Merge pull request 'DeepL translation' (#9) from deepl_translation into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/MVHS/fr_tn/pulls/9
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-15 17:53:33 +00:00
commit 7cfb0ee721
10 changed files with 4936 additions and 3873 deletions

View File

@ -1,67 +1,94 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
PHM front intro sz2w 0 # Introduction to Philemon<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Philemon<br><br>1. Paul greets Philemon (1:1-3)<br>2. Paul makes requests of Philemon about Onesimus (1:4-21)<br>3. Conclusion (1:22-25)<br><br>### Who wrote the Book of Philemon?<br><br>Paul wrote Philemon. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul was in a prison when he wrote this letter.<br><br>### What is the Book of Philemon about?<br><br>Paul wrote this letter to a man named Philemon. Philemon was a Christian who lived in the city of Colossae. He owned a slave named Onesimus. Onesimus had run away from Philemon and possibly stole something from him as well. Onesimus went to Rome and visited Paul in prison.<br><br>Paul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the right to execute Onesimus according to Roman law. But Paul said that Philemon should accept Onesimus back as a Christian brother. He even suggested that Philemon should allow Onesimus to come back to Paul and help him in prison.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Philemon.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to Philemon” or “The Letter Paul wrote to Philemon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Does this letter approve of the practice of slavery?<br><br>Paul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean Paul thought slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people serving God in whatever situation they were in.<br><br>### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There “you” refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: Three times Paul identifies himself as the author of this letter. Evidently Timothy was with him and probably wrote the words down as Paul said them. Paul greets others who meet for church at Philemons house. All instances of “I,” “me,” and “my” refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of “you” and “your” refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. Alternate translation: “I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus “a prisoner for the sake of Christ Jesus.” People who opposed Pauls preaching had punished him by putting him into prison.
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother Here, **brother** means a fellow Christian.
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker “who, like us, works to spread the gospel”
PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 to Apphia our sister Here, **sister** means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: “to Apphia our fellow believer” or “to Apphia our spiritual sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” This is a blessing.
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 kh5l figs-exclusive 0 General Information: The word “us” is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, including the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith “your working together with us”
PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 may be effective for the knowledge of everything good “may result in knowing what is good”
PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 in Christ “because of Christ”
PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you This can be stated in active form. Alternate translation: “you have encouraged believers” or “you have helped the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Here, ****inward parts**** is a metonym for a persons emotions or inner being. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother “you, dear brother” or “you, dear friend.” Paul called Philemon **brother** because they were both believers and he emphasizing their friendship.
PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: Paul begins his plea and the reason for his letter.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ This could mean: (1) “all authority because of Christ” or (2) “all courage because of Christ.” Alternate translation: “all courage because Christ has given me authority”
PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love Possible meanings: (1) “because I know that you love Gods people” (2) “because you love me” or (3) “because I love you”
PHM 1 10 lsr6 0 General Information: Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemons slave and had stolen something and ran away.
PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus Paul speaks of the way he is friends with **Onesimus** as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Pauls actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. Alternate translation: “my spiritual son Onesimus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus The name **Onesimus** means “profitable” or “useful.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains Here, **fathered** is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: “who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains” or “who became like a son to me while I was in my chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “while I was in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I sent him back to you Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.
PHM 1 12 h9qv figs-metaphor τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 he who is my inward parts The phrase **who is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “whom I love dearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 12 fdwn figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts Here, ** inward parts** is a metonym for a persons emotions.Alternate translation: “good thoughts and feelings to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you “so that, since you cannot be here, he might help me” or “so that he could help me in your place”
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “while I am in prison because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel Paul was in prison because he preached **the gospel** publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: “because I preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: “But I wanted to keep him with me only if you approved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 so that your good deed might not be as according to compulsion but according to good will “for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it, but because you wanted to do it”
PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 but according to good will “but because you freely chose to do the right thing”
PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 For perhaps for this reason he was separated from you for an hour, so that This can be stated in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 for an hour “for this short time”
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave “more valuable than a slave”
PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother “a dear brother” or “a precious brother in Christ”
PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 but much more so to you “but he means even more to you”
PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh “both as a man.” Paul is referring to Onesimus being a trustworthy servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord “as a brother in the Lord” or “because he belongs to the Lord”
PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner “if you think of me as a fellow worker for Christ”
PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 charge that to me “say that I am the one who owes you”
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand “I, Paul, write this myself.” Paul wrote this part with his **own hand** so that Philemon would know that the words were really from Paul. Paul really would pay him.
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 in order not to say to you “I do not need to remind you” or “You already know.” Paul says he does not need to tell Philemon this, but then continues to tell him anyway. This emphasizes the truth of what Paul is telling him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you also owe me your own self “you even owe me your own life.” Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you owe me much because I saved your life” or “you owe me your own life because what I told you saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ How Paul wanted Philemon refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here “inward parts” is a metonym for a persons feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 21 am1e figs-you 0 General Information: Here the words “your” and “you” are plural and refer to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 21 xpn6 0 Connecting Statement: Paul closes his letter and gives a blessing on Philemon and the believers that met for church in Philemons house.
PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Having confidence in your obedience “Because I am sure that you will do what I ask”
PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 at the same time “while you are doing this”
PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 also prepare a guest room for me “also make a room in your house ready for me.” Paul asked Philemon to do this for him.
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you “those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.”
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras This is a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow prisoner in Christ Jesus “who is in prison with me because he serves Christ Jesus”
PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers “and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you”
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers “the men who work with me” or “who all work with me.”
PHM 1 25 gq7p figs-you τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 your spirit The word **your** here refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: “your spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: “be kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHM front intro sz2w 0 # Introduction à Philémon<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Philémon<br><br>1. Paul salue Philémon (1:1-3)<br>2. Paul fait des demandes à Philémon au sujet dOnésime (1:4-21)<br>3. Conclusion (1:22-25)<br><br>### Qui a écrit le livre de Philémon?<br><br>Paul a écrit Philémon. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul était en prison lorsquil a écrit cette lettre.<br><br>#### De quoi parle le livre de Philémon ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à un homme nommé Philémon. Philémon était un croyant en Jésus qui vivait dans la ville de Colosses. Il possédait un esclave nommé Onésime. Onésime sétait enfui de chez Philémon et lui avait peut-être aussi volé quelque chose. Onésime est allé à Rome et a rendu visite à Paul en prison là-bas, où Paul a amené Onésime à Jésus.<br><br>Paul a dit à Philémon quil lui renvoyait Onésime. Philémon avait le droit dexécuter Onésime selon la loi romaine. Mais Paul a dit que Philémon devrait accepter le retour dOnésime comme un frère chrétien. Il a même suggéré que Philémon permette à Onésime de revenir auprès de Paul et de laider en prison.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Philémon”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à Philémon” ou “La lettre que Paul a écrite à Philémon.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Cette lettre approuve-t-elle la pratique de lesclavage?<br><br>Paul a renvoyé Onésime à son ancien maître. Mais cela ne signifie pas que Paul pensait que lesclavage était une pratique acceptable. Au contraire, Paul était plus préoccupé par le fait que les gens soient réconciliés les uns avec les autres et quils servent Dieu dans nimporte quelle situation dans laquelle ils se trouvent. Il est important de noter que dans la culture de lépoque, les gens devenaient esclaves pour diverses raisons et ce nétait pas considéré comme un état permanent.<br><br>#### Que veut dire Paul par lexpression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...<br><br>Paul voulait exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. Voir lintroduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” désigne Paul. Le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Philémon. Les deux exceptions à cette règle sont 1:22 et 1:25. Là, “ vous “ désigne Philémon et les croyants qui se réunissaient chez lui (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>Trois fois, Paul sidentifie comme lauteur de cette lettre (aux versets 1, 9 et 19). De toute évidence, Timothée était avec lui et a pu écrire les mots tels que Paul les a prononcés. Toutes les occurrences de “je”, “moi” et “mon” font référence à Paul. Philémon est la principale personne à qui cette lettre est écrite. Toutes les occurrences de “tu” et “ton” se rapportent à lui et sont au singulier, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 ne8k figs-123person Παῦλος 1 Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother Paul utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner quelquun qui partage la même foi. Traduction alternative : “ notre compagnon chrétien “ ou “ notre compagnon dans la foi “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor).
PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Timothée à Paul et aux lecteurs comme un frère en Christ. Si votre langue exige cela, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez suivre la formulation originale, qui dit, “le frère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 Cest le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inclure linformation quil sagit dune lettre dans laquelle Paul sadresse directement à Philémon, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer plus précisément comment Philémon a travaillé avec Paul. Autre traduction possible : “qui, comme nous, travaille pour répandre lévangile” ou “qui travaille comme nous pour servir Jésus”.
PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 Cest le nom dune femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Ici, le mot **our** nest pas dans loriginal, mais était nécessaire pour langlais, qui exige quun mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Apphia à Paul et aux lecteurs comme une sœur en Christ. Si votre langue lexige, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez faire la même chose que loriginal, qui dit, “la sœur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul utilise le terme **> sœur <** au sens figuré pour désigner une femme qui partage la même foi. Traduction alternative : “notre compatriote chrétienne” ou “notre sœur spirituelle” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui laccompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 La lettre est principalement adressée à Philémon. Il pourrait être trompeur de suggérer que Paul écrit à **> Apphia <**> , **> Archippus <**> , et **> léglise <** dans la maison de Philémon, au même niveau quil écrit à Philémon.
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus Cest le nom dun homme dans léglise avec Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul parle ici dArchippus comme si lui et Archippus étaient tous deux des soldats dans une armée. Il veut dire quArchippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur, pour répandre lÉvangile. Traduction alternative : “notre compagnon de combat spirituel” ou “qui combat aussi le combat spirituel avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia et Archippe étaient probablement aussi membres de léglise qui se réunissait dans la maison de Philémon. Si le fait de les mentionner séparément laisse entendre quils ne faisaient pas partie de léglise, vous pouvez inclure un mot comme “autre”. Traduction alternative : “aux autres membres de léglise dans ta maison”
PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pouvez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our Le mot **notre** ici est inclusif, se référant à Paul, ceux qui sont avec lui, et le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Ici, **vous** est au pluriel, se référant à tous les destinataires nommés dans les versets 1-2 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father Cest un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Ici, le mot **vous** est au singulier et se réfère à Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amour** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes à la place. Traduction alternative : “ entendre combien vous aimez et croyez au Seigneur Jésus et à tous les saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul utilise ici une structure poétique dans laquelle la première et la dernière partie sont liées et la deuxième et la troisième partie sont liées. Paul a dit exactement la même chose dans Colossiens 1:4 sans la structure poétique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις 1 Ici, les mots **votre** et **vous** sont au singulier et désignent Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Ici, **qui** introduit le contenu de la prière que Paul mentionne au verset 4. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pouvez répéter ici lidée de prière. Traduction alternative : “Je prie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith Le mot traduit **fraternité** signifie un partage ou un partenariat dans quelque chose. Paul entend probablement les deux sens, mais si vous devez choisir, cela pourrait signifier : (1) que Philémon partage la même foi en Christ que Paul et les autres. Traduction alternative : “(2) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans leur travail pour le Christ. Autre traduction : “(3) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans laction pour le Christ.
PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 Si vos lecteurs comprenaient mal ces noms abstraits **foi** et **connaissance**, vous pourriez exprimer lidée derrière **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”, et **connaissance** avec un verbe tel que “savoir” ou “apprendre”. Traduction alternative : “en faisant confiance au Messie en même temps que nous, vous pouvez devenir de plus en plus performant pour servir le Messie, en apprenant toutes les bonnes choses quil nous a données à utiliser pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 may be effective for the knowledge of everything good Cela pourrait signifier : (1) “ et aura pour résultat que vous connaîtrez toutes les bonnes choses “ (2) “ afin que ceux avec qui vous partagez votre foi connaissent toutes les bonnes choses “ Traduction alternative : “en connaissant toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez dire plus explicitement comment “tout ce qui est bon” est **pour le Christ**. Traduction alternative : “pour lamour du Christ” ou “pour le bénéfice du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **joie** et **confort**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des adjectifs. Traduction alternative : “Car vous mavez rendu très joyeux et réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “parce que vous aimez les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as rafraîchi les parties intérieures des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Ici, **parties intérieures** désigne au sens figuré les émotions ou lêtre intérieur dune personne. Utilisez la figure qui est normale dans votre langue pour cela, comme “les cœurs” ou “les foies”, ou donnez le sens ordinaire. Autre traduction : “ les pensées et les sentiments des saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
PHM 1 7 z0ne figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Ici, **être rafraîchi** désigne au sens figuré le sentiment dencouragement ou de soulagement. Traduction alternative : “ vous avez encouragé les saints “ ou “ vous avez aidé les croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother Paul a appelé Philémon **frère** parce quils étaient tous deux croyants, et quil voulait souligner leur amitié. Traduction alternative : “toi, cher frère” ou “toi, cher ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: Paul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ Cela pourrait signifier : (1) “toute autorité à cause du Christ” (2) “tout courage à cause du Christ”.
PHM 1 8 x3nc grammar-connect-logic-result διό 1 Le mot **Donc** signale que ce que Paul vient de dire dans les versets 4-7 est la raison de ce quil va dire. Utilisez un mot de liaison ou un autre moyen que votre langue utilise pour signaler cette relation. Autre traduction : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love Paul ne dit pas pour qui est cet amour. Sil faut utiliser un verbe ici et dire qui aime qui, cela pourrait faire référence à : (1) lamour mutuel entre lui et Philémon. Voir lUST. (2) lamour de Paul pour Philémon. Traduction alternative : “(3) lamour de Philémon pour ses coreligionnaires. Autre traduction : “parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas quil prêche sur Jésus. Ils lont mis là pour larrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour lamour de Jésus-Christ”.
PHM 1 10 lsr6 translate-names Ὀνήσιμον 1 **Onesimus** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 hnhz figs-explicit Ὀνήσιμον 1 Le nom **Onésime** signifie “profitable” ou “utile”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains Ici, **engendré** est une métaphore qui signifie quOnésime est devenu croyant lorsque Paul lui a enseigné le Christ. Traduction alternative : “qui a reçu une nouvelle vie et est devenu mon fils spirituel lorsque je lui ai enseigné le Christ” ou “qui est devenu un fils spirituel pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison lorsquil a enseigné à Onésime et était encore en prison lorsquil a écrit cette lettre. Traduction alternative : “ici en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I sent him back to you Paul envoyait probablement Onésime avec un autre croyant qui portait cette lettre.
PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts Lexpression **celui-ci est mon intérieur** est une métaphore des sentiments profonds envers quelquun. Paul disait cela à propos dOnésime. Traduction alternative : “ cest une personne que jaime beaucoup “ ou “ cette personne est très spéciale pour moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
PHM 1 12 yn1d figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Ici, ** parties intérieures** est une figure pour le lieu des émotions dune personne. Si votre langue possède une figure similaire, alors utilisez-la. Sinon, utilisez le langage courant. Autre traduction possible : “mon cœur” ou “mon foie” ou “mes sentiments les plus profonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you Paul sait que Philémon veut laider, et il suggère donc quun moyen dy parvenir serait de permettre à Onésime de servir Paul en prison. Traduction alternative : “afin que, puisque tu ne peux pas être ici, il puisse maider” ou “afin quil puisse maider à ta place”.
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison quand il a parlé à Onésime du Messie, et il était encore en prison quand il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 vver figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul était en prison parce quil prêchait **lévangile** publiquement. Vous pouvez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ dans les chaînes quils mont mises parce que je prêche lévangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but according to good will Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **compulsion**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “car je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je tai ordonné de la faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 14 fg6l figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **will**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ mais parce que vous vouliez le faire “ ou “ mais parce que vous avez librement choisi de faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car peut-être la raison pour laquelle Dieu a éloigné Onésime de vous pendant un certain temps était-elle que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Ici, lexpression **pendant une heure** est une expression idiomatique qui signifie “pendant un court moment”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “for this short time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave Traduction alternative : “plus précieux quun esclave” ou “plus cher quun esclave”.
PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 Cela ne signifie pas quOnésime ne sera plus lesclave de Philémon. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un mot tel que “juste” ou “seulement”. Traduction alternative : “plus seulement comme esclave”
PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Traduction alternative : “plus précieux quun esclave”
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother Ici, **frère** est une métaphore pour un compagnon de croyance. Traduction alternative, “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Traduction alternative : “cher” ou “précieux”
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Traduction alternative : “dans la communion de la fraternité par Jésus” ou “dans la communion des croyants dans le Seigneur”.
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul écrit de manière à faire croire quil est possible que Philémon ne considère pas que Paul est son partenaire, mais il sait que Philémon considère Paul comme son partenaire. Cest une façon damener Philémon à accepter une chose (que Paul est un partenaire) pour quil accepte lautre chose (recevoir Onésime). Si votre langue ne dit pas quune chose est incertaine si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent se méprendre et penser que ce que Paul dit nest pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous mavez pour partenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** signifie que ce qui est venu avant ce mot est la raison de ce qui vient après. Il se peut que Paul ait lintention que tout ce qui a précédé soit la raison, car ce mot indique également que Paul arrive maintenant au point principal de la lettre. Utilisez une méthode naturelle dans votre langue pour indiquer cette transition. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “recevez-le comme vous me recevriez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onésime a certainement fait du tort à Philémon en senfuyant, et il a probablement aussi volé certains biens de Philémon. Mais Paul déclare ces choses comme incertaines afin dêtre poli. Si votre langue nutilise pas une déclaration conditionnelle de cette façon, utilisez une manière plus naturelle de le dire. Traduction alternative : “Mais tout ce quil a pris ou tout le mal quil vous a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires, bien que **> vous a fait du tort <** soit plus général que **> vous doit <**> . Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez mettre la phrase plus générale en deuxième position. Traduction alternative : “Mais sil vous doit quelque chose ou vous a fait du tort de quelque manière que ce soit”.
PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Traduction alternative : “Je prendrai la responsabilité de vous rembourser” ou “dites que cest moi qui vous dois quelque chose”.
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand Paul a écrit cette partie de sa **> propre main <** afin que Philémon sache que ces paroles étaient vraiment de Paul, et que Paul allait vraiment le payer. Il a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Moi, Paul, jécris ceci moi-même.”
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 in order not to say to you Paul dit quil ne dira pas quelque chose à Philémon en le disant. Cest une façon polie de souligner la vérité de ce que Paul lui dit. Si votre langue ne permet pas dutiliser une telle ironie, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Je nai pas besoin de vous le rappeler” ou “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you also owe me your own self Paul laisse entendre que tout ce quOnésime ou Paul devait à Philémon était annulé par la somme plus importante que Philémon devait à Paul, à savoir la vie même de Philémon. La raison pour laquelle Philémon devait sa vie à Paul peut être explicitée. Traduction alternative : “tu me dois même ta propre vie” ou “tu me dois beaucoup plus parce que je tai sauvé la vie” ou “tu me dois ta propre vie parce que je tai parlé de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 mw03 figs-metaphor ἀδελφέ 1 Ici, **frère** est une métaphore pour désigner un coreligionnaire. Traduction alternative : “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **dans le Seigneur** au verset 16. Cette métaphore fait référence au fait dêtre un croyant en Jésus et signifie la même chose que **en Christ**. Autre traduction possible : “ comme vous servez le Seigneur “ ou “ parce que nous sommes des compagnons de croyance dans le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ La manière dont Paul voulait que Philémon le rafraîchisse peut être explicitée. Traduction alternative : “rafraîchissez mes parties intérieures en Christ en acceptant Onésime avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Ici, **rafraîchir** est une métaphore pour réconforter ou encourager. Traduction alternative : “encouragez-moi” ou “réconfortez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les sentiments, les pensées ou lêtre intérieur dune personne. Traduction alternative : “mencourager” ou “me réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **confiance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend avec des verbes. Traduction alternative : “Parce que jai confiance que vous allez obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 21 lxxi ἔγραψά σοι 1 refresh my inward parts Paul a utilisé le passé ici parce que laction décrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Je técris”
PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: Ici, Paul termine sa lettre et donne des instructions finales à Philémon et une bénédiction sur Philémon et sur les croyants qui se sont réunis pour léglise dans la maison de Philémon. Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 22. Titre suggéré : “Instruction finale et bénédiction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 at the same time Le mot traduit **en même temps** indique que Paul veut que Philémon fasse autre chose pour lui pendant quil fait la première chose. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “tout en faisant cela” ou “en plus de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you Traduction alternative : “Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller vers toi.”
PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you Le mot traduit **> chambre dhôtes <** fait référence à toute hospitalité offerte à un invité. Le type despace nest donc pas précisé. Traduction alternative : “préparez aussi une place pour moi dans votre maison”.
PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Traduction alternative : “Dieu répondra à vos prières ainsi”
PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you Si vos lecteurs comprennent mal cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me ramènera à vous” ou “ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse venir à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν…ὑμῖν 1 I will be given back to you Les mots **votre** et **vous** ici sont au pluriel, se référant à Philémon et à tous les croyants qui se réunissaient dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** était le nom dun homme qui était un compagnon de croyance et prisonnier avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdIci, **> dans le Christ Jésus <** signifie quelque chose de similaire aux expressions “dans le Seigneur” et “dans le Christ” au verset 20. Voyez comment vous les avez traduites là. Traduction alternative : “qui est ici avec moi parce quil sert le Christ Jésus”.
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Ce sont des noms dhommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail” ou “Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail, vous saluent aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Traduction alternative : “les hommes qui travaillent avec moi” ou “qui travaillent tous avec moi”.
PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Les mots **votre esprit** sont une synecdoque et représentent les personnes elles-mêmes. Paul fait référence à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” ou “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 25 jou6 figs-you ὑμῶν 1 be with your spirit Le mot **votre** ici est pluriel et se réfère à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 PHM front intro sz2w 0 # Introduction to Philemon<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Philemon<br><br>1. Paul greets Philemon (1:1-3)<br>2. Paul makes requests of Philemon about Onesimus (1:4-21)<br>3. Conclusion (1:22-25)<br><br>### Who wrote the Book of Philemon?<br><br>Paul wrote Philemon. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul was in a prison when he wrote this letter.<br><br>### What is the Book of Philemon about?<br><br>Paul wrote this letter to a man named Philemon. Philemon was a Christian who lived in the city of Colossae. He owned a slave named Onesimus. Onesimus had run away from Philemon and possibly stole something from him as well. Onesimus went to Rome and visited Paul in prison.<br><br>Paul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the right to execute Onesimus according to Roman law. But Paul said that Philemon should accept Onesimus back as a Christian brother. He even suggested that Philemon should allow Onesimus to come back to Paul and help him in prison.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Philemon.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to Philemon” or “The Letter Paul wrote to Philemon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Does this letter approve of the practice of slavery?<br><br>Paul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean Paul thought slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people serving God in whatever situation they were in.<br><br>### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There “you” refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # Introduction à Philémon<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Philémon<br><br>1. Paul salue Philémon (1:1-3)<br>2. Paul fait des demandes à Philémon au sujet d’Onésime (1:4-21)<br>3. Conclusion (1:22-25)<br><br>### Qui a écrit le livre de Philémon?<br><br>Paul a écrit Philémon. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Saul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>Paul était en prison lorsqu’il a écrit cette lettre.<br><br>#### De quoi parle le livre de Philémon ?<br><br>Paul a écrit cette lettre à un homme nommé Philémon. Philémon était un croyant en Jésus qui vivait dans la ville de Colosses. Il possédait un esclave nommé Onésime. Onésime s’était enfui de chez Philémon et lui avait peut-être aussi volé quelque chose. Onésime est allé à Rome et a rendu visite à Paul en prison là-bas, où Paul a amené Onésime à Jésus.<br><br>Paul a dit à Philémon qu’il lui renvoyait Onésime. Philémon avait le droit d’exécuter Onésime selon la loi romaine. Mais Paul a dit que Philémon devrait accepter le retour d’Onésime comme un frère chrétien. Il a même suggéré que Philémon permette à Onésime de revenir auprès de Paul et de l’aider en prison.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Philémon”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à Philémon” ou “La lettre que Paul a écrite à Philémon.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Cette lettre approuve-t-elle la pratique de l’esclavage?<br><br>Paul a renvoyé Onésime à son ancien maître. Mais cela ne signifie pas que Paul pensait que l’esclavage était une pratique acceptable. Au contraire, Paul était plus préoccupé par le fait que les gens soient réconciliés les uns avec les autres et qu’ils servent Dieu dans n’importe quelle situation dans laquelle ils se trouvent. Il est important de noter que dans la culture de l’époque, les gens devenaient esclaves pour diverses raisons et ce n’était pas considéré comme un état permanent.<br><br>#### Que veut dire Paul par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...<br><br>Paul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec le Christ et les croyants. Voir l’introduction au livre de Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” désigne Paul. Le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Philémon. Les deux exceptions à cette règle sont 1:22 et 1:25. Là, “ vous “ désigne Philémon et les croyants qui se réunissaient chez lui (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>Trois fois, Paul s’identifie comme l’auteur de cette lettre (aux versets 1, 9 et 19). De toute évidence, Timothée était avec lui et a pu écrire les mots tels que Paul les a prononcés. Toutes les occurrences de “je”, “moi” et “mon” font référence à Paul. Philémon est la principale personne à qui cette lettre est écrite. Toutes les occurrences de “tu” et “ton” se rapportent à lui et sont au singulier, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3 PHM 1 1 sg4f ne8k figs-you figs-123person Παῦλος 0 1 General Information: Three times Paul identifies himself as the author of this letter. Evidently Timothy was with him and probably wrote the words down as Paul said them. Paul greets others who meet for church at Philemon’s house. All instances of “I,” “me,” and “my” refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of “you” and “your” refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
4 PHM 1 1 niq3 cgs4 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon a prisoner of Christ Jesus Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. Alternate translation: “I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas qu’il prêche sur Jésus. Ils l’ont mis là pour l’arrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour l’amour de Jésus-Christ”.
5 PHM 1 1 cgs4 sv3p δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ ὁ ἀδελφὸς 1 a prisoner of Christ Jesus our brother “a prisoner for the sake of Christ Jesus.” People who opposed Paul’s preaching had punished him by putting him into prison. Paul utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui partage la même foi. Traduction alternative : “ notre compagnon chrétien “ ou “ notre compagnon dans la foi “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor).
6 PHM 1 1 sv3p y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 our brother Here, **brother** means a fellow Christian. Ici, le mot **our** n’est pas dans l’original, mais était nécessaire pour l’anglais, qui exige qu’un mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Timothée à Paul et aux lecteurs comme un frère en Christ. Si votre langue exige cela, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez suivre la formulation originale, qui dit, “le frère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
7 PHM 1 1 r3l9 gvmy figs-exclusive translate-names ἡμῶν Φιλήμονι 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
8 PHM 1 1 ww3l q84z figs-explicit καὶ συνεργῷ ἡμῶν Φιλήμονι 1 and our fellow worker “who, like us, works to spread the gospel” Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inclure l’information qu’il s’agit d’une lettre dans laquelle Paul s’adresse directement à Philémon, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 PHM 1 2 1 e8su r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui l’accompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 PHM 1 2 1 zh5c ww3l translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 to Apphia our sister and our fellow worker Here, **sister** means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: “to Apphia our fellow believer” or “to Apphia our spiritual sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pourriez indiquer plus précisément comment Philémon a travaillé avec Paul. Autre traduction possible : “qui, comme nous, travaille pour répandre l’évangile” ou “qui travaille comme nous pour servir Jésus”.
11 PHM 1 2 sq44 b37l translate-names Ἀρχίππῳ Ἀπφίᾳ 1 Archippus This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) C’est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
12 PHM 1 2 mnn5 bb1s figs-metaphor figs-exclusive τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν τῇ ἀδελφῇ 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, le mot **our** n’est pas dans l’original, mais était nécessaire pour l’anglais, qui exige qu’un mot de relation indique à qui la personne est liée. Dans ce cas, **our** serait inclusif, reliant Apphia à Paul et aux lecteurs comme une sœur en Christ. Si votre langue l’exige, vous pouvez faire de même. Sinon, vous pouvez faire la même chose que l’original, qui dit, “la sœur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 PHM 1 3 2 r4nq hhpc figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῇ ἀδελφῇ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” This is a blessing. Paul utilise le terme **> sœur <** au sens figuré pour désigner une femme qui partage la même foi. Traduction alternative : “notre compatriote chrétienne” ou “notre sœur spirituelle” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor)
14 PHM 1 3 2 e5z8 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Le mot **notre** désigne ici Paul et ceux qui l’accompagnent, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15 PHM 1 3 2 lh8a kyzo guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) La lettre est principalement adressée à Philémon. Il pourrait être trompeur de suggérer que Paul écrit à **> Apphia <**> , **> Archippus <**> , et **> l’église <** dans la maison de Philémon, au même niveau qu’il écrit à Philémon.
16 PHM 1 4 2 kh5l sq44 figs-exclusive translate-names Ἀρχίππῳ 0 1 General Information: Archippus The word “us” is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, including the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) C’est le nom d’un homme dans l’église avec Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
17 PHM 1 6 2 t54l mnn5 figs-metaphor ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 the fellowship of your faith our fellow soldier “your working together with us” Paul parle ici d’Archippus comme si lui et Archippus étaient tous deux des soldats dans une armée. Il veut dire qu’Archippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur, pour répandre l’Évangile. Traduction alternative : “notre compagnon de combat spirituel” ou “qui combat aussi le combat spirituel avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18 PHM 1 6 2 pxw1 uof9 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 may be effective for the knowledge of everything good “may result in knowing what is good” Apphia et Archippe étaient probablement aussi membres de l’église qui se réunissait dans la maison de Philémon. Si le fait de les mentionner séparément laisse entendre qu’ils ne faisaient pas partie de l’église, vous pouvez inclure un mot comme “autre”. Traduction alternative : “aux autres membres de l’église dans ta maison”
19 PHM 1 6 3 n25e r4nq translate-blessing εἰς Χριστόν χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in Christ Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ “because of Christ” Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
20 PHM 1 7 3 shpv iv7e figs-activepassive figs-abstractnouns τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you This can be stated in active form. Alternate translation: “you have encouraged believers” or “you have helped the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pouvez exprimer l’idée qui les sous-tend avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
21 PHM 1 7 3 aq4g e5z8 figs-metonymy figs-exclusive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἡμῶν…ἡμῶν 1 the inward parts of the saints our Here, ****inward parts**** is a metonym for a person’s emotions or inner being. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Le mot **notre** ici est inclusif, se référant à Paul, ceux qui sont avec lui, et le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22 PHM 1 7 3 m5ip qglx figs-yousingular σοῦ, ἀδελφέ ὑμῖν 1 you, brother “you, dear brother” or “you, dear friend.” Paul called Philemon **brother** because they were both believers and he emphasizing their friendship. Ici, **vous** est au pluriel, se référant à tous les destinataires nommés dans les versets 1-2 (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
23 PHM 1 8 3 ayy1 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 0 1 Connecting Statement: Father Paul begins his plea and the reason for his letter. C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24 PHM 1 8 4 fd84 puh8 figs-yousingular πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν σου 1 all boldness in Christ This could mean: (1) “all authority because of Christ” or (2) “all courage because of Christ.” Alternate translation: “all courage because Christ has given me authority” Ici, le mot **vous** est au singulier et se réfère à Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
25 PHM 1 9 5 l9fh l3i2 figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 because of love figs-abstractnouns Possible meanings: (1) “because I know that you love God’s people” (2) “because you love me” or (3) “because I love you” Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **amour** et **foi**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes à la place. Traduction alternative : “ entendre combien vous aimez et croyez au Seigneur Jésus et à tous les saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
26 PHM 1 10 5 lsr6 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 0 1 General Information: writing-poetry Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemon’s slave and had stolen something and ran away. Paul utilise ici une structure poétique dans laquelle la première et la dernière partie sont liées et la deuxième et la troisième partie sont liées. Paul a dit exactement la même chose dans Colossiens 1:4 sans la structure poétique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]])
27 PHM 1 10 5 m6fw pf1y figs-metaphor figs-yousingular τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον σου…ἔχεις 1 my child Onesimus Paul speaks of the way he is friends with **Onesimus** as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Paul’s actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. Alternate translation: “my spiritual son Onesimus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, les mots **votre** et **vous** sont au singulier et désignent Philémon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
28 PHM 1 10 6 dj9h mfrp translate-names figs-explicit Ὀνήσιμον ὅπως 1 Onesimus The name **Onesimus** means “profitable” or “useful.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Ici, **qui** introduit le contenu de la prière que Paul mentionne au verset 4. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pouvez répéter ici l’idée de prière. Traduction alternative : “Je prie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 PHM 1 10 6 mui3 t54l figs-metaphor figs-abstractnouns ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 whom I have fathered in my chains the fellowship of your faith Here, **fathered** is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: “who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains” or “who became like a son to me while I was in my chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Le mot traduit **fraternité** signifie un partage ou un partenariat dans quelque chose. Paul entend probablement les deux sens, mais si vous devez choisir, cela pourrait signifier : (1) que Philémon partage la même foi en Christ que Paul et les autres. Traduction alternative : “(2) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans leur travail pour le Christ. Autre traduction : “(3) que Philémon est un partenaire de Paul et des autres dans l’action pour le Christ.
30 PHM 1 10 6 nx1p hcwp figs-metonymy figs-abstractnouns ἐν τοῖς δεσμοῖς ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 in my chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “while I was in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Si vos lecteurs comprenaient mal ces noms abstraits **foi** et **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée derrière **foi** avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”, et **connaissance** avec un verbe tel que “savoir” ou “apprendre”. Traduction alternative : “en faisant confiance au Messie en même temps que nous, vous pouvez devenir de plus en plus performant pour servir le Messie, en apprenant toutes les bonnes choses qu’il nous a données à utiliser pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
31 PHM 1 12 6 t1kp pxw1 figs-abstractnouns ὃν ἀνέπεμψά σοι ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 I sent him back to you may be effective for the knowledge of everything good Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter. Cela pourrait signifier : (1) “ et aura pour résultat que vous connaîtrez toutes les bonnes choses “ (2) “ afin que ceux avec qui vous partagez votre foi connaissent toutes les bonnes choses “ Traduction alternative : “en connaissant toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32 PHM 1 12 6 h9qv n25e figs-metaphor figs-explicit τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα εἰς Χριστόν 1 he who is my inward parts in Christ The phrase **who is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “whom I love dearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez dire plus explicitement comment “tout ce qui est bon” est **pour le Christ**. Traduction alternative : “pour l’amour du Christ” ou “pour le bénéfice du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
33 PHM 1 12 7 fdwn vyc7 figs-metonymy figs-abstractnouns τὰ ἐμὰ σπλάγχνα χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 my inward parts Here, ** inward parts** is a metonym for a person’s emotions.Alternate translation: “good thoughts and feelings to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **joie** et **confort**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend avec des adjectifs. Traduction alternative : “Car vous m’avez rendu très joyeux et réconforté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
34 PHM 1 13 7 t4xl xlp6 figs-abstractnouns ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 so that he might serve me on behalf of you “so that, since you cannot be here, he might help me” or “so that he could help me in your place” Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “parce que vous aimez les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 PHM 1 13 7 bb3t shpv figs-metonymy figs-activepassive ἐν τοῖς δεσμοῖς τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 in the chains the inward parts of the saints are being refreshed by you Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “while I am in prison because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu as rafraîchi les parties intérieures des saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36 PHM 1 13 7 iwa8 aq4g figs-explicit figs-metonymy τοῦ εὐαγγελίου τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 for the sake of the gospel the inward parts of the saints Paul was in prison because he preached **the gospel** publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: “because I preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **parties intérieures** désigne au sens figuré les émotions ou l’être intérieur d’une personne. Utilisez la figure qui est normale dans votre langue pour cela, comme “les cœurs” ou “les foies”, ou donnez le sens ordinaire. Autre traduction : “ les pensées et les sentiments des saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
37 PHM 1 14 7 g9wp z0ne figs-doublenegatives figs-metaphor χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 But I did not want to do anything without your consent Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: “But I wanted to keep him with me only if you approved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Ici, **être rafraîchi** désigne au sens figuré le sentiment d’encouragement ou de soulagement. Traduction alternative : “ vous avez encouragé les saints “ ou “ vous avez aidé les croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
38 PHM 1 14 7 jxi7 m5ip figs-metaphor ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον σοῦ, ἀδελφέ 1 so that your good deed might not be as according to compulsion but according to good will you, brother “for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it, but because you wanted to do it” Paul a appelé Philémon **frère** parce qu’ils étaient tous deux croyants, et qu’il voulait souligner leur amitié. Traduction alternative : “toi, cher frère” ou “toi, cher ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39 PHM 1 14 8 ngg8 ayy1 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 0 but according to good will Connecting Statement: “but because you freely chose to do the right thing” Paul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre.
40 PHM 1 15 8 q1dr fd84 figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 For perhaps for this reason he was separated from you for an hour, so that all boldness in Christ This can be stated in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Cela pourrait signifier : (1) “toute autorité à cause du Christ” (2) “tout courage à cause du Christ”.
41 PHM 1 15 8 fp5v x3nc grammar-connect-logic-result πρὸς ὥραν διό 1 for an hour “for this short time” Le mot **Donc** signale que ce que Paul vient de dire dans les versets 4-7 est la raison de ce qu’il va dire. Utilisez un mot de liaison ou un autre moyen que votre langue utilise pour signaler cette relation. Autre traduction : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
42 PHM 1 16 9 l3e4 l9fh figs-abstractnouns ὑπὲρ δοῦλον διὰ τὴν ἀγάπην 1 better than a slave because of love “more valuable than a slave” Paul ne dit pas pour qui est cet amour. S’il faut utiliser un verbe ici et dire qui aime qui, cela pourrait faire référence à : (1) l’amour mutuel entre lui et Philémon. Voir l’UST. (2) l’amour de Paul pour Philémon. Traduction alternative : “(3) l’amour de Philémon pour ses coreligionnaires. Autre traduction : “parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43 PHM 1 16 9 f8tz sb31 ἀδελφὸν ἀγαπητόν δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a beloved brother “a dear brother” or “a precious brother in Christ” Paul était en prison parce que les autorités ne voulaient pas qu’il prêche sur Jésus. Ils l’ont mis là pour l’arrêter et le punir. Cela ne signifie pas que Jésus avait mis Paul en prison. Autre traduction : “prisonnier pour l’amour de Jésus-Christ”.
44 PHM 1 16 10 f38v lsr6 translate-names πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ Ὀνήσιμον 1 but much more so to you “but he means even more to you” **Onesimus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
45 PHM 1 16 10 yub9 hnhz figs-metaphor figs-explicit καὶ ἐν σαρκὶ Ὀνήσιμον 1 in both the flesh “both as a man.” Paul is referring to Onesimus’ being a trustworthy servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Le nom **Onésime** signifie “profitable” ou “utile”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure cette information dans le texte ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
46 PHM 1 16 10 scj1 mui3 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 in the Lord whom I have fathered in my chains “as a brother in the Lord” or “because he belongs to the Lord” Ici, **engendré** est une métaphore qui signifie qu’Onésime est devenu croyant lorsque Paul lui a enseigné le Christ. Traduction alternative : “qui a reçu une nouvelle vie et est devenu mon fils spirituel lorsque je lui ai enseigné le Christ” ou “qui est devenu un fils spirituel pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
47 PHM 1 17 10 e1j2 nx1p figs-metonymy εἰ…με ἔχεις κοινωνόν ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 if you have me as a partner in my chains “if you think of me as a fellow worker for Christ” Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison lorsqu’il a enseigné à Onésime et était encore en prison lorsqu’il a écrit cette lettre. Traduction alternative : “ici en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 PHM 1 18 12 u5m1 t1kp τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 charge that to me I sent him back to you “say that I am the one who owes you” Paul envoyait probablement Onésime avec un autre croyant qui portait cette lettre.
49 PHM 1 19 12 wb53 fdwn figs-metaphor ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 I, Paul, write this with my own hand my inward parts “I, Paul, write this myself.” Paul wrote this part with his **own hand** so that Philemon would know that the words were really from Paul. Paul really would pay him. L’expression **celui-ci est mon intérieur** est une métaphore des sentiments profonds envers quelqu’un. Paul disait cela à propos d’Onésime. Traduction alternative : “ c’est une personne que j’aime beaucoup “ ou “ cette personne est très spéciale pour moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
50 PHM 1 19 12 gn6c yn1d figs-irony figs-metonymy ἵνα μὴ λέγω σοι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 in order not to say to you “I do not need to remind you” or “You already know.” Paul says he does not need to tell Philemon this, but then continues to tell him anyway. This emphasizes the truth of what Paul is telling him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) Ici, ** parties intérieures** est une figure pour le lieu des émotions d’une personne. Si votre langue possède une figure similaire, alors utilisez-la. Sinon, utilisez le langage courant. Autre traduction possible : “mon cœur” ou “mon foie” ou “mes sentiments les plus profonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51 PHM 1 19 13 st7e t4xl figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 you also owe me your own self so that he might serve me on behalf of you “you even owe me your own life.” Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you owe me much because I saved your life” or “you owe me your own life because what I told you saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul sait que Philémon veut l’aider, et il suggère donc qu’un moyen d’y parvenir serait de permettre à Onésime de servir Paul en prison. Traduction alternative : “afin que, puisque tu ne peux pas être ici, il puisse m’aider” ou “afin qu’il puisse m’aider à ta place”.
52 PHM 1 20 13 xp0b bb3t figs-explicit figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 refresh my inward parts in Christ in the chains How Paul wanted Philemon refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Les prisonniers étaient souvent liés par des **chaînes**. Paul était en prison quand il a parlé à Onésime du Messie, et il était encore en prison quand il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 PHM 1 20 13 j8lh vver figs-metaphor figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 refresh my inward parts Here, **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul était en prison parce qu’il prêchait **l’évangile** publiquement. Vous pouvez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ dans les chaînes qu’ils m’ont mises parce que je prêche l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
54 PHM 1 20 14 kmpp ngg8 figs-metonymy figs-abstractnouns ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 refresh my inward parts but according to good will Here “inward parts” is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **compulsion**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “car je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je t’ai ordonné de la faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
55 PHM 1 21 14 am1e fg6l figs-you figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 0 1 General Information: Here the words “your” and “you” are plural and refer to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **will**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ mais parce que vous vouliez le faire “ ou “ mais parce que vous avez librement choisi de faire ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
56 PHM 1 21 15 xpn6 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 0 1 Connecting Statement: Paul closes his letter and gives a blessing on Philemon and the believers that met for church in Philemon’s house. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car peut-être la raison pour laquelle Dieu a éloigné Onésime de vous pendant un certain temps était-elle que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
57 PHM 1 21 15 g6fx bx4q figs-idiom πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου πρὸς ὥραν 1 Having confidence in your obedience “Because I am sure that you will do what I ask” Ici, l’expression **pendant une heure** est une expression idiomatique qui signifie “pendant un court moment”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “for this short time” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
58 PHM 1 22 16 bx62 l3e4 ἅμα ὑπὲρ δοῦλον 1 at the same time better than a slave “while you are doing this” Traduction alternative : “plus précieux qu’un esclave” ou “plus cher qu’un esclave”.
59 PHM 1 22 16 akw1 dg1w καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 also prepare a guest room for me “also make a room in your house ready for me.” Paul asked Philemon to do this for him. Cela ne signifie pas qu’Onésime ne sera plus l’esclave de Philémon. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un mot tel que “juste” ou “seulement”. Traduction alternative : “plus seulement comme esclave”
60 PHM 1 22 16 ctr4 bynb χαρισθήσομαι ὑμῖν ὑπὲρ δοῦλον 1 I will be given back to you “those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.” Traduction alternative : “plus précieux qu’un esclave”
61 PHM 1 23 16 x2d8 f8tz translate-names figs-metaphor Ἐπαφρᾶς ἀδελφὸν 1 Epaphras a beloved brother This is a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Ici, **frère** est une métaphore pour un compagnon de croyance. Traduction alternative, “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 PHM 1 23 16 khx1 qxi0 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀγαπητόν 1 my fellow prisoner in Christ Jesus “who is in prison with me because he serves Christ Jesus” Traduction alternative : “cher” ou “précieux”
63 PHM 1 24 16 si6p scj1 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου ἐν Κυρίῳ 1 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers in the Lord “and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” Traduction alternative : “dans la communion de la fraternité par Jésus” ou “dans la communion des croyants dans le Seigneur”.
64 PHM 1 24 17 i5gc e1j2 translate-names grammar-connect-condition-fact Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke if you have me as a partner These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Paul écrit de manière à faire croire qu’il est possible que Philémon ne considère pas que Paul est son partenaire, mais il sait que Philémon considère Paul comme son partenaire. C’est une façon d’amener Philémon à accepter une chose (que Paul est un partenaire) pour qu’il accepte l’autre chose (recevoir Onésime). Si votre langue ne dit pas qu’une chose est incertaine si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent se méprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous m’avez pour partenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
65 PHM 1 24 17 gf6e e0es grammar-connect-logic-result οἱ συνεργοί μου οὖν 1 my fellow workers “the men who work with me” or “who all work with me.” **Donc** signifie que ce qui est venu avant ce mot est la raison de ce qui vient après. Il se peut que Paul ait l’intention que tout ce qui a précédé soit la raison, car ce mot indique également que Paul arrive maintenant au point principal de la lettre. Utilisez une méthode naturelle dans votre langue pour indiquer cette transition. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
66 PHM 1 25 17 gq7p d56r figs-you figs-ellipsis τοῦ πνεύματος ὑμῶν προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 your spirit The word **your** here refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: “your spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “recevez-le comme vous me recevriez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
67 PHM 1 25 18 apvl nq4j figs-synecdoche grammar-connect-condition-fact μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 be with your spirit The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: “be kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Onésime a certainement fait du tort à Philémon en s’enfuyant, et il a probablement aussi volé certains biens de Philémon. Mais Paul déclare ces choses comme incertaines afin d’être poli. Si votre langue n’utilise pas une déclaration conditionnelle de cette façon, utilisez une manière plus naturelle de le dire. Traduction alternative : “Mais tout ce qu’il a pris ou tout le mal qu’il vous a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
68 PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Ces deux expressions signifient des choses similaires, bien que **> vous a fait du tort <** soit plus général que **> vous doit <**> . Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez mettre la phrase plus générale en deuxième position. Traduction alternative : “Mais s’il vous doit quelque chose ou vous a fait du tort de quelque manière que ce soit”.
69 PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Traduction alternative : “Je prendrai la responsabilité de vous rembourser” ou “dites que c’est moi qui vous dois quelque chose”.
70 PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand Paul a écrit cette partie de sa **> propre main <** afin que Philémon sache que ces paroles étaient vraiment de Paul, et que Paul allait vraiment le payer. Il a utilisé le passé ici parce que l’action d’écrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Moi, Paul, j’écris ceci moi-même.”
71 PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 in order not to say to you Paul dit qu’il ne dira pas quelque chose à Philémon en le disant. C’est une façon polie de souligner la vérité de ce que Paul lui dit. Si votre langue ne permet pas d’utiliser une telle ironie, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Je n’ai pas besoin de vous le rappeler” ou “Vous le savez déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
72 PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you also owe me your own self Paul laisse entendre que tout ce qu’Onésime ou Paul devait à Philémon était annulé par la somme plus importante que Philémon devait à Paul, à savoir la vie même de Philémon. La raison pour laquelle Philémon devait sa vie à Paul peut être explicitée. Traduction alternative : “tu me dois même ta propre vie” ou “tu me dois beaucoup plus parce que je t’ai sauvé la vie” ou “tu me dois ta propre vie parce que je t’ai parlé de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
73 PHM 1 20 mw03 figs-metaphor ἀδελφέ 1 Ici, **frère** est une métaphore pour désigner un coreligionnaire. Traduction alternative : “frère spirituel” ou “frère en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **dans le Seigneur** au verset 16. Cette métaphore fait référence au fait d’être un croyant en Jésus et signifie la même chose que **en Christ**. Autre traduction possible : “ comme vous servez le Seigneur “ ou “ parce que nous sommes des compagnons de croyance dans le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
75 PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ La manière dont Paul voulait que Philémon le rafraîchisse peut être explicitée. Traduction alternative : “rafraîchissez mes parties intérieures en Christ en acceptant Onésime avec bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
76 PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Ici, **rafraîchir** est une métaphore pour réconforter ou encourager. Traduction alternative : “encouragez-moi” ou “réconfortez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Ici, **parties intérieures** est une métonymie pour les sentiments, les pensées ou l’être intérieur d’une personne. Traduction alternative : “m’encourager” ou “me réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78 PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **confiance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend avec des verbes. Traduction alternative : “Parce que j’ai confiance que vous allez obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 PHM 1 21 lxxi ἔγραψά σοι 1 refresh my inward parts Paul a utilisé le passé ici parce que l’action d’écrire serait dans le passé lorsque Philémon lirait la lettre. Utilisez le temps qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “Je t’écris”
80 PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: Ici, Paul termine sa lettre et donne des instructions finales à Philémon et une bénédiction sur Philémon et sur les croyants qui se sont réunis pour l’église dans la maison de Philémon. Si vous utilisez des titres de section, vous pouvez en placer un ici avant le verset 22. Titre suggéré : “Instruction finale et bénédiction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/checking/headings]])
81 PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 at the same time Le mot traduit **en même temps** indique que Paul veut que Philémon fasse autre chose pour lui pendant qu’il fait la première chose. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction avec un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “tout en faisant cela” ou “en plus de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
82 PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you Traduction alternative : “Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller vers toi.”
83 PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you Le mot traduit **> chambre d’hôtes <** fait référence à toute hospitalité offerte à un invité. Le type d’espace n’est donc pas précisé. Traduction alternative : “préparez aussi une place pour moi dans votre maison”.
84 PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Traduction alternative : “Dieu répondra à vos prières ainsi”
85 PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you Si vos lecteurs comprennent mal cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu me ramènera à vous” ou “ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse venir à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν…ὑμῖν 1 I will be given back to you Les mots **votre** et **vous** ici sont au pluriel, se référant à Philémon et à tous les croyants qui se réunissaient dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
87 PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** était le nom d’un homme qui était un compagnon de croyance et prisonnier avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
88 PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdIci, **> dans le Christ Jésus <** signifie quelque chose de similaire aux expressions “dans le Seigneur” et “dans le Christ” au verset 20. Voyez comment vous les avez traduites là. Traduction alternative : “qui est ici avec moi parce qu’il sert le Christ Jésus”.
89 PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
90 PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Paul omet ici certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail” ou “Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail, vous saluent aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
91 PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Traduction alternative : “les hommes qui travaillent avec moi” ou “qui travaillent tous avec moi”.
92 PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Les mots **votre esprit** sont une synecdoque et représentent les personnes elles-mêmes. Paul fait référence à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
93 PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **grâce**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” ou “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 PHM 1 25 jou6 figs-you ὑμῶν 1 be with your spirit Le mot **votre** ici est pluriel et se réfère à Philémon et à tous ceux qui se sont réunis dans sa maison. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,297 +1,501 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1PE front intro c1uv 0 # Introduction to 1 Peter<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 1 Peter<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>1. Praise for Gods salvation of the believers (1:3-2:10)<br>1. Christian living (2:11-4:11)<br>1. Encouragement to persevere when suffering (4:12-5:11)<br>1. Closing (5:12-14)<br><br><br>### Who wrote the Book of 1 Peter?<br><br>The Book of 1 Peter was written by the Apostle Peter. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor.<br><br>### What is the Book of 1 Peter about?<br><br>Peter stated that he wrote this letter for the purpose of “encouraging you and testifying that this is the true grace of God” (5:12).<br><br>He encouraged Christians to continue obeying God even when they are suffering. He told them to do this because Jesus will return soon. Peter also gave instructions about Christians submitting to persons in authority.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title “1 Peter” or “First Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The First Letter from Peter” or “The First Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### How were Christians treated in Rome?<br><br>Peter probably was in Rome when he wrote this letter. He gave Rome the symbolic name of “Babylon” (5:13). It appears that when Peter wrote this letter, Romans were badly persecuting Christians.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Peter, except for two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word “you” is always plural and refers to Peters audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter?<br><br>“You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart” (1:22). The ULT, UST, and most other modern versions read this way. Some older versions read, “You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart.”<br><br>If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Peter 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 1:24-25.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### What God reveals<br><br>When Jesus comes again, everyone will see how good Gods people were to have faith in Jesus. Then Gods people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.<br><br>### Holiness<br><br>God wants his people to be holy because God is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Eternity<br><br>Peter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1 Peter 1:6](../01/06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are glad because they know that God will save them “in the last time” ([1 Peter 1:5](../01/05.md))
1PE 1 1 g6b4 0 General Information: Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers to whom he is writing.
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many different countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας…Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia Along with the other places that Peter mentions, **Cappadocia** and **Bithynia** were Roman provinces located in what is now the country of Turkey.
1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 to the elect foreigners “to the chosen foreigners” or “the ones whom God the Father has chosen.” God has chosen them according to his own foreknowledge.
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father The abstract noun **foreknowledge** can be translated with a verbal phrase. This could mean: (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father decided previously” (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father knew beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here the **blood** refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase This passage speaks of **grace** as if it were an object that believers could possess, and of **peace** as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers salvation and faith. Here he elaborates on a metaphor in which what God promises to do for all believers is spoken of as if it were an inheritance that he passes on to them.
