Update 'README.md'

This commit is contained in:
Mark Howe 2022-09-16 12:42:05 +00:00
parent e48ddb23e6
commit 953e67330a
1 changed files with 86 additions and 86 deletions

172
README.md
View File

@ -1,133 +1,133 @@
# Bussard Translation Notes
# Notes de traduction du Bussard
## Description
The Bussard Translation Notes are a fork of the unfoldingWord® Translation Notes. These notes are open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.
Les notes de traduction Bussard sont un dérivé des notes de traduction unfoldingWord®. Ces notes sont des notes exégétiques sous licence ouverte qui fournissent des informations historiques, culturelles et linguistiques aux traducteurs. Elles fournissent aux traducteurs et aux vérificateurs des informations pertinentes, juste à temps, pour les aider à prendre les meilleures décisions possibles en matière de traduction.
## Editing the UTN
## Édition de l'UTN
To edit the UTN files there are three options:
Pour éditer les fichiers UTN, vous avez trois possibilités :
* Use LibreOffice (Recommended)
* Use a text editor on your computer
* Use the online web editor in DCS
* Utiliser LibreOffice (recommandé)
* Utiliser un éditeur de texte sur votre ordinateur
* Utiliser l'éditeur web en ligne du SCD
Each of these options and their caveats are described below.
Chacune de ces options et leurs mises en garde sont décrites ci-dessous.
The first two options require you to clone the repository to your computer first. You may do this on the command line or using a program such as SmartGit. After making changes to the files you will need to commit and push your changes to the server and then create a Pull Request to merge them to the `master` branch.
Les deux premières options nécessitent que vous cloniez d'abord le référentiel sur votre ordinateur. Vous pouvez le faire en ligne de commande ou en utilisant un programme tel que SmartGit. Après avoir apporté des modifications aux fichiers, vous devrez commiter et pousser vos modifications sur le serveur, puis créer une Pull Request pour les fusionner avec la branche `master`.
### Editing in tC Create
### Édition dans tC Create
This is the recommended way to edit the TSV files. tC Create is a web-based application that you can access [here](https://create.translationcore.com). NOTE: you need to have a Door43 account in order to use tC Create.
C'est la méthode recommandée pour éditer les fichiers TSV. tC Create est une application web à laquelle vous pouvez accéder [here](https://create.translationcore.com). REMARQUE : vous devez disposer d'un compte Door43 pour pouvoir utiliser tC Create.
Once you log in, simply follow the prompts to open the file you wish to edit.
Une fois que vous vous êtes connecté, suivez simplement les instructions pour ouvrir le fichier que vous souhaitez modifier.
When you are done editing, click Save button at the top right corner of the screen.
Lorsque vous avez fini de modifier, cliquez sur le bouton Enregistrer dans le coin supérieur droit de l'écran.
### Editing in a Text Editor
### Modifier dans un éditeur de texte
You may also use a regular text editor to make changes to the files.
Vous pouvez également utiliser un éditeur de texte ordinaire pour apporter des modifications aux fichiers.
**Note:** You must be careful not to delete or add any tab characters when editing with this method.
**Note :** Vous devez faire attention à ne pas supprimer ou ajouter de caractères de tabulation lorsque vous éditez avec cette méthode.
### Editing in DCS
### Édition dans le SCD
If you only need to change a word or two, this may be the quickest way to make your change. See the [protected branch workflow](https://help.door43.org/en/knowledgebase/15-door43-content-service/docs/46-protected-branch-workflow) document for step by step instructions.
Si vous n'avez besoin de modifier qu'un mot ou deux, cette méthode peut être la plus rapide pour effectuer votre modification. Consultez le document [protected branch workflow](https://help.door43.org/en/knowledgebase/15-door43-content-service/docs/46-protected-branch-workflow) pour des instructions étape par étape.
**Note:** You must be careful not to delete any tab characters when editing with this method. Also, you CANNOT manually input the tab characters using the tab bar on your keyboard, because DCS will save them as spaces and not as tab separators. The best way to insert tab separators is by copying and pasting tab characters from an existing tNote.
**Note :** Vous devez faire attention à ne pas supprimer les caractères de tabulation lorsque vous éditez avec cette méthode. De plus, vous NE POUVEZ PAS saisir manuellement les caractères de tabulation à l'aide de la barre de tabulation de votre clavier, car DCS les enregistrera comme des espaces et non comme des séparateurs de tabulation. La meilleure façon d'insérer des séparateurs de tabulation est de copier et coller les caractères de tabulation d'une note existante.
## Structure
The UTN are structured as TSV files to simplify importing and exporting into various formats for translation and presentation. This enables the tNs to be keyed to the original Greek and Hebrew text instead of only a Gateway Language translation.
Les UTN sont structurées comme des fichiers TSV pour simplifier l'importation et l'exportation dans différents formats pour la traduction et la présentation. Cela permet aux UTN d'être rattachées au texte original grec et hébreu au lieu de n'être qu'une traduction en langue Gateway.
### TSV Format Overview
### Aperçu du format TSV
A Tab Separated Value (TSV) file is like a Comma Separated Value file except that the tab character is what divides the values instead of a comma. This makes it easier to include prose text in the files because many languages require the use of commas, single quotes, and double quotes in their sentences and paragraphs.
Un fichier TSV (Tab Separated Value) ressemble à un fichier Comma Separated Value, sauf que c'est le caractère tabulation qui divise les valeurs au lieu d'une virgule. Il est ainsi plus facile d'inclure du texte en prose dans les fichiers, car de nombreuses langues exigent l'utilisation de virgules, de guillemets simples et de guillemets doubles dans leurs phrases et paragraphes.
The UTN are structured as one file per book of the bible and encoded in TSV format, for example, `01-GEN.tsv`. The columns are `Book`, `Chapter`, `Verse`, `ID`, `SupportReference`, `OrigQuote`, `Occurrence`, `GLQuote`, and `OccurrenceNote`.
Les UTN sont structurés en un fichier par livre de la bible et encodés au format TSV, par exemple, `01-GEN.tsv`. Les colonnes sont `Livre`, `Chapitre`, `Verse`, `ID`, `SupportReference`, `OrigineQuote`, `Occurrence`, `GLQuote`, et `OccurrenceNote`.
### UTN TSV Column Description
### Description des colonnes TSV de l'UTN
The following lists each column with a brief description and example.
Ce qui suit liste chaque colonne avec une brève description et un exemple.
* `Book`: USFM book code name (e.g. `TIT`)
* `Chapter`: Chapter number (e.g. `1`)
* `Verse`: Verse number (e.g. `3`)
* `ID`: Four character **alphanumeric** string unique *within* the verse for the resource (e.g. `swi9`)
* This will be helpful in identifing which notes are translations of the original English tNs and which notes have been added by GLs.
* The Universal ID (UID) of a note is the combination of the `Book`, `Chapter`, `Verse`, and `ID` fields. For example, `tit/1/3/swi9`.
* This is a useful way to unambiguously refer to notes.
* An [RC link](https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/linking.html) can resolve to a specific note like this: `rc://en/tn/help/tit/01/01/swi9`.
* `Book` : Nom de code du livre de l'USFM (par exemple, `TIT`)
* `Chapitre` : Numéro du chapitre (par exemple, `1`)
* `Verse` : Numéro du verset (par exemple, `3`)
* `ID` : Quatre caractères **alphanumériques** chaîne unique *dans* le verset pour la ressource (par exemple `swi9`).
* Ceci sera utile pour identifier quelles notes sont des traductions des tNs anglaises originales et quelles notes ont été ajoutées par les GLs.
* L'identifiant universel (UID) d'une note est la combinaison des champs `Livre`, `Chapitre`, `Verset` et `ID`. Par exemple, `tit/1/3/swi9`.
* C'est un moyen utile de se référer sans ambiguïté aux notes.
* Un [RC link](https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/linking.html) peut se résoudre à une note spécifique comme ceci : `rc://fr/tn/help/tit/01/01/swi9`.
* `SupportReference`
* Normally a link to a supporting reference text or blank
* This will usually be a link to translationAcademy, like `rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor`
* `OrigQuote`: Original language quote (e.g. `ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ`)
* Software (such as tC) should use this for determining what is highlighted rather than using the `GLQuote` field
* An ellipsis character (…) indicates that the quote is discontinuous, software should interpret this in a non-greedy manner
* `Occurrence`: Specifies which occurrence in the original language text the entry applies to.
