Proofread edits [EZR] (#1692)
Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1692 Co-Authored-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
c39d86933a
commit
9835d95571
|
@ -664,17 +664,17 @@ EZR 6 20 ibwf grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 purified themselves The
|
|||
EZR 6 20 ahmg figs-idiom הִֽטַּהֲר֞וּ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves As in [3:9](../03/09.md), **as one** is an idiom that means that these priests and Levites all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing. Alternate translation: “Every single one of the priests and Levites had purified himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 20 rjm2 figs-parallelism הִֽטַּהֲר֞וּ…כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves These two phrases mean the same thing. The book uses the repetition for emphasis and clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “every single one had purified himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 6 20 j34t figs-metaphor הִֽטַּהֲר֞וּ 1 purified themselves Being pure figuratively represents being acceptable to God. Alternate translation: “performed a ceremony to show that they wanted to be acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 20 ryyj figs-explicit וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves The book assumes that readers will know that the **Passover** celebration included a special meal of **lamb**. Following God's instructions, the Israelites had slaughtered lambs to eat on the night before they left Egypt, and they had put the blood of the lambs on their doorframes so that God would pass over their houses and everyone inside would be safe. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And they slaughtered lambs for the special Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 20 ryyj figs-explicit וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves The book assumes that readers will know that the **Passover** celebration included a special meal of lamb. Following God's instructions, the Israelites had slaughtered lambs to eat on the night before they left Egypt, and they had put the blood of the lambs on their doorframes so that God would pass over their houses and everyone inside would be safe. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And they slaughtered lambs for the special Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 20 cgbl translate-names הַפֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves See how you translated the name of this festival in [6:19](../06/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 20 b9et figs-idiom בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 purified themselves See how you translated this expression in [6:16](../06/16.md). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 20 m6ql figs-metaphor וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים 1 purified themselves Here, **brothers** is a figurative way of saying fellow priests, although it is possible that this group included some of the biological brothers of the priests who slaughtered the lambs. Alternate translation: “and for their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 dpio figs-metaphor וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land **Sons** here figuratively means descendants. The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “And the Israelites ate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “And the Israelites ate the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 6 21 n0yo figs-explicit וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land This could mean one of several things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “and anyone from another nation who had abandoned their former practices and become a Jew and would now worship and obey Yahweh” (2) It could be referring to Israelites who had not been taken into exile but who had adopted the customs and practices of the other people groups that had come to live in the former Jewish homeland. Alternate translation: “as well as Israelites who had not gone into exile, who had adopted foreign practices, but who would now join the returned exiles in worshiping and obeying Yahweh” (3) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something additional that was true of the people in the first group who celebrated the Passover. This is the interpretation that UST follows. Alternate translation: “that is, all those returned exiles who resolved to reject foreign practices and to worship and obey Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
|
||||
EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land "Separated from the uncleanness" represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: “and everyone who refused to do the things that made them unclean that the other people groups living in the land did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִטֻּמְאַ֥ת 1 the uncleanness of the nations of the land Here, **uncleanness** figuratively represents being unacceptable to God. Alternate translation: “from the things that made them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land Being **separated** from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: “and everyone who refused to do the things that made them unclean that the other people groups living in the land did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Here, **uncleanness** figuratively represents being unacceptable to God. Alternate translation: “from the things that made the nations around them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Like **the people of the land** in [4:4](../04/04.md), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4](../04/04.md) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To **seek** Yahweh figuratively means to choose to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To **seek** Yahweh figuratively means to choose to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַיַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This phrase indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as "then." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 22 nq0t translate-names וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria **Feast of Unleavened Bread** is the name of another religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term **Unleavened Bread** refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. For the next week after Passover, the Jews are still not to eat any leavened bread. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “For the next seven days, they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -703,7 +703,7 @@ EZR 7 5 pqgw figs-explicit הַכֹּהֵ֖ן הָרֹֽאשׁ 1 Abishua
|
|||
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִבָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request The book says that Ezra **went up** because he needed to travel from a river valley up into the mountains in order to return from exile in Babylon to Jerusalem. Alternate translation: “this Ezra returned from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 6 xd8u writing-background וְהֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request This is background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “and he had carefully studied the law that Yahweh, the God of Israel, had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַיִּתֶּן־ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עָלָ֔יו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽוֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here, **hand** figuratively represents power and control, and in this context the expression **the hand of Yahweh his God upon him** indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5](../05/05.md), **the eye of God was on the elders of the Jews.**) Alternate translations: “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַיַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes This phrase indicates that the event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “And some went up at the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַיַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes This phrase indicates that the event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time, some went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes **Sons** here figuratively means descendants. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “from among the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 7 myus translate-names וְהַלְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 7 tj7t וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue