Update 'en_tn_15-EZR.tsv' (#1964)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1964 Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org> Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
c89f604c69
commit
e2992aec9c
|
@ -662,7 +662,7 @@ EZR 6 14 tetn translate-names וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑ו
|
|||
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai As in [5:11](../05/11.md), the words **built** and **completed** connected with **and** express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completed” is another way of saying “built.” (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 6 14 d77p figs-explicit וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The implication is that what the Jewish leaders **built and completed**, that is, constructed, was the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the book speaks figuratively of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a **decree** or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, much like the decrees that the Persian kings had issued. If it would be clearer in your language, you could describe these messages in a non-figurative way. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here, the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus [(1:2–4)](../01/02.md) and King Darius [(6:6–12)](../06/06.md) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in [4:7–23](../04/07.md), there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in [7:12–26](../07/12.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia also later decreed that they should finish the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here, the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus [\(1:2–4\)](../01/02.md) and King Darius [\(6:6–12\)](../06/06.md) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in [4:7–23](../04/07.md), there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in [7:12–26](../07/12.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia also later decreed that they should finish the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 e83b figs-distinguish כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the book repeats some background information to remind readers who these men were. The phrase **the king of Persia** applies to each of them. Alternate translation: “King Cyrus and King Darius of Persia and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
EZR 6 14 fwlf translate-names כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 Tattenai … Shethar-Bozenai These are the names of men. See how you translated them in [1:1](../01/01.md), [4:5](../04/05.md), and [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 15 zqs3 grammar-connect-logic-result וְשֵׁיצִיא֙ 1 This house was completed Here the word **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … they finished building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -716,7 +716,7 @@ EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג
|
|||
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here, **the heart** figuratively represents the thoughts and the will. Turning the king’s heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the Jews. Alternate translation: “and made King Darius of Persia favorable toward the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15](../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their “fathers” or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
|
||||
EZR 6 22 m7l7 figs-distinguish אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
EZR 7 intro p3he 0 # Ezra 07 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Possible title: Ezra begins his religious reforms<br><br>### Ezra's geneology<br><br>Ezra’s genealogy in [7:1–5](../07/01.md) traces Ezra back to Aaron in a list of 16 ancestors. As is common in ancient genealogies, this list almost certainly does not include all of the generations between Aaron and Ezra. Aaron [(7:5)](../07/05.md) was the first high priest under the law of Moses and the first to serve in the tabernacle. Azariah [(7:3)](../07/03.md) was the first high priest to serve in the temple that Solomon built, which this book describes in [5:11](../05/11.md). Seraiah was the last high priest to serve in that temple. The Babylonians executed him when they conquered Jerusalem and destroyed the temple. The names in the list are arranged so that there will be seven generations between Aaron and Azariah, and seven generations between Azariah and Ezra, with Seraiah listed as the last generation before Ezra. If you have the freedom to use formatting creatively in your translation, you could make the implicit information about Aaron, Azariah, and Seraiah explicit and format this genealogy in a way that will highlight its purpose and design. Alternate translation and formatting for verse 1 through the first 2 words of verse 6:<br><br>Ezra—<br><br>the descendant of Seraiah, the last high priest in Solomon’s temple,<br>the son of Azariah,<br>the son of Hilkiah,<br>the son of Shallum,<br>the son of Zadok,<br>the descendant of Ahitub,<br>the descendant of Amariah,<br><br>the son of Azariah, the first high priest in Solomon’s temple,<br><br>the descendant of Meraioth,<br>the son of Zerahiah,<br>the son of Uzzi,<br>the son of Bukki,<br>the son of Abishua,<br>the son of Phinehas,<br>the son of Eleazar,<br><br>the son of Aaron, the first high priest in the tabernacle<br><br>—this Ezra<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s Law<br><br>The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God’s law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
EZR 7 intro p3he 0 # Ezra 07 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Possible title: Ezra begins his religious reforms<br><br>### Ezra's geneology<br><br>Ezra’s genealogy in [7:1–5](../07/01.md) traces Ezra back to Aaron in a list of 16 ancestors. As is common in ancient genealogies, this list almost certainly does not include all of the generations between Aaron and Ezra. Aaron [\(7:5\)](../07/05.md) was the first high priest under the law of Moses and the first to serve in the tabernacle. Azariah [\(7:3\)](../07/03.md) was the first high priest to serve in the temple that Solomon built, which this book describes in [5:11](../05/11.md). Seraiah was the last high priest to serve in that temple. The Babylonians executed him when they conquered Jerusalem and destroyed the temple. The names in the list are arranged so that there will be seven generations between Aaron and Azariah, and seven generations between Azariah and Ezra, with Seraiah listed as the last generation before Ezra. If you have the freedom to use formatting creatively in your translation, you could make the implicit information about Aaron, Azariah, and Seraiah explicit and format this genealogy in a way that will highlight its purpose and design. Alternate translation and formatting for verse 1 through the first 2 words of verse 6:<br><br>Ezra—<br><br>the descendant of Seraiah, the last high priest in Solomon’s temple,<br>the son of Azariah,<br>the son of Hilkiah,<br>the son of Shallum,<br>the son of Zadok,<br>the descendant of Ahitub,<br>the descendant of Amariah,<br><br>the son of Azariah, the first high priest in Solomon’s temple,<br><br>the descendant of Meraioth,<br>the son of Zerahiah,<br>the son of Uzzi,<br>the son of Bukki,<br>the son of Abishua,<br>the son of Phinehas,<br>the son of Eleazar,<br><br>the son of Aaron, the first high priest in the tabernacle<br><br>—this Ezra<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s Law<br><br>The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God’s law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
EZR 7 1 h549 writing-newevent וְאַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה 1 General Information: This phrase, common in Hebrew storytelling, indicates that the book will now relate events that occurred some time after the events that it had been describing. The book had been describing the time when the Jews finished rebuilding the temple, [6:15](../06/15.md), which was the sixth year of the reign of Darius. Now it will describe events beginning during the seventh year of the reign of Artaxerxes, who was the grandson of Darius. So nearly sixty years went by between the end of chapter 6 and the beginning of chapter 7. If your language has a similar phrase that can indicate the passage of time like this, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EZR 7 1 qol2 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא 1 General Information: **Artaxerxes** is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 1 General Information: **Ezra** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1242,7 +1242,7 @@ EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַיַּֽעְנ֧וּ…וַיֹּאמְ
|
|||
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves After this phrase the book begins to quote what the assembly replied to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](../10/04.md), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree that it is our responsibility to do what you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 13 gggt figs-explicit אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days The people were all shouting their agreement with Ezra in verse 12, but now in verses 13 and 14 it seems that one person speaks on behalf of the group, rather than all of them shouting this together. If it would be clearer in your language, you can indicate this change of speaker, as in the UST. If you do this, you may need to add a mark that indicates a closing quotation at the end of verse 12 and another mark that indicates an opening quotation before this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 13 ebds grammar-connect-logic-contrast אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days Here, **However** indicates a contrast between the previous verse and this verse. In the previous verse, the people agree that they need to fix this problem, but here they object that they cannot do it immediately. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br><br>
|
||||
EZR 10 13 ebds grammar-connect-logic-contrast אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days Here, **However** indicates a contrast between the previous verse and this verse. In the previous verse, the people agree that they need to fix this problem, but here they object that they cannot do it immediately. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָעָ֥ם רָב֙ 1 this is not the work of one or two days The implication is that there are too many people potentially involved with the problem to deal with all at once. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are too many people to deal with all at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְהָעֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמ֣וֹד בַּח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days To say that there is **no strength** for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְהַמְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְי֤וֹם אֶחָד֙ וְלֹ֣א לִשְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִפְשֹׁ֖עַ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 this is not the work of one or two days If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to resolve this problem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue