From 87e6d73a44e3d56462e00f9f32bc7e391c0e9401 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Benjamin Wright Date: Mon, 29 Mar 2021 13:17:45 +0000 Subject: [PATCH] deferredreward-tc-create-1 (#1732) Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: deferredreward Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1732 Co-Authored-By: Benjamin Wright Co-Committed-By: Benjamin Wright --- en_tn_02-EXO.tsv | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 31 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index 440796369..02b7cb34b 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -904,16 +904,39 @@ EXO 10 5 rdav וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ 1 EXO 10 5 oj3i figs-collectivenouns וְ⁠כִסָּה֙…וְ⁠אָכַ֣ל…וְ⁠אָכַל֙ 1 Here, the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word you used in the [previous verse](../10/04.md) for “locust.” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) EXO 10 6 ir5l figs-hyperbole עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה 1 nothing ever seen This could either mean **on the earth** (planet) or “on the land” (Egypt). Either way, it is meant to emphasize an extremely long time, meaning never. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) EXO 10 6 4mno figs-explicit וַ⁠יִּ֥פֶן 1 [Verse 3](../10/03.md) says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 10 7 uf8c 1 menace A “menace” is someone who brings trouble or harm. -EXO 10 7 xn8j figs-rquestion עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ 1 How long will this man be a menace to us? Pharaoh’s servants ask this question to show Pharaoh the extent of destruction in Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 10 7 xn8j figs-rquestion עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ 1 How long will this man be a menace to us? Pharaoh’s servants ask this question to show Pharaoh that he is stubbornly causing the destruction of Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 10 7 jqbh figs-gendernotations הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 Here, **men** may be literal or it may refer to the Israelites, including the women and children. In [verse 10](../10/10.md) the king rejects the idea of letting the women and children go and in [verse 11](../10/11.md) he specifically says that the men can go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) EXO 10 7 xdm5 figs-rquestion הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם 1 Do you not yet realize that Egypt is destroyed? Pharaoh’s servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should realize that Egypt is destroyed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 10 7 c6pr figs-activepassive כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם 1 that Egypt is destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “that these plagues have destroyed Egypt” or “that their God has destroyed Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 10 10 hjc9 figs-hypo 1 if I ever let you go and your little ones go Pharaoh says this to emphasize that he would not let Moses take the children with them to worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -EXO 10 11 pkm4 figs-activepassive 1 Then Moses and Aaron were driven out from Pharaoh’s presence This can be stated in active form. Alternate translation: “Then Pharaoh drove Moses and Aaron out from his presence” or “Then Pharaoh had his servants drive Moses and Aaron out from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 10 15 b3h5 figs-activepassive 1 so that it was darkened There were so many locusts that the land appeared to be dark. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that they darkened the land” or “so that the land appeared dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 10 17 kd6d 1 this time “once again” -EXO 10 17 nn2b figs-metonymy 1 take this death away from me The word “death” here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 10 19 mdp5 1 picked up the locusts “moved the locusts upwards” +EXO 10 8 8ukg figs-activepassive וַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “And a servant brought Moses and Aaron back to Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 8 6733 מִ֥י וָ⁠מִ֖י 1 “Who all” +EXO 10 9 fnnl figs-exclusive נֵלֵ֑ךְ…נֵלֵ֔ךְ 1 **We** means the Israelites and does not include Pharaoh or the Egyptians. Use an exclusive form here if your language has this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EXO 10 10 hjc9 יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם 1 if I ever let you go and your little ones go **May Yahweh be with you** is usually a blessing, but is almost certainly not here. It likely means something like, “It will take Yahweh’s power to make me let you and your children go,” or “May Yahweh be as favorable to you as I am to the idea of letting your children go.” Pharaoh is saying that it will take Yahweh to make him do what Moses wants, but he does not think that will happen. Alternate translation: “It will be clear that Yahweh is with you if I let you and your children go” +EXO 10 10 w8x4 רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם 1 The phrase **for evil is before you faces** could either be a warning from Pharaoh that Moses’ actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. **Faces** is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful, your actions will have bad consequences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 10 11 pkm4 הַ⁠גְּבָרִים֙ 1 Then Moses and Aaron were driven out from Pharaoh’s presence This interjection clarifies who may go. Alternate translation: “the leaders” +EXO 10 11 vdjk figs-metonymy מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 10 12 kchn writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EXO 10 12 7fa6 יָדְ⁠ךָ֜ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. +EXO 10 12 qikq figs-collectivenouns בָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 **Locust** is a singular noun referring to the group as one. See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) +EXO 10 12 gzwa figs-collectivenouns וְ⁠יַ֖עַל …וְ⁠יֹאכַל֙ 1 Here, the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) +EXO 10 13 xqsz מַטֵּ⁠הוּ֮ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. +EXO 10 13 vee8 ר֥וּחַ קָדִים֙ 1 The wind blew from east to west. +EXO 10 13 85bf figs-collectivenouns הָ⁠אַרְבֶּֽה 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) +EXO 10 14 kuuu figs-collectivenouns הָֽ⁠אַרְבֶּ֗ה …אַרְבֶּה֙ 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) +EXO 10 15 b3h5 figs-collectivenouns וַ⁠יְכַ֞ס …וַ⁠יֹּ֜אכַל 1 so that it was darkened Here, the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) +EXO 10 15 2eo5 וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮ 1 See how you translated this in [10:5](../10/05.md). +EXO 10 15 ill1 figs-parallelism וַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
1 These parallel statements reinforce one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EXO 10 16 ty9f figs-youdual אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם
1 Here, **you** and **your** are plural. These could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +EXO 10 17 953e שָׂ֣א 1 “take away” +EXO 10 17 ttog אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם…רַ֖ק 1 Pharaoh could either be desperate and using **just this once... only** to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in [10:10](../10/10.md)). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaoh’s request. +EXO 10 17 kd6d figs-youdual אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 this time Here, **your** is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) +EXO 10 17 doeg figs-metonymy הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 10 17 nn2b figs-explicit הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 take this death away from me The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 10 18 p9hz וַ⁠יֵּצֵ֖א 1 Moses and Aaron were summoned to the king in [10:!6](../10/16.md) so some translations will need to say that they both left. +EXO 10 19 xhsv רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד 1 “a very strong west wind” or “a very strong wind from the west” +EXO 10 19 mdp5 וַ⁠יִּשָּׂא֙ 1 picked up the locusts “moved the locusts upwards” +EXO 10 19 2cpb figs-collectivenouns הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה …אַרְבֶּ֣ה 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) +EXO 10 19 q8aj figs-collectivenouns וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ 1 Here, the first **it** refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]] EXO 10 20 dw1d figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaoh’s heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 10 21 m38s figs-metaphor 1 darkness that may be felt Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche 1 not a hoof of them may be left behind Here the word “hoof” refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])