* `-1`: entry applies to every occurrence of OrigQuote in the verse
* `0`: entry does not occur in original language (for example, “Connecting Statement:”)
* `1`: entry applies to first occurrence of OrigQuote only
* `2`: entry applies to second occurrence of OrigQuote only
* Normalement, un lien vers un texte de référence ou une page blanche.
* Ce sera généralement un lien vers translationAcademy, comme `rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor`.
* `OrigQuote` : Citation en langue originale (par exemple `ἐφανέρωσεν...τὸν λόγον αὐτοῦ`)
* Les logiciels (tels que tC) devraient l'utiliser pour déterminer ce qui est mis en évidence plutôt que d'utiliser le champ `GLQuote`.
* Un caractère ellipse (...) indique que la citation est discontinue, le logiciel doit l'interpréter de manière non avide.
* `Occurrence` : Indique à quelle occurrence dans le texte de la langue originale l'entrée s'applique.
* `-1` : l'entrée s'applique à chaque occurrence de OrigQuote dans le verset.
* `0` : l'entrée n'apparaît pas dans la langue originale (par exemple, "Connecting Statement :")
* `1` : l'entrée s'applique à la première occurrence de OrigQuote seulement
* `2` : l'entrée s'applique uniquement à la deuxième occurrence de OrigQuote
* etc.
* `GLQuote`: (optional) Gateway language quote (e.g. `he revealed his word`)
* Software (such as tC) should disregard this field.
* This field is a reference text for GL translators
* For certain notes, this field represents the display text for notes that do not relate to a specific word or phrase in the text. There are two such cases in the tN:
* “Connecting Statement:” and
* “General Information:”
* GL translations teams **should not translate** this column. They do need to provide a translation of the above 2 statements.
* `OccurrenceNote`: The Markdown formatted note itself. For example, `Paul speaks of Gods message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “He caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])`
* The text should be Markdown formatted, which means the following are also acceptable:
* Plaintext—if you have no need for extra markup, just use plain text in this column
* HTML—if you prefer to use inline HTML for markup, that works because it is supported in Markdown
* `GLQuote` : (facultatif) citation en langue de la passerelle (par exemple `il a révélé sa parole`)
* Les logiciels (tels que tC) ne doivent pas tenir compte de ce champ.
* Ce champ est un texte de référence pour les traducteurs GL
* Pour certaines notes, ce champ représente le texte d'affichage des notes qui ne se rapportent pas à un mot ou une phrase spécifique du texte. Il y a deux cas de ce genre dans le tN :
* "Déclaration de connexion :" et
* "Informations générales :"
* Les équipes de traduction GL **ne doivent pas traduire** cette colonne. Elles doivent cependant fournir une traduction des 2 déclarations ci-dessus.
* `OccurrenceNote` : La note formatée en Markdown elle-même. Par exemple, `Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'un objet que l'on peut montrer visiblement aux gens. Autre traduction possible : "Il m'a fait comprendre son message" (Voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])`.
* Le texte doit être formaté en Markdown, ce qui signifie que les éléments suivants sont également acceptables :
* Plaintext - si vous n'avez pas besoin de balises supplémentaires, utilisez simplement du texte brut dans cette colonne.
* HTML - si vous préférez utiliser du HTML en ligne pour le balisage, cela fonctionne car c'est pris en charge par Markdown.
## Composing translationNotes
## Composition des notes de traduction
Below are a few formatting guidelines that govern the composition of transationNotes.
Vous trouverez ci-dessous quelques directives de formatage qui régissent la composition des transationNotes.
* All tNotes should reference ONLY a single translationAcademy article. If a second article needs to be referenced, an additional tNote should be added.
* All tNotes should reference one of the “Just-in-Time” articles from translationAcademy, i.e., those with file names beginning with “figs-” or “grammar-” “translate-” or “writing-.”
* The ULT term/concept being discussed in each Note should be in **bold type**, NOT in “quotation marks.”
* Only use quotation marks to indicate suggested translations. Do not precede the suggestion with the word “that” (which turns them into indirect quotes) i.e., You could say that “they were planning to assassinate him.” Corrected to: You could say, “they were planning to assassinate him.”
* It is not enough to enclose “for example” in commas mid sentence and follow it with an example, i.e., You can say this with an active form, for example, “Mordecai found out what they were planning.” Corrected to: You can say this with an active form such as “Mordecai found out what they were planning.” Another example might include: You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the kings servants investigated Mordecais report and found out that it was true.”