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth “he has caused us to be born again”
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance You can translate **inheritance** using a verb. Alternate translation: “which we confidently expect to receive as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 an … inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 imperishable and undefiled and unfading Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you You can state this in active form. Alternate translation: “which God is reserving in heaven for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God You can state this in active form. Alternate translation: “and God is protecting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by the power of God Here, **power** is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith Here, **faith** refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: “because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “that God is ready to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice The word **this** refers to all the blessings that Peter mentions in the previous verses.
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 so that the proof of your faith In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith God wishes to test how well believers trust in Christ.
1PE 1 7 u63m ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire **Faith** is more valuable than **gold**, because gold does not last forever, even if it is refined in **fire**.
1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 it might be found to result in praise, and glory, and honor This could mean: (1) God will honor them very highly because of their faith. (2) Their faith will bring praise, glory, and honor to God.
1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ “when Jesus Christ is revealed.” This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: “when Jesus Christ appears to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory “with wonderful joy that words cannot describe”
1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls The abstract noun “salvation” can be translated with a verb. Alternate translation: “God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 the salvation This words presents the idea as if it were an object. In reality, **salvation** refers to the action of God saving us, or to what happens as a result.
1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Here the word **souls** refers to the whole person. Alternate translation: “your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας…χάριτος 1 salvation … grace These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, **salvation** refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, **grace** refers to the kind way in which God deals with believers.
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully The phrase **inquired carefully** means basically the same thing as “searched.” Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: “examined very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: Peter continues talking about the prophets search for salvation.
1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 examining “trying to determine”
1PE 1 11 w3n8 τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ This is a reference to the Holy Spirit.
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them You can state this in active form. Alternate translation: “God revealed to the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look “things that angels want to understand”
1PE 1 13 bjg9 διὸ 1 So Peter uses the word **So** here to refer back to everything he has said about salvation, their faith, and the Spirit of Christ giving revelations to the prophets.
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind Girding up **the loins** refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of ones robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: “after getting your minds ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες, τελείως 1 being fully sober Here the word **sober** refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: “controlling your thoughts” or “being careful about what you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you You can state this in active form. Alternate translation: “the grace that God will bring to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Here Gods way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](../01/07.md). Alternate translation: “when Jesus Christ appears to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires “not desiring the same things as before” Alternate translation: “not living to gratify the desires you used to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written This refers to Gods message in the scripture. You can state this in active form. Alternate translation: “For as God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy Here the word **I** refers to God.
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land away from their home. Alternate translation: “be careful how you use the time you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed You can state this in active form. Alternate translation: “God has redeemed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Here, **blood** stands for Christs death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Jesus died as a sacrifice so that God would forgive peoples sins. Alternate translation: “like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christs purity. Alternate translation: “with no imperfections” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen You can state this in active form. Alternate translation: “God chose Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “before God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed … for your sake You can state this in active form. Alternate translation: “God has revealed him … for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed … for your sake Peter does not mean that his readers actually saw Christ, but that they learned the truth about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory You can state the abstract noun **glory** in verbal form. Alternate translation: “glorified him” or “showed that he is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified your souls Here the word **souls** refers to the whole person. Alternate translation: “Since you made yourselves pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 Having purified Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: “by obeying the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love This refers to love between fellow believers.
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart Here, **heart** is a metonym for a persons thoughts or emotions. To love someone “from the heart” means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: “love one another earnestly and completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable Here, **seed** could mean: (1) This refers to the seed of a plant that grows and produces new life in believers. (2) This refers to the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 from imperishable seed that will not rot or dry up or die
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Peter speaks of the **word of God** as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 kyc5 0 General Information: In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what he has just said about them being born of imperishable seed.
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh The word **flesh** refers to humanity. Alternate translation: “All people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 r0fd figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος…ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: “All people are temporary like grass … They will die like the grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 hd2f figs-simile πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου…τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off Here the word **glory** refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: “all their goodness is as temporary as a flower … it will fall away like a dying flower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 25 aba2 τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord “the message that comes from the Lord”
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed You can state this in active form. Alternate translation: “the gospel that we proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Stones<br><br>The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Milk and babies<br><br>When Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk,” he is using the metaphor of a baby craving his mothers milk. Peter wants Christians to crave Gods word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: Peter continues teaching his readers about holiness and obedience.
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore The word **Therefore** here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. Alternate translation: “get rid of everything that is evil, and hypocrisy, and envy, and all slander” or “stop being evil, or being deceptive, or being hypocritical, or envying, or slandering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food, which they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from Gods word. Alternate translation: “Just as babies long for their mothers breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for “desire intensely” or “yearn for”
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk Peter speaks of the word of God as if it were **spiritual milk** that nourished children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 to salvation Here the word **salvation** refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/05.md)). Alternate translation: “until God saves you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 scbe figs-explicit αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow up to salvation They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “you may grow up spiritually until God saves you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: “if you have experienced the Lords kindness toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: “coming to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 ihq2 ὃν…λίθον ζῶντα 1 him, a living stone This could mean: (1) This refers to a stone that is alive. (2) This refers to a stone that gives life.
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men You can state this in active form. Alternate translation: “that people have rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God You can state this in active form. Alternate translation: “but that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Just as people used **stones** to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Peter compares his readers to **stones** that are alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house You can state this in active form. Alternate translation: “living stones that God is building into a spiritual house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices Here the position of **priesthood** stands for the priests who fulfill its duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture **Scripture** is spoken of as if it were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: “this is what a prophet wrote in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 Behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious God is the one who chose the stone. Alternate translation: “a most important cornerstone, which I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: Peter continues quoting from the scriptures.
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner This is a metaphor that means people, like builders, **rejected** Jesus, but God has made him the most important **stone** in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by the builders You can state this in active form. Alternate translation: “The stone that the builders rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner This refers to the most important stone in a building and means basically the same thing as “cornerstone” in [1 Peter 2:6](../02/06.md).
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take **offense** at this “stone,” which refers to Jesus. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message. To **disobey** means that they do not believe. Alternate translation: “stumble because they are not believing the message about Jesus”
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed You can state this in active form. Alternate translation: “for which God also appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 dc8m 0 General Information: In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable.
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people You can clarify that God is the one who has **chosen** them. Alternate translation: “a people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood This could mean: (1) This refers to a group of kings and a group of priests. (2) This refers to a group of priests who serve the king.
1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession “a people who belong to God”
1PE 2 9 ra7z ἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you from “who called you to come out of”
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers to their condition as sinful people who did not know God, and **light** refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to talk about how to live Christian lives.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles These two words mean basically the same thing.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated “foreigners” in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: “to not to give in to sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy τῆς ψυχῆς 1 your soul Here the word **soul** refers to a persons spiritual life. Alternate translation: “your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 11 q4zn figs-metaphor στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: “seek to destroy your spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 keeping your behavior among the Gentiles good The abstract noun **behavior** can be translated with a verb. Alternate translation: “you should behave well among the Gentiles” or “you should behave in a good way in the presence of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 in whatever they speak about you as “even if they accuse you of being”
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works The abstract noun **works** can be translated with a verb. Alternate translation: “they may observe the good things that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation “on the day when he comes.” This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: “when he comes to judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the sake of the Lord This could mean: (1) By obeying human authorities, they are obeying the Lord who established those authorities. (2) By obeying human authorities, they will honor Jesus who also obeyed human authorities.
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 to the king as supreme “to the king as the highest human authority”
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 through him having been sent You can state this in active form. Alternate translation: “whom the king has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people “by doing good you stop foolish people from speaking about things that they do not know”
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: “as an excuse to do wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood This refers to all Christian believers.
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who are servants in peoples houses.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle Here the words **good** and **gentle** share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: “the very kind masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 to the perverse “to the cruel ones” or “to the mean ones”
1PE 2 19 r1h1 τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy “this is deserving of praise” or “it is pleasing to God”
1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας 1 endures sorrow … because of awareness of God This could mean: (1) This person accepts suffering because he knows he is obeying God. (2) This person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering.
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure? Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: “For God will not reward you if you are punished because you sinned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι 1 sinning and being tormented You can state this in active form. Alternate translation: “while someone punishes you because you sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 20 ly9f figs-activepassive ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 doing good and suffering, you will endure You can state this in active form. Alternate translation: “you endure when someone punishes you for doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: Peter continues speaking to people who are servants in peoples houses.
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called Here the word **this** refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. You can state this in active form. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Peter speaks of following Jesus example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: “so that you would imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth You can state this in active form. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Here, **deceit** refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: “neither did he speak any lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back To **revile** someone is to speak abusively to another person. You can state this in active form. Alternate translation: “When people insulted him, he did not insult them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 he comitted himself to the one who judges justly “he entrusted himself to the one who judges justly.” This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly.
1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who are servants.
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς…αὐτὸς 1 He himself This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Here, **carried our sins** means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed You can state this in active form. Alternate translation: “God has healed you because people bruised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep wandering around aimlessly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Peter speaks of Jesus as if he were a **shepherd**. Just as a shepherd protects his sheep, Jesus protects those who trust in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 3:10-12.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Outward ornaments”<br><br>Most people want to look good so other people will like them and think they are good people. Women are especially careful to look good by wearing nice clothes and jewels. Peter is saying that what a woman thinks and says and does are more important to God than how she looks.<br><br>### Unity<br><br>Peter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted them to love each other and be patient with each other.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Peter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 1 p454 0 General Information: Peter begins to speak specifically to women who are wives.
1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In the same way, wives, submit to your own husbands Just as believers are to “obey every human authority” ([1 Peter 2:13](../02/13.md)) and servants are to “be subject” to their masters ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), wives are to **submit** to their **husbands**. The words “obey,” “be subject,” and “submit” translate the same word.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word Here, **the word** refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: “some men do not believe the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they will be won This means that the unbelieving husbands will become believers. Alternate translation: “they will be persuaded to believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won You can state this in active form. Alternate translation: “they will become believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word “without the wife saying a word.” Here, **a word** refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect The abstract noun **behavior** can be translated with a verb. Alternate translation: “having seen that you behave sincerely and respectfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect This could mean: (1) This refers to their sincere behavior toward them and the way that they honor them. (2) This refers to their pure behavior toward them and the way that they honor God.
1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: Peter continues speaking to women who are wives.
1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Here the words **inner man** and **heart** refer to the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 x6us figs-doublet ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner man of the heart Here the words **inner man** and **heart** both refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: “what you really are on the inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit “of a gentle and peaceful attitude.” Here the word **quiet** means “peaceful” or “calm.” The word **spirit** refers to a persons attitude or temperament.
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God Peter speaks of Gods opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: “which God considers to be precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 6 j1tp κύριον, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him lord saying that he was her lord, that is, her master
1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual **children**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: Peter begins to speak specifically to men who are husbands.
1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 in the same way This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in [1 Peter 3:5](../03/05.md) and [1 Peter 3:6](../03/06.md).
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container The abstract noun **understanding** can also be translated as a verb. Alternate translation: “live with your wife, understanding that she is the weaker partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. Alternate translation: “knowing that she is not as strong as you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: “honor her because she will also receive by grace the eternal life that God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Eternal **life** is often spoken of as if it were something that people inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 dv7t grammar-connect-logic-result εἰς τὸ 1 so that Here this phrase introduces the result that will happen if husbands treat their wives well. Alternate translation: “Live with your wives in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered To “hinder” is to prevent something from happening. You can state this in active form. Alternate translation: “so that nothing will hinder your prayers” or “so that nothing will keep you from praying as you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 8 nk97 0 General Information: Peter begins to speak again to all of the believers.
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded “have the same opinion and be” or “have the same attitude and be”
1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted being gentle and compassionate towards others
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: “Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 blessing You can clarify the object of **blessing**. Alternate translation: “continue to bless those who do evil to you or insult you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called You can state this in active form. Alternate translation: “God called you for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of receiving Gods **blessing** as receiving an inheritance. Alternate translation: “that you might receive Gods blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: In these verses Peter quotes from the Psalms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Here experiencing good things is spoken of as seeing good things. Alternate translation: “experience good things during life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 t5en figs-metonymy ἡμέρας ἀγαθὰς 1 good days The word **days** refers to ones lifetime. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 Let … stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit These two phrases mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: “stop saying evil and deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν…χείλη 1 his tongue … his lips The words **tongue** and **lips** refer to the person who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “let him stop doing what is bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous The word **eyes** refers to the Lords ability to know things. Alternate translation: “The Lord knows the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 12 m2a0 figs-metaphor ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous The Lords approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: “The Lord approves of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests The word “ears” refers to the Lords awareness of what people say. Alternate translation: “he hears their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate translation: “he grants their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 t22b figs-metaphor πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Opposing someone is spoken of as setting ones face against that person. Alternate translation: “the Lord opposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against The word **face** refers to the Lords will to oppose his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: Peter continues teaching the believers how to live Christian lives.
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: “no one will harm you if you do good things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 you suffer because of righteousness You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “you suffer because you do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed You can state this in active form. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: “But do not be afraid of what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 14 yz6y τὸν…φόβον αὐτῶν 1 their fear Here the word **their** refers to anyone who might try to harm those to whom Peter is writing.
1PE 3 15 ju58 δὲ…ἁγιάσατε 1 Instead, sanctify “Instead of being troubled, set apart”
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts The phrase “sanctify the Lord Christ” is a metaphor for acknowledging Christs holiness. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” or “honor the Lord Christ as holy within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for the “inner person.” Alternate translation: “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering.
1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he might bring us to God Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christs body; Christ was physically put to death. Alternate translation: “having been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh You can state this in active form. Alternate translation: “since people put Christ to death physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit You can state this in active form. Alternate translation: “God made him alive spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 n7nh πνεύματι 1 in the spirit This could mean: (1) This refers to a spiritual existence. (2) This refers to the Holy Spirits power.
1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ 1 in which This could mean: (1) This refers to his spiritual existence. (2) This refers to the Holy Spirits power.
1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could mean: (1) This refers to evil spirits. (2) This refers to spirits of the dead people.
1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ 1 the patience of God The word **patience** is a metonym for God himself. Alternate translation: “God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 qxah figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting Peter writes of Gods patience as if it is a person. Alternate translation: “when God was waiting patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed You can state this in active form. Alternate translation: “during the time of Noah, when he was building an ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ “because of the resurrection of Jesus Christ.” This phrase completes the thought, “This is a symbol of the baptism that saves you now.”
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God To be at the **right hand of God** is a symbol that God has given Jesus greatest honor and authority over all others. Alternate translation: “who is beside God in the place of honor and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 after … had been subjected to him “when … had submitted to Jesus Christ”
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:18.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungodly Gentiles<br><br>This passage uses the term “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. “Sensuality, passion, drunkenness, carousings, wild parties, and disgusting acts of idolatry” were actions that characterized or typified the ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Martyrdom<br><br>It is apparent that Peter is speaking to many Christians who are experiencing great persecution and are facing death for their beliefs.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Let it” and “Let none” and “Let him” and “Let those”<br><br>Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. They are like commands because he wants his readers to obey. But it is as if he is telling one person what he wants other people to do.
1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by giving a conclusion to his thoughts from the previous chapter about Christs sufferings.
1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh “in his body”
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention The phrase **arm yourselves** makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures **the same intention** as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: “prepare yourselves with the same thoughts that Christ had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh Here “flesh” means “body.” Alternate translation: “in his body” or “while here on earth”
1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin “has stopped sinning”
1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men for the things that sinful people normally desire
1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 carousing, drunken parties These terms refer to activities in which people gather to drink alcohol excessively and behave in a shameful manner.
1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior These examples of wild, boundless sin are spoken of as if they were great floods of water that were being poured out.
1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge This could mean: (1) This refers to God, who is ready to judge. (2) This refers to Christ, who is ready to judge.
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead This could mean: (1) The gospel was preached also to people who had already died. (2) The gospel was preached also to those who were alive but are now dead.
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached You can state this in active form. This could mean: (1) Christ preached. Alternate translation: “Christ preached the gospel” (2) Men preached. Alternate translation: “men preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men You can state this in active form. This could mean: (1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: “God judged them in their bodies as humans” (2) Men judged them according to human standards. Alternate translation: “men judged them in their bodies as humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1PE 4 6 h154 ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 they may live in the spirit according to God This could mean: (1) They should live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so. (2) They should live according to Gods standards by the power of the Holy Spirit.
1PE 4 7 e445 πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things This refers to the end of the world at Christs second coming.
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near The end that will happen soon is spoken of as if it has physically come closer in distance. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober Here the word **sober** refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “control your thoughts” or “be careful about what you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 above all “most importantly of all”
1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter describes **love** as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 4 8 b7p0 figs-metaphor ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter speaks of **love** as a person who places a cover over the sins of others. This could mean: (1) A person who loves will not try to find out if another person has sinned. (2) A person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 hospitable showing kindness to and welcoming guests and travelers
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Just as each one has received a gift This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: “Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all God may be glorified You can state this in active form. Alternate translation: “so that in all ways you will glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 may be glorified may be praised and honored
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the fiery trial among you that is happening for a testing to you In the same way that fire refines gold, trials test and refine a persons faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 you may rejoice, being full of joy These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “rejoice even more” or “be very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory “when God reveals Christs glory”
1PE 4 14 i6ul figs-metonymy εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ Here the word **name** refers to Christ himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 14 kswc figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ You can state this in active form. Alternate translation: “If people insult you because you believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and of God Both of these refer to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit of glory, who is the Spirit of God” or “the glorious Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you is staying with you
1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler This refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so.
1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name “because he bears the name Christian” or “because people have recognized him as a Christian.” The words **this name** refer to the word “Christian.”
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as Gods family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Peter use this question to emphasize that Gods judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: “If it begins with us, the outcome for those who do not obey Gods gospel will be much worse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the end of those disobeying “what will happen to those who disobey”
1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God “of those who do not believe Gods gospel.” Here the word **disobeying** means they do not believe.
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved Here the word **saved** refers to final salvation when Christ returns. You can state this in active form. Alternate translation: “If the righteous person experiences many difficulties before God saves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 the righteous … where will the ungodly and the sinner appear? Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: “the righteous man … the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear “what will happen to the ungodly and the sinner”
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner The words **ungodly** and **sinner** mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: “ungodly sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 let … entrust their souls Here the word **souls** refers to the whole person. Alternate translation: “let … entrust themselves” or “let … entrust their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing The abstract noun **well-doing** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “while they do good” or “while they live rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Peter 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Most people in the ancient Near East would end a letter the way Peter ends this one.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Crowns<br><br>The crown that the Chief Shepherd will give is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Lion<br><br>All animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make Gods people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be Gods people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Babylon<br><br>Babylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. He could have been referring to Jerusalem because the Jews were persecuting the Christians. Or he could have been referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: Peter speaks specifically to men who are elders.
1PE 5 1 yb3l figs-metonymy τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed This is a reference to Christs second coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed You can state this in active form. Alternate translation: “of the glory of Christ that God will soon reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Peter speaks of the believers as a **flock** of sheep and the elders as the shepherds who care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: “those whom God has placed in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 4 td11 figs-metaphor φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Peter speaks of Jesus as if he were a **shepherd** who had authority over all other shepherds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed You can state this in active form. Alternate translation: “when Jesus, the Chief Shepherd, appears” or “when God reveals Jesus, the Chief Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory Here the word **crown** represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word **unfading** means that it is eternal. Alternate translation: “a glorious prize that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory glorious crown
1PE 5 5 qm2h 0 General Information: Peter gives an instruction specifically to younger men and then continues to instruct all of the believers.
1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way This refers back to the way the elders were to submit to the Chief Shepherd as Peter described in [1 Peter 5:1](../05/01.md) through [1 Peter 5:4](../05/04.md).
1PE 5 5 uh4n πάντες 1 all of you This refers to all believers, not just the younger men.
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility Peter speaks of having the moral quality of **humility** as putting on a piece of clothing. Alternate translation: “act humbly toward each other” or “act with humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God Here the word **hand** refers to Gods power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: “under Gods great power” or “before God, realizing that he has great power,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him Peter speaks of **anxiety** as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: “trusting him with everything that worries you” or “letting him take care of all the things that trouble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober Here the word **sober** refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “Control your thoughts” or “Be careful about what you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter compares the **devil** to a **roaring lion**. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is **seeking** to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 is walking around “walking about” or “walking about and hunting”
1PE 5 9 v451 ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood “your fellow believers”
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world “in various places throughout the world”
1PE 5 10 eex1 0 General Information: This is the end of Peters letter. Here he gives his final remarks about his letter and his closing greetings.
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while “for a short time”
1PE 5 10 p648 ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace Here the word **grace** may refer either to the things that **God** gives or to Gods character. This could mean: (1) This refers to the God who always gives us what we need. (2) This refers to the God who is always gracious.
1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who has called you to his eternal glory in Christ “who has chose you to share his eternal glory in heaven because you are joined to Christ”
1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 will perfect “make perfect” or “restore” or “make well again”
1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 strengthen, and establish you These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter.
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God This refers back to what Paul has written. Here the word **grace** refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. Alternate translation: “I have written about the true grace of God” or “the gospel message I have written is God's grace to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it The word **it** refers to “the true grace of God.” Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: “Remain strongly committed to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 She who is in Babylon Here, **she** probably refers to the group of believers who live in **Babylon**. Here, **Babylon** could mean: (1) This is a symbol for the city of Rome. (2) This is a symbol for anywhere that Christians are suffering. (3) This is a literal reference to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you You can state this in active form. Alternate translation: “whom God has chosen as he has chosen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son Peter speaks of Mark as if he is his spiritual **son**. Alternate translation: “my spiritual son” or “who is like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love “a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other”
1PE front intro c1uv 0 # Introduction à 1 Pierre<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Plan de 1 Pierre<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br><br>1. Pierre rappelle aux croyants leur identité en Christ (1:3-2:10)<br><br> * Louange à Dieu pour avoir sauvé les croyants (1:3-12)<br> * Commandement d'être saint (1:13-21)<br> * Commandement de s'aimer comme une famille (1:22-2:10)<br><br>1. Pierre dit aux croyants comment ils doivent se comporter (2:11-4:11)<br><br> * Comment les croyants doivent agir envers les autres personnes (2:11-3:12)<br> * Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)<br> * Comment les croyants doivent agir parce que la fin est proche (4:7-11)<br><br>1. Pierre encourage les croyants à persévérer dans la souffrance (4:12-5:11)<br><br> * Comment les croyants doivent réagir aux épreuves (4:12-19)<br> * Comment les croyants doivent interagir les uns avec les autres (5:1-11)<br><br>1. Conclusion (5:12-14)<br><br>### Qui a écrit le livre de 1 Pierre ?<br><br>L'auteur s'est identifié comme étant Pierre, qui était aussi appelé Simon Pierre. Il était un apôtre, et il a également écrit le livre de 2 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre à Rome. Il a écrit la lettre aux chrétiens païens dispersés en Asie Mineure. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/peter]])<br><br>### De quoi parle le livre de 1 Pierre ?<br><br>Pierre a écrit cette lettre pour encourager les chrétiens païens qui étaient persécutés et pour les exhorter à rester fermes dans " la vraie grâce de Dieu " ([5:12](../05/12.md)). Pierre a dit à ses lecteurs comment ils devaient agir au milieu d'une société qui les haïssait. Il a encouragé les chrétiens à continuer à obéir à Dieu même lorsqu'ils souffraient. Il leur a dit de faire cela parce que Jésus reviendrait bientôt. Pierre a également donné des instructions aux chrétiens sur la façon de se soumettre aux personnes qui exercent une autorité sur eux.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel "1 Pierre" ou "Premier Pierre", ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme "La première lettre de Pierre" ou "La première lettre que Pierre a écrite." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Comment les chrétiens étaient-ils traités à Rome ? <br><br>Pierre était probablement à Rome lorsqu'il a écrit cette lettre. Dans [5:13](../05/13.md), Pierre a fait référence à Rome de manière symbolique comme étant " Babylone. " Il semble que lorsque Pierre a écrit cette lettre, les Romains persécutaient sévèrement les chrétiens.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel "vous"<br><br>Dans ce livre, le mot "je" désigne Pierre, sauf à deux endroits : [1:16](../01/16.md) et [2:6](../02/06.md). Le mot "vous" est toujours pluriel et se réfère à l'audience de Pierre. Parfois, il fait référence à un groupe spécifique de personnes au sein de l'auditoire de Pierre, comme les épouses, les maris, les responsables d'église ou d'autres groupes. Ces groupes sont indiqués dans les notes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre de 1 Pierre ?<br><br>"Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité pour un amour fraternel sincère, aimez-vous sincèrement les uns les autres d'un cœur pur" ([1:22](../01/22.md)). L'ULT, l'UST et la plupart des autres versions modernes lisent de cette façon. Certaines versions plus anciennes lisent : " Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité *par l'Esprit* en vue d'un amour fraternel sincère, aimez-vous sincèrement les uns les autres de tout votre cœur. " Il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture moderne.<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Pierre 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Louange à Dieu pour avoir sauvé les croyants (1:3-12)<br>3. Commandement d'être saint (1:13-21)<br>4. Commandement de s'aimer les uns les autres comme une famille (1:22-2:10)<br><br>Pierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. C'est ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament dans [1:24-25](../01/24.md).<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>#### Ce que Dieu révèle<br><br>Lorsque Jésus reviendra, tout le monde verra combien le peuple de Dieu était bon parce qu'il avait la foi en Jésus. Alors le peuple de Dieu verra combien Dieu a été miséricordieux envers lui, et tous les gens loueront à la fois Dieu et son peuple.<br><br>### Sainteté<br><br>Dieu veut que son peuple soit saint parce que Dieu est saint ([1:15](../01/15.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### L'éternité<br><br>Pierre dit aux chrétiens de vivre pour les choses qui dureront éternellement et de ne pas vivre pour les choses de ce monde, qui auront une fin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Paradoxe<br><br>Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Pierre écrit que ses lecteurs sont heureux et tristes en même temps ([1:6](../01/06.md)). Il peut dire cela parce qu'ils sont tristes parce qu'ils souffrent, mais ils sont aussi heureux parce qu'ils savent que Dieu les sauvera "au dernier moment" ([1:5](../01/05.md)).
1PE 1 1 g6b4 figs-123person Πέτρος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d'abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l'auteur d'une lettre, vous pouvez également l'utiliser. Traduction alternative : "Moi, Pierre, j'écris cette lettre" ou "De Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 1 p0pd translate-names Πέτρος 1 **Pierre** est le nom d'un homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l'introduction à 1 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 1 1 h6om figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant quelqu'un qui a reçu la position et l'autorité d'être l'apôtre du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1PE 1 1 owrg figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 Dans cette culture, après avoir donné son propre nom, l'auteur d'une lettre indiquait à qui il écrivait, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : "à vous les exilés élus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **élection** et **dispersion**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " à ceux que Dieu a élus et exilés parmi ceux qu'il a dispersés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion Lorsque Pierre appelle ses lecteurs **exilés**, il pourrait signifier : (1) qu'ils sont **exilés** parce qu'ils sont loin de leur vraie maison au ciel. Traduction alternative : "aux exilés élus de la dispersion qui sont loin de leur maison dans le ciel" (2) ils sont **exilés** parce qu'ils ont été forcés de quitter leurs maisons et de partir loin au Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie. Traduction alternative : " à vous, exilés élus de la dispersion, qui êtes loin de vos maisons " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 1 bg47 figs-metaphor διασπορᾶς 1 Ici, **la dispersion** pourrait se référer à : (1) des groupes de chrétiens païens qui étaient dispersés dans le monde entier au lieu de se trouver dans leur véritable foyer au ciel. Dans ce cas, **dispersion** aurait un sens similaire à **exilés** et ajouterait de l'emphase. Traduction alternative : "parmi ceux qui sont dispersés en dehors de leur véritable foyer dans le ciel" (2) les groupes de Juifs qui étaient répartis dans le monde de langue grecque qui se trouvait en dehors de la terre d'Israël, ce qui est le sens technique courant de ce mot. Autre traduction : "parmi les Juifs dispersés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 1 qkl8 translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia **Le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie** sont des noms de provinces romaines qui étaient situées dans ce qui est aujourd'hui le pays de la Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **prescience**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "ce que Dieu le Père a connu à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 lcps figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) Dieu avait déterminé à l'avance ce qui allait se passer. Traduction alternative : "ce que Dieu le Père avait prévu à l'avance" (2) Dieu savait ce qui allait se passer à l'avance. Autre traduction : "ce que Dieu le Père savait à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 2 z59t guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1PE 1 2 huw6 figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **sanctification**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "par l'Esprit qui vous sanctifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 sfrr figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire la **sanctification** qui est produite par le Saint **Esprit**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "par l'Esprit qui vous sanctifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 2 ukos figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **l'obéissance** pourrait se référer à : (1) obéir à Dieu. Traduction alternative : "pour l'obéissance de Dieu et l'aspersion du sang de Jésus-Christ" (2) l'obéissance à Jésus-Christ. Autre traduction : "pour l'obéissance de Jésus-Christ et l'aspersion de son sang" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 2 oiuz figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : "pour que vous obéissiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 j96u grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un but pour lequel le Saint-Esprit sanctifie les croyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : "dans un but d'obéissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ Pierre utilise **l'aspersion** au sens figuré pour faire référence aux croyants qui sont dans une relation d'alliance avec Dieu. Tout comme Moïse a aspergé de sang le peuple d'Israël dans [Exode 24:1-11](../exo/24/01.md) pour symboliser qu'ils se joignaient dans une relation d'alliance avec Dieu, les croyants sont joints dans une relation d'alliance avec Dieu par la mort de Jésus. Moïse a également aspergé les prêtres de sang afin de les mettre à part pour servir Dieu en tant que prêtres ([Lévitique 8:30](../lev/08/30.md)). Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une simile ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "l'alliance entre les croyants et Dieu établie par le sang de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Ici, **sang** fait référence, au sens figuré, à la mort de Jésus. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "du sang, symbole de la mort de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d'introduire l'objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu'il s'agit d'une salutation et d'une bénédiction. Traduction alternative : "Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : "Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase Pierre parle de **la grâce** et de **la paix** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Autre traduction : "Que la grâce et la paix augmentent dans vos vies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Que Dieu vous multiplie la grâce et la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Pierre commence à parler du salut et de la foi des croyants. [Les versets 3-5](../01/03.md) forment une seule phrase, mais vous devrez peut-être les diviser en phrases plus courtes dans votre langue.
1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une exhortation. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'exhortation. Traduction alternative : "Bénissons" ou "Louons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us Les mots **notre** et **nous** sont inclusifs. Ils font référence à Pierre et aux croyants à qui il écrit. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire Jésus comme le **Seigneur** qui règne sur ceux qui croient en lui. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " de la personne qui est seigneur sur nous ", ou " de la personne qui règne sur nous ", (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **merci**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "selon son grand caractère miséricordieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth L'expression **né de nouveau** est une métaphore qui fait référence à la renaissance spirituelle. Comme il s'agit d'une métaphore importante dans la Bible, vous devez la conserver dans votre traduction et inclure une explication si nécessaire. Traduction alternative : "nous a fait renaître spirituellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 La clause **en une espérance vivante** est parallèle à "en un héritage impérissable, indéfectible et inaltérable" dans le verset suivant. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre des phrases dans ce verset afin de montrer cette structure parallèle. Traduction alternative : "qui nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus-Christ, des morts à une espérance vivante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Ici, **en** introduit une clause de but. Pierre énonce le but dans lequel Dieu fait naître les croyants de nouveau. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner une espérance vivante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 Pierre utilise **vivre** au sens figuré pour décrire **l'espoir** qui est certain et ne conduira pas à la déception. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " en une espérance qui ne vous décevra pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "par Jésus-Christ ressuscité d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 v9jq grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 Ici, **en** introduit une clause de but. Pierre énonce un deuxième objectif pour lequel Dieu fait naître les croyants de nouveau. Cette clause précise ce qu'est "l'espérance vivante" du verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner un héritage impérissable, indéfectible et inaltérable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **héritage**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : "dans ce que nous hériterons d'impérissable, d'indéfectible et d'inaltérable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance Pierre utilise **héritage** au sens figuré pour faire référence à ce que nous recevrons au ciel. Cela pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu que nous vivrons pour toujours avec lui. Traduction alternative : "une promesse sûre et indéfectible que nous vivrons pour toujours avec Dieu" (2) les bénédictions futures dans le ciel après cette vie. Autre traduction : "des bénédictions impérissables, indéfectibles et inaltérables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu a gardé dans le ciel pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ceux que Dieu protège par sa puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "en croyant en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 ymh2 grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un objectif pour lequel Dieu protège les croyants. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de nous donner le salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 5 gj5s figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "pour le temps où Dieu vous sauvera, qui est prêt à être révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu est prêt à révéler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 Ici, **la dernière fois** fait référence au "jour du Seigneur", qui est le moment où Jésus revient dans le monde pour juger tout le monde et justifier ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "au dernier temps, quand Jésus reviendra et jugera tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) le "dernier temps" dont il est question à la fin du verset précédent. Traduction alternative : "(2) tout ce qui est décrit dans [les versets 3-5](../01/03.md). Autre traduction : "Dans tout ce que j'ai dit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **En**, vous introduisez ici la raison pour laquelle les lecteurs de Pierre se réjouissent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "A cause de cela, vous vous réjouissez beaucoup" ou "A cause de cela, vous vous réjouissez beaucoup" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "si maintenant il est nécessaire, et il l'est, d'avoir été affligé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "si maintenant il est nécessaire que diverses épreuves vous affligent un peu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Ici, Pierre parle de **la foi** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'or que l'on raffine en le faisant passer par **le feu**>. Il utilise également **le feu** au sens figuré pour faire référence aux épreuves qui mettent à l'épreuve la confiance des croyants en Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : "L'authenticité de votre foi ... mais elle est mise à l'épreuve par des épreuves comme le feu met l'or à l'épreuve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **authenticité** et **foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "le fait de croire sincèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "afin que l'authenticité de votre foi soit reconnue pour aboutir à la louange, à la gloire et à l'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ ; car la foi est plus précieuse que l'or périssable, mais elle est éprouvée par le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire Dans cette clause, Pierre veut dire que **la foi** est plus précieuse que **l'or** car la foi dure éternellement, mais pas l'or, même s'il est raffiné par quelqu'un qui le fait passer par **le feu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : " de votre foi, qui est plus précieuse que l'or, car même l'or éprouvé par le feu peut périr, mais votre foi ne périra pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 1 7 a6q4 figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 it might be found to result in praise, and glory, and honor Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il pourrait en résulter louange, gloire et honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence à la future **révélation de Jésus-Christ**, lorsque Jésus reviendra sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "lors de la révélation future de Jésus-Christ" ou "lorsque Jésus-Christ se révélera à nouveau dans le futur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **révélation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "au moment où Jésus-Christ sera révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory Ici, **inexprimable** et **rempli de gloire** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point la joie est grande. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "avec une joie si grande que les mots ne peuvent la décrire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation Ici, Pierre parle au sens figuré du **salut** comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un pourrait recevoir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " faisant l'expérience... du salut " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de vous qui croyez en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu sauvant vos âmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Ici, **âmes** fait référence aux chrétiens individuels auxquels Pierre écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : "votre salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully Les expressions **cherché** et **enquêté avec soin** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner combien les prophètes ont essayé de comprendre ce salut. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Autre traduction : "examiné très attentivement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu vous sauve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Ici, **cette grâce** fait référence à **ce salut**, mentionné plus tôt dans ce verset. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " Dieu vous faisant grâce en vous sauvant " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 Le mot traduit **qui** pourrait aussi être traduit par "quoi". Dans ce cas, "quoi" ferait référence au moment où le salut aurait lieu et **quel moment** ferait alors référence aux circonstances spécifiques. Cependant, la plupart des traductions sont d'accord avec l'utilisation par l'ULT de **qui**. Traduction alternative : " en quel temps ou dans quelles circonstances " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Pierre utilise la forme possessive pour décrire le Saint-Esprit comme étant **l'Esprit** qui est associé à **Christ**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "l'Esprit Saint, associé au Christ," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 Cela pourrait indiquer : (1) le moment où **> l'Esprit du Christ révélait <** des informations aux prophètes. Traduction alternative : "lorsqu'il témoigne à l'avance" (2) les moyens par lesquels **> l'Esprit du Christ révélait <** l'information aux prophètes. Autre traduction : "par le moyen de témoigner à l'avance".
