**. Traduction alternative : “Je ne vous donne pas le type de paix que le monde donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world Voyez comment vous avez traduit le **monde** dans [le verset 17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 27 m6qq figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [le verset 1](../14/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 28 s8bx figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Je vous ai dit que je m’en allais et que je reviendrais vers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 14 28 ayiy grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n’est pas vraie. Jésus sait qu’à ce stade, ses disciples ne l’aiment pas vraiment comme ils le devraient. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “Si vous m’aimiez, mais vous ne m’aimez pas, vous seriez heureux, mais vous ne l’êtes pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father Ici, Jésus laisse entendre qu’il retournera auprès de son **Père**. Traduction alternative : “Je retourne vers le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I Ici, Jésus pourrait signifier : (1) que le Père a une plus grande autorité que le Fils pendant que ce dernier est sur la terre. Traduction alternative : “le Père a une plus grande autorité que moi ici” (2) que Jésus fonctionne dans un rôle subordonné au Père pour toujours. Traduction alternative : “le rôle du Père est supérieur au rôle que j’ai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 29 cj9y figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 Father Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “Je vous ai dit ceci” ou “Je vous ai dit ce qui arrivera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 14 30 ah3s figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world Ici, **le dominateur de ce monde** se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [12:31](../12/31.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming Ici, **n’a rien en moi** signifie que Satan n’a aucun contrôle sur Jésus et ne peut rien lui faire faire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il n’est pas capable de me contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 31 n3et grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Le premier événement qui est fait pour accomplir ce but pourrait être : (1) une phrase que Jésus a laissée de côté et qui peut être fournie par le contexte des versets précédents. Traduction alternative : “mais le dominateur de ce monde vient pour que le monde sache que j’aime le Père et que, comme le Père m’a commandé, c’est ainsi que je fais” ou “mais ces choses arriveront pour que le monde sache que j’aime le Père et que, comme le Père m’a commandé, c’est ainsi que je fais” (2) ce qui est énoncé plus loin dans la phrase, auquel cas l’ordre des clauses doit être modifié. Traduction alternative : “mais tout comme le Père m’a commandé, je fais ainsi afin que le monde sache que j’aime le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 in order that the world will know Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 intro k9jd 0 # Jean 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus dit qu’il est la vigne (15:1-8)
2. Jésus commande à ses disciples de s’aimer les uns les autres (15:9-17)
3. Jésus promet que ses disciples seront persécutés (15:18-16:4)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre
### Vigne

Jésus a utilisé la vigne comme métaphore pour lui-même. La vigne du plant de raisin prend l’eau et les minéraux du sol et les donne aux feuilles et aux raisins qui sont sur les branches. Sans la vigne, les branches, les raisins et les feuilles meurent. Il voulait que ses disciples sachent que s’ils ne l’aimaient pas et ne lui obéissaient pas, ils seraient incapables de faire quoi que ce soit qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://fr/tw/dict/bible/other/grape]], et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### “Restez en moi”

Jésus utilise le mot “rester” comme une métaphore. Il parle d’un croyant qui est spirituellement uni à quelqu’un d’autre comme si la personne “restait” dans l’autre personne. On dit des chrétiens qu’ils “demeurent” en Christ. Il est dit que le Fils “demeure” dans les croyants. De nombreux traducteurs trouveront impossible de représenter ces idées dans leur langue exactement de la même manière. Dans ([15:7](../15/07.md)), l’UST exprime cette idée de “mes paroles demeurent en vous” par “obéissez à ce que je vous ai enseigné”. Les traducteurs pourraient trouver la possibilité d’utiliser cette traduction comme modèle. JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus continue à parler à ses disciples, soit à la fin de leur repas du soir, soit après qu’ils aient terminé ce repas et qu’ils marchent vers Gethsémané. On ne sait pas s’ils sont partis immédiatement après que Jésus a dit “ Partons d’ici “, à la fin du chapitre précédent ([Jean 14:31](../14/31.md)). JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine Jésus utilise la **vraie vigne** au sens figuré pour se désigner lui-même. Comme une **vigne** est la source de vie pour ses branches, ainsi Jésus amène les gens à vivre d’une manière qui plaît à Dieu et amène d’autres personnes à croire en Jésus. Étant donné que la **vigne** est une métaphore importante dans la Bible, vous devez traduire les mots directement ou utiliser un simili et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. Traduction alternative : “Je suis comme une vraie vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 1 puzl translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 Le mot traduit **vigne** se réfère spécifiquement à la plante de vigne qui produit des raisins. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la vigne, utilisez un mot équivalent dans votre langue pour une **vigne** qui produit des fruits. Traduction alternative : “grapevine” ou “fruit-producing vine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener Jésus utilise **agriculteur** au sens figuré pour désigner Dieu. Tout comme un **cultivateur** prend soin de la**vigne** pour qu’elle soit la plus fructueuse possible, Dieu prend soin de son peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “mon Père est comme un jardinier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 1 t4ne ὁ γεωργός 1 my Father is the gardener Si **> agriculteur <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne une personne qui s’occupe de vignes et cultive du raisin. Traduction alternative : “vigneron” ou “cultivateur de raisin”. JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit Jésus parle des personnes qui prétendent être ses disciples mais qui ne le sont pas en poursuivant la métaphore de la vigne. Dans ce paragraphe, Jésus utilise **branche** au sens figuré pour désigner à la fois les vrais et les faux disciples. Il utilise également **porter du fruit**, **porte du fruit**, et **porter plus de fruit** au sens figuré pour désigner le fait de vivre d’une manière qui plaît à Dieu, en démontrant notamment les qualités chrétiennes appelées “fruit de l’Esprit” dans [Galates 5:22-23](../../gal/05/22.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “ Tous ceux qui prétendent être mes disciples mais ne plaisent pas à Dieu sont comme un rameau en moi qui ne porte pas de fruit... et tous ceux qui plaisent à Dieu sont comme un rameau qui porte du fruit... afin d’être comme un rameau qui porte plus de fruit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). JHN 15 2 wt8w αἴρει αὐτό 1 takes away Traduction alternative : “il le coupe de la vigne et l’enlève” ou “il le casse de la vigne et le jette”. JHN 15 2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 takes away Le mot traduit **> pruneaux <** pourrait signifier : (1) enlever les parties excédentaires d’une plante. Autre traduction : “il l’élague” (2) faire en sorte que quelque chose devienne propre. Traduction alternative : “(3) enlever les parties excédentaires d’une plante afin de la rendre propre. Voir la discussion sur l’utilisation du double sens par Jean dans la troisième partie de l’introduction de ce livre. Traduction alternative : “il l’émonde afin qu’elle soit propre”. JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Le mot traduit **clean** est lié au mot traduit “prunes” dans le verset précédent. Ici, Jésus utilise **clean** pour laisser entendre que les branches ont déjà été nettoyées en élaguant les parties en excès. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Vous êtes comme des branches qui ont déjà été émondées et qui sont propres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 15 3 ls0g figs-metonymy τὸν λόγον 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 you Les mots **Vous** et **vous** dans ce verset sont au pluriel et désignent les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 15 4 qvv9 figs-explicit μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε 1 Remain in me, and I in you Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [6:56](../06/56.md). Voir aussi la discussion de **Restez en moi** dans les notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches Voyez comment vous avez traduit **vine** dans [verset 1](../15/01.md) et “branche” dans [verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him Voyez comment vous avez traduit cette expression similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit Voyez comment vous avez traduit **porte du fruit** dans [le verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 5 b1qd figs-explicit ποιεῖν οὐδέν 1 he bears much fruit Ici, Jésus utilise **ne rien faire** pour se référer à faire **rien** qui plaise à Dieu. Il ne se réfère pas à faire **rien** du tout. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ ne rien faire qui plaise à Dieu “ ou “ ne rien faire d’acceptable pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 15 6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 Au milieu de ce verset, Jésus passe d’une référence à la branche **> <** au singulier à une référence au pluriel. Si ce changement prête à confusion dans votre langue, vous pouvez changer les formes singulières en formes plurielles. Traduction alternative : “Si les gens ne demeurent pas en moi, ils sont jetés dehors comme des branches et ils sont desséchés ; on les rassemble dans le feu et ils sont brûlés”. JHN 15 6 d5mt figs-explicit μένῃ ἐν ἐμοί 1 Voyez comment vous avez traduit **demeurer en moi** dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 6 h6cu figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le fermier le jette dehors comme une branche, et il se dessèche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 6 k1tm figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 he is thrown away like a branch and dries up Jésus utilise **branche** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui prétend être le disciple de Jésus, mais qui ne l’est pas. Voyez comment vous avez traduit l’utilisation similaire de **branche** dans [le verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 6 ura6 writing-pronouns καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 he is thrown away like a branch and dries up Le premier **ils** dans ce verset fait référence à un sujet indéfini, mais le second **ils** fait référence à l’objet. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez les traduire différemment. Traduction alternative : “et des aides les rassemblent et les jettent dans le feu, et elles sont brûlées” ou “et quelqu’un les rassemble et les jette dans le feu, et ces branches sont brûlées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le feu les brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 7 knr4 figs-explicit μείνητε ἐν ἐμοὶ 1 ask whatever you wish Voyez comment vous avez traduit **demeurer en moi** dans les trois versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 7 lpzq figs-idiom τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 ask whatever you wish Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie obéir à Jésus. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [8:31](../08/31.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 15 7 m38f figs-ellipsis ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “demandez à Dieu tout ce que vous désirez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le fera pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 8 pq2t figs-pastforfuture ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this Jésus utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Mon Père sera glorifié en cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tu as glorifié mon Père en cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [le verset 5](../15/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples Traduction alternative : “montrez que vous êtes mes disciples” ou “démontrez que vous êtes mes disciples”. JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 As the Father has loved me, I have also loved you **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 9 d32z figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love Jésus utilise **rester dans** au sens figuré pour désigner le fait de continuer dans un certain état. Jésus commande à ses disciples de continuer à être dans une relation étroite et aimante avec lui en obéissant à ses commandements. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “continuer à avoir une relation d’amour avec moi” ou “vivre d’une manière qui vous permette de continuer à faire l’expérience de mon amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 10 thg9 figs-explicit τηρήσητε…τετήρηκα 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love Ici, **garder** et **gardé** font référence à l’obéissance. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [14:15](../14/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 10 cu4e figs-metaphor μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you Traduction alternative : “Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez le même genre de joie que moi”. JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “afin que vous soyez complètement joyeux” ou “afin que vous soyez joyeux dans toute la mesure du possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 13 uqny μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “Le plus grand amour qu’une personne puisse avoir pour ses amis est de mourir volontairement pour eux” ou “La meilleure façon pour une personne de montrer qu’elle aime ses amis est de mourir volontairement pour eux”. JHN 15 13 bu8j figs-explicit τὴν ψυχὴν 1 life Ici, **la vie** se réfère à la vie physique **>**. Elle ne fait pas référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vie physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 13 emyr figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ 1 life Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [10:11](../10/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 16 qj98 figs-metaphor καρπὸν φέρητε 1 bear fruit Dans ce verset, **porter du fruit** pourrait signifier : (1) prêcher l’évangile aux personnes qui répondent en faisant confiance à Jésus, comme le suggère l’utilisation de **aller** avant **porter**. Traduction alternative : “ conduirait les gens à croire en moi “ (2) vivre d’une manière qui plaît à Dieu, comme **porter du fruit** est utilisé dans [les versets 2-8](../15/02.md). Traduction alternative : “ferait ce qui plaît à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 16 v3je figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain Ici, **rester** signifie durer pour toujours. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et vos fruits doivent durer éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 16 kc4z grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 that your fruit should remain Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Cela pourrait signifier : (1) le contenu de cette clause est la raison pour laquelle Jésus a choisi ses disciples. Traduction alternative : “et il vous a choisis pour que tout ce que vous demanderez” (2) le contenu de cette clause est la raison pour laquelle le fruit des disciples est resté. Traduction alternative : “et ce fruit resterait pour que tout ce que vous demanderez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 16 acqo figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Voyez comment vous avez traduit **dans mon nom** dans [14:13](../14/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Ici, **> Ces choses <** pourraient faire référence à : (1) les commandements auxquels Jésus a fait référence dans les versets précédents. Traduction alternative : “Ces commandements” (2) le commandement dans la deuxième moitié de ce verset. Autre traduction : “Ceci” JHN 15 18 ntzw grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 the world Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Si le monde vous hait, et il vous hait effectivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 19 aj8s grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 the world Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que ses disciples ne sont pas **du monde**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “ Si vous étiez du monde, mais vous ne l’êtes pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος 1 the world Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 19 ayo7 figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 the world Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Mais parce que vous n’êtes pas du monde, ce monde vous hait, et moi je vous ai choisis du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you Ici, Jésus utilise le **mot** au sens figuré pour faire référence à ce qu’il dit plus loin dans cette phrase. Si cette utilisation du **mot** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Souvenez-vous de l’enseignement que je vous ai donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 15 20 wzg6 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 Remember the word that I said to you Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:16](../13/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 20 a8kw figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν 1 Remember the word that I said to you Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Ici, **toutes ces choses** fait référence aux mauvaises choses que Jésus a dit à ses disciples que les incroyants du monde leur feraient dans [les versets 18-20](../15/18.md). Si cette utilisation de **ces choses** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ils vous haïront et vous persécuteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, Jésus utilise **mon nom** au sens figuré pour se désigner lui-même. Le peuple fera souffrir ses disciples parce qu’ils lui appartiennent. Si cette utilisation de **nom** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “parce que vous m’appartenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 22 m75h grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n’est pas vraie. Il sait qu’il est venu et qu’il a parlé au monde. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “Si je n’étais pas venu leur parler, mais je l’ai fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) JHN 15 22 uble figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jésus parle au sens figuré du **péché** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait posséder. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:41](../09/41.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 22 uj4o figs-explicit ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Ici, Jésus utilise **péché** pour se référer spécifiquement au **péché** de rejeter Jésus et ses enseignements. Il ne fait pas référence au **péché** en général, car tout le monde est coupable de **péché**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le péché de me rejeter et de rejeter mes enseignements... le péché de me rejeter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “ Parce que j’ai fait les œuvres que personne d’autre n’a faites parmi eux, ils ont péché, et “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). JHN 15 24 rnt4 grammar-connect-condition-contrary εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n’est pas vraie. Il a fait **des œuvres que personne d’autre n’a faites** parmi le peuple. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “Si je n’avais pas fait les œuvres que personne d’autre n’a faites parmi eux, mais que j’ai faites, ils n’auraient pas de péché, mais ils ont le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 15 24 v23s figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin Voyez comment vous avez traduit cela dans [15:22](../15/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 24 z6we figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 L’objet du verbe **vu** pourrait être : (1) **les œuvres** dont il est question plus haut dans le verset. Traduction alternative : “ils ont tous deux vu les œuvres” (2) Jésus et le **Père**, dont il est question à la fin du verset. Traduction alternative : “ils m’ont vu, moi et mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 15 24 v6pt guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 25 x7g9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 to fulfill the word that is written in their law Ici, Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une prophétie spécifique de l’Ancien Testament. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “la prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Ici, Jésus utilise **le mot qui est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 35:19](../../psa/35/19.md) ou [69:4](../../psa/69/04.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “la déclaration qui a été écrite dans leurs écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 15 25 rod8 figs-activepassive πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils pourraient accomplir la parole qu’un prophète a écrite dans leur loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 25 j2m2 figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 law Jésus utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la **loi**, pour représenter l’ensemble des Écritures hébraïques en général. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [10:34](../10/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 15 25 jhqg figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 law Cette phrase est une citation de [Psaume 35:19](../../psa/35/19.md) ou [69:4](../../psa/69/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 15 26 eexc figs-explicit ὁ Παράκλητος 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:16](../14/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Πατρὸς 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth Voyez comment vous avez traduit **l’Esprit de Vérité** en [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning Ici, Jésus utilise **début** au sens figuré pour désigner les premiers jours de son ministère. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ les tout premiers jours où j’ai commencé à enseigner le peuple et à faire des miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 16 intro wb8v 0 # Jean 16 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus promet que ses disciples seront persécutés (15:18-16:4)
2. Jésus décrit l’œuvre du Saint-Esprit (16:5-15)
3. Jésus dit qu’il retournera auprès de son Père (16:16-28)
4. Jésus dit que ses disciples l’abandonneront bientôt (16:29-33)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Le Saint-Esprit

Jésus a dit à ses disciples qu’il leur enverrait le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit est le consolateur ([14:16](../14/16.md)) qui est toujours avec le peuple de Dieu pour l’aider et parler à Dieu en son nom. Il est aussi l’Esprit de Vérité ([14:17](../14/17.md)) qui dit au peuple de Dieu ce qui est vrai au sujet de Dieu afin qu’il le connaisse mieux et le serve bien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### “L’heure vient”

Jésus a utilisé les mots, “l’heure vient”, pour commencer des prophéties sur des événements qui étaient sur le point de se produire. Il ne fait pas référence à l’heure de 60 minutes, mais à un moment où ces prophéties s’accompliront. “L’heure” au cours de laquelle les gens persécuteraient ses disciples ([16:2](../16/02.md)) a duré de nombreuses années. En revanche, “l’heure” où ses disciples se disperseront et le laisseront seul ([16:32](../16/32.md)) durera moins de soixante minutes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Simile

Jésus a dit que, de même qu’une femme a mal lorsqu’elle donne naissance à un bébé, de même ses disciples seraient tristes lorsqu’il mourrait. Mais, de même que la femme est heureuse après la naissance de l’enfant, de même ses disciples seront heureux lorsque Jésus reviendra à la vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus continue à parler à ses disciples, soit à la fin de leur repas du soir, soit après qu’ils aient terminé ce repas et qu’ils marchent vers Gethsémané. On ne sait pas s’ils sont partis immédiatement après que Jésus a dit “Allons-nous-en d’ici” à la fin du chapitre 14 ([Jean 14:31](../14/31.md)). JHN 16 1 hn4j 0 Connecting Statement: Les versets 1-4 font partie du même sujet que Jésus a commencé en [15:18](../15/18.md). Il parle de la persécution que ses disciples vont subir. JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus vient de dire dans [15:18-25](../15/18.md) au sujet de la persécution à venir de ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “les avertissements selon lesquels vous serez haïs de tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away Ici, Jésus utilise **tomber** au sens figuré pour désigner le fait de ne plus avoir confiance en lui ou de ne plus être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ vous pourriez ne pas cesser de me faire confiance “ ou “ vous pourriez ne pas cesser d’être mon disciple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 16 2 hhgj figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:22](../09/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 16 2 i79b figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God Voyez comment vous avez traduit ceci dans [4:21](../04/21.md) et voyez la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 4. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 2 xueq grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 Ici, **pour** pourrait indiquer : (1) l’heure, comme dans l’UST. (2) une explication de ce à quoi **une heure** fait référence. Traduction alternative : “que veulent tous ceux qui vous tuent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus vient de dire en [16:2-3](../16/02.md) concernant ce que les Juifs feront à ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Je vous ai dit que les Juifs vous persécuteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes Voyez comment vous avez traduit **heure** dans [le verset 2](../16/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning Voyez comment vous avez traduit **commençant par** dans [15:27](../15/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 5 c542 figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 Ici, Jésus utilise **et** pour souligner sa surprise qu’ils ne lui demandent pas où il va, comme ils l’avaient fait précédemment dans [13:36](../13/36.md) et [14:5](../14/05.md). Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : “mais aucun d’entre vous ne demande” ou “mais comment se fait-il qu’aucun d’entre vous ne demande” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 16 5 cq44 figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “me demande où je vais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Jésus parle de **tristesse** au sens figuré, comme si c’était une chose qui pouvait remplir quelqu’un. Si cet emploi de **tristesse** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ton cœur est très triste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 16 6 kr4d figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Voyez comment vous avez traduit **cœur** dans [14:1](../14/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez traduire cette expression doublement négative par une forme positive. Autre traduction : “l’Helper ne viendra à vous que si je m’en vais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter Voyez comment vous avez traduit **> Helper <** dans [14:26](../14/26.md). JHN 16 8 bpu5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Ici, **celui-là** fait référence au Saint-Esprit, qui est appelé “l’assistant” dans le verset précédent. Si cet emploi de **celui-là** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 8 im9o figs-abstractnouns περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως 1 world Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **péché**, **droiture**, et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’autres manières. Traduction alternative : “ sur ce qui est péché et sur ce qui est juste et sur le fait que Dieu les jugera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 16 8 gihm figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 world Ici, **la justice** pourrait se référer à : (1) la **justice de Dieu**, que **le monde** n’a pas. Traduction alternative : “de la justice qui manque au monde” (2) la fausse **justice** dans **le monde**, comme les actions des pharisiens, que les gens pensaient être **justes**. Traduction alternative : “ sur la fausse justice du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me Traduction alternative : “sur leur péché, car ils sont coupables de péché en ne croyant pas en moi”. JHN 16 10 t4qe figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me Voyez comment vous avez traduit la phrase **sur la justice** dans [le verset 8](../16/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 10 fmk5 figs-explicit οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 Father Jésus utilise cette phrase pour laisser entendre que quiconque pouvait **voir** lui a vu la vraie justice. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous ne verrez plus mon exemple de justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 11 l71y figs-explicit περὶ…κρίσεως 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **sur le jugement** dans [le verset 8](../16/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 11 x2z1 figs-explicit ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world Ici, **le dirigeant de ce monde** se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:31](../12/31.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 11 dp4r figs-activepassive ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a jugé le dominateur de ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 16 11 llxw figs-pastforfuture κέκριται 1 Cela pourrait signifier : (1) Satan a déjà été condamné au jugement futur. Autre traduction : “a déjà été condamné” (2) Le jugement futur de Satan est si certain que Jésus utilise le passé. Autre traduction : “sera jugé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 16 13 j7gr figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth Voyez comment vous avez traduit l’expression **l’Esprit de Vérité** dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth Ici, **vérité** fait référence aux informations vraies sur Jésus et Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il vous guidera dans toute la vérité à mon sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 13 pter figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:19](../05/19.md). Autre traduction : “de sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears Jésus implique que Dieu le Père parlera à l’Esprit. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il dira tout ce que Dieu lui dira de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 13 mzns τὰ ἐρχόμενα 1 Traduction alternative : “les choses qui sont sur le point de se produire” ou “les choses qui auront bientôt lieu”. JHN 16 14 srk5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Ici, **celui-là** fait référence au Saint-Esprit, qui est appelé “l’Esprit de Vérité” dans le verset précédent. Si cet emploi de **celui-là** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 16 14 nfxp figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Ici, **les choses de moi** pourraient se référer à : (1) ce que Jésus a dit. Traduction alternative : “les choses que j’ai dites” (2) qui est Jésus et ce qu’il a dit et fait. Traduction alternative : “ ma véritable identité et les choses que j’ai faites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 16 nq4g figs-pastforfuture οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 Ici, Jésus utilise **voir** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “vous ne me verrez plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 16 17 ujur figs-quotesinquotes τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Qu’est-ce que c’est qu’il nous dit quand il dit que dans un peu de temps nous ne le verrons pas, et encore un peu de temps et nous le verrons, et qu’il dit aussi que c’est parce qu’il va au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). JHN 16 17 s9x3 figs-explicit τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν 1 Les disciples utilisent cette clause pour indiquer qu’ils ne comprennent pas ce que Jésus vient de dire au sujet de sa mort qui surviendra bientôt. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer cette confusion. Autre traduction : “De quoi parle-t-il quand il nous dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 17 zd1n μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans le verset précédent. JHN 16 17 w3kp ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 Voyez comment vous avez traduit cette déclaration dans [le verset 10](../16/10.md). JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 18 mmdm τὸ μικρόν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 Are you seeking among yourselves concerning this because I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’? Jésus utilise cette question pour amener ses disciples à se concentrer sur ce qu’il vient de leur dire afin qu’il puisse donner une explication. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous cherchez entre vous au sujet de ceci, que j’ai dit : ‘Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 16 19 rwoq grammar-connect-words-phrases ὅτι εἶπον 1 Le mot **que** introduit une clause qui explique à quoi se réfère ce qui précède **ce**. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “à savoir, que j’ai dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) JHN 16 19 ya90 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Voyez comment vous avez traduit cette déclaration dans [les versets 16](../16/16.md). JHN 16 20 jx6s figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci est [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 but your sorrow will be turned into joy Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous aurez du chagrin” ou “Ce qui arrive vous affligera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 16 20 i94b figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **tristesse** et **joie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “vous passerez de la tristesse à la joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 16 21 km17 figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 but your sorrow will be turned into joy Jésus parle des femmes en général, et non d’une femme particulière **>**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Quand les femmes accouchent, elles ont des douleurs parce que leur heure est venue, mais quand elles ont mis au monde leurs enfants, elles ne se souviennent plus de leurs souffrances, à cause de la joie que des hommes soient nés dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). JHN 16 21 c71q figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 but your sorrow will be turned into joy Ici, **son heure** fait référence au moment où la **femme accouche**. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “l’heure à laquelle elle accouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 21 m474 figs-abstractnouns οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως 1 but your sorrow will be turned into joy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **souffrance**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “elle ne se souvient plus qu’elle a souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 16 22 j7ge figs-metaphor χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad Voyez comment vous avez traduit **cœur** dans [14:1](../14/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 16 23 qoi2 figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Ici, **en ce jour** fait référence au moment où les disciples de Jésus le reverraient après sa résurrection. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [14:20](../14/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 23 g4qt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 23 q75v figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Voyez comment vous avez traduit la phrase **en mon nom** dans [14:13](../14/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 16 24 gm2h figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [15:11](../15/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 16 25 m4wc figs-parables παροιμίαις…παροιμίαις 1 in figures of speech Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [10:6](../10/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) JHN 16 25 n93q figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming Voyez comment vous avez traduit ceci dans [4:21](../04/21.md) et voyez la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 4. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father Traduction alternative : “Je vous parlerai du Père d’une manière que vous comprendrez clairement”. JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 26 sd3d figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will ask in my name Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [14:20](../14/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 26 vf63 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 you will ask in my name Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [14:13](../14/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 16 26 s8a5 figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα 1 Ici, Jésus implique qu’il n’aura pas à **demander au Père** au nom de ses disciples, parce qu’ils pourront demander à Dieu directement après que Jésus sera redevenu vivant. Si cette déclaration risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Je ne vous dis pas que j’aurai besoin de demander au Père “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I came from the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα 1 I came from the Father … going to the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 28 l3zb figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον 1 world Ici, **monde** fait référence à la terre sur laquelle les gens vivent. Il ne fait pas référence aux personnes du monde ou à l’univers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “à la terre... je quitte la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 29 sol1 figs-pastforfuture λέγουσιν 1 world Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 16 29 i23p figs-parables παροιμίαν 1 world Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 25](../16/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) JHN 16 30 u18y figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 world En disant que Jésus n’a besoin de personne pour lui poser des questions, ses disciples sous-entendent que Jésus sait déjà ce que les gens vont lui demander avant qu’ils ne le fassent. Puisqu’il sait déjà ce qu’ils vont lui demander, il n’a pas besoin qu’ils le lui demandent. Si cette affirmation risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Alors, maintenant, vous me faites enfin confiance !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 Do you believe now? Cela pourrait signifier : (1) que Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit. Traduction alternative : “Alors, maintenant, vous placez enfin votre confiance en moi !”. (2) Jésus pose une question afin d’exprimer le doute que les disciples croient vraiment en lui, car il sait qu’ils vont bientôt le quitter. Traduction alternative : “Avez-vous vraiment confiance en moi maintenant ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 16 32 wbs6 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 you will be scattered Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 25](../16/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 32 fbet figs-pastforfuture καὶ ἐλήλυθεν 1 you will be scattered Ici, Jésus utilise **est venu** au passé pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir très proche. Si cette utilisation de **has come** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et viendra tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les autres vous disperseront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 16 32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 Traduction alternative : “ chacun de vous à sa place “ ou “ chacun de vous à sa place “. JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father is with me **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **paix** d’une autre manière. Traduction alternative : “afin que vous puissiez éprouver un sentiment de paix en moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 16 33 wraa figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε 1 so that you will have peace in me Ici, Jésus parle au sens figuré de **paix** et de **troubles** comme s’il s’agissait d’objets que quelqu’un peut posséder. Si ces utilisations de **paix** et **troubles** risquent de dérouter vos lecteurs, vous pouvez utiliser des expressions différentes. Traduction alternative : “ vous pourriez être paisible... vous éprouvez des troubles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me Ici, **en moi** fait référence au fait d’être uni à Jésus ou d’avoir une relation étroite avec lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “à cause de ta relation avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci est [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 intro nb2a 0 # Jean 17 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre est une longue prière qui peut être divisée en trois parties selon les sujets des demandes de prière de Jésus :

1. Jésus prie pour lui-même (17:1-5)
2. Jésus prie pour ses disciples (17:6-19)
3. Jésus prie pour tous les chrétiens (17:20-26)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

#### Glory

L’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande lumière brillante qui représente visuellement à quel point Dieu est grand. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Dans ce chapitre, Jésus demande à Dieu de montrer à ses disciples sa véritable gloire ([17:1](../17/01.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]])

### Jésus est éternel

Jésus existait avant que Dieu ne crée le monde ([17:5](../17/05.md)). Jean a écrit à ce sujet dans [1:1](../01/01.md).