* When beginning a tNotes with the word “Here,” the term should be followed by a comma. For instance: “Here, the **ULT term** means …”
* Do NOT include a period at the end of the “Alternate translation:” fragment at the end of a tNote. The “Alternate translation” should be formatted as a floating sentence fragment immediately followed by the translationAcademy hyperlink (if applicable), i.e., Alternation translation: “in the presence of Yahweh” (See: Metaphor)
* When composing tNotes using tC Create, all hyperlinks should be typed in “Markdown” mode instead of “Preview” mode. Hyperlinks entered in Preview mode will not be saved in their proper format.
* Scripture references within the same book should be referenced using both chapter and verse, separate by a colon, i.e. 3:16. To use this same example, the proper hyperlink format places the hyperlink text in brackets [3:16] immediately followed by the link itself in parentheses (../03/16.md). There should not be a space between the brackets and the parentheses.
* The file name in the SupportReference field MUST be an exact match for the hyperlink at the close of the tNote. If they do not match, the link will not work properly.
* Toutes les tNotes doivent référencer UN SEUL article de translationAcademy. Si un deuxième article doit être référencé, il faut ajouter une autre tNote.
* Toutes les notes doivent faire référence à l'un des articles "Just-in-Time" de translationAcademy, c'est-à-dire ceux dont le nom de fichier commence par "figs-" ou "grammar-" "translate-" ou "writing-".
* Le terme/concept ULT abordé dans chaque note doit figurer en caractères gras **>**, et NON entre guillemets.
* N'utilisez les guillemets que pour indiquer les traductions suggérées. Ne faites pas précéder la suggestion du mot "that" (qui les transforme en guillemets indirects) ; par exemple, vous pourriez dire que "ils prévoyaient de l'assassiner". Corrigé en : Vous pourriez dire : "ils prévoyaient de l'assassiner".
* Il ne suffit pas de mettre "par exemple" entre virgules au milieu de la phrase et de le faire suivre d'un exemple, par exemple, vous pouvez dire ceci avec une forme active, par exemple, "Mardochée a découvert ce qu'ils préparaient." Corrigé en : Vous pouvez le dire avec une forme active, par exemple : "Mardochée a découvert ce qu'ils préparaient." Un autre exemple pourrait être : Vous pouvez dire ceci avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l'action. Par exemple, vous pouvez dire : "Alors les serviteurs du roi ont enquêté sur le rapport de Mardochée et ont découvert qu'il était vrai."
* Lorsque vous commencez une tNotes par le mot "Ici", le terme doit être suivi d'une virgule. Par exemple : "Ici, le terme **ULT** signifie ..."
* Ne PAS inclure de point à la fin du fragment "Autre traduction :" à la fin d'une note technique. La "Traduction alternative" doit être formatée comme un fragment de phrase flottant immédiatement suivi de l'hyperlien translationAcademy (le cas échéant), c'est-à-dire, Traduction alternative : "en présence de Yahvé" (Voir : Métaphore)
* Lorsque vous composez des notes en ligne à l'aide de tC Create, tous les hyperliens doivent être saisis en mode "Markdown" et non en mode "Aperçu". Les hyperliens saisis en mode "Preview" ne seront pas sauvegardés dans leur format correct.
* Les références bibliques au sein d'un même livre doivent être référencées en utilisant à la fois le chapitre et le verset, séparés par deux points, par exemple 3:16. Pour reprendre ce même exemple, le format correct des hyperliens place le texte de l'hyperlien entre parenthèses [3:16], suivi immédiatement du lien lui-même entre parenthèses (../03/16.md). Il ne doit pas y avoir d'espace entre les crochets et les parenthèses.
* Le nom du fichier dans le champ SupportReference DOIT correspondre exactement au lien hypertexte à la fin de la note. S'ils ne correspondent pas, le lien ne fonctionnera pas correctement.
## GL Translators
## Traducteurs GL
### tN Translation Philosophy
### Philosophie de la traduction tN
To learn the philosophy of how to translate these notes please see the [Translate the translationNotes](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#gltranslation-transtn) article in the [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/).
Pour connaître la philosophie de la traduction de ces notes, veuillez consulter l'article [Translate the translationNotes](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#gltranslation-transtn) dans la [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/).
### tN Translation Notes
### Notes de traduction tN
Here are some important technical *notes* to keep in mind as you translate tN:
Voici quelques *notes* techniques importantes à garder à l'esprit lorsque vous traduisez tN :
* Only the `OccurrenceNote` column needs to be translated
* Do *not* remove any column in the TSV files
* You will also need to supply a translation of these 2 phrases which are repeated, “Connecting Statement:” and “General Information:”.
* These phrases occur many times in the `GLQuote` column.
* You may want to use find and replace to update the English text with your GL text. If not, we can do this when preparing the text for publishing.
* Remember: the `GLQuote` column *is not required* to be filled out. Only use this field if it is helpful during the translation process. The software that processes the tNs will use alignment data to identify which words in your GL translation the individual notes refer to.
* Seule la colonne `OccurrenceNote` doit être traduite.
* Ne supprimez aucune colonne dans les fichiers TSV.
* Vous devrez également fournir une traduction de ces 2 phrases qui sont répétées, "Connecting Statement :" et "General Information :".
* Ces phrases apparaissent plusieurs fois dans la colonne `GLQuote`.
* Vous pouvez utiliser la fonction de recherche et de remplacement pour mettre à jour le texte anglais avec votre texte GL. Sinon, nous pouvons le faire lors de la préparation du texte pour la publication.
* N'oubliez pas : il n'est pas nécessaire de remplir la colonne "GLQuote". N'utilisez ce champ que s'il est utile au cours du processus de traduction. Le logiciel qui traite les tNs utilisera les données d'alignement pour identifier les mots de votre traduction GL auxquels les notes individuelles font référence.
The section above on [Editing the tNs](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn#editing-the-utn) may give you ideas on what software to use. Of course, you can also convert the TSV files into another format, do the translation, and then convert them back to TSV files (just ensure the IDs are preserved if you do this). Follow [Translate Content Online](https://help.door43.org/en/knowledgebase/15-door43-content-service/docs/41-translate-content-online) to get a copy of this repository to begin your work.
La section ci-dessus sur [Editing the tNs](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn#editing-the-utn) peut vous donner des idées sur le logiciel à utiliser. Bien entendu, vous pouvez également convertir les fichiers TSV dans un autre format, effectuer la traduction, puis les reconvertir en fichiers TSV (veillez à ce que les identifiants soient préservés si vous faites cela). Suivez [Translate Content Online](https://help.door43.org/en/knowledgebase/15-door43-content-service/docs/41-translate-content-online) pour obtenir une copie de ce référentiel afin de commencer votre travail.
### Add Notes
### Ajouter des notes
As a translator of UTN into a GL, you may need to [add new notes](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#may-i-add-a-note-that-would-help-with-translation-in-my-language). Follow these steps to do this:
En tant que traducteur d'UTN dans un GL, vous pouvez avoir besoin de [add new notes](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#may-i-add-a-note-that-would-help-with-translation-in-my-language). Suivez ces étapes pour le faire :
1. Add a new row in the correct book, chapter, verse order.
2. Fill out each field for the row according to the [UTN TSV Column Description](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn#utn-tsv-column-description) above, taking note of these instructions:
1. Ajoutez une nouvelle ligne dans l'ordre correct du livre, du chapitre et du verset.
2. Remplissez chaque champ de la rangée selon le [UTN TSV Column Description](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn#utn-tsv-column-description) ci-dessus, en prenant note de ces instructions :
* Choose a new `ID` for this note, which must unique among the notes in the verse.
* If you dont know Greek, put the GL text that the note refers to in the `GLQuote` field. Have a reviewer who knows Greek and your GL come back and add the approprate text from the UGNT that the note refers to.
* Choisissez un nouvel `ID` pour cette note, qui doit être unique parmi les notes du verset.
* Si vous ne connaissez pas le grec, mettez le texte GL auquel la note fait référence dans le champ `GLQuote`. Demandez à un réviseur qui connaît le grec et votre GL de revenir et d'ajouter le texte approprié de l'UGNT auquel la note fait référence.
## License
## Licence
See the [LICENSE](https://git.door43.org/Bussard/fr_tn/src/branch/master/LICENSE.md) file for licensing information.
Voir le fichier [LICENSE](https://git.door43.org/Bussard/fr_tn/src/branch/master/LICENSE.md) pour les informations sur la licence.