Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro c1uv 0 # Introduction à 1 Pierre\n\n## Première partie : Introduction générale\n\n#### Plan de 1 Pierre\n\n1. Introduction (1:1-2)\n\n1. Pierre rappelle aux croyants leur identité en Christ (1:3-2:10)\n\n * Louange à Dieu pour avoir sauvé les croyants (1:3-12)\n * Commandement d'être saint (1:13-21)\n * Commandement de s'aimer comme une famille (1:22-2:10)\n\n1. Pierre dit aux croyants comment ils doivent se comporter (2:11-4:11)\n\n * Comment les croyants doivent agir envers les autres personnes (2:11-3:12)\n * Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)\n * Comment les croyants doivent agir parce que la fin est proche (4:7-11)\n\n1. Pierre encourage les croyants à persévérer dans la souffrance (4:12-5:11)\n\n * Comment les croyants doivent réagir aux épreuves (4:12-19)\n * Comment les croyants doivent interagir les uns avec les autres (5:1-11)\n\n1. Conclusion (5:12-14)\n\n### Qui a écrit le livre de 1 Pierre ?\n\nL'auteur s'est identifié comme étant Pierre, qui était aussi appelé Simon Pierre. Il était un apôtre, et il a également écrit le livre de 2 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre à Rome. Il a écrit la lettre aux chrétiens païens dispersés en Asie Mineure. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]])\n\n### De quoi parle le livre de 1 Pierre ?\n\nPierre a écrit cette lettre pour encourager les chrétiens païens qui étaient persécutés et pour les exhorter à rester fermes dans " la vraie grâce de Dieu " ([5:12](../05/12.md)). Pierre a dit à ses lecteurs comment ils devaient agir au milieu d'une société qui les haïssait. Il a encouragé les chrétiens à continuer à obéir à Dieu même lorsqu'ils souffraient. Il leur a dit de faire cela parce que Jésus reviendrait bientôt. Pierre a également donné des instructions aux chrétiens sur la façon de se soumettre aux personnes qui exercent une autorité sur eux.\n\n### Comment traduire le titre de ce livre ?\n\nLes traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel "1 Pierre" ou "Premier Pierre", ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme "La première lettre de Pierre" ou "La première lettre que Pierre a écrite." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Comment les chrétiens étaient-ils traités à Rome ? \n\nPierre était probablement à Rome lorsqu'il a écrit cette lettre. Dans [5:13](../05/13.md), Pierre a fait référence à Rome de manière symbolique comme étant " Babylone. " Il semble que lorsque Pierre a écrit cette lettre, les Romains persécutaient sévèrement les chrétiens.\n\n## Partie 3 : Questions importantes de traduction\n\n### Singulier et pluriel "vous"\n\nDans ce livre, le mot "je" désigne Pierre, sauf à deux endroits : [1:16](../01/16.md) et [2:6](../02/06.md). Le mot "vous" est toujours pluriel et se réfère à l'audience de Pierre. Parfois, il fait référence à un groupe spécifique de personnes au sein de l'auditoire de Pierre, comme les épouses, les maris, les responsables d'église ou d'autres groupes. Ces groupes sont indiqués dans les notes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre de 1 Pierre ?\n\n"Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité pour un amour fraternel sincère, aimez-vous sincèrement les uns les autres d'un cœur pur" ([1:22](../01/22.md)). L'ULT, l'UST et la plupart des autres versions modernes lisent de cette façon. Certaines versions plus anciennes lisent : " Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité *par l'Esprit* en vue d'un amour fraternel sincère, aimez-vous sincèrement les uns les autres de tout votre cœur. " Il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.\n\n(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro ql4i 0 # 1 Pierre 1 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Introduction (1:1-2)\n2. Louange à Dieu pour avoir sauvé les croyants (1:3-12)\n3. Commandement d'être saint (1:13-21)\n4. Commandement de s'aimer les uns les autres comme une famille (1:22-2:10)\n\nPierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. C'est ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament dans [1:24-25](../01/24.md).\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n#### Ce que Dieu révèle\n\nLorsque Jésus reviendra, tout le monde verra combien le peuple de Dieu était bon parce qu'il avait la foi en Jésus. Alors le peuple de Dieu verra combien Dieu a été miséricordieux envers lui, et tous les gens loueront à la fois Dieu et son peuple.\n\n### Sainteté\n\nDieu veut que son peuple soit saint parce que Dieu est saint ([1:15](../01/15.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### L'éternité\n\nPierre dit aux chrétiens de vivre pour les choses qui dureront éternellement et de ne pas vivre pour les choses de ce monde, qui auront une fin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Pierre écrit que ses lecteurs sont heureux et tristes en même temps ([1:6](../01/06.md)). Il peut dire cela parce qu'ils sont tristes parce qu'ils souffrent, mais ils sont aussi heureux parce qu'ils savent que Dieu les sauvera "au dernier moment" ([1:5](../01/05.md)). 1:1 g6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Πέτρος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d'abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l'auteur d'une lettre, vous pouvez également l'utiliser. Traduction alternative : "Moi, Pierre, j'écris cette lettre" ou "De Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:1 p0pd rc://*/ta/man/translate/translate-names Πέτρος 1 **Pierre** est le nom d'un homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l'introduction à 1 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 h6om rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant quelqu'un qui a reçu la position et l'autorité d'être l'apôtre du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1:1 owrg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 Dans cette culture, après avoir donné son propre nom, l'auteur d'une lettre indiquait à qui il écrivait, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : "à vous les exilés élus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:1 g3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **élection** et **dispersion**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " à ceux que Dieu a élus et exilés parmi ceux qu'il a dispersés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:1 u3zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 Lorsque Pierre appelle ses lecteurs **exilés**, il pourrait signifier : (1) qu'ils sont **exilés** parce qu'ils sont loin de leur vraie maison au ciel. Traduction alternative : "aux exilés élus de la dispersion qui sont loin de leur maison dans le ciel" (2) ils sont **exilés** parce qu'ils ont été forcés de quitter leurs maisons et de partir loin au Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie. Traduction alternative : " à vous, exilés élus de la dispersion, qui êtes loin de vos maisons " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:1 bg47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διασπορᾶς 1 Ici, **la dispersion** pourrait se référer à : (1) des groupes de chrétiens païens qui étaient dispersés dans le monde entier au lieu de se trouver dans leur véritable foyer au ciel. Dans ce cas, **dispersion** aurait un sens similaire à **exilés** et ajouterait de l'emphase. Traduction alternative : "parmi ceux qui sont dispersés en dehors de leur véritable foyer dans le ciel" (2) les groupes de Juifs qui étaient répartis dans le monde de langue grecque qui se trouvait en dehors de la terre d'Israël, ce qui est le sens technique courant de ce mot. Autre traduction : "parmi les Juifs dispersés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:1 qkl8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 **Le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie** sont des noms de provinces romaines qui étaient situées dans ce qui est aujourd'hui le pays de la Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:2 ba1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **prescience**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "ce que Dieu le Père a connu à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 lcps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) Dieu avait déterminé à l'avance ce qui allait se passer. Traduction alternative : "ce que Dieu le Père avait prévu à l'avance" (2) Dieu savait ce qui allait se passer à l'avance. Autre traduction : "ce que Dieu le Père savait à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:2 z59t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:2 huw6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **sanctification**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "par l'Esprit qui vous sanctifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 sfrr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire la **sanctification** qui est produite par le Saint **Esprit**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "par l'Esprit qui vous sanctifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:2 ukos rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **l'obéissance** pourrait se référer à : (1) obéir à Dieu. Traduction alternative : "pour l'obéissance de Dieu et l'aspersion du sang de Jésus-Christ" (2) l'obéissance à Jésus-Christ. Autre traduction : "pour l'obéissance de Jésus-Christ et l'aspersion de son sang" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:2 oiuz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "pour que vous obéissiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:2 j96u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un but pour lequel le Saint-Esprit sanctifie les croyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : "dans un but d'obéissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:2 rwkk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Pierre utilise **l'aspersion** au sens figuré pour faire référence aux croyants qui sont dans une relation d'alliance avec Dieu. Tout comme Moïse a aspergé de sang le peuple d'Israël dans [Exode 24:1-11](../exo/24/01.md) pour symboliser qu'ils se joignaient dans une relation d'alliance avec Dieu, les croyants sont joints dans une relation d'alliance avec Dieu par la mort de Jésus. Moïse a également aspergé les prêtres de sang afin de les mettre à part pour servir Dieu en tant que prêtres ([Lévitique 8:30](../lev/08/30.md)). Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une simile ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "l'alliance entre les croyants et Dieu établie par le sang de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 i9kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **sang** fait référence, au sens figuré, à la mort de Jésus. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "du sang, symbole de la mort de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:2 k547 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d'introduire l'objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu'il s'agit d'une salutation et d'une bénédiction. Traduction alternative : "Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 1:2 iam1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : "Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:2 z7df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Pierre parle de **la grâce** et de **la paix** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Autre traduction : "Que la grâce et la paix augmentent dans vos vies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Que Dieu vous multiplie la grâce et la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:3 y6aq 0 # General Information:\n\nPierre commence à parler du salut et de la foi des croyants. [Les versets 3-5](../01/03.md) forment une seule phrase, mais vous devrez peut-être les diviser en phrases plus courtes dans votre langue. 1:3 l4vi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative εὐλογητὸς 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une exhortation. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'exhortation. Traduction alternative : "Bénissons" ou "Louons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 1:3 z6wk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 Les mots **notre** et **nous** sont inclusifs. Ils font référence à Pierre et aux croyants à qui il écrit. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:3 ib1x rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire Jésus comme le **Seigneur** qui règne sur ceux qui croient en lui. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " de la personne qui est seigneur sur nous ", ou " de la personne qui règne sur nous ", (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 1:3 mdvi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **merci**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "selon son grand caractère miséricordieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 c92y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 L'expression **né de nouveau** est une métaphore qui fait référence à la renaissance spirituelle. Comme il s'agit d'une métaphore importante dans la Bible, vous devez la conserver dans votre traduction et inclure une explication si nécessaire. Traduction alternative : "nous a fait renaître spirituellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 cbxb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 La clause **en une espérance vivante** est parallèle à "en un héritage impérissable, indéfectible et inaltérable" dans le verset suivant. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre des phrases dans ce verset afin de montrer cette structure parallèle. Traduction alternative : "qui nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus-Christ, des morts à une espérance vivante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1:3 qe1c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Ici, **en** introduit une clause de but. Pierre énonce le but dans lequel Dieu fait naître les croyants de nouveau. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner une espérance vivante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:3 kngt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Pierre utilise **vivre** au sens figuré pour décrire **l'espoir** qui est certain et ne conduira pas à la déception. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " en une espérance qui ne vous décevra pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:3 lh0r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "par Jésus-Christ ressuscité d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 v9jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Ici, **en** introduit une clause de but. Pierre énonce un deuxième objectif pour lequel Dieu fait naître les croyants de nouveau. Cette clause précise ce qu'est "l'espérance vivante" du verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner un héritage impérissable, indéfectible et inaltérable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:4 b2zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **héritage**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : "dans ce que nous hériterons d'impérissable, d'indéfectible et d'inaltérable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:4 cy1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Pierre utilise **héritage** au sens figuré pour faire référence à ce que nous recevrons au ciel. Cela pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu que nous vivrons pour toujours avec lui. Traduction alternative : "une promesse sûre et indéfectible que nous vivrons pour toujours avec Dieu" (2) les bénédictions futures dans le ciel après cette vie. Autre traduction : "des bénédictions impérissables, indéfectibles et inaltérables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 z6w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu a gardé dans le ciel pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 r4es rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ceux que Dieu protège par sa puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 a4ab rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "en croyant en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 ymh2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un objectif pour lequel Dieu protège les croyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner le salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:5 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "pour le temps où Dieu vous sauvera, qui est prêt à être révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:5 g4rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu est prêt à révéler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 xsp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 Ici, **la dernière fois** fait référence au "jour du Seigneur", qui est le moment où Jésus revient dans le monde pour juger tout le monde et justifier ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "au dernier temps, quand Jésus reviendra et jugera tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 p1ta rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) le "dernier temps" dont il est question à la fin du verset précédent. Traduction alternative : "(2) tout ce qui est décrit dans [les versets 3-5](../01/03.md). Autre traduction : "Dans tout ce que j'ai dit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 1:6 hy8d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 **En**, vous introduisez ici la raison pour laquelle les lecteurs de Pierre se réjouissent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "A cause de cela, vous vous réjouissez beaucoup" ou "A cause de cela, vous vous réjouissez beaucoup" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 1:6 dtvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "si maintenant il est nécessaire, et il l'est, d'avoir été affligé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1:6 a2bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "si maintenant il est nécessaire que diverses épreuves vous affligent un peu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 vvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 Ici, Pierre parle de **la foi** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'or que l'on raffine en le faisant passer par **le feu**>. Il utilise également **le feu** au sens figuré pour faire référence aux épreuves qui mettent à l'épreuve la confiance des croyants en Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : "L'authenticité de votre foi ... mais elle est mise à l'épreuve par des épreuves comme le feu met l'or à l'épreuve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:7 ct3n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **authenticité** et **foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "le fait de croire sincèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 g1oe rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "afin que l'authenticité de votre foi soit reconnue pour aboutir à la louange, à la gloire et à l'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ ; car la foi est plus précieuse que l'or périssable, mais elle est éprouvée par le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1:7 u63m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 Dans cette clause, Pierre veut dire que **la foi** est plus précieuse que **l'or** car la foi dure éternellement, mais pas l'or, même s'il est raffiné par quelqu'un qui le fait passer par **le feu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : " de votre foi, qui est plus précieuse que l'or, car même l'or éprouvé par le feu peut périr, mais votre foi ne périra pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:7 a6q4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il pourrait en résulter louange, gloire et honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 lewt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence à la future **révélation de Jésus-Christ**, lorsque Jésus reviendra sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "lors de la révélation future de Jésus-Christ" ou "lorsque Jésus-Christ se révélera à nouveau dans le futur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:7 bkr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **révélation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "au moment où Jésus-Christ sera révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:8 eka3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 Ici, **inexprimable** et **rempli de gloire** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point la joie est grande. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "avec une joie si grande que les mots ne peuvent la décrire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:9 hw6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομιζόμενοι & σωτηρίαν 1 Ici, Pierre parle au sens figuré du **salut** comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un pourrait recevoir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " faisant l'expérience... du salut " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:9 jkcb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de vous qui croyez en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 j2qe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu sauvant vos âmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:9 uk4a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 Ici, **âmes** fait référence aux chrétiens individuels auxquels Pierre écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : "votre salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:10 yyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 Les expressions **cherché** et **enquêté avec soin** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner combien les prophètes ont essayé de comprendre ce salut. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Autre traduction : "examiné très attentivement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:10 gmcy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu vous sauve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:10 wx95 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Ici, **cette grâce** fait référence à **ce salut**, mentionné plus tôt dans ce verset. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " Dieu vous faisant grâce en vous sauvant " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:11 j917 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 Le mot traduit **qui** pourrait aussi être traduit par "quoi". Dans ce cas, "quoi" ferait référence au moment où le salut aurait lieu et **quel moment** ferait alors référence aux circonstances spécifiques. Cependant, la plupart des traductions sont d'accord avec l'utilisation par l'ULT de **qui**. Traduction alternative : " en quel temps ou dans quelles circonstances " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 1:11 w3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire le Saint-Esprit comme étant **l'Esprit** qui est associé à **Christ**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "l'Esprit Saint, associé au Christ," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 Cela pourrait indiquer : (1) le moment où **> l'Esprit du Christ révélait <** des informations aux prophètes. Traduction alternative : "lorsqu'il témoigne à l'avance" (2) les moyens par lesquels **> l'Esprit du Christ révélait <** l'information aux prophètes. Autre traduction : "par le moyen de témoigner à l'avance". 1:11 x5x8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **souffrances** et **gloires**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "sur la façon dont le Christ souffrirait, et les choses glorieuses se produiraient ensuite" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:12 x4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu leur a révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 hi9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "que ceux qui vous ont annoncé l'Évangile vous ont maintenant déclaré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 1:12 c7jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels les évangélistes ont proclamé l'évangile aux lecteurs de Pierre. Pierre utilise **le Saint-Esprit** ici pour se référer spécifiquement à l'œuvre du Saint-Esprit qui donne à ces évangélistes la capacité ou le pouvoir de proclamer l'évangile efficacement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "par le moyen du Saint-Esprit envoyé du ciel leur permettant de le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 yzqk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 lyzl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἃ 1 Ici, **choses** fait référence à ce que Dieu avait révélé aux prophètes et que certains évangélistes avaient annoncé aux lecteurs de Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "les choses que Dieu a révélées aux prophètes et qui vous ont été annoncées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:12 xi4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 Pierre utilise **regarder** au sens figuré pour faire référence à une compréhension plus claire de ce que Dieu a révélé au sujet du salut. Cela ne signifie pas que les anges ne comprennent pas du tout le salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "choses que les anges désirent comprendre plus clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 bjg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 **Donc** ici renvoie à tout ce que Pierre a écrit dans [les versets 1-12](../01/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer de manière concise. Traduction alternative : " Puisque toutes ces choses que je viens d'écrire sont vraies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 1:13 zvgh rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 Les clauses **avoir ceint les reins de votre esprit** et **être sobre** pourraient indiquer : (1) deux commandements en plus de celui de **espérer pleinement** qui se produit dans la phrase suivante. Traduction alternative : "(2) deux actions qui sont des moyens par lesquels Pierre veut que ses lecteurs obéissent au commandement de **espérer pleinement**. Traduction alternative : "Espère pleinement, en te ceignant les reins de ton esprit et en étant sobre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 1:13 u87y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 Se ceindre **les reins** est une expression idiomatique qui signifie se préparer à travailler dur. Il vient de la coutume de rentrer le bas de sa robe dans une ceinture autour de la taille afin de se déplacer avec aisance. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "ayant préparé vos esprits à l'action" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:13 i56f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήφοντες 1 Ici, Pierre utilise **sobre** au sens figuré pour faire référence à la clarté mentale et à la vigilance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "penser clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 y771 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la grâce que Dieu vous apporte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:13 ut69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Ici, Pierre parle de **la grâce** comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait apporter aux gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Autre traduction : "la grâce que Dieu vous fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 qk5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Ici, **la grâce** désigne le salut, comme c'est aussi le cas au [verset 10](../01/10.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " le salut gracieux qui vous est apporté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 1:13 l45d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:14 opvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Ici, Pierre utilise **enfants** au sens figuré pour désigner les personnes qui aiment et obéissent à Dieu. La relation entre Dieu et ceux qui l'aiment est comme la relation entre un père et ses enfants. Comme il s'agit d'un concept important dans la Bible, vous ne devez pas exprimer le sens de manière simple ici, mais vous pouvez utiliser une comparaison. Autre traduction : "Comme des enfants de l'obéissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:14 n5wg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **enfants** qui sont caractérisés par **l'obéissance**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'adjectif "obéissant" au lieu du nom "obéissance". Traduction alternative : "enfants obéissants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:14 e4tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 Ici, **ne pas être conforme à** est une expression idiomatique signifiant "ne pas laisser sa vie être contrôlée par." Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ne pas se laisser contrôler par ses anciens désirs" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 1:14 nepq rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 Pierre utilise une déclaration pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Traduction alternative : "ne vous conformez pas à vos anciens désirs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 1:14 j2wo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **ignorance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "quand vous étiez ignorant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:15 edvw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 Cette phrase fait référence à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu qui t'a appelé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:15 mrbq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "dans la façon dont vous vous conduisez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:16 m1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Moïse est l'auteur de la citation qui suit. Autre traduction : "Moïse avait écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:16 e6el rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Pierre utilise **il est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Lévitique 11:44](../lev/11/44.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "il avait été écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:16 tt52 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Pierre cite Dieu qui utilise une déclaration future pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Autre traduction : "Vous devez être saints" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 1:16 s8kz rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Dans cette citation de l'Ancien Testament, **je** se réfère à Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "car moi, Dieu, je suis saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:17 x0xl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐπικαλεῖσθε 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "parce que tu appelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1:17 c53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 Cette phrase fait référence à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu, qui juge impartialement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:17 s6gv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 Ici, Pierre parle de ses lecteurs comme s'ils étaient des personnes vivant dans un pays étranger, loin de leur foyer. Comme les gens qui vivent loin de chez eux, les chrétiens vivent loin de leur maison au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de la phrase de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "pendant le temps que vous vivez loin de votre vraie maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:18 pcm5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : " vous avez été rachetés de votre comportement futile transmis par vos pères, non pas avec des choses périssables, avec de l'argent ou de l'or " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). 1:18 q4pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a racheté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:18 git3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Ici, **transmis** au sens figuré fait référence à une génération qui enseigne **un comportement futile** à une autre génération, comme si ce comportement était un objet que l'on pouvait transmettre de main en main d'une personne à une autre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " de votre comportement futile que vous ont enseigné vos pères " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:18 ctgm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de se comporter de manière futile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:18 b5qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πατροπαραδότου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que vos pères ont transmis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:19 s4jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ 1 Pierre utilise **le sang du Christ** au sens figuré pour faire référence à la mort de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "avec la précieuse mort de Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:19 gk6a rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 Pierre compare le sang de Jésus au sang des agneaux que les prêtres juifs sacrifiaient à Dieu à cause des péchés du peuple. Le but de cette comparaison est que Jésus est mort en sacrifice pour que Dieu pardonne les péchés des gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "comme celle des agneaux sans défaut et sans tache que les prêtres juifs sacrifiaient à Dieu pour les péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:19 smu8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 Les mots **sans tache** et **immaculé** signifient fondamentalement la même chose. Pierre utilise cette répétition pour souligner que le Christ était complètement parfait et sans péché. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Autre traduction possible : "complètement parfait" ou "sans aucune imperfection" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:20 msw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu l'ayant connu à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:20 tnrv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προεγνωσμένου 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) Dieu avait déterminé ce que le Christ ferait. Traduction alternative : "ayant été planifié auparavant" (2) Dieu savait à l'avance ce que le Christ ferait. Autre traduction : "ayant été connu à l'avance," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:20 ky7a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **fondation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avant que Dieu ne fonde le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:20 dkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu l'ayant révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:20 pmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερωθέντος 1 Ici, **ayant été révélé** fait référence à la première fois où Jésus est venu sur la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ayant été révélé quand il est venu sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:20 kzi0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 Ici, **la fin des temps** fait référence à la période finale de l'histoire qui a commencé lorsque Jésus est venu sur la terre pour la première fois. Cette période prendra fin lorsque Jésus reviendra sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "dans cette période finale de l'histoire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:21 lt5u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Ici, to **raise him** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui l'a fait revivre pour qu'il ne soit plus parmi les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 1:21 f7mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "l'a glorifié" ou "a montré qu'il est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:21 k85r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **foi** et **espoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "tu croirais et espérerais en Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:22 hj14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 **Le fait d'avoir été purifié** fait référence, au sens figuré, au fait d'être pardonné des péchés. Dans la Bible, le péché est souvent désigné comme quelque chose qui rend les gens sales, et le pardon des péchés est désigné comme l'élimination de cette saleté. Dieu est celui qui pardonne les péchés et **purifie** ceux qui croient en Jésus. Cependant, ici Pierre fait référence à la responsabilité de ses lecteurs dans leur salut, qui est la responsabilité de se repentir et de croire que l'évangile est vrai. Traduction alternative : " Ayant rendu vos âmes spirituellement pures " ou " Ayant purifié vos âmes du péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 1:22 luj3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Voyez comment vous avez traduit **âmes** dans [verset 9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:22 qyt5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **obéissance** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " en obéissant à ce qui est vrai " ou " en obéissant à l'information vraie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 1:22 iyze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Ici, **la vérité** fait référence au véritable enseignement sur Jésus, qui inclut le commandement de se repentir et de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au vrai message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:22 j777 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 Bien que **fraternel** soit un mot masculin, Pierre utilise l'expression **amour fraternel** dans un sens générique pour faire référence au type d'amour que tous les croyants devraient avoir pour les autres croyants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "amour pour les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:22 e9wr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 Pierre utilise **cœur** ici au sens figuré pour désigner les pensées ou les émotions d'une personne. Le mot **de** indique que le **cœur** doit être la source de l'amour **>** que Pierre dit à ses lecteurs d'avoir. Par conséquent, cette phrase a un sens similaire au mot "sincère" dans la clause précédente. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Aimez-vous les uns les autres sincèrement sur la base de pensées sincères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:23 k79f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 Voyez comment vous avez traduit **born again** au [verset 3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:23 w4v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 Le mot **graine** se réfère habituellement soit à la graine d'une plante, soit au spermatozoïde d'un homme, qui est utilisé pour produire un bébé. Cependant, ici, Pierre utilise **semence** comme une métaphore. Elle pourrait se référer à : (1) la **parole de Dieu** mentionnée plus loin dans le verset. Dans ce cas, Pierre dit ce que la **parole de Dieu** n'est pas. Traduction alternative : "pas au moyen d'un message humain qui peut périr" (2) la naissance humaine physique, auquel cas le sens est similaire à l'idée exprimée dans [Jean 1:13](../jhn/01/13.md). Traduction alternative : "pas au moyen d'une naissance physique mortelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:23 nh9r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 Pierre omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot de la phrase précédente. Traduction alternative : "d'une semence impérissable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:23 tjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire le message de l'évangile qui venait de Dieu et qui a été annoncé aux lecteurs de Pierre en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Le message vivant et durable de Dieu concernant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:23 pkpl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζῶντος & καὶ μένοντος 1 Ici, **vivant** et **durable** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que la parole de Dieu est permanente. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "perpétuellement durable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:24 kyc5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διότι 1 **Car** introduit ici une citation de quelques phrases d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 40:6-8](../isa/40/06.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "C'est comme Esaïe l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:24 e299 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 Dans ces clauses et dans la première clause du verset suivant, Pierre cite des parties de [Esaïe 40:6-8](../isa/40/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1:24 dr75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 Pierre cite ici Isaïe qui utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner les êtres humains en général, qui sont faits de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Tout le genre humain" ou "Tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:24 zaa4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Pierre cite Isaïe utilisant **gloire** au sens figuré pour désigner tout ce qui est beau ou magnifique chez l'homme. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens en clair. Traduction alternative : "tout ce qui est glorieux chez l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:24 ysnb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 Pierre cite Isaïe en parlant de **l'herbe** et des fleurs en général, et non d'un brin d'herbe particulier **>** ou d'une **fleur**. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : " fleurs d'herbe ". L'herbe a séché et les fleurs sont tombées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1:24 w0s8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄνθος χόρτου 1 Ici, Pierre cite Isaïe qui utilise la forme possessive pour décrire la **fleur** qui pousse dans la **herbe**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'énoncé explicite. Traduction alternative : "la fleur qui pousse dans l'herbe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:24 r0fd rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 Dans cette clause, le prophète Isaïe poursuit la comparaison entre l'humanité et **l'herbe**. Tout comme **l'herbe** meurt rapidement, l'être humain ne vit que peu de temps. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens en répétant le langage similiaire du début du verset. Traduction alternative : "Comme l'herbe se dessèche, ainsi les êtres humains meurent après un court laps de temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). 1:24 hd2f rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 Dans cette clause, le prophète Isaïe poursuit la comparaison entre la gloire de l'humanité et les fleurs. Tout comme une **fleur** meurt et tombe au sol, la beauté de l'humanité disparaît. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens en répétant le langage simulé du début du verset. Traduction alternative : "Comme la fleur qui est tombée de la plante, tout ce qui est glorieux dans l'humanité prend fin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:25 lqjz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Cette clause complète la citation de Peters de [Ésaïe 40:6-8](../isa/40/06.md) qui a commencé au verset précédent. Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer cette fin en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1:25 aba2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ῥῆμα Κυρίου 1 Pierre cite Ésaïe utilisant **le mot** au sens figuré pour décrire tout ce que Dieu a dit en utilisant des mots. Cette référence générale à la parole de Dieu inclurait ce que Dieu avait dit au sujet du Messie. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "le message qui vient du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:25 pp62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Ici, Pierre utilise **le mot** dans le même sens spécifique que dans [le verset 23](../01/23.md). Ce n'est pas le sens général du **mot** utilisé plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Et voici le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:25 s11j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la parole que nous avons proclamée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:intro a121 0 # 1 Pierre 2 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Commandement de s'aimer les uns les autres comme une famille (1:22-2:10)\n2. Comment les croyants doivent agir envers les autres personnes (2:11-3:12)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie en 2:10 et la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 2:6, 7, 8 et 22.\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Pierres\n\nLa Bible utilise un bâtiment fait de grandes pierres comme métaphore pour l'église. Jésus est la pierre angulaire, c'est-à-dire la pierre la plus importante. Selon [Ephésiens 2:20](../eph/02/20.md), les apôtres et les prophètes sont les fondations, c'est-à-dire la partie du bâtiment sur laquelle reposent toutes les autres pierres. Dans ce chapitre, les chrétiens sont les pierres qui constituent les murs de l'édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n### Le lait et les bébés\n\nLorsque Pierre dit à ses lecteurs de " désirer ardemment le lait spirituel pur " en [2:2](../02/02.md), il utilise la métaphore du bébé qui a soif du lait de sa mère. Pierre veut que les chrétiens aient soif de la parole de Dieu de la même manière qu'un bébé a soif de lait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Moutons et bergers\n\nLa Bible parle souvent de manière métaphorique des gens comme de moutons parce que les moutons ne voient pas bien, ne pensent pas bien, s'éloignent souvent de ceux qui prennent soin d'eux et ne peuvent pas se défendre lorsque d'autres animaux les attaquent. Au [verset 25](../02/25.md), Pierre fait allusion à [Esaïe 53:6](../isa/53/06.md) pour décrire les incroyants comme des brebis qui errent sans but et ne savent pas où elles vont. Le peuple de Dieu est également semblable à des brebis en ce qu'il est faible et fait des choses insensées comme se rebeller contre Dieu. Au [verset 25](../02/25.md), Pierre fait également référence à Jésus comme un berger qui prend soin des croyants, ce qui est une idée similaire à ce que Jésus a dit dans [Jean 10:11-18](../jhn/10/11.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/shepherd]]) 2:1 n3x5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** ici renvoie à tout ce que Pierre a dit dans le paragraphe précédent ([1:22-25](../01/22.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:1 inct rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Cette clause indique un commandement qui s'ajoute à celui de "désirer le lait spirituel pur" qui se trouve plus loin dans le verset. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un commandement. Traduction alternative : "mettez de côté tout mal, toute tromperie, toute hypocrisie, toute envie et toute calomnie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 2:1 g65y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Pierre parle de ces actions pécheresses au sens figuré, comme s'il s'agissait d'objets que les gens pourraient **mettre de côté** comme on enlève un vêtement sale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " ayant cessé d'être mauvais ou d'être trompeur ou d'être hypocrite ou d'être envieux ou de dire des calomnies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:1 r853 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **mal**, **tromperie**, **hypocrisies**, **envies**, ou **calomnies**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " ayant mis de côté toute espèce de mal et tout acte trompeur, hypocrite, mensonger et calomnieux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:2 y6fv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 L'intérêt de cette comparaison est que Pierre veut que ses lecteurs désirent la connaissance de la parole de Dieu tout comme **les nouveau-nés** désirent du lait. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Tout comme les bébés désirent le lait de leur mère, vous devez désirer le lait rationnel pur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). 2:2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 Traduction alternative : "désirer intensément" ou "désirer ardemment". 2:2 fn81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 Le mot traduit par **rationnel** pourrait aussi être traduit par " se rapportant à la parole " ; il fait référence à la parole de Dieu. Pierre parle au sens figuré de la parole de Dieu comme s'il s'agissait de **lait rationnel** qui nourrit les enfants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "La parole pure de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:2 ypy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 Pierre parle au sens figuré des croyants qui progressent dans la connaissance de Dieu et dans la fidélité à son égard, comme s'ils étaient des enfants qui grandissent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "vous pouvez mûrir dans votre foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:2 vg76 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "jusqu'à ce que vous soyez sauvés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:2 wmw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **le salut** fait référence au moment où Jésus revient et où Dieu achève le **salut** de son peuple. Pierre utilise également ce sens pour **salut** dans [1:5](../01/05.md). Voyez comment vous avez traduit ce mot là. Traduction alternative : " jusqu'à ce que Dieu vous sauve complètement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:3 uja9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "puisque vous avez goûté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2:3 tui9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 Pierre utilise **goûté** au sens figuré pour faire référence à l'expérience personnelle de quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "si vous avez fait l'expérience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:3 hruw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 Cette clause est une paraphrase de [Psaume 34:8](../psa/34/08.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:4 n5pm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 Ici, **venant** pourrait indiquer : (1) une déclaration factuelle, comme dans l'UST. (2) un commandement, auquel cas "être édifié" dans le verset suivant serait également un commandement. Autre traduction : "Venez à lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:4 apbp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ὃν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus, qui est appelé "Seigneur" dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:4 c4lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Pierre fait référence à Jésus au sens figuré, comme s'il était une **pierre** dans un bâtiment. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : "venir à lui, qui est comme une pierre vivante dans un édifice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:4 ihq2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λίθον ζῶντα 1 Peters parle d'une **pierre** au sens figuré comme si elle était **vivante**. Cela pourrait faire référence à : (1) une pierre qui est vivante. Cette interprétation met l'accent sur le fait que Jésus est vivant alors qu'il était mort. Autre traduction : "une pierre qui vit" (2) une pierre qui donne la vie. Cette interprétation met l'accent sur le fait que Jésus donne la vie éternelle à tous ceux qui croient en lui. Traduction alternative : "une pierre qui donne la vie éternelle aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 2:4 e8sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celui que les hommes ont rejeté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:4 euuz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "par les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:4 a438 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "mais que Dieu a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:5 z11h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 Pierre utilise **pierres** au sens figuré pour désigner ses lecteurs, les personnes qui croient en Jésus. Tout comme les gens de l'Ancien Testament utilisaient **des pierres** pour construire le temple dans lequel Dieu habitait, Dieu utilise les croyants pour réunir un groupe de personnes dans lequel il va habiter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Vous, comme les pierres que l'on assemble et que l'on construit pour former une maison, vous êtes des pierres vivantes que l'on rassemble en une communauté spirituelle dans laquelle Dieu habite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:5 g33x rc://*/ta/man/translate/figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 Pierre utilise **pierres** au sens figuré comme si elles étaient **vivantes**. Cela souligne le fait que les lecteurs de Pierre ont la vie éternelle parce qu'ils croient en Jésus. Dans ce verset, **vivre** ne peut pas signifier donner la vie, car seul Dieu peut donner la vie. Traduction alternative : "comme des pierres qui vivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2:5 v3jw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu édifie comme une maison spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:5 e6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Ici, **are being built up** pourrait indiquer : (1) une déclaration factuelle, comme dans l'UST. (2) un ordre, auquel cas "venir à lui" dans le verset précédent serait aussi un ordre. Autre traduction : "être édifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:5 i4bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 Ici, Pierre parle des croyants au sens figuré, comme s'ils faisaient partie d'un **sacerdoce** et comme si leurs bonnes actions et leurs actes d'adoration étaient des **sacrifices** offerts à Dieu. Tout comme les prêtres de l'Ancien Testament offraient des sacrifices à Dieu, les croyants doivent faire de bonnes actions et adorer Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus simple ou avec un synonyme. Traduction alternative : "comme le saint sacerdoce qui offrait des sacrifices à Dieu, ainsi vous êtes constitués en un groupe qui fait de bonnes actions spirituelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:5 ekkp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 Le mot **sacerdoce** est un nom singulier qui désigne un groupe de prêtres. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "un groupe de saints prêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 2:5 zf45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 Cela pourrait signifier : (1) les **sacrifices** sont de nature spirituelle, plutôt que physique. Traduction alternative : "les sacrifices de nature spirituelle qui sont acceptables" (2) les **sacrifices** sont offerts par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : "les sacrifices offerts par la puissance du Saint-Esprit, qui sont acceptables" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:6 ibi1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Ici, on parle de la citation de **l'écriture** qui se produit ensuite dans le verset comme s'il s'agissait d'une personne qui **se tient**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "il est écrit dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 2:6 k1h0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Cette phrase introduit une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 28:16](../isa/28/16.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "ce qu'Ésaïe a écrit dans l'Écriture se tient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 2:6 wdwx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 Cette phrase est une citation de [Esaïe 28:16](../isa/28/16.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:6 q7jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Pierre cite Ésaïe en utilisant **Voici** pour appeler ses lecteurs à prêter attention à ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:6 skrt rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίθημι 1 Dans cette citation de l'Ancien Testament, **je** se réfère à Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Je, Dieu, pose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 2:6 xsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 Ici, Dieu se réfère au Messie au sens figuré, comme s'il était non seulement une **pierre**, mais même la **pierre la plus importante** dans un bâtiment, la **pierre angulaire**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une simili ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " quelqu'un qui est comme la pierre la plus importante d'un édifice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:6 klv2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 Ici, **choisi** et **précieux** montrent une distinction entre cette **pierre angulaire** et toute autre **pierre angulaire**. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : "une pierre angulaire choisie et précieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 2:6 lrxm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 L'expression **certainement pas** traduit deux mots négatifs en grec. Dieu les utilise ensemble pour souligner la vérité de cette déclaration. Si votre langue peut utiliser deux négations ensemble pour mettre l'accent sans qu'elles s'annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2:7 ze1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Ici, **cet honneur** fait référence à la déclaration du verset précédent selon laquelle les personnes qui croient en Jésus " n'auront certainement pas honte. " Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "cet honneur de ne jamais avoir honte est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:7 rdhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 La phrase traduite **cet honneur** pourrait aussi être traduite par "précieux", auquel cas elle ferait référence à la "pierre angulaire" du verset précédent. Traduction alternative : "il est précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:7 sj13 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Mais à ceux qui ne croient pas, Dieu dit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:7 hext rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 118:22](../psa/118/22.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:7 uu3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 L'auteur utilise **pierre** au sens figuré pour désigner le Messie, et il utilise **bâtisseurs** au sens figuré pour désigner ceux qui **ont rejeté** Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : " Le Messie qui a été rejeté comme les bâtisseurs rejettent une pierre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:7 ql12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 Cette expression a la même signification que "pierre angulaire" dans le verset précédent. Elle fait référence à la pierre la plus importante d'un bâtiment. Ici, elle fait spécifiquement référence au Messie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le Messie, qui est comme une pierre d'angle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:8 k0dm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 Ici, **et** introduisent une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 8:14](../isa/08/14.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "et Ésaïe a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 2:8 vxhb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Cette phrase est une citation de [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:8 i72g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Pierre cite Esaïe parlant au sens figuré du Messie comme s'il était une **pierre** ou **un rocher** sur lequel les gens trébuchaient. Pierre veut dire que beaucoup de gens seraient offensés par les enseignements de Jésus et le rejetteraient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une simile ou exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Il est comme une pierre d'achoppement et comme un rocher d'offense" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:8 ydkr rc://*/ta/man/translate/figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Pierre cite Isaïe en utilisant la forme possessive deux fois dans cette phrase pour décrire une **pierre** qui fait **trébucher** et un **rocher** qui fait **offenser**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Une pierre qui fait trébucher et un rocher qui fait se sentir offensé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 2:8 ptx5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Ces deux phrases signifient presque la même chose. Ésaïe dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que les gens seront offensés par cette **pierre**. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose risque d'être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont sûrement trébucher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). 2:8 h7ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 Ici, **le mot** fait référence au message de l'évangile, qui inclut le commandement de se repentir et de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:8 d8ii rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 Ici, **trébucher** pourrait faire référence à : (1) être offensé par l'évangile, ce qui est le sens dans le reste de ce verset. Traduction alternative : "Ils sont offensés" (2) être jugé pour avoir rejeté l'évangile. Autre traduction : "Ils sont jugés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:8 h6sb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Ici, **désobéir à la parole** indique la raison pour laquelle ils **trébuchent**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Ils trébuchent parce qu'ils désobéissent à la parole " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). 2:8 mh48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Ici, **désobéir** fait référence à **désobéir** au commandement de se repentir et de croire à l'évangile, qui fait partie du message de l'évangile. Par conséquent, cette **désobéissance** signifie le refus de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "refuser de croire la parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:8 sm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "à laquelle Dieu les a également nommés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:8 uwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὃ 1 Ici, **qui** renvoie à la partie précédente de cette phrase. Ceux qui ne croient pas en Jésus ont été désignés pour trébucher et désobéir à la parole. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "A cela, trébucher et désobéir à la parole," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:9 dc8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 Ces quatre phrases sont toutes des citations de l'Ancien Testament. L'expression **un peuple élu** est tirée de [Esaïe 43:20](../isa/43/20.md), **un sacerdoce royal** et **une nation sainte** sont tirés de [Exode 19:6](../exo/19/06.md), et **un peuple à posséder** est tiré de [Esaïe 43:21](../isa/43/21.md). Il peut être utile pour vos lecteurs d'indiquer ces citations avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:9 zla9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "une famille que Dieu a choisie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:9 g39z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 Cela pourrait faire référence à : (1) les membres d'un sacerdoce qui sont également membres de la famille du roi. Autre traduction : "(2) un sacerdoce qui sert le roi. Autre traduction : "un sacerdoce qui sert le roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:9 m1f8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 Le mot **sacerdoce** est un nom singulier qui désigne un groupe de prêtres. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "un groupe de prêtres royaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 2:9 qk7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **possession**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "un peuple que Dieu possède" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:9 ra7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 Cette clause fait référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de Dieu, qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:9 nvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 Ici, **les ténèbres** désignent au sens figuré la condition des personnes qui ne connaissent pas Dieu et sont pécheresses, et **la lumière** désigne au sens figuré la condition des personnes qui connaissent Dieu et sont justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser des simulations. Traduction alternative : " d'une vie de péché et d'ignorance de Dieu à une vie de connaissance et de plaisir de lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:10 pveb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες 1 Ces quatre phrases sont toutes des citations de l'Ancien Testament ([Osée 1:6-10](../hos/01/06.md)). Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer ces citations par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:11 jnr9 0 # General Information:\n\nPierre commence à dire à ses lecteurs comment mener une vie chrétienne. 2:11 ve9u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 Ici, **étrangers** et **exilés** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les chrétiens sur cette terre sont loin de leur maison au ciel. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "vrais exilés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:11 x8af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παροίκους 1 Pierre utilise **étrangers** ici au sens figuré pour désigner ses lecteurs chrétiens. Tout comme un étranger n'est pas dans sa patrie, les chrétiens ne sont pas chez eux lorsqu'ils vivent sur la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "ceux qui vivent loin de leur maison au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:11 hjuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεπιδήμους 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:1](../01/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:11 ubn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 Ici, **charnel** se réfère figurativement à la nature pécheresse d'une personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " s'abstenir de satisfaire ses désirs pécheurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:11 q4zn rc://*/ta/man/translate/figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 Pierre parle des **désirs charnels** au sens figuré, comme s'il s'agissait de soldats essayant de détruire la vie spirituelle des croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "détruira votre vie spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) 2:11 x3q5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 Pierre fait référence à chaque chrétien à qui il écrit cette lettre, et non à une âme particulière **>**. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "vos âmes" ou "vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2:12 uiwd rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Pierre utilise une déclaration pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour commander, en commençant une nouvelle phrase. Autre traduction : "Ayez une bonne conduite parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 2:12 b5nv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "bien se comporter parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:12 nqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Pierre utilise ici **Gentils** au sens figuré pour désigner les personnes qui ne sont pas chrétiennes. Tout comme un **Gentil** n'était pas membre du peuple juif, les personnes qui ne sont pas chrétiennes ne sont pas membres du peuple de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "parmi ceux qui ne croient pas en Jésus" ou "parmi ceux qui ne sont pas chrétiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 Traduction alternative : "en ce qui concerne ce pour quoi ils vous calomnient" ou "en ce qui concerne les choses mêmes pour lesquelles ils vous calomnient". 2:12 w3yn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **œuvres**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "ils peuvent observer les bonnes choses que vous faites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:12 s2ji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **visite**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "le jour de sa visite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:12 qspw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 Cette expression est un idiome qui fait référence au moment où Dieu jugera tous les hommes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le jour où il viendra juger tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:13 c484 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 Ici, **le Seigneur** se réfère à Jésus. Cette phrase pourrait signifier : (1) nous devrions faire cela pour suivre l'exemple de Jésus, qui a également obéi aux autorités humaines. Traduction alternative : "afin de suivre l'exemple du Seigneur" (2) nous devrions faire cela pour honorer Jésus. Autre traduction : "afin d'honorer le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 Traduction alternative : "au roi en tant que plus haute autorité humaine" ou "au roi, qui détient l'autorité humaine suprême". 2:14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Traduction alternative : "aux gouverneurs, qui ont été envoyés par lui" 2:14 y1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que le roi a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:14 dvmr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Ici, **lui** pourrait faire référence à : (1) le roi mentionné dans le verset précédent, comme dans l'UST. (2) Dieu, qui est celui qui installe et révoque toutes les autorités dirigeantes. Traduction alternative : "ceux qui sont envoyés par Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:14 bxm9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **punition** et **louange**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " punir les méchants et louer ceux qui font le bien " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:15 mh6s rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "faire taire l'ignorance des gens stupides en faisant le bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 2:15 nzwv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **ignorance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " faire le bien pour faire taire les choses ignorantes que disent les gens stupides " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 2:16 zqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Ces mots pourraient être : (1) le commandement de se soumettre aux autorités énoncé au [verset 13](../02/13.md). Autre traduction possible : "(2) un verbe impératif implicite. Autre traduction : "agir comme des personnes libres" ou "vivre comme des personnes libres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2:16 y9pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας 1 Ici, **couvrant** pourrait faire référence à : (1) quelque chose pour empêcher les gens de connaître les mauvaises actions d'une personne. Traduction alternative : "comme un moyen d'empêcher les autres de voir votre mal" (2) une excuse ou un prétexte pour faire de mauvaises actions. Traduction alternative : "comme une excuse pour faire le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:17 gwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 Ici, **la fraternité** désigne l'ensemble des croyants chrétiens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "la communauté des croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 w2nc 0 # General Information:\n\nPierre commence à parler spécifiquement aux personnes qui étaient des esclaves qui travaillaient dans les maisons des gens. 2:18 xgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 Les mots **bon** et **doux** signifient des choses similaires. Pierre utilise cette répétition pour souligner que de tels maîtres traitent leurs serviteurs avec beaucoup de gentillesse. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "à ceux qui sont très aimables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:18 mueb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Ici, **les tordus** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes qui agissent de manière malhonnête ou injuste comme si leur morale était un objet que l'on pouvait plier ou tordre. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aux malhonnêtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:19 r1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & χάρις 1 Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence au fait de trouver **faveur** auprès de Dieu, ce qu'il déclare au verset suivant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " ceci mérite la faveur de Dieu " ou " ceci est agréable à Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 2:19 zm8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **conscience**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "parce que l'on est conscient de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:19 rjyf rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la conscience** qui concerne ou porte sur **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "à cause de la conscience qu'ils ont de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:19 kje6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ 1 Ici, **Dieu** fait référence à qui **Dieu** est et à ce qu'il exige de son peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "à cause de la conscience de qui est Dieu et de ce qu'il exige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:20 y5ue rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner qu'il n'y a rien de louable à souffrir pour avoir fait quelque chose de mal. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Car il n'y a pas de mérite si, péchant et étant battus, vous endurez". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:20 pr8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un vous bat" ou "votre maître vous bat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:20 ly9f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 Cela pourrait signifier : (1) quelqu'un souffre alors que cette personne a fait ce qui est bon. Traduction alternative : "souffrir malgré le fait de faire le bien" (2) quelqu'un souffre parce que cette personne a fait ce qui est bien. Autre traduction : "suffering because of doing good" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. 2:21 c1jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Ici, **ce** renvoie à ce que Pierre a déclaré à la fin du verset précédent. Les croyants sont appelés par Dieu à endurer la souffrance tout en faisant ce qui est bon. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "endurer la souffrance quand on a fait ce qui est bon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:21 xit1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a appelé à cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:21 si3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 Pierre utilise **suivre ses traces** au sens figuré pour faire référence au fait de suivre l'exemple de Jésus concernant l'endurance de la souffrance. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous pourriez imiter son comportement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:22 wii5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Ce verset est une citation de [Ésaïe 53:9](../isa/53/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:22 tyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Personne n'a trouvé de tromperie dans sa bouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:22 cjai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Pierre cite Isaïe se référant à **la tromperie** au sens figuré comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait trouver dans la bouche de quelqu'un. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aucune tromperie n'est sortie de sa bouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:22 lw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Pierre cite Esaïe décrivant figurativement quelque chose que le Messie dirait par association avec **sa bouche**, qu'il utiliserait pour dire quelque chose. Dans ce cas, il s'agit de quelque chose que le Messie n'a pas dit. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " il n'a pas non plus dit quelque chose de trompeur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 2:23 lj4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les gens injuriaient, ne les injuriaient pas en retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:23 gqb5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Ici, **celui qui juge avec justice** fait référence à Dieu. Cela signifie que Jésus a fait confiance à Dieu pour punir ceux qui l'ont injurié ou pour prouver qu'il était innocent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il s'est confié à Dieu, qui juge avec justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:24 k632 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 Pierre utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que Jésus seul est celui qui a porté nos péchés. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "nul autre que Jésus n'a porté nos péchés" ou "Jésus, cette personne même, a porté nos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:24 w49m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 Pierre utilise **porté nos péchés** au sens figuré pour se référer à Jésus étant puni pour **nos péchés** comme si **les péchés** étaient un objet qu'il portait sur **son corps**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "a subi le châtiment de nos péchés dans son corps sur le bois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 2:24 zl8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ξύλον 1 Pierre utilise **arbre** au sens figuré pour faire référence à la croix sur laquelle Jésus est mort, qui était en bois. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:24 x7ni rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Ici, **être mort aux péchés** est une métaphore qui signifie ne plus être contrôlé par le péché. Comme une personne morte est libre de pécher parce qu'elle n'est plus en vie, ainsi les croyants sont libres de ne plus pécher parce que Jésus a porté la punition pour leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ne plus être contrôlé par le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:24 fxej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Cette clause fait référence à un événement qui se produit avant l'événement de la clause suivante. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "après être mort aux péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 2:24 jaka rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et des autres croyants en Christ, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:24 w69k rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Cette clause est une citation de [Isaïe 53:5](../isa/53/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:24 ep4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a guéri au moyen de ses blessures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:24 lx3n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Ici, **plaies** désigne au sens figuré toutes les souffrances que Jésus a endurées lorsqu'il a été battu et tué sur la croix. Si nos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "par la souffrance et la mort desquelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:24 n0l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάθητε 1 Ici, **guéri** pourrait signifier : (1) être libéré de la peine et du pouvoir du péché, ce qui pourrait inclure la guérison physique. Traduction alternative : "vous avez été libéré des effets du péché" (2) être pardonné pour leurs péchés et avoir une relation restaurée avec Dieu. Autre traduction : "vous avez été pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:25 sgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 Pierre parle au sens figuré de ses lecteurs avant qu'ils ne croient en Christ, comme s'ils avaient été semblables à des brebis perdues qui erraient sans but. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "vous viviez sans but sans connaître Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2:25 jkfu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a fait rebrousser chemin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:25 i5lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 Pierre utilise **berger** et **surveillant** au sens figuré pour désigner Jésus. Tout comme un **berger** protège ses brebis et un **surveillant** prend soin de ses ouvriers, Jésus protège et prend soin de ceux qui ont confiance en lui. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "celui qui protège et prend soin de vos âmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:25 z6q2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:intro cqf4 0 # 1 Pierre 3 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n1. Comment les croyants doivent agir envers les autres (2:11-3:12)\n2. Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament dans [les versets 10-12](../03/10.md).\n\n### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### "les esprits en prison"\n\n[Verset 19](../03/19.md) déclare que Jésus est allé proclamer aux "esprits en prison", mais ne mentionne pas ce que Jésus a proclamé ou qui sont ces esprits. [Le verset 20](../03/20.md) indique que ces esprits ont désobéi à Dieu à l'époque de Noé. De nombreux chercheurs pensent que cela signifie l'un des trois sens suivants, dont chacun sera discuté dans les notes des versets [19](../03/19.md) et [20](../03/20.md) : (1) Les esprits sont des démons qui ont été emprisonnés par Dieu parce qu'ils ont fait quelque chose de mal à l'époque de Noé (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md) ; [Genèse 6:1-4](../gen/06/01.md)). [Le verset 19](../03/19.md) signifie donc que Jésus s'est rendu à l'endroit où ils sont emprisonnés et leur a proclamé sa victoire à un moment donné entre sa mort sur la croix et son retour au ciel. (2) Les esprits sont des êtres humains pécheurs qui sont morts lors du déluge à l'époque de Noé, et la prison est le royaume des morts. [Le verset 19](../03/19.md) signifie donc que Jésus est allé en enfer et qu'il a proclamé sa victoire aux morts qui s'y trouvaient à un moment donné entre sa mort et sa résurrection. (3) Les esprits sont des êtres humains pécheurs qui sont morts pendant le déluge à l'époque de Noé, mais [le verset 19](../03/19.md) fait référence à la forme pré-incarnée de Jésus qui leur a indirectement prêché l'évangile à travers la prédication de Noé.\n\n### "Le baptême vous sauve maintenant"\n\nDans [le verset 20](../03/20.md), Pierre fait référence à l'histoire de Dieu sauvant Noé et sa famille du déluge "par l'eau". Puis, au [verset 21](../03/21.md), il déclare que l'eau est un "antitype" du baptême, qui est un rituel chrétien par lequel une personne s'identifie publiquement comme chrétienne. Pierre affirme ensuite que le baptême "vous sauve maintenant". Puisque les auteurs du Nouveau Testament affirment à plusieurs reprises que Dieu seul sauve les gens et que personne ne peut faire une quelconque œuvre pour être sauvé, la déclaration de Pierre ne peut pas signifier qu'une personne peut être sauvée en étant baptisée. Pierre utilise plutôt le mot "baptême" au sens figuré pour désigner la foi en Jésus qu'une personne confesse publiquement lorsqu'elle est baptisée. Pierre indique plus loin au [verset 21](../03/21.md) qu'il ne fait pas référence au baptême d'eau, qu'il décrit comme "l'élimination de la saleté de la chair". Pierre précise en outre que le baptême auquel il fait référence sauve "par la résurrection de Jésus-Christ", ce qui signifie qu'une personne est sauvée par la foi en Jésus, parce que Jésus est ressuscité des morts. 3:1 p454 0 # General Information:\n\nDans [les versets 1-6](../03/01.md), Pierre donne des instructions spécifiques aux femmes qui sont des épouses. 3:1 wp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 Ici, **être désobéissant au mot** pourrait faire référence à : (1) refuser de croire le message de l'évangile, comme dans [2:8](../02/08.md). Traduction alternative : "certains ne croient pas le message concernant Jésus" (2) désobéir aux commandements que Dieu a donnés dans sa parole. Autre traduction : "certains n'obéissent pas à ce que Dieu ordonne dans sa parole" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 3:1 kbis rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κερδηθήσονται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous les gagnerez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:1 bs56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κερδηθήσονται 1 Ici, **gagné** est une idiome qui signifie que les maris incrédules deviendront des croyants en Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ils seront persuadés de croire en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:1 qp4q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "sans que tu dises un mot". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:1 b56u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 Ici, le mot **>** fait référence à tout ce que les épouses pourraient dire à leurs maris au sujet du message de l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "sans un mot sur l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:2 rzrl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 Cette phrase indique la raison pour laquelle les maris incrédules deviendraient des croyants en Jésus. Ces maris sont devenus croyants parce qu'ils **ont observé** le comportement de leurs femmes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce qu'ils ont observé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:2 zft4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "vous vous comportez de manière pure et avec crainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:2 ng3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 Cela pourrait faire référence à : (1) le comportement sincère et honnête des épouses. Autre traduction : "votre comportement sincère" (2) le comportement sexuellement chaste des épouses. Autre traduction : "votre comportement sexuellement chaste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:3 p1bg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν 1 Ici, **dont** fait référence aux épouses chrétiennes auxquelles Pierre s'adresse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : "vos" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:3 ysvn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν & κόσμος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **parure**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "la façon dont vous vous parez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:4 oav8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez commencer ce verset comme une nouvelle phrase. Si vous le faites, vous devrez alors répéter le sujet et le verbe du verset précédent. Traduction alternative : "Que votre parure soit plutôt l'homme intérieur du cœur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:4 m2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Ici, **homme caché** et **cœur** font tous deux référence aux pensées ou aux émotions d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "les pensées intérieures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:4 l2yq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Pierre utilise la forme possessive pour indiquer que l'homme **caché** est la même chose que **le cœur**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " l'homme caché, qui est le cœur " ou " l'homme caché, à savoir le cœur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:4 l1js rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Pierre utilise la forme possessive pour indiquer que la **chose impérissable** est la même chose que **un esprit doux et tranquille**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " dans la chose impérissable, qui est un esprit doux et tranquille " ou " dans la chose impérissable, à savoir un esprit doux et tranquille " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:4 spi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Ici,**>calme** signifie "paisible" ou "calme". Il ne signifie pas le contraire de bruyant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "d'un esprit doux et paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:4 gbw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Ici, **esprit** fait référence à l'attitude ou au tempérament d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "d'une attitude douce et tranquille". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:4 j5bu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 Pierre fait référence à l'opinion de Dieu au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne se tenant directement en face de lui. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "que Dieu considère comme très précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:5 dq60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 Pierre parle au sens figuré de l'attitude des saintes femmes comme s'il s'agissait de quelque chose dont elles **se sont parées**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "se sont faites belles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans [le verset 1](../03/01.md). 3:6 kpnl rc://*/ta/man/translate/translate-names Σάρρα & τῷ Ἀβραάμ 1 **Sarah** est le nom d'une femme et **Abraham** est le nom de son mari. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:6 t3xl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 Pierre utilise ici un idiome hébreu dans lequel on dit que les gens sont les **enfants** de quelqu'un qui a des qualités similaires aux leurs. Les femmes qui croient et qui agissent comme Sarah ont agi sont considérées comme si elles étaient ses véritables **enfants**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : "qui lui ressemblent comme si vous étiez ses enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:6 v2so rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 La phrase **ne pas avoir peur de quoi que ce soit** traduit deux mots négatifs en grec. Pierre les utilise ensemble pour souligner que les femmes croyantes ne doivent rien craindre du tout. Si votre langue peut utiliser deux négatifs ensemble pour l'accentuation sans qu'ils s'annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 3:7 lbc2 0 # General Information:\n\nDans ce verset, Pierre donne des instructions spécifiques aux hommes qui sont des maris. 3:7 uddn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ 1 Ici, **la femme** se réfère aux épouses des hommes auxquels Pierre écrit, et non à une femme en particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "vivre avec les femmes que vous avez épousées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:7 lulz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **connaissance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de manière avertie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:7 eq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 Ici, Pierre fait référence aux femmes au sens figuré, comme si elles étaient des **récipients plus faibles**. Le mot **récipient** est un terme utilisé pour désigner à la fois les hommes et les femmes dans la Bible ([Actes 9:15](../act/09/15.md)). Tout comme les pots d'argile peuvent se briser facilement, les êtres humains sont faibles. Ici, Pierre fait spécifiquement référence aux femmes en tant que **récipients plus faibles** parce que les femmes sont généralement plus faibles physiquement que les hommes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "comme avec quelqu'un qui est plus faible que vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 a88w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **honneur** et **héritiers**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " honorez-les comme aussi ceux qui hériteront avec vous de la grâce de la vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:7 n4rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 Pierre parle de **la grâce de la vie** au sens figuré, comme si c'était quelque chose dont les gens héritent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "ceux qui expérimenteront ensemble la grâce de la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 quba rc://*/ta/man/translate/figs-possession χάριτος ζωῆς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui est **la vie**. Le mot **grâce** fait référence à un don gracieux et **vie** fait référence à la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " du don gracieux, à savoir la vie éternelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:7 dwm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que rien n'entrave vos prières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:8 nk97 0 # General Information:\n\nAux [versets 8-12](../03/08.md), Pierre écrit des instructions à tous les croyants. 3:8 f5y7 ὁμόφρονες 1 Traduction alternative : "avoir la même opinion et être" ou "avoir la même attitude et être". 3:8 tzgc rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 Bien que **frères** soit masculin, Pierre utilise l'expression **aimer comme des frères** dans un sens générique pour se référer au type d'amour que tous les croyants devraient avoir pour les autres croyants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "aimer comme des frères croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:9 z5u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Pierre utilise **payer en retour** au sens figuré pour désigner le fait de réagir aux actions d'une autre personne comme si l'on rendait de l'argent à cette personne pour ces actions. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " ne pas faire du mal à quelqu'un qui vous fait du mal ou insulter quelqu'un qui vous insulte " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:9 t6il rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots qui se trouvent plus haut dans le verset. Traduction alternative : "bénissant ceux qui vous font du mal ou vous insultent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:9 w5df rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a appelé à cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:9 wx2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) **bénédiction** plus tôt dans le verset. Traduction alternative : "vous avez été appelés à bénir pour que" (2) **hériter d'une bénédiction** plus tard dans le verset "à cela vous avez été appelés pour que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:9 n3xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 Pierre parle de l'expérience de la bénédiction de Dieu **>** au sens figuré, comme si l'on recevait un héritage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer en clair. Traduction alternative : "afin que vous puissiez faire l'expérience de la bénédiction de Dieu comme votre possession permanente" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:10 dpf2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γὰρ 1 **Car** introduit ici une citation de l'Ancien Testament ([Psaume 34:12-16](../psa/34/12.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "C'est comme David l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 3:10 tce3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 De cette clause à la fin du [verset 12](../03/12.md), Pierre cite le [Psaume 34:12-16](../psa/34/12.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:10 p9bl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir d'avoir une bonne vie. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "celui qui veut vraiment avoir une bonne vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:10 btkp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 Pierre cite David parlant au sens figuré de vivre une bonne vie comme **voir de bons jours**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "to experience a good lifetime" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:10 rqa9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 Pierre cite David utilisant les mots **langue** et **lèvres** au sens figuré pour désigner la personne qui parle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "lui-même de dire du mal et de parler de tromperie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). 3:10 y4kd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **mal** et **tromperie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " sa langue de dire des choses mauvaises et ses lèvres de dire des choses trompeuses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:11 n5sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ 1 Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie éviter de faire quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "qu'il évite de faire le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:11 fu8e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 Les expressions **rechercher la paix** et **la poursuivre** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'importance de vivre en paix avec d'autres personnes. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Qu'il recherche sincèrement la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:11 qhyg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 Ici, **la paix** fait référence aux relations pacifiques entre les personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Qu'il cherche à vivre en paix avec les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:12 yn5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 Ici, **les yeux** étant **sur** quelqu'un est une idiome qui fait référence à Dieu agissant favorablement envers quelqu'un en prenant soin de cette personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "Le Seigneur prend soin avec amour des justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:12 r5xf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 Ici, **oreilles** étant **vers** la demande de quelqu'un **>** est une idiome qui fait référence à Dieu écoutant la demande de cette personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "le Seigneur écoute leur demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:12 tytz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 L'idée que le Seigneur écoute les demandes des personnes justes implique également qu'il répond à ces demandes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "il écoute et accède à leur demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:12 p2vi rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 Ici, **demande** fait référence aux demandes en général, et non à une **demande**particulière. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "leurs demandes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:12 es9n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 Ici, **face** se réfère figurativement au Seigneur lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : "Mais le Seigneur est contre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:12 t22b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 Ici, **le visage** étant **contre** quelqu'un est une expression idiomatique qui fait référence à une personne s'opposant à une autre personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "Mais le Seigneur s'oppose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:12 gw7w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 Après cette phrase, Pierre termine également sa citation du livre des Psaumes. Si vous avez décidé dans [verset 10](../03/10.md) de marquer cette citation, indiquez cette fin ici avec la ponctuation ou la convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:13 wkw4 0 # Connecting Statement:\n\nAux [versets 13-22](../03/13.md), Pierre enseigne aux croyants comment se comporter lorsque les incroyants les persécutent. 3:13 e1ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner qu'il est peu probable que quelqu'un leur fasse du mal s'ils font de bonnes choses. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "personne ne vous fera de mal si vous devenez des zélateurs du bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:13 e8li rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les personnes qui sont **zélées** pour faire **de bonnes** actions. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " ceux qui sont zélés pour faire de bonnes actions " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 3:14 f6ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "vous pourriez souffrir parce que vous faites ce qui est juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:14 xg3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu fera en sorte que vous soyez des bénis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:14 j8ds rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Cette phrase est une citation de [Esaïe 8:12](../isa/08/12.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:14 f9u8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Pierre énonce deux fois la même idée afin de souligner que les croyants ne doivent pas avoir peur des personnes qui les persécutent. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "Mais vous ne devez pas du tout craindre ce que les gens pourraient vous faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 3:14 yz6y rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la peur qu'éprouvent les non-croyants. Traduction alternative : "vous ne devez pas craindre ce qu'ils craignent" ou "vous ne devez pas craindre les mêmes choses qu'eux" (2) la crainte que les justes ont pour les incroyants. Traduction alternative : "vous ne devez pas les craindre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:15 vgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Pierre utilise **sanctifier le Seigneur Christ** au sens figuré pour se référer à la reconnaissance de la sainteté du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "reconnaissez dans vos cœurs que le Seigneur Christ est saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:15 qjg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Ici, les **coeurs** font référence aux pensées ou aux émotions des lecteurs de Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "dans vos esprits" ou "en vous-mêmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:15 d69e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **défense**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "défendre sa foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:15 q8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une réponse ou une explication donnée en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "qui vous demande une déclaration" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:15 w3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 Pierre parle de **l'espérance** au sens figuré, comme si c'était quelque chose qui pouvait se trouver à l'intérieur d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " concernant votre espérance " ou " concernant l'espérance que vous avez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 3:16 hzya rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **douceur** et **peur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "en étant doux et craintif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:16 ctk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 Cette phrase implique de ne pas faire quoi que ce soit de pécheur qui ferait qu'une personne n'aurait pas une **bonne conscience**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "ne rien faire de mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:16 wrk5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "afin que ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ aient honte de la raison pour laquelle on vous calomnie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 3:16 s7mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens vous calomnient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:16 qflw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Ici, **en Christ** fait référence au fait d'être chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "votre bon comportement en tant que chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 dvwr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Que Dieu fasse honte à ceux qui injurient votre bonne conduite en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:17 bt09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας 1 Ces deux phrases indiquent deux raisons différentes de souffrir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour avoir fait le bien... pour avoir fait le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:17 x8qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Pierre utilise **la volonté de Dieu** au sens figuré pour désigner Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "si Dieu le veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:18 me4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Ici, **péchés** implique les **péchés** de personnes autres que Jésus, car Jésus n'a jamais péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour l'amour des péchés des autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:18 q9fa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατωθεὶς & σαρκὶ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens l'ayant tué dans la chair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:18 j5lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θανατωθεὶς & σαρκὶ 1 Ici, **chair** fait référence au corps du Christ, qui était fait de **chair**. Pierre dit que le corps du Christ a été tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ayant été tué physiquement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:18 h6v4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " L'esprit de Dieu l'ayant rendu vivant " ou " Dieu l'ayant rendu vivant dans l'esprit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). 3:18 n7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 Ici, **l'esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, auquel cas cette phrase indiquerait le moyen par lequel Jésus a été rendu vivant. Traduction alternative : "ayant été rendu vivant par l'Esprit" (2) l'existence spirituelle de Jésus, auquel cas cette phrase ferait référence au domaine spirituel qui contraste avec le domaine physique auquel fait référence l'expression "dans la chair". Traduction alternative : "ayant été rendu vivant spirituellement" ou "ayant été rendu vivant dans le domaine spirituel" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:19 hp82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ 1 Ici, **qui** fait référence à "l'esprit" dans le verset précédent. Comme dans le verset précédent, cela pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit. Traduction alternative : "au moyen de l'Esprit" (2) l'existence spirituelle de Jésus. Autre traduction : "dans le monde spirituel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:19 ewuu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Cette phrase pourrait signifier : (1) Jésus a proclamé la victoire de Dieu sur le péché et la mort, qu'il a accomplie par sa mort et sa résurrection. Traduction alternative : "il a proclamé la victoire de Dieu" (2) Jésus a prêché l'évangile aux méchants indirectement par la prédication de Noé pendant la période précédant le grand déluge. Cette interprétation est moins susceptible d'être correcte, car elle signifierait que Noé était en fait celui qui prêchait et Pierre ne mentionne nulle part dans cette lettre la prédication de Noé ou l'existence pré-incarnée de Jésus. Autre traduction : "il prêcha l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:19 ez3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 Ici, **les esprits** pourraient se référer à : (1) les esprits mauvais que Dieu a emprisonnés à cause de ce qu'ils ont fait avant le déluge qui s'est produit au temps de Noé (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md) ; [Genèse 6:1-4](../gen/06/01.md)), comme dans l'UST. (2) les esprits des personnes qui sont mortes pendant le déluge qui s'est produit à l'époque de Noé. Cette interprétation est moins susceptible d'être correcte car Pierre ne se réfère jamais aux gens comme **esprits**, mais plutôt comme "âmes", comme dans le verset suivant. Traduction alternative : "à ces gens qui étaient morts et qui étaient en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 3:19 zpyr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Ici, Pierre utilise **prison** comme une métaphore. Elle pourrait faire référence à : (1) un lieu où Dieu a emprisonné certains esprits mauvais qu'il jugera lorsqu'il jugera le monde entier (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md)). Traduction alternative : "que Dieu avait emprisonné pour attendre le jugement" (2) le lieu où vont les personnes pécheresses lorsqu'elles meurent. Autre traduction : "en enfer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:20 qxah rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 Pierre omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot dans le contexte. Traduction alternative : "ayant désobéi à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:20 s7qm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 Pierre utilise **patience de Dieu** au sens figuré pour se référer à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Dieu lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:20 yyth rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 Ici, Pierre utilise **jours de Noé** au sens figuré pour se référer à la période de temps où Noé était vivant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "au temps de Noé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:20 c6mi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "lorsque Noé construisait une arche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:21 dqjy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ 1 Ici, **qui** renvoie à l'"eau" mentionnée à la fin du dernier verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:21 vxoh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "qui, étant un antitype du baptême, vous sauve aussi maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 3:21 tz6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Ici, **antitype** fait référence à une chose qui est une analogie pour une autre chose. Dans ce contexte, l'"eau" du verset précédent est une analogie pour le baptême. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui est un symbole du baptême, vous sauve maintenant aussi" ou "qui est analogue au baptême, vous sauve maintenant aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:21 ium3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βάπτισμα 1 Ici, Pierre utilise **le baptême** au sens figuré pour désigner la foi en Jésus que les croyants professent lorsqu'ils sont baptisés. La Bible affirme clairement que Dieu sauve les gens par la grâce au moyen de la foi, et non par une œuvre quelconque comme le baptême ([Ephésiens 2:8-9](../eph/02/08.md)). Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "la foi en Jésus démontrée par le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:21 owi3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **retrait** et **appel**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "il n'enlève pas la saleté de la chair, mais fait appel à Dieu pour avoir une bonne conscience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 3:21 hmp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς 1 Ici, Pierre utilise **chair** au sens figuré pour désigner le corps physique d'une personne qui est fait de **chair**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "du corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:21 uz0u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Ici, l'expression **une bonne conscience** signifie que les lecteurs de Pierre ne se sentent pas coupables parce qu'ils savent que Dieu a pardonné leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "un appel à Dieu pour savoir que vos péchés ont été pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:21 jti3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 Ici, **par la résurrection de Jésus-Christ** indique le moyen par lequel la foi démontrée par le baptême sauve. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases pour que ce sens soit clair. Traduction alternative : "Le baptême vous sauve maintenant aussi par la résurrection de Jésus-Christ. Il n'est pas un enlèvement de la saleté de la chair, mais un appel à Dieu pour une bonne conscience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 3:21 rixf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "par Dieu ressuscitant Jésus-Christ d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:22 p5ij rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Les expressions **étant allé** et **ayant été soumis** indiquent que ces deux clauses décrivent des événements qui se sont produits avant l'événement de la première clause de ce verset. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases pour qu'elles apparaissent dans l'ordre chronologique. Traduction alternative : "après être allé au ciel, les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis, il est à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 3:22 g4qh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Ici, Pierre utilise **main droite** au sens figuré pour désigner l'endroit situé à la droite de Dieu dans le ciel. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "qui est à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:22 ldrw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Dans cette culture, la place au **côté droit** d'un souverain était une position d'honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "qui est à la place d'honneur à côté de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:22 q72i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Les mots **anges**, **autorités**, et **pouvoirs** sont tous des termes désignant les rangs d'êtres surnaturels, tant angéliques que démoniaques. Si votre langue ne dispose pas de trois termes différents pour désigner les dirigeants ou les autorités, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : " tous les types d'êtres surnaturels lui ayant été soumis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 3:22 f6jq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu lui ayant soumis les anges, les autorités et les puissances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:intro zh5n 0 # 1 Pierre 4 Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\n1. Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)\n2. Comment les croyants doivent agir parce que la fin est proche (4:7-11)\n3. Comment les croyants doivent répondre aux épreuves (4:12-19)\n\nCertaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament au [verset 18](../04/18.md).\n\n### Concepts spéciaux dans ce chapitre\n\n### Gentils impies\n\nBien que le terme "Gentils" se réfère habituellement aux personnes qui ne sont pas juives, au [verset 3](../04/03.md) Pierre utilise "Gentils" pour se référer à toutes les personnes impies qui ne sont pas juives. Il n'inclut pas les païens qui sont devenus chrétiens. Des actions telles que "la licence, les convoitises, l'ivrognerie, les beuveries, les soirées arrosées et l'idolâtrie sans loi" étaient typiques des païens impies. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n#### "Laissez-le" et "Laissez ceux"\n\nDans [les versets 16-19](../04/16.md) Pierre utilise ces expressions pour dire à ses lecteurs ce qu'il veut qu'ils fassent. Bien qu'il s'agisse de commandements auxquels il veut que ses lecteurs obéissent, c'est comme s'il disait à une personne ce qu'il veut que d'autres personnes fassent. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez les traduire comme des commandements, comme le fait l'UST. 4:1 b8d4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Par conséquent,** renvoie ici à ce que Pierre a dit de la souffrance de Jésus en [3:18](../03/18.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Considérant ce que j'ai écrit sur la souffrance du Christ " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). 4:1 ess6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ & σαρκὶ 1 Ici, **chair** fait référence au corps humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "dans le corps ... dans le corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:1 p2rv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 Ici, Pierre utilise **armez-vous** au sens figuré pour désigner le fait de préparer son esprit à quelque chose. De même que les soldats préparent leurs armes pour la bataille, les chrétiens doivent se préparer mentalement à souffrir pour leur foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "préparez vos esprits avec la même façon de penser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:1 yxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Ici, Pierre utilise **la même façon de penser** pour faire référence à la façon de penser **de Jésus** lorsqu'il a souffert. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "avec la même façon de penser la souffrance que le Christ avait quand il a souffert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:1 d66g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 Ici, **cessé de pécher** signifie "ne plus vivre avec une mentalité de pécheur". L'idée est que souffrir à cause de sa foi indique qu'une personne ne vit pas dans le péché. Les chrétiens sont souvent persécutés par les non-croyants parce qu'ils refusent d'agir de manière pécheresse. Cette phrase ne signifie pas que les chrétiens qui souffrent ne pèchent jamais. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "a cessé de vivre dans le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:2 tjdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Ici, **afin de** introduit une clause de but. Cela pourrait signifier : (1) ce verset énonce le but de cesser de pécher mentionné à la fin du verset précédent. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "(2) ce verset énonce le but de l'ordre de "vous armer" dans le verset précédent. Autre traduction (en commençant une nouvelle phrase) : "Armez-vous afin de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:2 d49a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον 1 Pierre utilise **le temps dans la chair** au sens figuré pour désigner la vie d'une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "le temps restant de votre vie" ou "le reste de votre vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). 