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Prière

Jésus est le Fils unique de Dieu ([3:16](../03/16.md)), il pouvait donc prier différemment de la façon dont les autres personnes prient. Il a utilisé de nombreux mots qui pourraient sembler être des commandements. Votre traduction devrait donner l’impression que Jésus est un fils qui parle avec amour et respect à son père et lui dit ce que le père doit faire pour que le père soit honoré. JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus avait parlé à ses disciples, mais maintenant il commence à prier Dieu. JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus a dit à ses disciples dans [les chapitres 13-16](../13/01.md). Si cette utilisation de **ces choses** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “décrit ce qui allait lui arriver, à lui et à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes to the heavens Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans [6:5](../06/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens Ici, **le ciel** fait référence au ciel. Les Juifs croyaient que **le ciel**, l’endroit où Dieu habite, était situé au-dessus du ciel. Si cette utilisation de **heaven** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come Ici, Jésus utilise **heure** au sens figuré pour désigner le moment où Jésus souffrirait et mourrait. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le temps pour moi de souffrir et de mourir est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 1 ya24 figs-imperative δόξασόν 1 the hour has come **Glorifier** ici est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “S’il vous plaît, glorifiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 17 1 bk1m figs-123person σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 17 2 jzlt grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 Ici, **puisque** indique que cette clause est la raison de la demande donnée dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce que tu lui as donné autorité sur toute chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 17 2 cpi0 figs-123person αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ 1 all flesh Tout au long de ce verset, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 17 2 vbt4 figs-metonymy πάσης σαρκός 1 all flesh Jésus décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “sur tous les êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 all flesh La clause pourrait signifier : (1) le reste du verset décrit ce qu’est **> la vie éternelle <**. Traduction alternative : “Voici maintenant ce que signifie avoir la vie éternelle” (2) le reste du verset décrit le moyen par lequel on reçoit la vie éternelle. Traduction alternative : “Maintenant, voici comment les gens vivent éternellement”. JHN 17 3 zmsw figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 all flesh Jésus utilise **celui que tu as envoyé** et **Jésus-Christ** pour se désigner à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez traduire cela à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι 1 the work that you have given me to do Ici, Jésus utilise **travail** au sens figuré pour désigner l’ensemble du ministère de Jésus sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le ministère que tu m’as confié ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί 1 Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made Ici, **avec toi** et **avec toi** font référence à Jésus et à Dieu le **Père** étant physiquement proches l’un de l’autre. Si cette utilisation de **avec** peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Père, glorifie-moi à tes côtés de la gloire que j’avais à tes côtés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 17 5 ximp figs-imperative δόξασόν 1 Father Ici, **glorifier** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il vous plaît, glorifiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 17 5 xhph figs-abstractnouns τῇ δόξῃ 1 Father Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “avec les caractéristiques glorieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 17 5 s4p3 figs-activepassive πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “avant que nous fassions le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name Jésus utilise **nom** au sens figuré pour désigner Dieu lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je t’ai révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world Voyez comment vous avez traduit **monde** en [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 6 u8lc figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 8 bzvc figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 kept your word Voyez comment vous avez traduit les mots **>** dans [5:47](../05/47.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 10 mql5 figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils me glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 Cela pourrait signifier : (1) **toutes les choses** sont les moyens par lesquels Jésus est glorifié. Traduction alternative : “au moyen de celles-ci” (2) Jésus est glorifié **en toutes choses**. Traduction alternative : “en elles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 11 viya figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 Ici, Jésus utilise **am** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “ Je ne serai plus... je suis sur le point de venir à vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner à la fois le fait d’être sur la terre et le fait d’être parmi les gens du **monde** qui s’opposent à Dieu. Si cet emploi de **monde** devait prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ dans ce monde avec des gens qui s’opposent à vous, mais ils sont dans ce monde hostile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 17 11 dvel figs-imperative τήρησον 1 Ici, **garder** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “please keep” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 keep them in your name that you have given me Ici, **nom** pourrait se référer à : (1) la puissance de Dieu. Traduction alternative : “(2) Dieu lui-même, comme dans le [verset 6](../17/06.md). Dans ce cas, Jésus demanderait à Dieu de garder ses disciples unis à Dieu. Traduction alternative : “garde-les dans l’unité avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 12 a4s8 figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Ici, Jésus utilise **péri** et **destruction** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si l’utilisation de ces mots risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “aucun d’entre eux n’est mort spirituellement, à l’exception du fils de la mort spirituelle” ou “aucun d’entre eux n’a connu la mort spirituelle, à l’exception du fils de la mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 17 12 buiv figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Jésus utilise le passé **périt** pour faire référence au châtiment éternel comme s’il était déjà arrivé, même si **le fils de la destruction** n’avait pas encore **périt**. Si cette utilisation du passé risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “aucun d’eux ne périra, excepté le fils de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Ici, **fils de la destruction** fait référence à Judas, le disciple qui a trahi Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Judas, le fils de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 12 dkpa figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Ici, **fils de** est un idiome utilisé pour décrire la caractéristique d’une personne. La caractéristique déterminante de Judas était qu’il serait détruit parce qu’il avait trahi Jésus. Si cette utilisation de **fils de** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “celui qui est caractérisé par la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 17 12 dh0a figs-abstractnouns ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “le fils qui doit être détruit” ou “le fils que tu vas détruire”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’il accomplisse l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 11](../17/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que je leur donne toute ma joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 14 bc1y figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 I have given them your word Voyez comment vous avez traduit **votre mot** dans [le verset 6](../17/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world … because they are not of the world … I am not of the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans **le monde** qui s’opposent à Dieu. Si cette utilisation de **le monde** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ les gens qui s’opposent à toi... de ceux qui s’opposent à toi... je ne suis pas d’eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 17 14 wz9e figs-explicit οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 L’expression **du monde** pourrait faire référence à : (1) le lieu auquel appartient le sujet. Traduction alternative : “ils n’appartiennent pas au monde, tout comme je n’appartiens pas au monde” (2) l’origine du sujet. Traduction alternative : “ils ne sont pas venus du monde, tout comme je ne suis pas venu du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner à la fois le fait d’être sur la terre et d’être parmi les gens du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette utilisation de **monde** dans [le verset 11](../17/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one Ici, **le malin** fait référence à Satan. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous les préserveriez de Satan, le malin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 16 pw1m figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 keep them from the evil one Voyez comment vous avez traduit **du monde** au [verset 14](../17/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 17 qtld figs-imperative ἁγίασον 1 Set them apart by the truth **Sanctifier** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “S’il vous plaît, sanctifiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth L’expression **par la vérité** pourrait faire référence à : (1) le moyen par lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : “Sanctifiez-les par le moyen de la vérité” (2) le domaine dans lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : “Sanctifiez-les dans la vérité” (3) à la fois le moyen et le domaine de la sanctification des disciples. Traduction alternative : “Sanctifiez-les au moyen de et dans la vérité” Voir la discussion sur l’utilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de l’introduction de ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 17 y5qx figs-metonymy ὁ λόγος ὁ σὸς 1 Your word is truth Voyez comment vous avez traduit **votre mot** dans [le verset 6](../17/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον -1 into the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 19 zam3 figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 Jésus utilise les expressions **pour leur bien** et **sanctifié** ensemble pour faire référence à sa mort sacrificielle sur la croix. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Pour eux, je me suis sanctifié pour mourir en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’ils puissent aussi se sanctifier dans la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 19 x08k figs-explicit ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth L’expression **en vérité** pourrait faire référence à : (1) le moyen par lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : “sanctifiés au moyen de la vérité” (2) la nature ou le degré de leur sanctification. Autre traduction : “véritablement sanctifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 20 n7mp figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 those who will believe in me through their word Ici, le **mot** fait référence au message que Jésus et ses disciples ont proclamé. Si cette utilisation du **mot** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “par leur message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 21 jwiu figs-explicit ἵνα…ἵνα 1 Le premier **qui** dans ce verset indique une des demandes de prière de Jésus, à savoir que tous ceux qui croient en Jésus soient unis les uns aux autres. Le deuxième **qui** indique une autre demande de prière, à savoir que tous ceux qui croient en Jésus soient unis à Jésus et à Dieu le Père. Si cela n’était pas clair dans votre langue, vous pourriez rendre ces deux demandes de prière plus explicites en les transformant en deux phrases. Traduction alternative : “Je demande que... je demande aussi que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 21 s8a1 figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:38](../10/38.md). Autre traduction : “toi, Père et moi sommes complètement unis pour ne faire qu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 17 21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 Ici, **> pour que <** puisse indiquer : (1) que ce qui suit est le but pour les croyants d’être unis à Jésus et à Dieu le Père, comme dans l’UST. (2) que ce qui suit est le résultat de l’union des croyants à Jésus et à Dieu le Père. Traduction alternative (avec une virgule avant) : “afin que le monde croie que tu m’as envoyé”. JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans **le monde**. Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 22 p4mj figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée” ou “Je les ai honorés comme vous m’avez honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 17 23 yznz figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 that they may be brought to complete unity Ce verset explique l’affirmation “ils seront un, comme nous sommes un”, qui se trouve dans le verset précédent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je veux dire que je suis en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 23 fld5 grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity Ici, **afin que** indique qu’il s’agit du second objectif de Jésus donnant la gloire qu’il a reçue de Dieu à ceux qui croient en lui, ce qu’il a énoncé dans le verset précédent. Si cette utilisation de **afin que** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement en reprenant l’idée du verset précédent et en commençant une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Je leur ai donné ta gloire afin qu’ils soient complètement unis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). JHN 17 23 spot grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 that they may be brought to complete unity Ici, **pour que** puisse se référer à : (1) le but pour ceux qui croient en Jésus d’être **complets comme un seul**. Traduction alternative : “pour que le monde sache que tu m’as envoyé” (2) un troisième but pour Jésus donnant la gloire qu’il a reçue de Dieu à ceux qui croient en lui. Cette interprétation nécessiterait de faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Je leur ai aussi donné ta gloire afin que le monde sache que tu m’as envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ὁ κόσμος 1 that the world will know Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 21](../17/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 23 mm2f figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 Ici, **eux** désigne ceux qui croient en Jésus, tout comme **eux** le fait au début du verset. Ces croyants sont également le sujet principal de la prière de Jésus aux [versets 20-26](../17/20.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tu as aimé ceux qui croient en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 17 24 pd24 figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Ici, Jésus utilise **am** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “où je serai bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Jésus utilise **où je suis** pour faire référence au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “là où je suis au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 24 fiv7 figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **fondation**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “avant de fonder le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 17 24 hz83 figs-metonymy κόσμου 1 Ici, **monde** se réfère à l’univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Traduction alternative : “l’univers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Righteous Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans **le monde** qui sont opposées à Dieu. Traduction alternative : “ ceux qui sont contre toi ne t’ont pas connu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy τὸ ὄνομά 1 I made your name known to them Ici, **nom** se réfère à Dieu lui-même. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 6](../17/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 26 gk2j figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 love … loved Ici, Jésus parle de l’**amour** de Dieu au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait se trouver à l’intérieur d’une personne. Si cette utilisation de **amour** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ils pourront aimer les autres de la même manière que tu m’as aimé” ou “l’amour dont tu m’as aimé pourra être expérimenté par eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 17 26 ilzj figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 love … loved Ici, Jésus utilise le mot **dans** pour exprimer la relation personnelle étroite entre lui et ceux qui croient en lui. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:38](../10/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 18 intro ltl2 0 # Jean 18 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Des soldats et des gardes arrêtent Jésus (18:1-11)
2. Les prêtres interrogent Jésus, et Pierre le renie (18:12-27)
3. Pilate interroge Jésus (18:28-40)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Il ne nous est pas permis de mettre un homme à mort”

Le gouvernement romain ne permettait pas aux Juifs de tuer les criminels, donc les Juifs devaient demander à Pilate, le gouverneur, de le tuer ([18:31](../18/31.md)).

### Roi des Juifs

Lorsque Pilate a demandé si Jésus était le roi des Juifs ([18:33](../18/33.md)), il demandait si Jésus prétendait être un dirigeant politique comme le roi Hérode, que les Romains autorisaient à gouverner la Judée. Lorsqu’il demande à la foule s’il doit libérer le roi des Juifs ([18:39](../18/39.md)), il se moque des Juifs, car les Romains et les Juifs se détestaient. Il se moquait aussi de Jésus, car il ne pensait pas du tout que Jésus était un roi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: [Les versets 1-2](../18/01.md) donnent des informations sur le contexte des événements qui suivent. Le verset 1 indique où les événements ont eu lieu. Le verset 2 donne des informations générales sur Judas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words Jean utilise cette phrase pour marquer le début d’un nouvel événement qui s’est produit peu après les événements que l’histoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Peu après que Jésus eut prononcé ces paroles, il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 18 1 pxtm figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley Jean utilise **de** pour décrire un **ruisseau** qui s’appelle **Cédron**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le ruisseau Kidron “ ou “ le ruisseau que les gens appelaient ‘Kidron’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 18 1 z9bw translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley **Kidron** est une vallée de Jérusalem qui se trouve entre le Mont du Temple et le Mont des Oliviers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden Le mot traduit **jardin** peut faire référence à un endroit avec des fleurs, des légumes ou des arbres. [Matthieu 26:36](../../mat/26/36.md) et [Marc 14:32](../../mrk/14/32.md) indiquent que le **jardin** où Jésus et ses disciples se sont rendus était un bosquet d’oliviers. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “où il y avait un bosquet d’oliviers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 3 j08o ὑπηρέτας 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [7:32](../07/32.md). JHN 18 3 h1u5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 18 4 sh2u grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him Ici, **sachant** introduit une clause qui indique la raison pour laquelle Jésus est sorti à la rencontre des soldats et des gardes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “puisqu’il savait tout ce qui lui arrivait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 18 5 vg2d translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth Les soldats et les gardes appellent Jésus **le Nazaréen** parce qu’il était originaire de la ville de Nazareth en Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus, de la ville de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 5 qxyj figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 18 5 fd9y figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am Cela peut signifier : (1) que Jésus répond simplement à leur question. Dans ce cas, il laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Autre traduction possible : “(2) Jésus ne se contente pas de répondre à leur question, il s’identifie également à Yahvé, qui s’est identifié à Moïse comme “JE SUIS” dans [Exode 3:14](../../exo/03/14.md). Traduction alternative : “Je suis Dieu” ou “Je suis le JE SUIS” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 18 5 g4hx writing-background ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν 1 who betrayed him Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur l’endroit où se trouvait Judas lorsqu’il **trahissait** Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Or Judas était aussi là avec eux pour trahir Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 6 b8tl figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am Voyez comment vous avez traduit **Je suis** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground Ici, Jean laisse entendre que les hommes sont tombés à terre involontairement à cause de la puissance de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tombèrent à terre à cause du pouvoir de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 7 uf85 translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth Voyez comment vous avez traduit **Jésus le Nazaréen** au [verset 5](../18/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 8 xdp8 figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 Voyez comment vous avez traduit **Je suis** dans [le verset 5](../18/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 18 9 l8as writing-background 0 Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur Jésus, en se référant aux Écritures. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 9 zpbq figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cela arriva afin d’accomplir la parole qu’il avait dite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 18 9 bjp9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said Ici, **le mot** fait référence à ce que Jésus a dit en priant Dieu le Père en [17:12](../17/12.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “ce qu’il avait dit quand il priait son Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 18 10 betq translate-names Σίμων…Πέτρος 1 Voyez comment vous avez traduit **Simon Pierre** en [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 10 yq44 figs-explicit μάχαιραν 1 Le mot traduit **épée** ici fait référence à une petite épée qui est similaire à un poignard ou à un long couteau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “un poignard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus **Malchus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? **Jésus** utilise la forme d’une question pour mettre l’accent sur sa déclaration. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “Je dois certainement boire la coupe que le Père m’a donnée !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup Ici, Jésus utilise **tasse** au sens figuré pour faire référence aux souffrances qu’il va bientôt vivre comme si elles étaient une **tasse** de liquide au goût amer que Dieu lui donnerait à **boire**. Si cet emploi de **tasse** et de **boire** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Ma souffrance que le Père veut que j’endure, devrais-je certainement ne pas l’endurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 18 12 i6bz figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up Les soldats **ont lié les mains de Jésus afin de l’empêcher de s’échapper. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “attachèrent ses mains pour l’empêcher de s’échapper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 13 tiki translate-names Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα 1 **Annas** et **Caïphe** sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 13 je4z figs-explicit πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 Habituellement, il n’y aurait eu qu’un seul grand prêtre, mais à cette époque, les Romains nommaient les grands prêtres pour la Judée, et cela a provoqué une controverse. Un fonctionnaire romain avait nommé **Annas**, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire l’a déposé et a fait en sorte que **Caïphe** soit **grand prêtre** à la place. Cependant, les Juifs considéraient toujours Annas comme **grand prêtre**. Il serait probablement préférable d’énoncer la question aussi simplement que possible pour vos lecteurs. Traduction alternative : “ d’abord au grand prêtre Anne, car il était le beau-père de Caïphe, qui était l’autre grand prêtre cette année-là “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 18 14 kzvh writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt l’intrigue principale afin de fournir des informations générales sur Caïphe. Ces informations aident le lecteur à comprendre pourquoi ils ont emmené Jésus chez Caïphe. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 14 xq5l figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Voyez comment vous avez traduit **aux Juifs** au [verset 12](../18/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 18 14 fkx1 συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 Regardez comment vous avez traduit la clause similaire dans [11:50](../11/50.md). JHN 18 14 uqs5 figs-ellipsis συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 Caïphe omet une clause dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez fournir ces mots de sa déclaration originale en [11:50](../11/50.md). Traduction alternative : “il vaut mieux qu’un seul homme meure au nom du peuple que de laisser les Romains tuer tout le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 18 15 p7ms translate-names Σίμων Πέτρος 1 Voyez comment vous avez traduit **Simon Pierre** en [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 15 xshi figs-explicit ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν 1 Ici, **un autre disciple** et **ce disciple** pourraient faire référence à : (1) l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Cette interprétation signifierait que ces phrases seraient similaires à la phrase “l’autre disciple, que Jésus aimait” qui apparaît dans ([20:2](../20/02.md)). Traduction alternative : “Moi, un autre disciple, je suivais Jésus. Or, j’étais connu du grand prêtre, et je suis entré” (2) un disciple inconnu. Autre traduction : “un certain disciple, a suivi Jésus. Or cet autre disciple était connu du grand prêtre, et il est entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Or le grand prêtre connaissait ce disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 18 15 sr05 figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus Dans les versets 15-23, **le grand prêtre** fait référence à Annas, ce qui est indiqué dans [le verset 13](../18/13.md). Il ne fait pas référence à Caïphe. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au grand prêtre Annas ... d’Annas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 16 o10j figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 Voyez comment vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 16 utf4 figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que le grand prêtre connaissait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 18 17 xw8d figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 Are you not also one of the disciples of this man? La **servante** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’elle croit que **Pierre** est l’un des **disciples de Jésus**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes certainement aussi des disciples de cet homme !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 18 hbw6 writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt la trame principale de l’histoire pour donner quelques informations sur les personnes qui se réchauffaient autour du feu. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 18 g8xj figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Comme il faisait froid, les serviteurs et les officiers avaient fait un feu de charbon de bois et se tenaient là, se réchauffant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 18 18 bbe9 figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves Ici, **les serviteurs** font référence aux **serviteurs personnels** du grand prêtre. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les serviteurs du grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 19 e8h3 figs-explicit ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest Selon [18:13](../18/13.md) le **grand prêtre** ici est Annas. Il enverra plus tard Jésus à Caïphe au [verset 24](../18/24.md). Si cette utilisation de **grand prêtre** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement de qui il s’agit. Traduction alternative : “ Annas, le grand prêtre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 18 20 h2kj figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world Ici, Jésus utilise **le monde** au sens figuré pour désigner toutes les personnes du monde. Si cet emploi de **monde** prêtait à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “à tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 18 20 ltlp figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 Ici, **au monde** est une exagération que Jésus utilise pour souligner qu’il a parlé en public. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre l’accentuation. Traduction alternative : “ J’ai parlé ouvertement au peuple “ ou “ J’ai parlé ouvertement pour que tout le monde entende “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). JHN 18 20 s4k6 figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 Jésus parle des synagogues en général, et non d’une synagogue particulière **>**. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “dans les synagogues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together Ici, **tous les Juifs** est une exagération que Jésus utilise pour souligner que Jésus a parlé là où de nombreux Juifs pouvaient l’entendre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre l’accentuation. Traduction alternative : “là où tant de Juifs se réunissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 18 20 ebdf figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** fait référence au peuple juif en général. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 Why did you ask me? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la véracité de ses propos. La loi juive exigeait que les chefs juifs interrogent d’abord les témoins dans les affaires judiciaires. Par conséquent, Jésus utilise cette question pour souligner que les chefs juifs enfreignent leur propre loi en l’interrogeant au lieu d’interroger les témoins. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas me poser ces questions !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 21 x42e figs-metaphor ἴδε 1 Why did you ask me? Jésus utilise **Voici** pour attirer l’attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : “Take notice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 18 22 ri22 writing-quotations ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “a donné une gifle à Jésus et a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 Is that how you answer the high priest? L’agent utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation, et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu ne dois pas répondre au grand prêtre de cette manière !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong Traduction alternative : “Dis-moi ce que j’ai dit qui était mal” JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 if rightly, why do you hit me? **Jésus** utilise la forme d’une question pour mettre l’accent sur ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “mais si tu as raison, tu ne dois pas me frapper !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 24 mojw figs-explicit ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 1 if rightly, why do you hit me? Pour des raisons politiques, **Annas** et **Caïphe** étaient tous deux grands prêtres à cette époque. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [le verset 13](../18/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 25 ki76 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Now **Maintenant** ici indique que Jean change de sujet pour revenir à l’histoire de Pierre dans la cour du grand prêtre. [Les versets 25-27](../18/25.md) décrivent ce que Pierre faisait dans la cour pendant que le grand prêtre interrogeait Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction par un mot ou une expression de liaison appropriée. Autre traduction possible : “Pendant ce temps,” ou “Pendant que Jésus était interrogé,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 Are you not also one of his disciples? Quelqu’un dans la cour du grand prêtre utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il croit que **Pierre** est l’un des **disciples de Jésus**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes certainement aussi des disciples de cet homme !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 26 oka8 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 L’un des **serviteurs du grand prêtre** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il croit que **Pierre** est l’un des disciples de Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je t’ai sûrement vu dans le jardin avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 26 jfba figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 18 26 pj7v figs-explicit τῷ κήπῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **jardin** dans [vers 1](../18/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again Ici, **il** fait référence à **Pierre** connaissant et étant avec Jésus. Si cette utilisation de **il** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Pierre nia alors à nouveau qu’il connaissait Jésus ou qu’il avait été avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 18 27 jww8 translate-unknown ἀλέκτωρ 1 immediately the rooster crowed Voyez comment vous avez traduit **coq** dans [13:38](../13/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 18 28 a6e7 0 General Information: Ici, Jean change de sujet, passant de la description de ce que Pierre faisait à la description de ce qui arrivait à Jésus. Dans la section suivante, les accusateurs de Jésus l’amènent à Caïphe pour qu’il l’interroge. JHN 18 28 r4fk writing-pronouns ἄγουσιν 1 Ici, **ils** désigne les chefs juifs et les gardiens du temple qui accusaient Jésus. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les autorités juives et leurs gardes conduisaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas Ici, Jean laisse entendre qu’ils conduisent Jésus loin de la maison de Caïphe. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Puis ils conduisirent Jésus hors de la maison de Caïphe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 28 fyx3 figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 Le **palais du gouverneur** désigne le quartier général du gouverneur romain. Le verset suivant indique que le nom du gouverneur romain était Pilate. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à la maison du gouverneur romain, Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 28 v6e4 writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 Dans cette phrase, Jean interrompt la trame principale de l’histoire afin de fournir quelques informations de fond sur la raison pour laquelle le peuple juif avec Jésus n’est pas entré dans le **palais du gouverneur**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 28 h3vx figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “ils restèrent à l’extérieur du palais du gouverneur afin de conserver leur pureté cérémonielle et de pouvoir manger la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 18 28 f47s figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 Pilate, le gouverneur romain, n’était pas juif. Les dirigeants juifs pensaient qu’ils deviendraient impurs de manière cérémoniale s’ils entraient dans la maison d’une personne qui n’était pas juive. S’ils devenaient impurs, ils n’auraient pas le droit de célébrer la fête de la Pâque. Par conséquent, les dirigeants juifs ne sont pas entrés dans le palais du gouverneur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela de la manière la plus simple possible. Traduction alternative : “eux-mêmes n’entraient pas dans le palais du gouverneur parce que le gouverneur était un païen. Ils croyaient qu’entrer dans la maison d’un païen les souillerait, de sorte qu’ils ne seraient pas autorisés à manger la Pâque.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Jean utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement au repas que les gens partageaient à cette occasion. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 18 29 g7jo translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **Pilate** est le nom d’un homme. Il était le gouverneur romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 29 c9aj figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **accusation**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Quel crime accusez-vous cet homme de commettre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). JHN 18 30 j9w3 figs-explicit οὗτος 1 Ici, les chefs juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cettel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 30 pup9 grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you Les dirigeants juifs font une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais ils sont déjà convaincus que la condition n’est pas vraie. Ils en ont conclu que Jésus est un malfaiteur. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “Si celui-ci n’était pas un malfaiteur, mais il l’est, nous ne vous l’aurions pas livré, mais nous l’avons fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Cet homme est un malfaiteur, c’est pourquoi nous vous l’avons amené” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death Selon la loi romaine, les Juifs ne pouvaient pas **mettre quelqu’un à mort**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Selon le droit romain, il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 18 32 s3l4 writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean interrompt la trame principale de l’histoire pour fournir des informations générales sur la façon dont Jésus a prédit sa mort. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ceci est arrivé afin d’accomplir la parole de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 18 32 tu3c figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die Ici, **type de mort** fait référence à la manière dont Jésus mourrait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pour indiquer de quelle manière il allait mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 33 tr28 figs-explicit ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν 1 Ici, **convoqué** implique que **Pilate** a ordonné à certains de ses soldats de lui amener Jésus à l’intérieur de son quartier général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ordonné à ses soldats de lui amener Jésus à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 34 liov figs-explicit ἀπὸ σεαυτοῦ 1 Ici, **de** indique l’origine de la question de Pilate. Jésus demande à Pilate si la question posée par Pilate au verset précédent était son idée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “sur la base de votre propre idée” ou “de votre propre initiative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 I am not a Jew, am I? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il ne s’intéresse pas aux désaccords religieux des Juifs. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Eh bien, je ne suis certainement pas juif, et je ne m’intéresse pas à ces questions !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 35 en38 figs-metonymy τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people Ici, **nation** désigne les personnes qui faisaient partie de la **nation juive**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Vos compatriotes juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 18 36 wsd9 figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου τούτου -1 My kingdom is not of this world Voyez comment vous avez traduit **de ce monde** en [8:23](../08/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 36 gq19 figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν 1 My kingdom is not of this world Dans ce verset, Jésus utilise **ce monde** et **ici** au sens figuré pour désigner tout ce qui, dans l’univers, a été corrompu par le péché et est hostile à Dieu. Voyez comment vous avez traduit une utilisation similaire de **ce monde** dans [8:23](../08/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 18 36 bf3i grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 My kingdom is not of this world Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait déjà que la condition n’est pas vraie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Autre traduction : “ Si mon royaume était de ce monde, mais il ne l’est pas, mes serviteurs se battraient pour que je ne sois pas livré aux Juifs, mais ils ne le font pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pour qu’on ne me livre pas aux Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 18 37 pfgj figs-extrainfo σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι 1 I have come into the world Ici, Jésus répond probablement par l’affirmative à la question de Pilate. Cependant, comme il ne dit pas clairement : “ Oui, je suis un roi “, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage le sens ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 18 37 wt50 figs-parallelism ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world Ces deux phrases signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus est venu sur terre pour dire aux gens la vérité sur Dieu. Si le fait d’énoncer deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “C’est pour cela que je suis venu ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JHN 18 37 ug7i figs-explicit τὸν κόσμον 1 I have come into the world Ici, **monde** se réfère à l’univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “l’univers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 37 gl3k figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth Ici, **vérité** fait référence à ce que Jésus révèle de Dieu, ce qui inclurait son plan pour pardonner les personnes pécheresses par la mort de Jésus sur la croix. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “aux choses vraies concernant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth Cette expression est un idiome qui fait référence à quelqu’un qui croit la **vérité** sur Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “who believes the truth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 18 37 b8gv figs-metaphor ἀκούει 1 who belongs to the truth Ici, **entend** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [8:43](../08/43.md). Autre traduction : “heeds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice Jésus utilise **voix** au sens figuré pour désigner ce qu’il dit. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “aux choses que je dis” ou “à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 18 38 ygns figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 What is truth? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il ne croit pas que quiconque sache vraiment ce qu’est la **vérité**. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Personne ne peut connaître la vérité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 38 lcrg figs-abstractnouns ἀλήθεια 1 What is truth? Ici, **vérité** fait référence à toute information vraie. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 18 38 h1b8 figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 **Pilate** parle au sens figuré de **la culpabilité** comme si c’était un objet qui peut se trouver à l’intérieur d’une personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Je ne trouve aucune preuve qu’il soit coupable d’un quelconque crime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 18 39 nhqn figs-explicit ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν 1 Pilate laisse entendre qu’il libérerait **>** un prisonnier lorsque les chefs juifs lui demanderaient de le faire. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je vous libérerais un prisonnier à votre demande” ou “Je vous libérerais un prisonnier lorsque vous le demanderiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 18 39 fm16 figs-explicit ἐν τῷ Πάσχα 1 Ici, **la Pâque** fait référence à l’ensemble de la fête de la **Pâque**. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 40 xdxz writing-quotations ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ils crièrent de nouveau et dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas Les dirigeants juifs omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Ne libérez pas celui-ci, mais libérez Barabbas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 18 40 qy3p figs-explicit τοῦτον 1 Not this man, but Barabbas Ici, les chefs juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cettel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur **Barabbas**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 40 ovim translate-names τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς 1 **Barabbas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 40 gq8w λῃστής 1 Now Barabbas was a robber Le mot habituellement traduit **> voleur <** peut aussi désigner un insurrectionnel, comme l’indique la description de **> Barabbas <** dans [Marc 15:7](../../mrk/15/07). Traduction alternative : “ un insurrectionnel “. JHN 19 intro u96u 0 # Jean 19 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Des soldats battent et se moquent de Jésus (19:1-3)
2. Les chefs juifs convainquent Pilate de crucifier Jésus (19:4-16)
3. Des soldats crucifient Jésus (19:17-27)
4. Jésus meurt sur la croix (19:28-37)
5. Les amis de Jésus mettent son corps dans un tombeau (19:38-42)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte afin d’en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie en [19:24](../19/24.md), qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Vêtement violet”

Le violet est une couleur qui provient d’un mélange de rouge et de bleu. Les soldats se sont moqués de Jésus en lui mettant un vêtement violet. C’était parce que les rois portaient des vêtements violets. Ils parlaient et agissaient comme s’ils faisaient honneur à un roi, mais tout le monde savait qu’ils le faisaient parce qu’ils haïssaient Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### “Tu n’es pas l’ami de César”

Pilate savait que Jésus n’était pas un criminel, il ne voulait donc pas que ses soldats le tuent. Mais les Juifs lui ont dit que Jésus prétendait être un roi, et que quiconque faisait cela enfreignait les lois de César ([19:12](../19/12.md)).

### Anciennes coutumes juives en matière d’enterrement

Selon les coutumes d’enterrement de l’époque, la famille d’un mort enveloppait le corps du défunt avec de nombreuses bandes de toile de lin et le plaçait sur une table à l’intérieur d’une tombe. Le tombeau était soit une grotte, soit une pièce taillée dans le flanc d’un gros rocher. Selon la tradition juive, on laissait le corps se décomposer dans le tombeau pendant un an. Ensuite, la famille plaçait les ossements dans une boîte en pierre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces coutumes d’enterrement, alors vous devrez peut-être fournir des explications dans votre traduction ou dans une note pour les [versets 39-42](../19/39.md).

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([19:41](../19/41.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives aisées enterraient leurs morts. C’était une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Sarcasme

Les soldats insultaient Jésus lorsqu’ils ont dit : “ Salut, roi des Juifs. “ Pilate insultait les Juifs lorsqu’il a demandé : “Dois-je crucifier votre roi ?”. Il insultait probablement aussi à la fois Jésus et les Juifs lorsqu’il a écrit : “Jésus de Nazareth, roi des Juifs.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Gabbatha, Golgotha

Jean a expliqué la signification de ces deux mots araméens (“Le pavé” et “Le lieu d’un crâne”). Puis il a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ces mots. Tu devrais également utiliser les lettres de ta langue pour exprimer les sons de ces mots araméens. JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: La partie de l’histoire du chapitre précédent se poursuit. Pilate a discuté à l’extérieur de son quartier général avec les chefs juifs qui accusent Jésus. JHN 19 1 v3ea translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 Voyez comment vous avez traduit **Pilate** en [18:29](../18/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him **Pilate** lui-même n’a pas fouetté Jésus. Jean utilise **Pilate** pour désigner les soldats à qui Pilate a ordonné de fouetter Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Pilate ordonna alors à ses soldats de prendre Jésus et de le fouetter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 2 mzrb figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 Jean utilise **épines** pour désigner les petites branches sur lesquelles se trouvent **des épines**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ tordus ensemble une couronne de branches épineuses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). JHN 19 2 f1rj figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 Dans la culture romaine, une **couronne** et un **vêtement pourpre** étaient portés par les rois. Les soldats ont mis une **couronne** faite d’épines et un **vêtement pourpre** sur Jésus afin de se moquer de lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Voir la discussion de cette idée dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “Ils l’ont mis sur sa tête et lui ont mis un vêtement de pourpre afin de le ridiculiser en prétendant qu’il était un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 3 u4vw figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Salut** était une salutation commune, mais les soldats utilisent cette salutation afin de se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas non plus que Jésus était vraiment le **Roi des Juifs**. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Traduction alternative : “et ils dirent d’une manière moqueuse : ‘Salut, roi des Juifs’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). JHN 19 4 hn1f figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 4 zd8v writing-pronouns αὐτοῖς 1 Le pronom **eux** désigne les chefs juifs qui avaient amené Jésus à Pilate. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “aux autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 19 4 c6v2 figs-metaphor αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him Voyez comment vous avez traduit une clause similaire dans [18:38](../18/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 5 wyql figs-go ἐξῆλθεν 1 Dans votre langue, il est possible de dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) JHN 19 5 t9wn figs-explicit τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 crown of thorns … purple garment Voyez comment vous avez traduit **couronne**, **épines**, et **vêtement de pourpre** dans [le verset 2](../19/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 5 i2ay figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 6 pgs5 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 6 ha6y writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ils crièrent et dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 6 bzm0 figs-metaphor ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 Voyez comment vous avez traduit une clause similaire dans [verset 4](../19/04.md) et [18:38](../18/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Ici, **Les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../-01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God Ici, **s’est fait** est une expression idiomatique qui fait référence au fait de prétendre être quelque chose qu’on pense qu’il n’est pas. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il a prétendu être le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Ici, le mot **>** fait référence à ce que les dirigeants juifs ont dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “ce qu’ils ont dit au sujet de Jésus prétendant être le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 19 8 nx2u figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il eut encore plus peur de condamner Jésus” ou “il eut encore plus peur qu’avant de ce qui pourrait lui arriver s’il condamnait Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 9 seyo figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Jean laisse entendre que les soldats ont ramené Jésus dans le palais du gouverneur pour que Pilate puisse lui parler. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit aux soldats de ramener Jésus à l’intérieur. Puis il dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 9 lb11 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? 1 Are you not speaking to me? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner sa surprise que Jésus ne réponde pas à sa question. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler !” ou “Répondez moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu dois savoir que je suis capable de te libérer ou d’ordonner à mes soldats de te crucifier !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Tu n’as autorité sur moi que parce que cette autorité t’a été donnée d’en haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). JHN 19 11 fxu9 figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Ici, **au-dessus de** est utilisé au sens figuré pour désigner Dieu qui habite dans le ciel **au-dessus de**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer clairement. Traduction alternative : “du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 11 i7nu figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à l’exception de ce que Dieu vous a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 11 vc79 figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “a un plus grand péché que votre péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jésus parle au sens figuré de **péché** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait posséder en quantité variable. Si cet emploi de **péché** risque d’être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ sont plus pécheurs “ ou “ a commis un péché plus grave “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer Ici, **ce** fait référence à la réponse de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Quand Pilate entendit la réponse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 Les dirigeants juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 12 p6j4 writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “cria et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar Traduction alternative : “vous ne soutenez pas César” ou “vous vous opposez à l’empereur”. JHN 19 12 bhl3 figs-idiom βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 7](../19/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 19 13 o54h figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 he brought Jesus out Ici, **ces mots** fait référence à ce que les dirigeants juifs avaient dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “ce que les chefs juifs lui ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 19 13 xr6b figs-explicit ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out Jean implique que **Pilate**>a ordonné à ses soldats de faire sortir Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ordonna aux soldats de faire sortir Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 13 il9r figs-explicit ἐκάθισεν 1 he brought Jesus out Comme une personne s’assoit pour enseigner ou faire des déclarations officielles, l’expression **s’assit** ici implique que Pilate allait parler au peuple de ce qu’il avait décidé de faire avec Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il s’assit pour juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 13 qhu4 figs-abstractnouns ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat Le **siège de jugement** était un fauteuil spécial dans lequel s’asseyait un dirigeant lorsqu’il rendait un jugement officiel. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “dans le siège utilisé pour juger les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον 1 in a place called “The Pavement,” but Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans un endroit que les gens appelaient ‘le trottoir’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 13 v2ss figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 in a place called “The Pavement,” but Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 13 xbpv Γαββαθᾶ 1 Ici, Jean écrit les sons de ce mot juif araméen avec des lettres grecques. Puisque Jean traduit le sens plus tôt dans le verset, vous devriez écrire ce mot en utilisant les sons les plus similaires dans votre langue. JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now **Maintenant** marque une rupture dans l’intrigue. Ici, Jean fournit des informations sur la prochaine fête de la Pâque et sur le moment de la journée où Pilate a présenté Jésus aux chefs juifs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 19 14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 the sixth hour Dans cette culture, les gens comptaient les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la sixième heure <** indique midi. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “vers midi” JHN 19 14 qi7t figs-pastforfuture λέγει 1 the sixth hour Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 15 vi6h figs-explicit ἆρον! ἆρον! 1 Should I crucify your King? **Emmenez-le** ici implique d’emmener une personne pour l’exécuter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Emmenez-le pour qu’il soit tué ! Emmenez-le pour qu’il soit tué !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 15 krld figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 15 tlj2 figs-explicit τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? Pilate utilise **I** pour laisser entendre qu’il ordonnerait à ses soldats de crucifier Jésus. Pilate lui-même ne crucifiait pas les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dois-je ordonner à mes soldats de crucifier ton roi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 15 osy8 figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 Should I crucify your King? **Pilate ne croit pas que Jésus soit un roi. Il veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de ses paroles. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir une brève explication. Traduction alternative : “Pilate leur dit d’une manière moqueuse : ‘Dois-je crucifier votre roi’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). JHN 19 16 t3yb writing-pronouns τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified Dans ce verset, les pronoms **eux** et **ils** font référence aux soldats romains qui allaient crucifier Jésus. Ces pronoms ne font pas référence aux “grands prêtres” du verset précédent, car ils ne crucifiaient pas les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 19 16 dw2m figs-activepassive ἵνα σταυρωθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les soldats le crucifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 16 j6jg figs-explicit ἀπήγαγον 1 La phrase **l’a emmené** implique que les soldats ont emmené Jésus pour le crucifier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “et l’emmenèrent pour le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 to the place called “The Place of a Skull,” Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à l’endroit que le peuple appelait ‘le lieu du crâne’, que les Juifs appellent ‘Golgotha’ en hébreu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 17 mwy4 figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 to the place called “The Place of a Skull,” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 17 hs8e Γολγοθᾶ 1 Ici, Jean écrit les sons de ce mot juif araméen en utilisant des lettres grecques. Puisque Jean traduit le sens plus tôt dans le verset, vous devriez écrire ce mot en utilisant les sons les plus similaires dans votre langue. JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “ils en crucifièrent aussi deux autres avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 19 cx5s figs-explicit ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross Jean utilise **Pilate** pour laisser entendre que **Pilate** a ordonné à ses soldats d’écrire le titre et de le mettre sur la croix. Pilate n’aurait probablement pas fait cela lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Pilate a également ordonné à ses soldats d’écrire un titre sur un panneau et de le mettre sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 19 ziak figs-explicit ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross Ici, **la croix** fait spécifiquement référence à **la croix** sur laquelle Jésus a été crucifié. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sur la croix qu’ils ont utilisée pour crucifier Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “cette personne a écrit dessus ces mots : Jésus le Nazaréen, le Roi des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’endroit où ils ont crucifié Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 20 k3mp figs-explicit τῆς πόλεως 1 the place where Jesus was crucified Ici, **la ville** fait référence à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la ville appelée Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en trois langues : l’hébreu, le latin et le grec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 20 bzub figs-explicit Ἑβραϊστί 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **en hébreu**, dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 20 w41e figs-explicit Ῥωμαϊστί 1 Latin **Le latin** était la langue parlée par le gouvernement romain et les soldats romains. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “dans la langue parlée par les Romains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate Les chefs des prêtres ont dû retourner au quartier général de Pilate pour lui parler. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Alors les chefs des prêtres des Juifs retournèrent auprès de Pilate et lui dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 21 js2b figs-explicit ἐκεῖνος 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate Les dirigeants juifs disent **Celui-là** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “Untel ou untel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 21 ixay figs-quotesinquotes ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Celui-là a dit qu’il était le roi des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written **Pilate** implique qu’il ne changera pas les mots sur l’avis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ J’ai écrit ce que je voulais écrire, et je ne le changerai pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 22 vgn9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written **Pilate** utilise **I** pour laisser entendre qu’il a ordonné à ses soldats d’écrire le titre et de le mettre sur la croix. Pilate ne l’aurait probablement pas fait lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ce que je leur ai dit d’écrire est ce qu’ils ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic Le verset suivant implique que les soldats gardaient la tunique séparée des vêtements qu’ils partageaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et la tunique qu’ils ne divisèrent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 23 lis8 writing-background δὲ 1 Il y a une pause dans l’intrigue principale qui commence par le mot **Maintenant** et se poursuit jusqu’à la fin du verset suivant. Dans cette pause, Jean nous dit comment cet événement accomplit l’Écriture. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 19 23 sk7l figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 also the tunic Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un l’avait tissé en une seule pièce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 24 ks7m figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Les soldats omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Les soldats vont **tirer au sort** et le gagnant recevra la chemise. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “nous devrions la tirer au sort afin de décider à qui elle appartiendra” ou “nous devrions la tirer au sort et le gagnant la gardera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 24 umc2 translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec **lots**, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner les jeux d’argent. Traduction alternative : “nous devrions jouer pour cela ... joué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 19 24 us8x writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Ici, Jean utilise **que l’Écriture s’accomplirait** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 22:18](../../psa/22/18.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “ Cela est arrivé afin que s’accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). JHN 19 24 j1f9 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ceci a accompli l’Écriture qui disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 24 yrxw figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 so that the scripture would be fulfilled which said Dans ces phrases, Jean cite [Psaume 22:19](../../psa/22/19.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 19 25 octl figs-possession τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jean utilise **de** pour décrire **la croix** sur laquelle les soldats avaient crucifié Jésus. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “la croix sur laquelle Jésus a été crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 19 25 b38l translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνή 1 **Marie** est le nom d’une femme, et **Magdalène** signifie très probablement qu’elle venait de la ville de Magdala. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 19 26 gkf1 figs-explicit τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [13:23](./13/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 26 mva3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 26 cxlv γύναι 1 Woman, see, your son Voyez comment vous avez traduit **> Femme <** dans [2:4](../02/04.md). JHN 19 26 t7tc figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son Ici, Jésus utilise **fils** au sens figuré pour indiquer qu’il veut que son disciple, Jean, soit comme un **fils** pour sa mère. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ voici l’homme qui agira comme un fils envers vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 19 27 a8x3 figs-pastforfuture λέγει 1 See, your mother Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 27 iz8j figs-explicit τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 See, your mother Dans ce verset, **le disciple** et **son** font référence à Jean, qui se dit “le disciple qu’il aimait” dans le verset précédent et qui est l’auteur de cet évangile. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au disciple que Jésus aimait... ce disciple l’a emmenée chez lui” ou “à moi... je l’ai emmenée chez moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother Ici, Jésus utilise **mère** au sens figuré pour indiquer qu’il veut que sa **mère** soit comme une **mère** pour son disciple, Jean. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ voici la femme qui sera comme une mère pour toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 19 27 q615 figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour Ici, **heure** fait référence à un moment dans le temps. Elle ne fait pas référence à une durée de 60 minutes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “à partir de ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything was now completed **Après ce** introduit un nouvel événement qui s’est produit peu après les événements que l’histoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Peu après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 19 28 crd3 figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il avait déjà achevé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 28 pxie figs-explicit πάντα 1 knowing that everything was now completed Ici, **toutes les choses** fait référence à tout ce que Dieu a envoyé Jésus dans le monde pour faire. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “toutes les choses que Dieu l’avait envoyé faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 28 wh4n figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il pourrait accomplir l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Ici, Jean utilise **que l’Écriture puisse être complétée** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 69:21](../../psa/69/21.md)).Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “afin que s’accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 28 ezfy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Quelqu’un avait placé là un récipient rempli de vin aigre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 29 x8z8 figs-explicit ὄξους…τοῦ ὄξους 1 A container full of sour wine was placed there Ici, **le vin aigre** fait référence au **vin** bon marché que les gens du peuple dans la culture de Jésus buvaient habituellement pour étancher leur soif. Par conséquent, la personne qui a donné à Jésus ce **vin aigre** agissait gentiment et répondait à ce qu’il avait dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du vin commun ... de ce vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 29 gh7n figs-explicit σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες 1 A container full of sour wine was placed there Jean implique que quelqu’un a plongé l’éponge **dans le récipient rempli de vin aigre pour que l’éponge **soit **pleine de vin aigre**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ainsi, ayant plongé une éponge dans le récipient de manière à ce qu’elle soit pleine de vin aigre, ils la posèrent sur une hysope” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 29 y2eg translate-unknown σπόγγον 1 a sponge Une **éponge** est un petit objet capable d’absorber et de retenir le liquide qui en sort lorsque la **éponge** est pressée. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette chose, vous pourriez utiliser le nom d’un objet que vos lecteurs utiliseraient pour absorber du liquide, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose pour absorber du liquide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 19 29 mg3t translate-unknown ὑσσώπῳ 1 on a hyssop staff Ici, **l’hysope** fait référence à la tige d’une plante qui pousse en Israël. Matthieu et Marc ont appelé cette tige un “roseau” dans [Matthieu 27:48](../../mat/27/48.md) et [Marc 15:36](../../mrk/15/36.md). Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette plante, vous pouvez utiliser le nom d’une plante de votre région qui a des tiges ou des roseaux, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un roseau d’une plante appelée hysope” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 19 30 u8xq figs-explicit τὸ ὄξος 1 He bowed his head and gave up his spirit Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **le vin aigre**, dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 30 vq53 figs-activepassive τετέλεσται 1 He bowed his head and gave up his spirit Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. La chose que Jésus **a achevée** pourrait être : (1) tout le travail que Dieu avait envoyé Jésus dans le monde pour faire. Cette interprétation permettrait de relier cette phrase à la déclaration faite par Jésus en [17:4](../17/04.md) lorsqu’il a dit qu’il avait “achevé l’œuvre” que Dieu lui avait donnée à faire. Traduction alternative : “J’ai achevé tout ce que je suis venu faire ici” (2) toutes les prophéties de l’Ancien Testament concernant ce que Jésus ferait la première fois qu’il est venu sur terre. Cette interprétation permettrait de relier cette phrase à la déclaration du verset 28, “sachant que tout était déjà accompli, afin que l’Écriture soit achevée.” Traduction alternative : “J’ai achevé tout ce que l’Écriture a dit de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). JHN 19 30 vz56 figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit Cette clause est une idiome qui signifie “mourir volontairement”. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il s’est laissé mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 the Jews Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Alors, parce que c’était le jour de la préparation, les Juifs demandèrent à Pilate que les jambes des hommes soient brisées et qu’on les emporte, afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat (car ce sabbat était un jour particulièrement important)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation Ici, **jour de préparation** désigne le jour où le peuple juif se préparait à la fois pour la fête de la Pâque et pour le sabbat. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../19/14.md). Traduction alternative : “le jour où les Juifs se préparaient à la fois pour la fête de la Pâque et pour le sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 31 h3j1 figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 day of preparation Selon la loi religieuse juive, les cadavres ne pouvaient pas rester sur les croix pendant le sabbat. Par conséquent, les dirigeants juifs voulaient que Pilate ordonne à ses soldats d’exécuter les trois hommes sur les croix et d’enlever leurs corps avant que le sabbat ne commence au coucher du soleil. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat, ce que la loi juive interdit” ou “afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat et violent ainsi la loi juive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 31 oeeb figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Jean parle des trois croix sur lesquelles les hommes étaient pendus. Il ne fait pas référence à une croix particulière **>**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “sur les trois croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 19 31 rodw figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 Jean note que ce **sabbat** était **un jour particulièrement important** car c’était le premier jour de la célébration de la Pâque. Si cette déclaration risque de troubler vos lecteurs, exprimez le sens de manière explicite. Traduction alternative : “car ce sabbat était particulièrement important parce qu’il avait lieu pendant la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “avoir quelqu’un qui leur casse les jambes et les emmène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 31 gz48 figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them Les chefs juifs voulaient que les soldats de Pilate brisent les jambes des hommes qui étaient suspendus aux croix, car cela les ferait mourir rapidement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “leurs jambes seraient brisées afin qu’ils meurent rapidement et que leurs corps puissent être emportés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de l’autre homme avec lequel ils l’avaient crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 35 p17b writing-background 0 Ce verset marque une pause dans l’intrigue principale et permet à Jean de fournir quelques informations sur lui-même. Jean dit aux lecteurs qu’ils peuvent faire confiance à ce qu’il a écrit parce qu’il a vu ces événements se produire. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 The one who saw this Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Il parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez traduire cette expression à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, celui qui a vu cela... mon... je sais que je dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe Jean laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “afin que vous croyiez aussi que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: [Les versets 36-37](../19/36.md) constituent une autre pause dans l’intrigue principale, dans laquelle Jean nous dit que les deux événements des [versets 33-34](../19/33.md) ont permis à certaines prophéties des Écritures de se réaliser. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Ici, Jean utilise **que l’Écriture s’accomplirait** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 34:20](../../psa/34/20.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “ces choses sont arrivées afin que s’accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture Ici, **ces choses** fait référence aux deux événements décrits dans [les versets 33-34](../19/33.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les soldats ne brisèrent pas les jambes de Jésus mais lui percèrent le côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin d’accomplir les paroles que quelqu’un a écrites dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 36 bm8y figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 in order to fulfill scripture Cette phrase est une citation de [Psaume 34:20](../../psa/34/20.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken Il s’agit d’une citation du [Psaume 34:20](../../psa/34/20.md). Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Personne ne se cassera un seul de ses os” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 37 h4kq writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 Ici, Jean utilise **une autre écriture dit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Zacharie 12:10](../../zec/12/10.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “le prophète Zacharie a écrit dans une autre écriture que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 37 lnmt figs-quotemarks ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 Cette phrase est une citation de [Zacharie 12:10](../../zec/12/10.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 19 38 ca0b writing-newevent μετὰ…ταῦτα 1 **Après ce** introduit un nouvel événement qui s’est produit peu après les événements que l’histoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “peu après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 19 38 xtva figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea Puisque [Luc 23:50](../../luk/23/50.md) indique que **Joseph** était membre du Sanhédrin, il habitait probablement à Jérusalem. Par conséquent, Jean signifierait ici que **Joseph** était originaire **d’Arimathie**. **Joseph** n’était pas venu **d’Arimathie** à Jérusalem pour cette occasion. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Joseph, qui était originaire d’Arimathie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 38 nbg2 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph of Arimathea **Pilate** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea **Arimathie était une ville de Judée. Traduction alternative : “Joseph qui était de la ville appelée Arimathie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 19 38 e3ap figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Jean utilise **de** pour décrire la **peur** que **Joseph** ressentait pour les chefs juifs. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ parce qu’il craignait les Juifs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 if he could take away the body of Jesus Jean laisse entendre que **Joseph** voulait **emporter le corps de Jésus** afin de l’enterrer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “afin d’enlever le corps de Jésus pour l’enterrer... il a enlevé et enterré son corps” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 38 ojo8 figs-explicit ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος 1 if he could take away the body of Jesus Jean implique que **Pilate** a donné à **Joseph** la permission d’emporter le corps de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Pilate lui a donné la permission d’emporter le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 19 39 mjy8 translate-names Νικόδημος 1 Nicodemus **Nicodème** était l’un des pharisiens qui respectaient Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 19 39 gqkc figs-explicit ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον 1 Nicodemus Cette clause fait référence à la rencontre entre Jésus et Nicodème décrite au [chapitre 3](../03/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “qui avait déjà rencontré Jésus lorsqu’il lui rendait visite la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 39 ekyu figs-explicit φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 1 Nicodemus Selon les coutumes funéraires de l’époque de Jésus, les gens préparaient ce **mélange** afin d’en mettre sur le corps de Jésus pour l’honorer et pour contrer l’odeur de décomposition. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “apporter un mélange de myrrhe et d’aloès pour en mettre sur le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 39 d3d2 translate-unknown σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes Ce **mélange de myrrhe et d’aloès** consistait en des substances à l’odeur agréable qui étaient mélangées dans un onguent que l’on mettait sur un cadavre afin de contrer l’odeur de décomposition. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces substances, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “de substances à l’odeur agréable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce poids en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Une **litra** représente environ un tiers de kilogramme ou trois quarts de livre. Traduction alternative : “ environ 33 kilogrammes de poids “ ou “ pesant environ trente-trois kilogrammes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]). JHN 19 40 m9k6 translate-unknown ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων 1 Envelopper un corps mort dans des bandes de tissu était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “enveloppa son corps de bandes de toile de lin et mit des épices sous les bandes de toile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 19 41 fb25 writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt l’intrigue principale pour donner des informations générales sur l’emplacement du tombeau où Jésus sera enterré. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “A l’endroit où ils ont crucifié Jésus, il y avait un jardin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans laquelle les gens n’avaient encore enterré personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 41 bx6g figs-doublenegatives οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried L’expression **personne n’avait encore** traduit deux mots négatifs en grec. Jean les utilise ensemble pour souligner que le tombeau n’avait jamais été utilisé. Si votre langue peut utiliser deux négatifs ensemble pour mettre l’accent sans qu’ils s’annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews Selon la loi juive, personne ne pouvait travailler après le coucher du soleil le **jour de la préparation** car le coucher du soleil marquait le début du sabbat et de la Pâque. Cela signifie qu’ils devaient enterrer le corps de Jésus rapidement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parce que la Pâque et le sabbat allaient commencer ce soir-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 42 c70e figs-infostructure ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “ils ont déposé Jésus là à cause du jour de préparation des juifs et parce que le tombeau était proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 19 42 jsyu figs-explicit τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../19/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 42 jtfz figs-euphemism ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews Pour Jean, mettre le cadavre de Jésus dans un tombeau, c’est l’allonger. Il s’agit d’une manière polie de désigner quelque chose de désagréable, et elle décrit précisément la pratique funéraire juive consistant à déposer un cadavre sur une table à l’intérieur de la tombe. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [11:34](../11/34.md). Autre traduction : “ils enterrèrent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 20 intro nm1y 0 # Jean 20 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Marie-Madeleine, Pierre et Jean se rendent au tombeau de Jésus et le trouvent vide (20:1-10)
2. Marie-Madeleine rencontre Jésus (20:11-18)
3. Dix disciples rencontrent Jésus (20:19-25)
4. Thomas rencontre Jésus (20:26-29)
5. Jean énonce le but de cet évangile (20:30-31)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([20:1](../20/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. C’était une pièce taillée dans un rocher. Il y avait un endroit plat sur un côté où ils pouvaient placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse regarder à l’intérieur ou entrer.

### “Recevez le Saint-Esprit”

Si votre langue utilise le même mot pour “souffle” et “esprit”, assurez-vous que le lecteur comprend que Jésus accomplissait une action symbolique en soufflant de l’air par sa bouche, et que Jésus faisait référence au Saint-Esprit, et non à son souffle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Rabboni

Jean a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen. Puis il a expliqué que ce mot signifie “maître”. Tu devrais aussi utiliser les lettres de ta langue pour exprimer les sons du mot araméen.

### Le corps de Jésus ressuscité

Nous ne savons pas à quoi ressemblait le corps de Jésus après qu’il soit redevenu vivant. Ses disciples savaient qu’il était Jésus parce qu’ils pouvaient voir son visage et toucher les endroits où les soldats avaient planté les clous dans ses mains et ses pieds et percé son côté. Cependant, il pouvait aussi traverser des murs et des portes solides et parfois les gens ne le reconnaissaient pas. Il est préférable de ne pas en dire plus que ce que dit l’ULT sur le corps de Jésus ressuscité.