1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **souffrances** et **gloires**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "sur la façon dont le Christ souffrirait, et les choses glorieuses se produiraient ensuite" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu leur a révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 hi9u figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "que ceux qui vous ont annoncé l'Évangile vous ont maintenant déclaré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels les évangélistes ont proclamé l'évangile aux lecteurs de Pierre. Pierre utilise **le Saint-Esprit** ici pour se référer spécifiquement à l'œuvre du Saint-Esprit qui donne à ces évangélistes la capacité ou le pouvoir de proclamer l'évangile efficacement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "par le moyen du Saint-Esprit envoyé du ciel leur permettant de le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 Ici, **choses** fait référence à ce que Dieu avait révélé aux prophètes et que certains évangélistes avaient annoncé aux lecteurs de Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "les choses que Dieu a révélées aux prophètes et qui vous ont été annoncées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look Pierre utilise **regarder** au sens figuré pour faire référence à une compréhension plus claire de ce que Dieu a révélé au sujet du salut. Cela ne signifie pas que les anges ne comprennent pas du tout le salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "choses que les anges désirent comprendre plus clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 bjg9 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 So **Donc** ici renvoie à tout ce que Pierre a écrit dans [les versets 1-12](../01/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer de manière concise. Traduction alternative : " Puisque toutes ces choses que je viens d'écrire sont vraies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 Les clauses **avoir ceint les reins de votre esprit** et **être sobre** pourraient indiquer : (1) deux commandements en plus de celui de **espérer pleinement** qui se produit dans la phrase suivante. Traduction alternative : "(2) deux actions qui sont des moyens par lesquels Pierre veut que ses lecteurs obéissent au commandement de **espérer pleinement**. Traduction alternative : "Espère pleinement, en te ceignant les reins de ton esprit et en étant sobre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind Se ceindre **les reins** est une expression idiomatique qui signifie se préparer à travailler dur. Il vient de la coutume de rentrer le bas de sa robe dans une ceinture autour de la taille afin de se déplacer avec aisance. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "ayant préparé vos esprits à l'action" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 Ici, Pierre utilise **sobre** au sens figuré pour faire référence à la clarté mentale et à la vigilance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "penser clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la grâce que Dieu vous apporte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you Ici, Pierre parle de **la grâce** comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait apporter aux gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Autre traduction : "la grâce que Dieu vous fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 Ici, **la grâce** désigne le salut, comme c'est aussi le cas au [verset 10](../01/10.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " le salut gracieux qui vous est apporté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 7](../01/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Ici, Pierre utilise **enfants** au sens figuré pour désigner les personnes qui aiment et obéissent à Dieu. La relation entre Dieu et ceux qui l'aiment est comme la relation entre un père et ses enfants. Comme il s'agit d'un concept important dans la Bible, vous ne devez pas exprimer le sens de manière simple ici, mais vous pouvez utiliser une comparaison. Autre traduction : "Comme des enfants de l'obéissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **enfants** qui sont caractérisés par **l'obéissance**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'adjectif "obéissant" au lieu du nom "obéissance". Traduction alternative : "enfants obéissants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Ici, **ne pas être conforme à** est une expression idiomatique signifiant "ne pas laisser sa vie être contrôlée par." Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ne pas se laisser contrôler par ses anciens désirs" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 Pierre utilise une déclaration pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Traduction alternative : "ne vous conformez pas à vos anciens désirs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 14 j2wo figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **ignorance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "quand vous étiez ignorant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 Cette phrase fait référence à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu qui t'a appelé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "dans la façon dont vous vous conduisez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive γέγραπται 1 For it is written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Moïse est l'auteur de la citation qui suit. Autre traduction : "Moïse avait écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Pierre utilise **il est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Lévitique 11:44](../lev/11/44.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "il avait été écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Pierre cite Dieu qui utilise une déclaration future pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Autre traduction : "Vous devez être saints" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy Dans cette citation de l'Ancien Testament, **je** se réfère à Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "car moi, Dieu, je suis saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐπικαλεῖσθε 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "parce que tu appelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 Cette phrase fait référence à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu, qui juge impartialement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Ici, Pierre parle de ses lecteurs comme s'ils étaient des personnes vivant dans un pays étranger, loin de leur foyer. Comme les gens qui vivent loin de chez eux, les chrétiens vivent loin de leur maison au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de la phrase de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "pendant le temps que vous vivez loin de votre vraie maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : " vous avez été rachetés de votre comportement futile transmis par vos pères, non pas avec des choses périssables, avec de l'argent ou de l'or " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a racheté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Ici, **transmis** au sens figuré fait référence à une génération qui enseigne **un comportement futile** à une autre génération, comme si ce comportement était un objet que l'on pouvait transmettre de main en main d'une personne à une autre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " de votre comportement futile que vous ont enseigné vos pères " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de se comporter de manière futile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que vos pères ont transmis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Pierre utilise **le sang du Christ** au sens figuré pour faire référence à la mort de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "avec la précieuse mort de Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Pierre compare le sang de Jésus au sang des agneaux que les prêtres juifs sacrifiaient à Dieu à cause des péchés du peuple. Le but de cette comparaison est que Jésus est mort en sacrifice pour que Dieu pardonne les péchés des gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "comme celle des agneaux sans défaut et sans tache que les prêtres juifs sacrifiaient à Dieu pour les péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless Les mots **sans tache** et **immaculé** signifient fondamentalement la même chose. Pierre utilise cette répétition pour souligner que le Christ était complètement parfait et sans péché. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Autre traduction possible : "complètement parfait" ou "sans aucune imperfection" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu l'ayant connu à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 tnrv figs-explicit προεγνωσμένου 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) Dieu avait déterminé ce que le Christ ferait. Traduction alternative : "ayant été planifié auparavant" (2) Dieu savait à l'avance ce que le Christ ferait. Autre traduction : "ayant été connu à l'avance," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **fondation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avant que Dieu ne fonde le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος 1 he has been revealed … for your sake Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu l'ayant révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 pmf2 figs-explicit φανερωθέντος 1 Ici, **ayant été révélé** fait référence à la première fois où Jésus est venu sur la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ayant été révélé quand il est venu sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 20 kzi0 figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 Ici, **la fin des temps** fait référence à la période finale de l'histoire qui a commencé lorsque Jésus est venu sur la terre pour la première fois. Cette période prendra fin lorsque Jésus reviendra sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "dans cette période finale de l'histoire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead Ici, to **raise him** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui l'a fait revivre pour qu'il ne soit plus parmi les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "l'a glorifié" ou "a montré qu'il est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **foi** et **espoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "tu croirais et espérerais en Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified **Le fait d'avoir été purifié** fait référence, au sens figuré, au fait d'être pardonné des péchés. Dans la Bible, le péché est souvent désigné comme quelque chose qui rend les gens sales, et le pardon des péchés est désigné comme l'élimination de cette saleté. Dieu est celui qui pardonne les péchés et **purifie** ceux qui croient en Jésus. Cependant, ici Pierre fait référence à la responsabilité de ses lecteurs dans leur salut, qui est la responsabilité de se repentir et de croire que l'évangile est vrai. Traduction alternative : " Ayant rendu vos âmes spirituellement pures " ou " Ayant purifié vos âmes du péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Having purified your souls Voyez comment vous avez traduit **âmes** dans [verset 9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **obéissance** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " en obéissant à ce qui est vrai " ou " en obéissant à l'information vraie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 1 22 iyze figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 Ici, **la vérité** fait référence au véritable enseignement sur Jésus, qui inclut le commandement de se repentir et de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au vrai message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 22 j777 figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 brotherly love Bien que **fraternel** soit un mot masculin, Pierre utilise l'expression **amour fraternel** dans un sens générique pour faire référence au type d'amour que tous les croyants devraient avoir pour les autres croyants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "amour pour les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart Pierre utilise **cœur** ici au sens figuré pour désigner les pensées ou les émotions d'une personne. Le mot **de** indique que le **cœur** doit être la source de l'amour **>** que Pierre dit à ses lecteurs d'avoir. Par conséquent, cette phrase a un sens similaire au mot "sincère" dans la clause précédente. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Aimez-vous les uns les autres sincèrement sur la base de pensées sincères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 Voyez comment vous avez traduit **born again** au [verset 3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable Le mot **graine** se réfère habituellement soit à la graine d'une plante, soit au spermatozoïde d'un homme, qui est utilisé pour produire un bébé. Cependant, ici, Pierre utilise **semence** comme une métaphore. Elle pourrait se référer à : (1) la **parole de Dieu** mentionnée plus loin dans le verset. Dans ce cas, Pierre dit ce que la **parole de Dieu** n'est pas. Traduction alternative : "pas au moyen d'un message humain qui peut périr" (2) la naissance humaine physique, auquel cas le sens est similaire à l'idée exprimée dans [Jean 1:13](../jhn/01/13.md). Traduction alternative : "pas au moyen d'une naissance physique mortelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Pierre omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot de la phrase précédente. Traduction alternative : "d'une semence impérissable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire le message de l'évangile qui venait de Dieu et qui a été annoncé aux lecteurs de Pierre en utilisant des mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Le message vivant et durable de Dieu concernant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 Ici, **vivant** et **durable** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que la parole de Dieu est permanente. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "perpétuellement durable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **Car** introduit ici une citation de quelques phrases d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 40:6-8](../isa/40/06.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "C'est comme Esaïe l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 Dans ces clauses et dans la première clause du verset suivant, Pierre cite des parties de [Esaïe 40:6-8](../isa/40/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Pierre cite ici Isaïe qui utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner les êtres humains en général, qui sont faits de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Tout le genre humain" ou "Tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 Pierre cite Isaïe utilisant **gloire** au sens figuré pour désigner tout ce qui est beau ou magnifique chez l'homme. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens en clair. Traduction alternative : "tout ce qui est glorieux chez l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 24 ysnb figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 Pierre cite Isaïe en parlant de **l'herbe** et des fleurs en général, et non d'un brin d'herbe particulier **>** ou d'une **fleur**. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : " fleurs d'herbe ". L'herbe a séché et les fleurs sont tombées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 1 24 w0s8 figs-possession ἄνθος χόρτου 1 Ici, Pierre cite Isaïe qui utilise la forme possessive pour décrire la **fleur** qui pousse dans la **herbe**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'énoncé explicite. Traduction alternative : "la fleur qui pousse dans l'herbe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up Dans cette clause, le prophète Isaïe poursuit la comparaison entre l'humanité et **l'herbe**. Tout comme **l'herbe** meurt rapidement, l'être humain ne vit que peu de temps. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens en répétant le langage similiaire du début du verset. Traduction alternative : "Comme l'herbe se dessèche, ainsi les êtres humains meurent après un court laps de temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off Dans cette clause, le prophète Isaïe poursuit la comparaison entre la gloire de l'humanité et les fleurs. Tout comme une **fleur** meurt et tombe au sol, la beauté de l'humanité disparaît. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens en répétant le langage simulé du début du verset. Traduction alternative : "Comme la fleur qui est tombée de la plante, tout ce qui est glorieux dans l'humanité prend fin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Cette clause complète la citation de Peters de [Ésaïe 40:6-8](../isa/40/06.md) qui a commencé au verset précédent. Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer cette fin en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Pierre cite Ésaïe utilisant **le mot** au sens figuré pour décrire tout ce que Dieu a dit en utilisant des mots. Cette référence générale à la parole de Dieu inclurait ce que Dieu avait dit au sujet du Messie. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "le message qui vient du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Ici, Pierre utilise **le mot** dans le même sens spécifique que dans [le verset 23](../01/23.md). Ce n'est pas le sens général du **mot** utilisé plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Et voici le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la parole que nous avons proclamée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 Pierre 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Commandement de s'aimer les uns les autres comme une famille (1:22-2:10)<br>2. Comment les croyants doivent agir envers les autres personnes (2:11-3:12)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie en 2:10 et la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 2:6, 7, 8 et 22.<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Pierres<br><br>La Bible utilise un bâtiment fait de grandes pierres comme métaphore pour l'église. Jésus est la pierre angulaire, c'est-à-dire la pierre la plus importante. Selon [Ephésiens 2:20](../eph/02/20.md), les apôtres et les prophètes sont les fondations, c'est-à-dire la partie du bâtiment sur laquelle reposent toutes les autres pierres. Dans ce chapitre, les chrétiens sont les pierres qui constituent les murs de l'édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### Le lait et les bébés<br><br>Lorsque Pierre dit à ses lecteurs de " désirer ardemment le lait spirituel pur " en [2:2](../02/02.md), il utilise la métaphore du bébé qui a soif du lait de sa mère. Pierre veut que les chrétiens aient soif de la parole de Dieu de la même manière qu'un bébé a soif de lait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Moutons et bergers<br><br>La Bible parle souvent de manière métaphorique des gens comme de moutons parce que les moutons ne voient pas bien, ne pensent pas bien, s'éloignent souvent de ceux qui prennent soin d'eux et ne peuvent pas se défendre lorsque d'autres animaux les attaquent. Au [verset 25](../02/25.md), Pierre fait allusion à [Esaïe 53:6](../isa/53/06.md) pour décrire les incroyants comme des brebis qui errent sans but et ne savent pas où elles vont. Le peuple de Dieu est également semblable à des brebis en ce qu'il est faible et fait des choses insensées comme se rebeller contre Dieu. Au [verset 25](../02/25.md), Pierre fait également référence à Jésus comme un berger qui prend soin des croyants, ce qui est une idée similaire à ce que Jésus a dit dans [Jean 10:11-18](../jhn/10/11.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Donc** ici renvoie à tout ce que Pierre a dit dans le paragraphe précédent ([1:22-25](../01/22.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Cette clause indique un commandement qui s'ajoute à celui de "désirer le lait spirituel pur" qui se trouve plus loin dans le verset. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un commandement. Traduction alternative : "mettez de côté tout mal, toute tromperie, toute hypocrisie, toute envie et toute calomnie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Pierre parle de ces actions pécheresses au sens figuré, comme s'il s'agissait d'objets que les gens pourraient **mettre de côté** comme on enlève un vêtement sale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " ayant cessé d'être mauvais ou d'être trompeur ou d'être hypocrite ou d'être envieux ou de dire des calomnies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **mal**, **tromperie**, **hypocrisies**, **envies**, ou **calomnies**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " ayant mis de côté toute espèce de mal et tout acte trompeur, hypocrite, mensonger et calomnieux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk L'intérêt de cette comparaison est que Pierre veut que ses lecteurs désirent la connaissance de la parole de Dieu tout comme **les nouveau-nés** désirent du lait. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Tout comme les bébés désirent le lait de leur mère, vous devez désirer le lait rationnel pur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Traduction alternative : "désirer intensément" ou "désirer ardemment".
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk Le mot traduit par **rationnel** pourrait aussi être traduit par " se rapportant à la parole " ; il fait référence à la parole de Dieu. Pierre parle au sens figuré de la parole de Dieu comme s'il s'agissait de **lait rationnel** qui nourrit les enfants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "La parole pure de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up Pierre parle au sens figuré des croyants qui progressent dans la connaissance de Dieu et dans la fidélité à son égard, comme s'ils étaient des enfants qui grandissent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "vous pouvez mûrir dans votre foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 to salvation Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "jusqu'à ce que vous soyez sauvés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 wmw2 figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 Ici, **le salut** fait référence au moment où Jésus revient et où Dieu achève le **salut** de son peuple. Pierre utilise également ce sens pour **salut** dans [1:5](../01/05.md). Voyez comment vous avez traduit ce mot là. Traduction alternative : " jusqu'à ce que Dieu vous sauve complètement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 3 uja9 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 Pierre parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "puisque vous avez goûté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 if you have tasted that the Lord is kind Pierre utilise **goûté** au sens figuré pour faire référence à l'expérience personnelle de quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "si vous avez fait l'expérience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 3 hruw figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 Cette clause est une paraphrase de [Psaume 34:8](../psa/34/08.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 Ici, **venant** pourrait indiquer : (1) une déclaration factuelle, comme dans l'UST. (2) un commandement, auquel cas "être édifié" dans le verset suivant serait également un commandement. Autre traduction : "Venez à lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus, qui est appelé "Seigneur" dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone Pierre fait référence à Jésus au sens figuré, comme s'il était une **pierre** dans un bâtiment. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : "venir à lui, qui est comme une pierre vivante dans un édifice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone Peters parle d'une **pierre** au sens figuré comme si elle était **vivante**. Cela pourrait faire référence à : (1) une pierre qui est vivante. Cette interprétation met l'accent sur le fait que Jésus est vivant alors qu'il était mort. Autre traduction : "une pierre qui vit" (2) une pierre qui donne la vie. Cette interprétation met l'accent sur le fait que Jésus donne la vie éternelle à tous ceux qui croient en lui. Traduction alternative : "une pierre qui donne la vie éternelle aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celui que les hommes ont rejeté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 4 euuz figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "par les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "mais que Dieu a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house Pierre utilise **pierres** au sens figuré pour désigner ses lecteurs, les personnes qui croient en Jésus. Tout comme les gens de l'Ancien Testament utilisaient **des pierres** pour construire le temple dans lequel Dieu habitait, Dieu utilise les croyants pour réunir un groupe de personnes dans lequel il va habiter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Vous, comme les pierres que l'on assemble et que l'on construit pour former une maison, vous êtes des pierres vivantes que l'on rassemble en une communauté spirituelle dans laquelle Dieu habite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones Pierre utilise **pierres** au sens figuré comme si elles étaient **vivantes**. Cela souligne le fait que les lecteurs de Pierre ont la vie éternelle parce qu'ils croient en Jésus. Dans ce verset, **vivre** ne peut pas signifier donner la vie, car seul Dieu peut donner la vie. Traduction alternative : "comme des pierres qui vivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu édifie comme une maison spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 Ici, **are being built up** pourrait indiquer : (1) une déclaration factuelle, comme dans l'UST. (2) un ordre, auquel cas "venir à lui" dans le verset précédent serait aussi un ordre. Autre traduction : "être édifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices Ici, Pierre parle des croyants au sens figuré, comme s'ils faisaient partie d'un **sacerdoce** et comme si leurs bonnes actions et leurs actes d'adoration étaient des **sacrifices** offerts à Dieu. Tout comme les prêtres de l'Ancien Testament offraient des sacrifices à Dieu, les croyants doivent faire de bonnes actions et adorer Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus simple ou avec un synonyme. Traduction alternative : "comme le saint sacerdoce qui offrait des sacrifices à Dieu, ainsi vous êtes constitués en un groupe qui fait de bonnes actions spirituelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 Le mot **sacerdoce** est un nom singulier qui désigne un groupe de prêtres. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "un groupe de saints prêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 Cela pourrait signifier : (1) les **sacrifices** sont de nature spirituelle, plutôt que physique. Traduction alternative : "les sacrifices de nature spirituelle qui sont acceptables" (2) les **sacrifices** sont offerts par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : "les sacrifices offerts par la puissance du Saint-Esprit, qui sont acceptables" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 6 ibi1 figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture Ici, on parle de la citation de **l'écriture** qui se produit ensuite dans le verset comme s'il s'agissait d'une personne qui **se tient**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "il est écrit dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 6 k1h0 writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Cette phrase introduit une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 28:16](../isa/28/16.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "ce qu'Ésaïe a écrit dans l'Écriture se tient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 Cette phrase est une citation de [Esaïe 28:16](../isa/28/16.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 6 q7jx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Pierre cite Ésaïe en utilisant **Voici** pour appeler ses lecteurs à prêter attention à ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 skrt figs-123person τίθημι 1 Dans cette citation de l'Ancien Testament, **je** se réfère à Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Je, Dieu, pose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone Ici, Dieu se réfère au Messie au sens figuré, comme s'il était non seulement une **pierre**, mais même la **pierre la plus importante** dans un bâtiment, la **pierre angulaire**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une simili ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " quelqu'un qui est comme la pierre la plus importante d'un édifice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 6 klv2 figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious Ici, **choisi** et **précieux** montrent une distinction entre cette **pierre angulaire** et toute autre **pierre angulaire**. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : "une pierre angulaire choisie et précieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 L'expression **certainement pas** traduit deux mots négatifs en grec. Dieu les utilise ensemble pour souligner la vérité de cette déclaration. Si votre langue peut utiliser deux négations ensemble pour mettre l'accent sans qu'elles s'annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 Ici, **cet honneur** fait référence à la déclaration du verset précédent selon laquelle les personnes qui croient en Jésus " n'auront certainement pas honte. " Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "cet honneur de ne jamais avoir honte est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 La phrase traduite **cet honneur** pourrait aussi être traduite par "précieux", auquel cas elle ferait référence à la "pierre angulaire" du verset précédent. Traduction alternative : "il est précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Mais à ceux qui ne croient pas, Dieu dit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 118:22](../psa/118/22.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner L'auteur utilise **pierre** au sens figuré pour désigner le Messie, et il utilise **bâtisseurs** au sens figuré pour désigner ceux qui **ont rejeté** Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : " Le Messie qui a été rejeté comme les bâtisseurs rejettent une pierre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner Cette expression a la même signification que "pierre angulaire" dans le verset précédent. Elle fait référence à la pierre la plus importante d'un bâtiment. Ici, elle fait spécifiquement référence au Messie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le Messie, qui est comme une pierre d'angle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Ici, **et** introduisent une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 8:14](../isa/08/14.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "et Ésaïe a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Cette phrase est une citation de [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Pierre cite Esaïe parlant au sens figuré du Messie comme s'il était une **pierre** ou **un rocher** sur lequel les gens trébuchaient. Pierre veut dire que beaucoup de gens seraient offensés par les enseignements de Jésus et le rejetteraient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une simile ou exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Il est comme une pierre d'achoppement et comme un rocher d'offense" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Pierre cite Isaïe en utilisant la forme possessive deux fois dans cette phrase pour décrire une **pierre** qui fait **trébucher** et un **rocher** qui fait **offenser**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Une pierre qui fait trébucher et un rocher qui fait se sentir offensé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense Ces deux phrases signifient presque la même chose. Ésaïe dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que les gens seront offensés par cette **pierre**. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose risque d'être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont sûrement trébucher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1PE 2 8 h7ta figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word Ici, **le mot** fait référence au message de l'évangile, qui inclut le commandement de se repentir et de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 8 d8ii figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 Ici, **trébucher** pourrait faire référence à : (1) être offensé par l'évangile, ce qui est le sens dans le reste de ce verset. Traduction alternative : "Ils sont offensés" (2) être jugé pour avoir rejeté l'évangile. Autre traduction : "Ils sont jugés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 h6sb grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Ici, **désobéir à la parole** indique la raison pour laquelle ils **trébuchent**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Ils trébuchent parce qu'ils désobéissent à la parole " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Ici, **désobéir** fait référence à **désobéir** au commandement de se repentir et de croire à l'évangile, qui fait partie du message de l'évangile. Par conséquent, cette **désobéissance** signifie le refus de croire à l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "refuser de croire la parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "à laquelle Dieu les a également nommés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 Ici, **qui** renvoie à la partie précédente de cette phrase. Ceux qui ne croient pas en Jésus ont été désignés pour trébucher et désobéir à la parole. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "A cela, trébucher et désobéir à la parole," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 dc8m figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 Ces quatre phrases sont toutes des citations de l'Ancien Testament. L'expression **un peuple élu** est tirée de [Esaïe 43:20](../isa/43/20.md), **un sacerdoce royal** et **une nation sainte** sont tirés de [Exode 19:6](../exo/19/06.md), et **un peuple à posséder** est tiré de [Esaïe 43:21](../isa/43/21.md). Il peut être utile pour vos lecteurs d'indiquer ces citations avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "une famille que Dieu a choisie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 g39z figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood Cela pourrait faire référence à : (1) les membres d'un sacerdoce qui sont également membres de la famille du roi. Autre traduction : "(2) un sacerdoce qui sert le roi. Autre traduction : "un sacerdoce qui sert le roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 Le mot **sacerdoce** est un nom singulier qui désigne un groupe de prêtres. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "un groupe de prêtres royaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **possession**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "un peuple que Dieu possède" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from Cette clause fait référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de Dieu, qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Ici, **les ténèbres** désignent au sens figuré la condition des personnes qui ne connaissent pas Dieu et sont pécheresses, et **la lumière** désigne au sens figuré la condition des personnes qui connaissent Dieu et sont justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser des simulations. Traduction alternative : " d'une vie de péché et d'ignorance de Dieu à une vie de connaissance et de plaisir de lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 Ces quatre phrases sont toutes des citations de l'Ancien Testament ([Osée 1:6-10](../hos/01/06.md)). Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer ces citations par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Pierre commence à dire à ses lecteurs comment mener une vie chrétienne.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Ici, **étrangers** et **exilés** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les chrétiens sur cette terre sont loin de leur maison au ciel. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "vrais exilés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Pierre utilise **étrangers** ici au sens figuré pour désigner ses lecteurs chrétiens. Tout comme un étranger n'est pas dans sa patrie, les chrétiens ne sont pas chez eux lorsqu'ils vivent sur la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "ceux qui vivent loin de leur maison au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:1](../01/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires Ici, **charnel** se réfère figurativement à la nature pécheresse d'une personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " s'abstenir de satisfaire ses désirs pécheurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul Pierre parle des **désirs charnels** au sens figuré, comme s'il s'agissait de soldats essayant de détruire la vie spirituelle des croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "détruira votre vie spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 11 x3q5 figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 your soul Pierre fait référence à chaque chrétien à qui il écrit cette lettre, et non à une âme particulière **>**. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "vos âmes" ou "vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 2 12 uiwd figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 Pierre utilise une déclaration pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour commander, en commençant une nouvelle phrase. Autre traduction : "Ayez une bonne conduite parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 keeping your behavior among the Gentiles good Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "bien se comporter parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 nqql figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Pierre utilise ici **Gentils** au sens figuré pour désigner les personnes qui ne sont pas chrétiennes. Tout comme un **Gentil** n'était pas membre du peuple juif, les personnes qui ne sont pas chrétiennes ne sont pas membres du peuple de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "parmi ceux qui ne croient pas en Jésus" ou "parmi ceux qui ne sont pas chrétiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 in whatever they speak about you as Traduction alternative : "en ce qui concerne ce pour quoi ils vous calomnient" ou "en ce qui concerne les choses mêmes pour lesquelles ils vous calomnient".
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **œuvres**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "ils peuvent observer les bonnes choses que vous faites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 s2ji figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **visite**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "le jour de sa visite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 qspw figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 Cette expression est un idiome qui fait référence au moment où Dieu jugera tous les hommes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le jour où il viendra juger tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 2 13 c484 figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 for the sake of the Lord Ici, **le Seigneur** se réfère à Jésus. Cette phrase pourrait signifier : (1) nous devrions faire cela pour suivre l'exemple de Jésus, qui a également obéi aux autorités humaines. Traduction alternative : "afin de suivre l'exemple du Seigneur" (2) nous devrions faire cela pour honorer Jésus. Autre traduction : "afin d'honorer le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 to the king as supreme Traduction alternative : "au roi en tant que plus haute autorité humaine" ou "au roi, qui détient l'autorité humaine suprême".
1PE 2 14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Traduction alternative : "aux gouverneurs, qui ont été envoyés par lui"
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 through him having been sent Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que le roi a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 14 dvmr writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 Ici, **lui** pourrait faire référence à : (1) le roi mentionné dans le verset précédent, comme dans l'UST. (2) Dieu, qui est celui qui installe et révoque toutes les autorités dirigeantes. Traduction alternative : "ceux qui sont envoyés par Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 2 14 bxm9 figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **punition** et **louange**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " punir les méchants et louer ceux qui font le bien " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 2 15 mh6s figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "faire taire l'ignorance des gens stupides en faisant le bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 2 15 nzwv figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **ignorance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " faire le bien pour faire taire les choses ignorantes que disent les gens stupides " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 2 16 zqe3 figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Ces mots pourraient être : (1) le commandement de se soumettre aux autorités énoncé au [verset 13](../02/13.md). Autre traduction possible : "(2) un verbe impératif implicite. Autre traduction : "agir comme des personnes libres" ou "vivre comme des personnes libres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness Ici, **couvrant** pourrait faire référence à : (1) quelque chose pour empêcher les gens de connaître les mauvaises actions d'une personne. Traduction alternative : "comme un moyen d'empêcher les autres de voir votre mal" (2) une excuse ou un prétexte pour faire de mauvaises actions. Traduction alternative : "comme une excuse pour faire le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood Ici, **la fraternité** désigne l'ensemble des croyants chrétiens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "la communauté des croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Pierre commence à parler spécifiquement aux personnes qui étaient des esclaves qui travaillaient dans les maisons des gens.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle Les mots **bon** et **doux** signifient des choses similaires. Pierre utilise cette répétition pour souligner que de tels maîtres traitent leurs serviteurs avec beaucoup de gentillesse. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "à ceux qui sont très aimables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Ici, **les tordus** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes qui agissent de manière malhonnête ou injuste comme si leur morale était un objet que l'on pouvait plier ou tordre. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aux malhonnêtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence au fait de trouver **faveur** auprès de Dieu, ce qu'il déclare au verset suivant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " ceci mérite la faveur de Dieu " ou " ceci est agréable à Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **conscience**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "parce que l'on est conscient de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la conscience** qui concerne ou porte sur **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "à cause de la conscience qu'ils ont de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 Ici, **Dieu** fait référence à qui **Dieu** est et à ce qu'il exige de son peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "à cause de la conscience de qui est Dieu et de ce qu'il exige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure? Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner qu'il n'y a rien de louable à souffrir pour avoir fait quelque chose de mal. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Car il n'y a pas de mérite si, péchant et étant battus, vous endurez". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 sinning and being tormented Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un vous bat" ou "votre maître vous bat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 20 ly9f grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 doing good and suffering, you will endure Cela pourrait signifier : (1) quelqu'un souffre alors que cette personne a fait ce qui est bon. Traduction alternative : "souffrir malgré le fait de faire le bien" (2) quelqu'un souffre parce que cette personne a fait ce qui est bien. Autre traduction : "suffering because of doing good" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent.
1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Ici, **ce** renvoie à ce que Pierre a déclaré à la fin du verset précédent. Les croyants sont appelés par Dieu à endurer la souffrance tout en faisant ce qui est bon. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "endurer la souffrance quand on a fait ce qui est bon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a appelé à cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Pierre utilise **suivre ses traces** au sens figuré pour faire référence au fait de suivre l'exemple de Jésus concernant l'endurance de la souffrance. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous pourriez imiter son comportement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Ce verset est une citation de [Ésaïe 53:9](../isa/53/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Personne n'a trouvé de tromperie dans sa bouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Pierre cite Isaïe se référant à **la tromperie** au sens figuré comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait trouver dans la bouche de quelqu'un. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aucune tromperie n'est sortie de sa bouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Pierre cite Esaïe décrivant figurativement quelque chose que le Messie dirait par association avec **sa bouche**, qu'il utiliserait pour dire quelque chose. Dans ce cas, il s'agit de quelque chose que le Messie n'a pas dit. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " il n'a pas non plus dit quelque chose de trompeur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les gens injuriaient, ne les injuriaient pas en retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Ici, **celui qui juge avec justice** fait référence à Dieu. Cela signifie que Jésus a fait confiance à Dieu pour punir ceux qui l'ont injurié ou pour prouver qu'il était innocent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il s'est confié à Dieu, qui juge avec justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Pierre utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que Jésus seul est celui qui a porté nos péchés. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "nul autre que Jésus n'a porté nos péchés" ou "Jésus, cette personne même, a porté nos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Pierre utilise **porté nos péchés** au sens figuré pour se référer à Jésus étant puni pour **nos péchés** comme si **les péchés** étaient un objet qu'il portait sur **son corps**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "a subi le châtiment de nos péchés dans son corps sur le bois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Pierre utilise **arbre** au sens figuré pour faire référence à la croix sur laquelle Jésus est mort, qui était en bois. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Ici, **être mort aux péchés** est une métaphore qui signifie ne plus être contrôlé par le péché. Comme une personne morte est libre de pécher parce qu'elle n'est plus en vie, ainsi les croyants sont libres de ne plus pécher parce que Jésus a porté la punition pour leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ne plus être contrôlé par le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Cette clause fait référence à un événement qui se produit avant l'événement de la clause suivante. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "après être mort aux péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et des autres croyants en Christ, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 Cette clause est une citation de [Isaïe 53:5](../isa/53/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a guéri au moyen de ses blessures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Ici, **plaies** désigne au sens figuré toutes les souffrances que Jésus a endurées lorsqu'il a été battu et tué sur la croix. Si nos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "par la souffrance et la mort desquelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 Ici, **guéri** pourrait signifier : (1) être libéré de la peine et du pouvoir du péché, ce qui pourrait inclure la guérison physique. Traduction alternative : "vous avez été libéré des effets du péché" (2) être pardonné pour leurs péchés et avoir une relation restaurée avec Dieu. Autre traduction : "vous avez été pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Pierre parle au sens figuré de ses lecteurs avant qu'ils ne croient en Christ, comme s'ils avaient été semblables à des brebis perdues qui erraient sans but. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "vous viviez sans but sans connaître Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a fait rebrousser chemin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Pierre utilise **berger** et **surveillant** au sens figuré pour désigner Jésus. Tout comme un **berger** protège ses brebis et un **surveillant** prend soin de ses ouvriers, Jésus protège et prend soin de ceux qui ont confiance en lui. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "celui qui protège et prend soin de vos âmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 Pierre 3 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>1. Comment les croyants doivent agir envers les autres (2:11-3:12)<br>2. Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament dans [les versets 10-12](../03/10.md).<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### "les esprits en prison"<br><br>[Verset 19](../03/19.md) déclare que Jésus est allé proclamer aux "esprits en prison", mais ne mentionne pas ce que Jésus a proclamé ou qui sont ces esprits. [Le verset 20](../03/20.md) indique que ces esprits ont désobéi à Dieu à l'époque de Noé. De nombreux chercheurs pensent que cela signifie l'un des trois sens suivants, dont chacun sera discuté dans les notes des versets [19](../03/19.md) et [20](../03/20.md) : (1) Les esprits sont des démons qui ont été emprisonnés par Dieu parce qu'ils ont fait quelque chose de mal à l'époque de Noé (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md) ; [Genèse 6:1-4](../gen/06/01.md)). [Le verset 19](../03/19.md) signifie donc que Jésus s'est rendu à l'endroit où ils sont emprisonnés et leur a proclamé sa victoire à un moment donné entre sa mort sur la croix et son retour au ciel. (2) Les esprits sont des êtres humains pécheurs qui sont morts lors du déluge à l'époque de Noé, et la prison est le royaume des morts. [Le verset 19](../03/19.md) signifie donc que Jésus est allé en enfer et qu'il a proclamé sa victoire aux morts qui s'y trouvaient à un moment donné entre sa mort et sa résurrection. (3) Les esprits sont des êtres humains pécheurs qui sont morts pendant le déluge à l'époque de Noé, mais [le verset 19](../03/19.md) fait référence à la forme pré-incarnée de Jésus qui leur a indirectement prêché l'évangile à travers la prédication de Noé.<br><br>### "Le baptême vous sauve maintenant"<br><br>Dans [le verset 20](../03/20.md), Pierre fait référence à l'histoire de Dieu sauvant Noé et sa famille du déluge "par l'eau". Puis, au [verset 21](../03/21.md), il déclare que l'eau est un "antitype" du baptême, qui est un rituel chrétien par lequel une personne s'identifie publiquement comme chrétienne. Pierre affirme ensuite que le baptême "vous sauve maintenant". Puisque les auteurs du Nouveau Testament affirment à plusieurs reprises que Dieu seul sauve les gens et que personne ne peut faire une quelconque œuvre pour être sauvé, la déclaration de Pierre ne peut pas signifier qu'une personne peut être sauvée en étant baptisée. Pierre utilise plutôt le mot "baptême" au sens figuré pour désigner la foi en Jésus qu'une personne confesse publiquement lorsqu'elle est baptisée. Pierre indique plus loin au [verset 21](../03/21.md) qu'il ne fait pas référence au baptême d'eau, qu'il décrit comme "l'élimination de la saleté de la chair". Pierre précise en outre que le baptême auquel il fait référence sauve "par la résurrection de Jésus-Christ", ce qui signifie qu'une personne est sauvée par la foi en Jésus, parce que Jésus est ressuscité des morts.