4:2 fsvk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Ici, **désirs** se réfère spécifiquement aux **désirs pécheurs**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour les désirs pécheurs des hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:2 gbb6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique pour désigner les humains en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "pour les désirs humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:3 anhj ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Traduction alternative : "suffisamment de temps s'est écoulé" 4:3 efte rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Ici, Pierre utilise **Gentils** au sens figuré pour désigner les personnes pécheresses qui ne connaissent pas Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Autre traduction : "la volonté de ces gens qui ne connaissent pas Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:3 rp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Pierre parle de ces différents péchés au sens figuré, comme s'il s'agissait de lieux que ses lecteurs avaient autrefois **habités**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ayant pratiqué la licence, les convoitises, l'ivrognerie, les beuveries, les beuveries et l'idolâtrie sans loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:3 lm35 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **licenciements, convoitises, ivrogneries, beuveries**, et **idolâtrie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " ayant mené une vie licencieuse et luxurieuse, s'étant enivré, ayant participé à des fêtes immorales et à des beuveries, et ayant adoré des idoles interdites " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:4 c4ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Pierre utilise **courir dans** au sens figuré pour désigner le fait d'être désireux de participer à des actes pécheurs avec des non-croyants. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous n'êtes pas empressés de vous joindre à eux pour participer à la même effusion d'insouciance" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:4 q6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Pierre utilise **déversement** au sens figuré pour désigner le fait d'agir de manière pécheresse à un degré si élevé que c'est comme si le péché se déversait de la personne comme une inondation. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "des actes abondants d'insouciance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:4 w1d8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 Le mot **insouciance** désigne un comportement dangereux qui montre qu'une personne ne se soucie pas des conséquences de ses actes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "de pécher par insouciance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:5 datm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Ici, Pierre utilise **donner** au sens figuré pour désigner le fait de parler de quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "ils diront un mot" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:5 r288 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une explication qu'ils donneraient en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ils rendront compte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:5 xw39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 Ici, **celui qui est prêt à juger** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : "à Dieu, qui est prêt à juger" (2) le Christ. Autre traduction : "au Christ, qui est prêt à juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:5 dx7v rc://*/ta/man/translate/figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 L'expression **les vivants et les morts** fait référence à toutes les personnes, qu'elles soient encore en vie ou décédées. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) 4:6 u54m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 Ici, **les morts** fait référence aux personnes qui ont entendu l'évangile de leur vivant mais qui étaient mortes au moment où Pierre a écrit cette lettre. Certaines personnes croient que cette clause signifie que Jésus est allé en enfer et a prêché l'évangile à des personnes qui étaient mortes avant que Jésus lui-même ne meure sur la croix. Cependant, cette idée contredirait la déclaration de [Hébreux 9:27](../heb/09/27.md) selon laquelle "les hommes sont destinés à mourir une fois, et après cela, le jugement." La Bible n'affirme pas que Dieu a donné à quiconque une seconde chance de croire en Jésus après qu'il soit déjà mort. Si cette utilisation de **morts** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "l'évangile a été prêché aussi à ceux qui sont morts depuis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:6 ql11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les gens ont prêché l'évangile. Traduction alternative : "les gens ont prêché l'évangile" (2) le Christ a prêché l'évangile. Autre traduction possible : "Christ a prêché l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:6 hsg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les hommes les ont jugés et persécutés durant leur vie selon les normes humaines. Traduction alternative : "les hommes les ont jugés dans la chair selon les normes humaines" (2) Dieu les a jugés en tant qu'humains pendant leur vie. Traduction alternative : "Dieu les a jugés dans la chair en tant qu'humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:6 gm1m rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "selon les gens" ou "comme les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:6 s72f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 Ici, Pierre utilise **dans la chair** au sens figuré pour désigner la vie d'une personne. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [le verset 2](../04/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:6 encm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι 1 Ici, **vivre** fait référence à l'expérience de la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ils pourraient faire l'expérience de la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:6 h154 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι & πνεύματι 1 Ici, **l'esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, auquel cas cette phrase indiquerait le moyen par lequel le peuple a reçu la vie éternelle. Traduction alternative : "ils pourraient vivre par l'Esprit" (2) leur existence spirituelle, auquel cas cette phrase ferait référence au domaine spirituel qui est en contraste avec le domaine physique mentionné plus tôt dans le verset avec l'expression "dans la chair". Traduction alternative : "ils pourraient vivre spirituellement" ou "ils pourraient vivre dans le domaine spirituel" Voir comment vous avez traduit la même expression dans [3:18](../03/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:7 e445 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τὸ τέλος 1 Ici, **la fin de toutes choses** fait référence à la fin du monde, lorsque Jésus revient et juge tout le monde. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "la fin du monde, quand Jésus revient," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:7 qs1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγγικεν 1 Pierre utilise **s'est approché** au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira bientôt. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "arrivera bientôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:7 ubd4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σωφρονήσατε & καὶ νήψατε 1 Les mots traduits par **esprit sain** et **sobre** signifient fondamentalement la même chose. Pierre les utilise pour souligner la nécessité de penser clairement puisque la fin du monde est proche. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir une emphase d'une autre manière. Traduction alternative : "être complètement lucide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:7 k5hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:7 qb4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un objectif pour que ses lecteurs puissent réfléchir clairement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de faire des prières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:8 f1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 Pierre décrit **l'amour** au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne qui pouvait couvrir quelque chose, et il décrit **les péchés** au sens figuré comme s'il s'agissait d'objets qui pouvaient être couverts. Cette clause, **couvre**, signifie que les personnes qui aiment les autres leur pardonneront les péchés qu'ils commettent contre eux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser des simulations. Traduction alternative : " car ceux qui aiment pardonnent les nombreux péchés commis contre eux par les autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 4:9 g3vw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλόξενοι 1 Le mot **hospitalier** désigne le fait de faire preuve de gentillesse envers les invités et les voyageurs et de pourvoir à leurs besoins. Cela était particulièrement important à l'époque de Pierre, car les auberges étaient des endroits dangereux où les gens se livraient à de nombreuses activités immorales, et les chrétiens ne pouvaient donc pas y séjourner. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "soyez ceux qui fournissent la nourriture et un endroit pour dormir" ou "soyez ceux qui fournissent le gîte et le couvert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:9 rzbi rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 Pierre utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "avec gaieté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 4:10 xvj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Ici, **don** fait référence à des capacités spirituelles spéciales que Dieu donne aux croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de même que chacun a reçu de Dieu une capacité spirituelle spéciale" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:10 a30t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Pierre utilise **intendants** au sens figuré pour désigner les chrétiens qui utilisent les capacités spirituelles de Dieu pour servir d'autres croyants comme s'ils géraient des ressources pour un patron. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "comme ceux qui gèrent bien la grâce diverse de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:10 smyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire la **grâce** qui est donnée par Dieu. Le mot **grâce** désigne les différents dons spirituels que Dieu accorde gracieusement aux croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "des divers dons gracieux de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:11 b81x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "si quelqu'un parle, qu'il parle comme s'il prononçait les paroles de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:11 vs2d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "si quelqu'un sert les autres, qu'il le fasse comme s'il les servait avec la force que Dieu fournit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:11 ir6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous pourriez glorifier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:11 wq9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **gloire** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "qu'il soit reconnu comme glorieux et puissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:12 vw9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 Pierre fait référence aux chrétiens qui souffrent comme s'ils étaient de l'or affiné par le passage dans le feu. De la même manière que le feu affine l'or, les épreuves testent et renforcent la foi du chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de la phrase de manière plus simple ou par une comparaison. Traduction alternative : "l'épreuve que vous vivez qui vous affine comme l'or est affiné dans le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:13 mhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **révélation** et **gloire**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Cette phrase pourrait signifier : (1) Le Christ révélera sa propre gloire. Autre traduction : "lorsqu'il révélera combien il est glorieux" (2) Dieu révélera la gloire du Christ. Autre traduction : "quand Dieu révélera combien le Christ est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:13 b63p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Ici, **la révélation de sa gloire** fait référence au moment dans le futur où Jésus revient sur terre et juge tout le monde. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "à la révélation de sa gloire lorsqu'il reviendra sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:13 rgb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 Les mots **se réjouir** et **se réjouir** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'intensité de la joie. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : " vous pouvez vous réjouir encore plus " ou " vous pouvez être extrêmement heureux " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). 4:14 kswc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Si les gens vous injurient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:14 i6ul rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 Ici,**le nom** fait référence au Christ lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "pour le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:14 wbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous êtes des gens que Dieu a bénis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:14 i1kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 Ici, **de gloire** et **de Dieu** font tous deux référence au Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : " l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu " ou " le Saint-Esprit glorieux de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:14 nx6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 Ici, **repose sur toi** est une expression idiomatique qui fait référence au Saint-Esprit qui habite continuellement dans les chrétiens. Pierre a emprunté ce langage à [Esaïe 11:2](../isa/11/02.md) où il se référait à l'origine au Saint-Esprit habitant dans le Messie. Le Saint-Esprit habite dans le Messie ainsi que dans ceux qui croient au Messie ([Jean 1:33](../jhn/01/33.md) ; [14:16-17](../jhn/14/16.md)). Le Saint-Esprit qui habite les croyants leur apporte force et réconfort lorsqu'ils sont persécutés pour leur foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "reste avec vous" ou "demeure en vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:15 qzlb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **meurtrier**, **voleur**, **malfaiteur**, et **fouineur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " comme quelqu'un qui assassine, vole, fait le mal, ou comme quelqu'un qui se mêle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 4:15 nr6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 Ici, **meddler** désigne une personne qui se mêle des affaires des autres sans avoir le droit de le faire. Traduction alternative : " quelqu'un qui se mêle inutilement des affaires des autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). 4:16 xb0e rc://*/ta/man/translate/figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 Pierre s'adresse indirectement à ses lecteurs en utilisant la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne, comme le fait le verset précédent. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " n'ayez pas honte, mais glorifiez Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) 4:16 xm8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 Ici, **ce nom** fait référence au titre de "chrétien" mentionné plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "parce qu'il porte le nom de 'chrétien'" ou "parce que les gens l'ont reconnu comme chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 4:17 nawr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "il est temps pour Dieu de commencer à juger la maison de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:17 x9np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Pierre utilise **ménage** au sens figuré pour désigner tous les croyants comme s'ils étaient une famille qui appartient à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ceux qui appartiennent à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 v74q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 Pierre omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la clause précédente. Traduction alternative : "mais s'il est temps que le jugement commence d'abord par nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:17 phx3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et de ses lecteurs, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:17 c8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner que le jugement de Dieu sera plus sévère pour les personnes qui rejettent l'évangile que pour celles qui y croient. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "combien terrible sera la fin de ceux qui désobéissent à l'Évangile de Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:17 e5fn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 Ici, **fin** fait référence au résultat final de la vie des personnes qui ne croient pas en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le résultat final" ou "l'issue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:17 z9zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 Ici, **désobéir** fait référence à la désobéissance au commandement de se repentir et de croire à l'évangile, qui fait partie du message de l'évangile. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:8](../02/08.md). Autre traduction : "de ceux qui refusent de croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:17 l3db rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 Ici, **l'évangile de Dieu** pourrait se référer à : (1) l'évangile qui vient de Dieu. Traduction alternative : "l'évangile de Dieu" (2) l'évangile qui concerne Dieu. Autre traduction : "(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:18 re8y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 **Et** introduit ici une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Proverbes 11:31](../pro/11/31)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "Et Salomon a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 4:18 f7kx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 Cette phrase est une citation de [Proverbes 11:31](../pro/11/31). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 4:18 t762 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Si avec difficulté Dieu sauve le juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:18 i6nz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 Pierre parle de ces types de personnes en général, et non de personnes spécifiques, individuelles. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : "Les justes ... les impies et les pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 4:18 w8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner que les impies souffriront beaucoup plus que les croyants. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "L'impie et le pécheur ne paraîtront sûrement pas !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:18 ms54 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 Ici, la combinaison de **where will** et **appear** est une idiome signifiant "ce qui va se passer". Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " ce qui arrivera à l'impie et au pécheur " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). 4:18 wb4v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 Les mots **impie** et **pécheur** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la méchanceté de ces personnes. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "les pécheurs impies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:19 qm3u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Voyez comment vous avez traduit **âmes** dans [1:9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 Traduction alternative : "en faisant le bien" ou "en continuant à faire de bonnes actions". 5:intro a6d9 0 # 1 Pierre 5 Notes générales\n\n## Structure et formatage\n\n1. Comment les croyants devraient interagir les uns avec les autres (5:1-11)\n2. Conclusion (5:12-14)\n\n## Concepts spéciaux dans ce chapitre\n### Lion\n\nLes autres animaux ont généralement peur des lions parce qu'ils sont rapides et forts, et qu'ils mangent presque toutes les autres sortes d'animaux. Ils mangent aussi les gens. Satan veut faire peur au peuple de Dieu, c'est pourquoi Pierre utilise la comparaison avec un lion pour enseigner à ses lecteurs que Satan peut faire du mal à leur corps, mais que s'ils ont confiance en Dieu et lui obéissent, ils seront toujours le peuple de Dieu, et Dieu prendra soin d'eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n## Babylone\n\nBabylone était la nation maléfique qui avait détruit Jérusalem, enlevé les Juifs de leurs maisons et régné sur eux. À d'autres endroits dans les Écritures, les auteurs utilisent Babylone comme une métaphore pour désigner les ennemis du peuple de Dieu. Au [verset 13](../05/13.md), Pierre utilise Babylone comme métaphore de la nation qui persécutait les chrétiens auxquels il écrivait. La plupart des spécialistes pensent que Pierre fait ici référence à Rome, car les Romains y persécutaient gravement les chrétiens à cette époque. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:1 s8fr 0 # General Information:\n\nDans [les versets 1-4](../05/01.md), Pierre s'adresse directement aux hommes qui sont des leaders dans les églises. 5:1 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος 1 Dans [les versets 1-5](../05/01.md), les mots **ancien** et **anciens** se réfèrent spécifiquement aux dirigeants de l'église, qui étaient souvent des hommes âgés. Ici, ces mots ne font pas référence aux hommes âgés en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le camarade dirigeant de l'église ... les dirigeants de l'église" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:1 n3em rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **témoin** et **souffrances**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " celui qui a été témoin des souffrances du Christ de plusieurs manières " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:1 a6ve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "dans la gloire que Dieu est sur le point de révéler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:1 wead rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & δόξης 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "dans la nature glorieuse du Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:1 yb3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 La phrase **la gloire qui va être révélée** fait référence au retour glorieux du Christ sur terre dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " dans la gloire qui est sur le point d'être révélée lorsque le Christ reviendra " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:2 f63v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Pierre utilise **Berger** au sens figuré pour désigner le fait de diriger et de prendre soin des croyants, et il utilise **troupeau** au sens figuré pour désigner ces croyants. Les anciens qui dirigent des assemblées de croyants devraient prendre soin de ces croyants comme les bergers prennent soin de leurs moutons. Comme les métaphores du berger et du mouton sont des métaphores importantes dans la Bible, vous devriez conserver ces métaphores dans votre traduction ou utiliser des similes. Traduction alternative : "Prenez soin du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:2 dvai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **oubli** et **contrainte**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "surveiller - pas parce que vous devez le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:2 zfei rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "exerçant une surveillance sur eux - ne faisant pas cela sous la contrainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:2 k4dk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 Les expressions **pas sous la contrainte** et **volontairement** signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Pierre veut que les responsables d'église prennent volontairement soin des croyants. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "avec une totale bonne volonté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:2 cp7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεόν 1 Cette expression fait référence au fait d'agir selon la volonté ou les exigences de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "selon la volonté de Dieu" ou "comme Dieu le veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:2 c6qf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 Les expressions **pas avec avidité** et **avec empressement** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Pierre veut que les dirigeants de l'église prennent soin des croyants avec empressement. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "avec un empressement total" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:3 lta9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 Ici, Pierre utilise **lording it over** au sens figuré pour désigner le fait d'agir envers les gens d'une manière dure et dominatrice, comme si quelqu'un était un maître sévère qui abuse de ses serviteurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : "harshly controlling" ou "acting like harsh masters over" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:3 xwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **portion**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " ceux qui vous sont attribués " ou " ceux que Dieu vous a répartis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 5:3 n485 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **des exemples** qui sont pour **le troupeau**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "être des exemples pour le troupeau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 5:3 vg31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 Voyez comment vous avez traduit **flock** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:4 oz14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 **Et** ici indique que ce qui suit est le résultat de l'obéissance aux commandements que Pierre a donnés dans [les versets 2-3](../05/02.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : "Comme résultat de faire ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 5:4 pfjr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 **Le chef des bergers** est un titre pour Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Jésus, le berger en chef" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:4 td11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Ici, Pierre parle de Jésus au sens figuré, comme s'il était un **berger** qui a autorité sur tous les responsables des assemblées de croyants. Pierre a dit à ces dirigeants de faire paître leurs troupeaux au [verset 2](../05/02.md). Étant donné que **Chef des bergers** est un titre important pour Jésus qui fait le lien avec certaines prophéties sur le Messie dans l'Ancien Testament, vous devez conserver la métaphore dans votre traduction ou utiliser un simili. Traduction alternative : " celui qui est comme un berger en chef " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:4 qlek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "lorsque le chef des bergers apparaît" ou "lorsque Dieu révèle le chef des bergers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:4 ll4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 Ici,**>couronne** fait référence à un symbole de victoire. Elle ne fait pas référence au type de **couronne** que les rois portent. Dans les temps anciens, un athlète recevait cette **couronne** comme récompense pour avoir gagné une compétition. Ces couronnes étaient souvent faites de feuilles ou de fleurs qui se fanaient. Contrairement à ces couronnes de victoire, la récompense que Dieu donne sera **inaltérable**, ce qui signifie qu'elle durera éternellement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " une récompense glorieuse qui durera éternellement " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:4 c6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 Cela pourrait faire référence à : (1) une **couronne** qui se caractérise par **la gloire**. Traduction alternative : "(2) une **couronne** qui est la **gloire** dont il est question au [verset 1](../05/01.md). Traduction alternative : " couronne, c'est-à-dire la gloire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). 5:5 qm2h 0 # General Information:\n\nDans ce verset, Pierre donne d'abord des instructions spécifiques aux jeunes hommes, puis il continue à donner des instructions à tous les croyants. 5:5 z13n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποτάγητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "soumettez-vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:5 bjt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέροις 1 Voyez comment vous avez traduit **aînés** dans [verset 1](../05/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:5 uh4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 Ici, **tout le monde** se réfère à tous les croyants à qui Pierre écrit cette lettre, et non à tous les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "chacun de vous, croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:5 r6s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 Pierre parle de **l'humilité** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un vêtement qu'une personne pourrait revêtir. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "agir avec humilité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:5 jr8h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **humilité**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avec des actions humbles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:5 v49g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὅτι 1 Ici, **pour** introduit une citation de l'Ancien Testament ([Proverbes 3:34](../pro/03/34.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "car c'est comme Salomon l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 5:5 r4gv rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 Cette phrase est une citation de [Proverbes 3:34](../pro/03/34.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 5:5 xgeg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "agit gracieusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:6 bie6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 Pierre utilise **main** au sens figuré pour faire référence à la puissance de Dieu pour sauver les humbles et punir les orgueilleux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "sous la grande puissance de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:6 qwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 Pierre utilise une métaphore spatiale pour décrire Dieu honorant quelqu'un comme si Dieu allait **élever** cette personne **vers le haut**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Dieu peut te faire honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:7 c1uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Ici, Pierre parle de **l'anxiété** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un lourd fardeau qu'une personne peut enlever de son dos et **jeter** sur Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "lui confier tout ce qui vous inquiète" ou "le laisser s'occuper de toutes les choses qui vous troublent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:8 wbb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Les mots traduits par **sobre** et **vigilant** signifient fondamentalement la même chose. Pierre les utilise pour souligner que les croyants doivent être vigilants puisque le diable veut les détruire. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Soyez complètement alertes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:8 k9nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:8 tl7i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 Pierre parle du **diable** au sens figuré comme s'il était un **lion rugissant** qui veut **dévorer** les gens. Tout comme un lion affamé dévore sa proie, le diable **cherche** à détruire la foi des croyants. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " cherche à trouver des moyens de détruire la foi des croyants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). 5:9 v4t5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : " être ferme dans la foi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:9 vwtc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) la confiance d'une personne en Jésus. Traduction alternative : "dans la foi que vous avez" (2) la foi chrétienne en général. Autre traduction : "dans la foi chrétienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:9 tusy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **souffrances**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "que les gens souffrent de la même manière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:9 uk06 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le même genre de souffrances se produit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:9 v451 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 Voyez comment vous avez traduit **fraternité** en [2:17](../02/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 Traduction alternative : "dans divers endroits du monde" 5:10 fxfg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez modifier l'ordre de ces clauses afin qu'elles apparaissent dans l'ordre chronologique. Traduction alternative : "Mais après avoir souffert un peu, le Dieu de toute grâce, celui qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 5:10 p648 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος 1 **Dieu de toute grâce** pourrait signifier : (1) Dieu est toujours gracieux. Traduction alternative : "le Dieu qui est toujours gracieux" (2) Dieu donne toujours des dons gracieux, comme mentionné dans [4:10](../04/10.md). Autre traduction : "le Dieu qui donne tous les dons gracieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) 5:10 wpzj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "à sa glorieuse présence pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:10 ns1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 Ici, **en Christ** fait référence au fait d'être uni au Christ par la foi en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "en union avec le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:10 suu9 ὀλίγον 1 Traduction alternative : "pour un court moment" 5:10 gnvs rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 Ici, **confirmer**, **renforcer**, et **établir** signifient tous fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu va pleinement fortifier les personnes qui souffrent parce qu'elles ont confiance en Jésus. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "restaurera lui-même et renforcera complètement de toutes les manières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:11 u6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **pouvoir**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Qu'il gouverne avec puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:12 an6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 **Par Silvanus** signifie que Silvanus a écrit les mots que Pierre lui a dit d'écrire dans cette lettre. Dans les temps anciens, il était courant que les gens fassent appel à des scribes pour écrire les lettres à leur place. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : " Je vous ai écrit brièvement par l'intermédiaire de Silvanus, le frère fidèle, comme je le considère, qui a écrit ce que je lui ai dit d'écrire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 5:12 dhvh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Bien que **frère** soit masculin et que Silvanus soit un homme, Pierre utilise ici **frère** dans un sens générique pour désigner un autre croyant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "collègue chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 5:12 ca38 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτην 1 Ici, **ce** renvoie à ce que Pierre a écrit dans cette lettre, en particulier le message évangélique que la lettre contient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "ce que je vous ai écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:12 g1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, le mot **grâce** fait référence au message évangélique, qui raconte les choses bienveillantes que Dieu a faites pour les croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "cette lettre que j'ai écrite contient le message vrai et gracieux de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:12 cssm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Pierre utilise **Stand** au sens figuré pour désigner le fait d'être fortement engagé dans quelque chose, comme si quelqu'un se tenait fermement à un endroit et refusait de bouger. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "Rester fortement engagé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:12 nm72 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Ici, **elle** fait référence à **la vraie grâce de Dieu** mentionnée plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Tenez-vous dans cette vraie grâce" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). 5:13 muq7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 **Elle** et **un compagnon d'élection** ici font tous deux référence au groupe de croyants qui étaient avec Pierre lorsqu'il a écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Ce groupe de croyants à Babylone, qui sont des compagnons d'élection" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). 5:13 pzpw rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 Ici, **Babylone** pourrait signifier : (1) la ville de Rome. Traduction alternative : "à Rome, qui est comme Babylone" (2) la ville de Babylone, telle qu'elle apparaît dans l'ULT. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 5:13 rpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celui que Dieu a élu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:13 kc8s ἀσπάζεται 1 Comme il était d'usage dans cette culture, Pierre conclut la lettre en transmettant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c'est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : "demande à être rappelé par" ou "dit bonjour à". 5:13 ws2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 Pierre se réfère à Marc au sens figuré comme s'il était son **fils**, parce qu'il lui a enseigné le christianisme et l'a aimé comme un **fils**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " celui qui est comme mon fils " ou " mon fils spirituel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). 5:13 d9hx rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος 1 **Marc** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) 5:14 jqd8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Saluer** ici est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Traduction alternative : "Make it your habit to greet" ou "Make it your practice to greet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 5:14 fc7b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 Un **baiser** était une action qui exprimait l'affection chrétienne dans cette culture. Il montrait l'unité de ceux qui appartiennent au Christ. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. Autre traduction possible : "with a loving kiss" ou "a kiss to show your love for each other" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:14 i08w rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 Comme il était d'usage dans sa culture, Pierre termine sa lettre par une bénédiction pour ses lecteurs. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : "Que vous tous qui êtes en Christ puissiez connaître la paix en vous-mêmes" ou "Je prie pour que vous tous qui êtes en Christ ayez la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) 5:14 u70z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])