### Deux anges en blanc

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur des anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c’est uniquement parce que les anges sont apparus sous des formes humaines. Deux des auteurs de l’Évangile ont parlé de deux anges, mais les deux autres auteurs n’ont parlé que d’un seul d’entre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l’ULT plutôt que d’essayer de faire en sorte que les passages disent tous exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../../jhn/20/12.md)) JHN 20 1 a8vl figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week Jean utilise **premier** pour impliquer le **premier** jour de la semaine. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 1 sb4m translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week Ici, Jean utilise en fait un nombre cardinal, “un”, pour signifier **premier**. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 20 1 qj3j translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 Voyez comment vous avez traduit **Marie-Madeleine** dans [19:25](../19/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 20 1 gqn8 figs-pastforfuture ἔρχεται…βλέπει 1 first day of the week Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “voit que quelqu’un avait roulé la pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 2 wn0k figs-pastforfuture τρέχει…ἔρχεται…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 2 g2rn figs-explicit μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la première partie de l’introduction à l’Évangile de Jean et les notes générales du chapitre 13. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md) et [18:15](../18/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 2 jm40 figs-123person αὐτοῖς 1 disciple whom Jesus loved Si vous avez traduit **l’autre disciple que Jésus aimait** avec une forme à la première personne plus tôt dans le verset, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel “ nous “ ici. Autre traduction possible : “à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 20 2 igzt writing-pronouns αὐτοῖς 1 disciple whom Jesus loved Si vous avez traduit **l’autre disciple que Jésus aimait** par une forme de troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **eux** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 20 2 mkmh figs-synecdoche τὸν Κύριον…αὐτόν 1 disciple whom Jesus loved Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme s’il s’agissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le corps du Seigneur ... il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 20 2 xd3w figs-exclusive οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 Lorsque Marie dit **nous**, elle parle d’elle-même et de quelques femmes qui sont venues au tombeau avec elle. Ces femmes sont mentionnées dans [Matthieu 28:1](../../mat/28/01.md) ; [Marc 16:1](../../mrk/16/01.md) ; et [Luc 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../../luk/24/24.md). Comme elle ne parle pas des deux disciples, **nous** est exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 20 3 d6g3 figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple Voyez comment vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 3 ci46 figs-verbs ἐξῆλθεν…ἤρχοντο 1 Si vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent par une forme à la troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors les verbes **sortis** et **allés** seraient ici à la forme duelle. Traduction alternative : “à cause de sa crainte pour les Juifs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) JHN 20 3 g0ky writing-pronouns ἤρχοντο 1 the other disciple Si vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent avec une forme de troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **ils** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 20 3 jgzx figs-123person ἤρχοντο 1 the other disciple Si vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent avec une première personne du singulier, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel “nous” ici. Traduction alternative : “nous sommes allés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 20 4 c5kr figs-123person ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον 1 the other disciple Si vous avez traduit **l’autre disciple** avec une forme à la première personne dans [verset 2](../20/02.md), alors vous devrez utiliser des pronoms à la première personne dans ce verset. Traduction alternative : “nous courions ensemble, et je courais rapidement devant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). JHN 20 4 sc6u figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple Voyez comment vous avez traduit **l’autre disciple** dans [le verset 2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 5 jbbz figs-123person βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν 1 linen cloths Si vous avez traduit **l’autre disciple** par une forme de première personne dans le verset précédent, alors vous devrez utiliser des pronoms de première personne dans ce verset. Traduction alternative : “J’ai vu... mais je ne suis pas entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 20 5 wm6r figs-pastforfuture βλέπει 1 linen cloths Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 5 m9qn translate-unknown ὀθόνια 1 linen cloths Envelopper un corps mort dans des bandes de tissu était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre 19. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les linges dans lesquels ils avaient enveloppé le corps de Jésus pour l’ensevelir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 20 6 gw25 figs-pastforfuture ἔρχεται…θεωρεῖ 1 linen cloths Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 6 rjux figs-123person αὐτῷ 1 linen cloths Si vous avez traduit **l’autre disciple** avec une forme à la première personne dans [verset 4](../20/04.md), alors vous devrez utiliser la première personne “moi” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 20 6 ys3b translate-unknown ὀθόνια 1 linen cloths Voyez comment vous avez traduit **linges** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 20 7 qt5a figs-activepassive τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le tissu que quelqu’un avait mis sur sa tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 7 lw33 writing-pronouns αὐτοῦ 1 Le pronom **son** se réfère à Jésus, pas à Pierre ou Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 20 7 v9yg translate-unknown ὀθονίων 1 Voyez comment vous avez traduit **linges** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mais quelqu’un l’avait replié tout seul à un endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 8 vl84 figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple Voyez comment vous avez traduit **l’autre disciple** dans [le verset 2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 8 b7h5 figs-123person εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 the other disciple Si vous avez traduit **l’autre disciple** par une forme à la première personne dans ce verset, alors vous devrez utiliser la première personne tout au long de ce verset. Traduction alternative : “Je suis entré, j’ai vu et j’ai cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 20 8 ww3z figs-ellipsis εἶδεν 1 he saw and believed Jean laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il vit les linges où le corps de Jésus avait été couché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 8 eydm figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 he saw and believed Jean laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il croyait que Jésus était ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 9 jywe writing-background γὰρ 1 they still did not know the scripture **Pour** ici indique que ce verset fournit des informations de fond sur le type de croyance qui a été mentionné dans la clause précédente. **Car** ici n’indique pas une raison ou une cause. À cette époque, les disciples croyaient que Jésus était ressuscité des morts uniquement parce que le tombeau était vide. Ils ne comprenaient toujours pas que les Écritures disaient que Jésus ressusciterait d’entre les morts. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. Autre traduction : “Mais même alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 20 9 u5q9 figs-idiom ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rise Ici, **ressusciter d’entre les morts** est une expression idiomatique qui fait référence à une personne morte qui redevient vivante. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “redevenir vivant après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again Puisque les disciples séjournaient à quelques pas du tombeau de Jésus, les **maisons** où ils se sont rendus devaient être à Jérusalem. Ils ne sont pas retournés dans leurs maisons en Galilée. Traduction alternative : “sont retournés à l’endroit où ils séjournaient à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 11 kmzj figs-explicit Μαρία 1 **Marie** ici fait référence à **Marie** Magdalene. Voir comment vous avez traduit ce nom dans [19:25](../19/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 12 bl51 figs-pastforfuture θεωρεῖ 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 12 p9aw figs-explicit δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white Ici, **blanc** fait référence à la couleur des vêtements que portaient les anges. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “deux anges en vêtements blancs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 12 vzkb figs-explicit ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 She saw two angels in white Ici, **à la tête** et **aux pieds** font référence aux endroits du tombeau où se trouvaient la tête et les pieds de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “un à l’endroit de sa tête et un à l’endroit de ses pieds où le corps de Jésus avait été” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 20 12 r6yy figs-activepassive ἔκειτο 1 She saw two angels in white Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un avait posé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 13 v5uj figs-pastforfuture λέγουσιν…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 13 hjqb γύναι 1 Voyez comment vous avez traduit l’utilisation similaire de **> Femme <** dans [2:4](../02/04.md) et [4:21](../04/21.md). JHN 20 13 hmx8 figs-synecdoche τὸν Κύριόν μου…αὐτόν 1 Because they took away my Lord Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme s’il s’agissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le corps de mon Seigneur ... il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 20 15 le9x figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Jesus said to her Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 15 jti2 γύναι 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> Femme <** dans le verset précédent. JHN 20 15 ml7c figs-synecdoche αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν 1 Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme s’il s’agissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le corps de mon Seigneur ... il ... il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away Ici, Marie-Madeleine sous-entend qu’elle allait **emporter** le corps de Jésus **>** et l’enterrer. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et je l’emporterai et je l’enterrerai de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 16 p9v0 figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 16 kepb figs-infostructure Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “‘Rabboni’ (qui signifie ‘Professeur’ en hébreu)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 20 16 dgjf figs-explicit Ἑβραϊστί 1 Voyez comment vous avez traduit **en hébreu** dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni Ici, Jean écrit les sons de ce mot juif araméen avec des lettres grecques. Puisque Jean traduit le sens plus tard dans le verset, vous devriez écrire ce mot en utilisant les sons les plus similaires dans votre langue. JHN 20 17 dzs7 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 20 17 whh9 figs-explicit τοὺς ἀδελφούς μου 1 brothers Jésus a utilisé le mot **mes frères** ici pour désigner ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “mes disciples, qui sont comme des frères,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 17 dokk figs-quotesinquotes εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 brothers Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “dites-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 20 17 hogb figs-pastforfuture ἀναβαίνω 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God Ici, Jésus utilise le présent **je monte** pour se référer à quelque chose qui va se produire dans un avenir proche. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Je monterai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 17 xbr1 figs-doublet πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à qui Jésus reviendra. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : “à Dieu, qui est mon Père et votre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 20 18 unzu figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 18 m6xn figs-go ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples Votre langue peut indiquer “va” plutôt que **vient** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “Marie-Madeleine va” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) JHN 20 18 zf17 figs-ellipsis ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples Jean laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Marie-Madeleine vient à l’endroit où se trouvaient les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 19 qj6n figs-explicit τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week Voyez comment vous avez traduit **le premier de la semaine** dans [verset 1](../20/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 19 hh2g translate-ordinal τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week Ici, Jean utilise en fait un nombre cardinal, “un”, pour signifier **premier**. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les disciples ayant fermé les portes de l’endroit où ils se trouvaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 19 g8bu figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [19:38](../19/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 20 19 qsmq figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 20 19 zj7j figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Il s’agit d’une expression idiomatique, basée sur le mot hébreu et le concept de “shalom”. C’est à la fois une salutation et une bénédiction. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je vous salue tous et je souhaite que Dieu vous bénisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 20 20 bk9f figs-metonymy ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side Jean utilise **ses mains** pour faire référence aux marques de clous de la crucifixion qui étaient dans les **mains de Jésus**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il leur montra les marques des clous dans ses mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 20 20 a444 figs-metonymy τὴν πλευρὰν 1 he showed them his hands and his side Jean utilise **son côté** pour désigner la blessure qu’un soldat romain a faite au **côté** de Jésus avec une lance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ la blessure de lance dans son côté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 20 20 nb0v grammar-connect-logic-result ἰδόντες τὸν Κύριον 1 he showed them his hands and his side Cela pourrait faire référence à : (1) le moment où les disciples se sont réjouis, comme dans l’UST. (2) la raison pour laquelle les disciples se sont réjouis. Traduction alternative : “parce qu’ils ont vu le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 20 21 ylp8 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Voyez comment vous avez traduit **Paix à vous** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 20 21 hw1z figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς 1 Father Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Je vous envoie comme le Père m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 20 21 vhzq figs-ellipsis ἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “m’a envoyé dans le monde ... vous envoie dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 Lorsque Jésus **souffla sur eux**, il fit cette action symbolique afin de montrer qu’il donnerait à ses disciples le **Saint-Esprit** dans un avenir proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer sa signification. Traduction alternative : “il souffla sur eux comme une action symbolique” ou “il souffla sur eux pour montrer symboliquement qu’il allait leur donner le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 Ici, **soufflé sur** fait référence à Jésus soufflant de l’air par sa bouche. Il ne fait pas référence à l’acte normal d’inspirer et d’expirer de l’air dans ses poumons. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il souffla de l’air sur eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 22 v9el figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu leur pardonnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 23 lb7g figs-explicit ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται 1 Retenir **les péchés** signifie ne pas pardonner à quelqu’un les **péchés** qu’il a commis. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Les péchés de quiconque vous ne pourriez pas pardonner, ils ne seront pas pardonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les retiendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 24 ogqd translate-names Θωμᾶς 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Thomas** dans [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 20 24 wqyb figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit **les Douze** dans [6:67](../06/67.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JHN 20 24 krgw figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 Didymus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appelaient Didymus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus Voyez comment vous avez traduit **Didymus** en [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 20 25 n8vc figs-infostructure ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Je ne croirai certainement pas si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see … his side, I will not believe Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Je ne croirai que si je vois dans ses mains la marque des clous et si je mets mon doigt dans la marque des clous et si je mets ma main dans son côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 20 25 ss17 figs-possession τὸν τύπον τῶν ἥλων -1 Dans ces deux occurrences, Thomas utilise **de** pour décrire **la marque** faite par **les clous**>. Il fait référence aux trous dans les mains de Jésus qui ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Traduction alternative : “les marques faites par les clous ... ces marques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 20 25 xasr figs-metonymy εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **son côté** au [verset 20](../20/20md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 20 25 iqn0 figs-ellipsis οὐ μὴ πιστεύσω 1 Thomas omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je ne croirai certainement pas que Jésus soit redevenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 26 vzm5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 19](../20/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 26 m5tl figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Voyez comment vous avez traduit **Paix à vous** dans [le verset 19](../20/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 20 27 j85h figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 27 xgwl figs-explicit ὧδε 1 Jésus utilise **ici** pour faire référence aux endroits sur ses **mains** où il y avait des trous. Ces trous dans les **mains de Jésus** ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans ces trous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 27 ai73 figs-metonymy τὰς χεῖράς μου 1 Jésus utilise **mes mains** pour faire référence aux trous dans les **mains de Jésus** qui ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “les marques de clous dans mes mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 20 27 tax6 figs-metonymy τὴν πλευράν μου 1 Jésus utilise **mon côté** pour faire référence à la blessure qu’un soldat romain a faite dans son **côté** avec une lance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ la blessure de lance dans son côté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 20 27 ncc3 figs-doublet μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus veut que Thomas croie qu’il est redevenu vivant. Si votre langue n’utilise pas la répétition à cette fin, vous pouvez utiliser une phrase et la souligner d’une autre manière. Autre traduction : “tu dois absolument croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 20 27 n4pi figs-ellipsis μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 believe Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Ne soyez pas incrédules que je sois redevenu vivant, mais croyez-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 29 zgv1 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 29 q81m figs-ellipsis πεπίστευκας…πιστεύσαντες 1 you have believed Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Vous avez cru que je suis devenu vivant... ayant cru que je suis devenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 29 sax7 figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 you have believed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu bénit ceux qui n’ont pas vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 29 q9fb figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 who have not seen Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ne m’ayant pas vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: Dans les [versets 30-31] (../20/30.md), Jean commente l’histoire qu’il a écrite dans les chapitres 1 à 20. Il indique également la raison pour laquelle il a écrit ce livre. Il fait cela afin d’indiquer que l’histoire est presque terminée. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 20 30 azxu σημεῖα 1 Voir comment vous avez traduit le terme **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ miracles significatifs “. JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Jean a écrit cet Évangile, vous devez utiliser le pronom de la première personne “je” pour indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que je n’ai pas écrit dans ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** pourraient signifier : (1) les signes miraculeux dont Jean a parlé dans son Évangile et mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “ces signes” (2) tout ce que Jean a écrit dans son Évangile. Autre traduction : “tout ce qui est dans ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mais l’auteur a écrit sur ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 31 mlqg figs-you πιστεύητε…ἔχητε 1 but these have been written Dans ce verset **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) les personnes qui lisent cet évangile et qui n’ont pas confiance en Jésus pour leur salut. Traduction alternative : “(2) les personnes qui lisent cet évangile et qui croient déjà en Jésus. Autre traduction : “vous continueriez à croire ... vous continueriez à avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 20 31 uem2 figs-ellipsis πιστεύοντες 1 life in his name Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “croyant que Jésus est le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 31 ip1i figs-explicit ζωὴν 1 life Ici, la **vie** fait référence à la **vie éternelle**. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 31 vgwe figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Ici, **dans** indique le moyen par lequel les gens peuvent avoir la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au moyen de son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 31 qxdy figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name Ici, **son nom** pourrait faire référence à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “par l’union avec lui” ou “par la puissance de sa personne” (2) l’appel au nom de Jésus pour le salut. Autre traduction possible : “en invoquant son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 21 intro e1bg 0 # Jean 21 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus prend le petit déjeuner avec ses disciples (21:1-14)
2. Jésus rétablit Pierre comme son disciple (21:15-19)
3. Jésus et Pierre parlent de Jean (21:20-23)
4. Jean conclut son évangile (21:24-25)

##Importantes figures de style dans ce chapitre

### La métaphore des moutons

Avant de mourir, Jésus a parlé de lui-même prenant soin de son peuple comme s’il était un bon berger prenant soin de moutons ([10:11](../10/11.md)). Après être redevenu vivant, Jésus a ordonné à Pierre de prendre soin des autres croyants de la même manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Le disciple que Jésus aimait”

L’apôtre Jean s’est désigné comme le disciple “que Jésus aimait” à deux reprises dans ce chapitre ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Si c’est le cas, vous devrez utiliser un pronom de la première personne pour ces références et les autres références à Jean tout au long de ce chapitre. Vous devrez également utiliser les pronoms de la première personne du pluriel dans ce chapitre pour toutes les références aux disciples en tant que groupe, puisque Jean était l’un d’entre eux. Si votre langue peut conserver les références à la troisième personne, vous pouvez alors rendre ces références à Jean explicites en ajoutant “Jean” à côté d’elles. Voir la discussion à ce sujet dans la partie 1 de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### Différents mots pour “amour”

Dans [les versets 15-17](../21/15.md), Jésus et Pierre se parlent en utilisant deux mots différents dans la langue originale qui pourraient tous deux être traduits par “amour.” Ces mots sont souvent utilisés de manière interchangeable. Cependant, lorsqu’ils sont utilisés ensemble, comme dans [les versets 15-17](../21/15.md), ils peuvent avoir des significations légèrement différentes. Un mot peut faire référence à un type d’amour basé sur l’affection et l’amitié, mais l’autre mot peut faire référence à un type d’amour basé sur une dévotion sincère et une haute estime de la personne aimée. Bien que l’UST traduise ces deux mots par “amour”, les notes fourniront des alternatives plus spécifiques. JHN 21 1 x44v writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 General Information: Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 21 1 yj6k translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 Cette **mer** était aussi appelée “la mer de Galilée”. Voyez comment vous avez traduit ce nom similaire dans [6:1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 21 2 et5h writing-background 0 General Information: Les [Versets 2-3](../21/02.md) fournissent des informations générales sur ce qui se passe dans l’histoire avant que Jésus n’apparaisse à ses disciples au bord de la mer de Tibériade. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 21 2 b421 figs-activepassive Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 21 2 m4gx translate-names Κανὰ τῆς Γαλιλαίας 1 Voyez comment vous avez traduit **Cana of Galilee** dans [2:1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 21 2 xyiv figs-explicit οἱ τοῦ Ζεβεδαίου 1 Cette phrase fait référence aux disciples Jean et Jacques, que Jésus a appelés “fils du tonnerre” dans [Marc 3:17](../../mrk/03/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jacques et moi, les fils de Zébédée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 2 e1qx translate-names Ζεβεδαίου 1 **Zébédée** est le nom d’un homme. Il était le père des disciples Jean et Jacques ([Matthieu 4:21](../../mat/04/21.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 21 3 pqlw figs-pastforfuture λέγει…λέγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 3 zow1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Lorsque les disciples disent **nous**, ils parlent d’eux-mêmes sans Pierre, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 21 3 p8f0 figs-go ἐρχόμεθα 1 Votre langue peut indiquer “aller” plutôt que **venir** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “are going” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) JHN 21 3 l2s6 figs-explicit ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον 1 Ici, **montés dans une barque** implique qu’ils ont aussi pris la barque sur la mer de Tibériade pour pêcher. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sont montés dans un bateau et sont allés pêcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 4 j7jx figs-pastforfuture ἐστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 5 jrth figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 5 wgd7 figs-metaphor παιδία 1 Ici, Jésus utilise le mot **Enfants** au sens figuré comme une manière affectueuse de s’adresser à ses disciples. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Mes chers amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 21 5 o62p figs-explicit μή τι προσφάγιον ἔχετε? 1 Jésus pose cette question d’une manière qui attend une réponse négative. Il sait que les disciples n’ont pas pris de poisson. Si votre langue a une forme de question qui suppose une réponse négative, vous devriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “vous n’avez pas pu prendre de poisson pour manger, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some Ici, **certains** font référence aux poissons. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous trouverez quelques poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 7 u5c3 figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 loved Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la Partie 1 de l’Introduction à l’Évangile de Jean et les Notes générales pour ce chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), et [20:2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 7 kfh9 figs-pastforfuture λέγει 1 loved Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 7 h3p4 figs-explicit τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment Ici, **vêtement extérieur** fait référence à un manteau qui serait porté par-dessus les vêtements habituels d’une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “mettre son manteau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed Ici, **déshabillé** ne signifie pas que Pierre était nu. Plutôt, Pierre avait enlevé **son vêtement de dessus** afin qu’il soit plus facile pour lui de travailler. Maintenant qu’il était sur le point de saluer Jésus, il voulait porter plus de vêtements. Traduction alternative : “car il avait enlevé la plupart de ses vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea Cela implique que Pierre a sauté dans la **mer** afin de nager jusqu’au rivage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “se jeta dans la mer et nagea jusqu’au rivage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off Jean fournit ici des informations sur l’emplacement du bateau dans lequel les disciples pêchaient. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “car la barque était près de la terre, à environ 200 coudées seulement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 21 8 k1j9 figs-123person ἦσαν 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off Si vous avez traduit “le disciple que Jésus aimait” dans le verset précédent par une forme à la première personne, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel “nous” ici. Vous devrez également utiliser les pronoms de la première personne du pluriel dans toutes les occurrences des pronoms de la troisième personne du pluriel qui font référence aux disciples dans le reste de ce chapitre. Autre traduction : “nous étions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits Une **coudée** est une mesure de distance équivalente à un peu moins de la moitié d’un mètre ou environ un yard. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Autre traduction possible : “environ 90 mètres” ou “environ 100 yards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 21 9 ilgt figs-pastforfuture βλέπουσιν 1 two hundred cubits Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 9 r0ka figs-activepassive ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un feu de charbon de bois que Jésus avait allumé, et un poisson que Jésus avait posé dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 21 9 oi9d grammar-collectivenouns ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον 1 Les mots **poisson** et **pain**sont des noms singuliers. Ils pourraient signifier : (1) Jésus avait un poisson et un pain, comme dans l’UST. (2) Jésus avait une quantité inconnue de poissons et de pains qui sont mentionnés collectivement. Traduction alternative : “quelques poissons posés dessus, et quelques pains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 21 10 pwch figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up Ici, **est monté** signifie que Simon Pierre est retourné au bateau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Simon Pierre est remonté dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 11 lsh9 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 Simon Peter then went up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les poissons n’ont pas déchiré le filet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 21 12 tq70 figs-pastforfuture λέγει…ἐστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 12 jvsm figs-quotations ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “pour lui demander qui il est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 21 13 x5pq figs-pastforfuture ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “temps numéro 3”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 21 14 nz9d figs-activepassive ἐφανερώθη 1 the third time Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “s’est montré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 21 14 q55e figs-activepassive ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu l’ayant ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 21 14 y94q figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time Ici, **ressuscité d’entre les morts** est une idiome qui fait référence à une personne morte redevenant vivante. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [20:9](../20/09.md). Traduction alternative : “étant devenu vivant après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 21 15 avdf figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 15 xwxd figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 the third time Les deux occurrences de **amour** dans ce verset sont deux mots différents dans la langue originale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le montrer dans votre traduction. Voir la discussion de ce concept dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ m’aimes-tu avec une grande estime... je t’aime avec affection “ ou “ m’aimes-tu profondément... je t’aime comme un ami “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 21 15 t1uj figs-explicit πλέον τούτων 1 Ici, **ces** pourraient se référer à : (1) les autres disciples qui étaient là avec Jésus et Pierre. Ce sens indiquerait que Jésus demande à Pierre s’il aime Jésus plus que les autres disciples ne l’aiment. Traduction alternative : “(2) le poisson, le bateau et les autres équipements utilisés pour pêcher le poisson, ce qui était l’ancien travail de Pierre. Autre traduction : “plus que ces outils de pêche” ou “plus que ton ancien travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs Jésus utilise **Pais mes agneaux** au sens figuré pour désigner le fait de pourvoir aux besoins spirituels des personnes qui ont confiance en Jésus. Ici, Jésus commande à Pierre de prendre soin des autres croyants de la même manière que Jésus a pris soin d’eux lorsqu’il était avec eux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger nourrit les agneaux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 21 16 szk8 figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 16 p9vr translate-ordinal δεύτερον 1 do you love me Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “temps numéro 2”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 21 16 rfew figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 do you love me Les deux occurrences de **amour** dans ce verset sont deux mots différents dans la langue originale. Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep Cette phrase a la même signification que “Nourrir mes agneaux” dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cette phrase similaire là-bas. Autre traduction : “Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger prend soin des agneaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 21 17 cysn figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 17 fj84 translate-ordinal τὸ τρίτον…τὸ τρίτον 1 He said to him a third time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici les nombres cardinaux. Traduction alternative : “heure numéro 3 ... heure numéro 3.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 21 17 kmch figs-explicit φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε 1 Les trois occurrences de **amour** dans ce verset sont toutes le même mot dans la langue originale. Cependant, ce mot est différent de celui que Jésus a utilisé pour **amour** dans les deux versets précédents lorsqu’il a demandé à Pierre : “ M’aimes-tu ? “. Vous devriez utiliser le même mot pour **amour** dans ce verset que celui utilisé pour les réponses de Pierre dans les deux versets précédents lorsqu’il a dit : “ Tu sais que je t’aime. “ Voir la discussion de ce concept dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ m’aimes-tu avec affection... M’aimes-tu avec affection... Je t’aime avec affection “ ou “ m’aimes-tu comme un ami... M’aimes-tu comme un ami... Je t’aime comme un ami “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 21 17 ayds figs-quotations εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με 1 He said to him a third time Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “il lui demanda pour la troisième fois s’il l’aimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep Cette phrase a le même sens que “Pais mes agneaux” au verset 15 et “Prends soin de mes brebis” au verset précédent. Voyez comment vous avez traduit ces phrases similaires dans les deux versets précédents. Autre traduction : “Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger nourrit ses brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 21 18 sqb7 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 21 18 bqps figs-metonymy ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε 1 Bien que **gird** signifie mettre une ceinture, Jésus l’utilise au sens figuré dans ce verset pour se référer au fait de mettre des vêtements. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ tu avais l’habitude de t’habiller toi-même ... t’habillera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 21 18 qltf figs-explicit ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου 1 Truly, truly Ici, **étirer** signifie étendre ses mains loin de ses côtés. Cela décrit la posture de quelqu’un qui est crucifié. Cela ne signifie pas que les **mains** elles-mêmes s’étirent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous étendrez vos mains de vos côtés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 21 19 ys3m writing-background τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 Now **Maintenant** ici indique que dans cette phrase Jean donne des informations de fond afin d’expliquer ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 21 19 kpf6 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 19 k8z1 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me Voyez comment vous avez traduit la phrase **Suivez-moi** dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 21 20 eg23 figs-pastforfuture βλέπει 1 the disciple whom Jesus loved Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 20 wzm9 figs-explicit τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la Partie 1 de l’Introduction à l’Évangile de Jean et les Notes générales pour ce chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), [20:2](../20/02.md), et [21:7](../21/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 20 ikd4 writing-pronouns ἀκολουθοῦντα 1 loved Si votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **eux** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 21 20 ys31 figs-explicit ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner Jean fait ici référence au **dîner** que Jésus a eu avec ses disciples la nuit précédant sa crucifixion. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au dernier dîner qu’ils ont eu ensemble avant la mort de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 20 aba3 Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε 1 Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [13:25](../13/25.md). JHN 21 21 u5rr figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 Lord, what will this man do? Pierre laisse entendre qu’il veut savoir ce qui arrivera à Jean dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Seigneur, que va-t-il arriver à celui-ci ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 22 yc52 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 22 e3xi writing-pronouns ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay Ici, **lui** fait référence à Jean, le “disciple que Jésus aimait” dans [Jean 21:20](../21/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 21 22 tef8 figs-explicit ἔρχομαι 1 I come Jésus utilise ici **venir** pour faire référence au moment futur où il reviendra du ciel sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Je reviens dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ? 1 what is that to you? **Jésus** utilise ici une question rhétorique pour réprimander légèrement Pierre. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “cela n’a rien à voir avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 21 22 dvts figs-idiom μοι ἀκολούθει 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 21 23 wmzo figs-metonymy οὗτος ὁ λόγος 1 Ici, **ce mot** fait référence à ce que **les frères** disent sur l’avenir de Jean dans la clause suivante. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “le rapport suivant sur l’avenir de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 21 23 np23 figs-metaphor ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος 1 Jean utilise **répandre** au sens figuré pour faire référence à **ce mot** qui est répété parmi les croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ cette parole a été répétée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 21 23 c2cr figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 21 23 chsq figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος 1 Ici, **ce disciple** fait référence à l’apôtre Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 23 wb7e figs-pastforfuture οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει 1 the brothers Jean utilise le présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ne mourra pas ... qu’il ne mourra pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 23 cs14 writing-pronouns αὐτῷ 1 the brothers Le pronom **lui** se réfère ici à Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 21 23 elmi writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν 1 the brothers Les pronoms **il** et **lui** font ici référence à Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 21 23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: Aux [versets 24-25](../21/24.md), Jean indique la fin de son Évangile en faisant un commentaire final sur lui-même et sur ce qu’il a écrit dans ce livre. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) JHN 21 24 d6t5 figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 the disciple Dans ce verset, Jean parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “Je suis le disciple qui témoigne de ces choses et qui a écrit ces choses, et nous savons que mon témoignage est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). JHN 21 24 f7ww figs-explicit τούτων…ταῦτα 1 who testifies about these things Dans ce verset, **ces choses** fait référence à tout ce que Jean a écrit dans cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tout ce qui est dans ce livre... toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 24 h5i9 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Ici, le pronom **nous** est exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 21 24 l03o figs-extrainfo οἴδαμεν 1 we know Ici, **on** pourrait se référer à : (1) Jean et les autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, comme dans [1:14](../01/14.md) et [1 Jean 1:2-7](../../1jn/01/02.md). Traduction alternative : “ Nous, témoins oculaires de la vie de Jésus, nous savons “ (2) les anciens de l’église d’Éphèse où Jean vivait à la fin de sa vie. Autre traduction : “Nous, les anciens de l’église d’Éphèse, nous savons” Cependant, étant donné que l’on ne sait pas à qui **nous** fait référence, il serait préférable de ne pas expliquer davantage le sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si quelqu’un écrivait chacun d’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία 1 even the world itself could not contain the books Jean exagère pour souligner que Jésus a fait beaucoup de bonnes choses. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue pour montrer cette emphase. Traduction alternative : “une très grande quantité de livres sur ces miracles seraient écrits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 21 25 h3zw figs-metonymy τὸν κόσμον 1 even the world itself could not contain the books Ici, **le monde** fait référence soit à la surface de la terre, soit à l’univers. L’un ou l’autre sens permettrait d’atteindre l’objectif de Jean. Si votre langue n’a pas d’expression générale pour **monde**, vous pourriez utiliser une expression alternative. Traduction alternative : “la terre entière” ou “l’univers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les livres que quelqu’un écrirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])