1PE 3 1 p454 0 General Information: Dans [les versets 1-6](../03/01.md), Pierre donne des instructions spécifiques aux femmes qui sont des épouses.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word Ici, **être désobéissant au mot** pourrait faire référence à : (1) refuser de croire le message de l'évangile, comme dans [2:8](../02/08.md). Traduction alternative : "certains ne croient pas le message concernant Jésus" (2) désobéir aux commandements que Dieu a donnés dans sa parole. Autre traduction : "certains n'obéissent pas à ce que Dieu ordonne dans sa parole" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous les gagnerez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they will be won Ici, **gagné** est une idiome qui signifie que les maris incrédules deviendront des croyants en Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ils seront persuadés de croire en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "sans que tu dises un mot". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 1 b56u figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 Ici, le mot **>** fait référence à tout ce que les épouses pourraient dire à leurs maris au sujet du message de l'évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "sans un mot sur l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 Cette phrase indique la raison pour laquelle les maris incrédules deviendraient des croyants en Jésus. Ces maris sont devenus croyants parce qu'ils **ont observé** le comportement de leurs femmes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce qu'ils ont observé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comportement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "vous vous comportez de manière pure et avec crainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν…ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect Cela pourrait faire référence à : (1) le comportement sincère et honnête des épouses. Autre traduction : "votre comportement sincère" (2) le comportement sexuellement chaste des épouses. Autre traduction : "votre comportement sexuellement chaste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 Ici, **dont** fait référence aux épouses chrétiennes auxquelles Pierre s'adresse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : "vos" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν…κόσμος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **parure**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "la façon dont vous vous parez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez commencer ce verset comme une nouvelle phrase. Si vous le faites, vous devrez alors répéter le sujet et le verbe du verset précédent. Traduction alternative : "Que votre parure soit plutôt l'homme intérieur du cœur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Ici, **homme caché** et **cœur** font tous deux référence aux pensées ou aux émotions d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "les pensées intérieures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Pierre utilise la forme possessive pour indiquer que l'homme **caché** est la même chose que **le cœur**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " l'homme caché, qui est le cœur " ou " l'homme caché, à savoir le cœur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Pierre utilise la forme possessive pour indiquer que la **chose impérissable** est la même chose que **un esprit doux et tranquille**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " dans la chose impérissable, qui est un esprit doux et tranquille " ou " dans la chose impérissable, à savoir un esprit doux et tranquille " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 3 4 spi6 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 Ici,**>calme** signifie "paisible" ou "calme". Il ne signifie pas le contraire de bruyant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "d'un esprit doux et paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 gbw9 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit Ici, **esprit** fait référence à l'attitude ou au tempérament d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "d'une attitude douce et tranquille". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God Pierre fait référence à l'opinion de Dieu au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne se tenant directement en face de lui. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "que Dieu considère comme très précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 5 dq60 figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 Pierre parle au sens figuré de l'attitude des saintes femmes comme s'il s'agissait de quelque chose dont elles **se sont parées**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "se sont faites belles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans [le verset 1](../03/01.md).
1PE 3 6 kpnl translate-names Σάρρα…τῷ Ἀβραάμ 1 **Sarah** est le nom d'une femme et **Abraham** est le nom de son mari. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become Pierre utilise ici un idiome hébreu dans lequel on dit que les gens sont les **enfants** de quelqu'un qui a des qualités similaires aux leurs. Les femmes qui croient et qui agissent comme Sarah ont agi sont considérées comme si elles étaient ses véritables **enfants**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : "qui lui ressemblent comme si vous étiez ses enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 6 v2so figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 La phrase **ne pas avoir peur de quoi que ce soit** traduit deux mots négatifs en grec. Pierre les utilise ensemble pour souligner que les femmes croyantes ne doivent rien craindre du tout. Si votre langue peut utiliser deux négatifs ensemble pour l'accentuation sans qu'ils s'annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: Dans ce verset, Pierre donne des instructions spécifiques aux hommes qui sont des maris.
1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ 1 Ici, **la femme** se réfère aux épouses des hommes auxquels Pierre écrit, et non à une femme en particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "vivre avec les femmes que vous avez épousées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **connaissance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "de manière avertie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Ici, Pierre fait référence aux femmes au sens figuré, comme si elles étaient des **récipients plus faibles**. Le mot **récipient** est un terme utilisé pour désigner à la fois les hommes et les femmes dans la Bible ([Actes 9:15](../act/09/15.md)). Tout comme les pots d'argile peuvent se briser facilement, les êtres humains sont faibles. Ici, Pierre fait spécifiquement référence aux femmes en tant que **récipients plus faibles** parce que les femmes sont généralement plus faibles physiquement que les hommes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "comme avec quelqu'un qui est plus faible que vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **honneur** et **héritiers**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " honorez-les comme aussi ceux qui hériteront avec vous de la grâce de la vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life Pierre parle de **la grâce de la vie** au sens figuré, comme si c'était quelque chose dont les gens héritent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "ceux qui expérimenteront ensemble la grâce de la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui est **la vie**. Le mot **grâce** fait référence à un don gracieux et **vie** fait référence à la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " du don gracieux, à savoir la vie éternelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que rien n'entrave vos prières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 8 nk97 0 General Information: Aux [versets 8-12](../03/08.md), Pierre écrit des instructions à tous les croyants.
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded Traduction alternative : "avoir la même opinion et être" ou "avoir la même attitude et être".
1PE 3 8 tzgc figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 Bien que **frères** soit masculin, Pierre utilise l'expression **aimer comme des frères** dans un sens générique pour se référer au type d'amour que tous les croyants devraient avoir pour les autres croyants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "aimer comme des frères croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult Pierre utilise **payer en retour** au sens figuré pour désigner le fait de réagir aux actions d'une autre personne comme si l'on rendait de l'argent à cette personne pour ces actions. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " ne pas faire du mal à quelqu'un qui vous fait du mal ou insulter quelqu'un qui vous insulte " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 9 t6il figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 blessing Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots qui se trouvent plus haut dans le verset. Traduction alternative : "bénissant ceux qui vous font du mal ou vous insultent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous a appelé à cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) **bénédiction** plus tôt dans le verset. Traduction alternative : "vous avez été appelés à bénir pour que" (2) **hériter d'une bénédiction** plus tard dans le verset "à cela vous avez été appelés pour que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Pierre parle de l'expérience de la bénédiction de Dieu **>** au sens figuré, comme si l'on recevait un héritage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer en clair. Traduction alternative : "afin que vous puissiez faire l'expérience de la bénédiction de Dieu comme votre possession permanente" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **Car** introduit ici une citation de l'Ancien Testament ([Psaume 34:12-16](../psa/34/12.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "C'est comme David l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 De cette clause à la fin du [verset 12](../03/12.md), Pierre cite le [Psaume 34:12-16](../psa/34/12.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir d'avoir une bonne vie. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "celui qui veut vraiment avoir une bonne vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Pierre cite David parlant au sens figuré de vivre une bonne vie comme **voir de bons jours**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "to experience a good lifetime" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Pierre cite David utilisant les mots **langue** et **lèvres** au sens figuré pour désigner la personne qui parle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "lui-même de dire du mal et de parler de tromperie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **mal** et **tromperie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " sa langue de dire des choses mauvaises et ses lèvres de dire des choses trompeuses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie éviter de faire quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "qu'il évite de faire le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 Les expressions **rechercher la paix** et **la poursuivre** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'importance de vivre en paix avec d'autres personnes. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Qu'il recherche sincèrement la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 Ici, **la paix** fait référence aux relations pacifiques entre les personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Qu'il cherche à vivre en paix avec les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous Ici, **les yeux** étant **sur** quelqu'un est une idiome qui fait référence à Dieu agissant favorablement envers quelqu'un en prenant soin de cette personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "Le Seigneur prend soin avec amour des justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 r5xf figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Ici, **oreilles** étant **vers** la demande de quelqu'un **>** est une idiome qui fait référence à Dieu écoutant la demande de cette personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "le Seigneur écoute leur demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests L'idée que le Seigneur écoute les demandes des personnes justes implique également qu'il répond à ces demandes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "il écoute et accède à leur demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests Ici, **demande** fait référence aux demandes en général, et non à une **demande**particulière. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "leurs demandes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Ici, **face** se réfère figurativement au Seigneur lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : "Mais le Seigneur est contre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against Ici, **le visage** étant **contre** quelqu'un est une expression idiomatique qui fait référence à une personne s'opposant à une autre personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une idiome similaire dans votre langue. Traduction alternative : "Mais le Seigneur s'oppose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 gw7w figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 Après cette phrase, Pierre termine également sa citation du livre des Psaumes. Si vous avez décidé dans [verset 10](../03/10.md) de marquer cette citation, indiquez cette fin ici avec la ponctuation ou la convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: Aux [versets 13-22](../03/13.md), Pierre enseigne aux croyants comment se comporter lorsque les incroyants les persécutent.
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner qu'il est peu probable que quelqu'un leur fasse du mal s'ils font de bonnes choses. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "personne ne vous fera de mal si vous devenez des zélateurs du bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 3 13 e8li figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les personnes qui sont **zélées** pour faire **de bonnes** actions. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " ceux qui sont zélés pour faire de bonnes actions " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 you suffer because of righteousness Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "vous pourriez souffrir parce que vous faites ce qui est juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu fera en sorte que vous soyez des bénis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Cette phrase est une citation de [Esaïe 8:12](../isa/08/12.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled Ces deux expressions signifient la même chose. Pierre énonce deux fois la même idée afin de souligner que les croyants ne doivent pas avoir peur des personnes qui les persécutent. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "Mais vous ne devez pas du tout craindre ce que les gens pourraient vous faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear Cela pourrait faire référence à : (1) la peur qu'éprouvent les non-croyants. Traduction alternative : "vous ne devez pas craindre ce qu'ils craignent" ou "vous ne devez pas craindre les mêmes choses qu'eux" (2) la crainte que les justes ont pour les incroyants. Traduction alternative : "vous ne devez pas les craindre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Pierre utilise **sanctifier le Seigneur Christ** au sens figuré pour se référer à la reconnaissance de la sainteté du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "reconnaissez dans vos cœurs que le Seigneur Christ est saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Ici, les **coeurs** font référence aux pensées ou aux émotions des lecteurs de Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "dans vos esprits" ou "en vous-mêmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **défense**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "défendre sa foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une réponse ou une explication donnée en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "qui vous demande une déclaration" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 w3xw figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 Pierre parle de **l'espérance** au sens figuré, comme si c'était quelque chose qui pouvait se trouver à l'intérieur d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " concernant votre espérance " ou " concernant l'espérance que vous avez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 3 16 hzya figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **douceur** et **peur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "en étant doux et craintif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 ctk3 figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 Cette phrase implique de ne pas faire quoi que ce soit de pécheur qui ferait qu'une personne n'aurait pas une **bonne conscience**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "ne rien faire de mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 wrk5 figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "afin que ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ aient honte de la raison pour laquelle on vous calomnie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 16 s7mb figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens vous calomnient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Ici, **en Christ** fait référence au fait d'être chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "votre bon comportement en tant que chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Que Dieu fasse honte à ceux qui injurient votre bonne conduite en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας 1 Ces deux phrases indiquent deux raisons différentes de souffrir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour avoir fait le bien... pour avoir fait le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Pierre utilise **la volonté de Dieu** au sens figuré pour désigner Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "si Dieu le veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Ici, **péchés** implique les **péchés** de personnes autres que Jésus, car Jésus n'a jamais péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour l'amour des péchés des autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens l'ayant tué dans la chair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Ici, **chair** fait référence au corps du Christ, qui était fait de **chair**. Pierre dit que le corps du Christ a été tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ayant été tué physiquement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " L'esprit de Dieu l'ayant rendu vivant " ou " Dieu l'ayant rendu vivant dans l'esprit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit Ici, **l'esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, auquel cas cette phrase indiquerait le moyen par lequel Jésus a été rendu vivant. Traduction alternative : "ayant été rendu vivant par l'Esprit" (2) l'existence spirituelle de Jésus, auquel cas cette phrase ferait référence au domaine spirituel qui contraste avec le domaine physique auquel fait référence l'expression "dans la chair". Traduction alternative : "ayant été rendu vivant spirituellement" ou "ayant été rendu vivant dans le domaine spirituel" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Ici, **qui** fait référence à "l'esprit" dans le verset précédent. Comme dans le verset précédent, cela pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit. Traduction alternative : "au moyen de l'Esprit" (2) l'existence spirituelle de Jésus. Autre traduction : "dans le monde spirituel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Cette phrase pourrait signifier : (1) Jésus a proclamé la victoire de Dieu sur le péché et la mort, qu'il a accomplie par sa mort et sa résurrection. Traduction alternative : "il a proclamé la victoire de Dieu" (2) Jésus a prêché l'évangile aux méchants indirectement par la prédication de Noé pendant la période précédant le grand déluge. Cette interprétation est moins susceptible d'être correcte, car elle signifierait que Noé était en fait celui qui prêchait et Pierre ne mentionne nulle part dans cette lettre la prédication de Noé ou l'existence pré-incarnée de Jésus. Autre traduction : "il prêcha l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Ici, **les esprits** pourraient se référer à : (1) les esprits mauvais que Dieu a emprisonnés à cause de ce qu'ils ont fait avant le déluge qui s'est produit au temps de Noé (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md) ; [Genèse 6:1-4](../gen/06/01.md)), comme dans l'UST. (2) les esprits des personnes qui sont mortes pendant le déluge qui s'est produit à l'époque de Noé. Cette interprétation est moins susceptible d'être correcte car Pierre ne se réfère jamais aux gens comme **esprits**, mais plutôt comme "âmes", comme dans le verset suivant. Traduction alternative : "à ces gens qui étaient morts et qui étaient en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 Ici, Pierre utilise **prison** comme une métaphore. Elle pourrait faire référence à : (1) un lieu où Dieu a emprisonné certains esprits mauvais qu'il jugera lorsqu'il jugera le monde entier (voir [2 Pierre 2:4-5](../2pe/02/04.md) ; [Jude 6-7](../jud/01/06.md)). Traduction alternative : "que Dieu avait emprisonné pour attendre le jugement" (2) le lieu où vont les personnes pécheresses lorsqu'elles meurent. Autre traduction : "en enfer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 20 qxah figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 when the patience of God was waiting Pierre omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot dans le contexte. Traduction alternative : "ayant désobéi à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 the patience of God Pierre utilise **patience de Dieu** au sens figuré pour se référer à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Dieu lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 yyth figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 Ici, Pierre utilise **jours de Noé** au sens figuré pour se référer à la période de temps où Noé était vivant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "au temps de Noé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "lorsque Noé construisait une arche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 21 dqjy writing-pronouns ὃ 1 Ici, **qui** renvoie à l'"eau" mentionnée à la fin du dernier verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 21 vxoh figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "qui, étant un antitype du baptême, vous sauve aussi maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 tz6l figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 Ici, **antitype** fait référence à une chose qui est une analogie pour une autre chose. Dans ce contexte, l'"eau" du verset précédent est une analogie pour le baptême. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui est un symbole du baptême, vous sauve maintenant aussi" ou "qui est analogue au baptême, vous sauve maintenant aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 Ici, Pierre utilise **le baptême** au sens figuré pour désigner la foi en Jésus que les croyants professent lorsqu'ils sont baptisés. La Bible affirme clairement que Dieu sauve les gens par la grâce au moyen de la foi, et non par une œuvre quelconque comme le baptême ([Ephésiens 2:8-9](../eph/02/08.md)). Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "la foi en Jésus démontrée par le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **retrait** et **appel**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "il n'enlève pas la saleté de la chair, mais fait appel à Dieu pour avoir une bonne conscience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Ici, Pierre utilise **chair** au sens figuré pour désigner le corps physique d'une personne qui est fait de **chair**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "du corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Ici, l'expression **une bonne conscience** signifie que les lecteurs de Pierre ne se sentent pas coupables parce qu'ils savent que Dieu a pardonné leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "un appel à Dieu pour savoir que vos péchés ont été pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Ici, **par la résurrection de Jésus-Christ** indique le moyen par lequel la foi démontrée par le baptême sauve. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases pour que ce sens soit clair. Traduction alternative : "Le baptême vous sauve maintenant aussi par la résurrection de Jésus-Christ. Il n'est pas un enlèvement de la saleté de la chair, mais un appel à Dieu pour une bonne conscience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "par Dieu ressuscitant Jésus-Christ d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Les expressions **étant allé** et **ayant été soumis** indiquent que ces deux clauses décrivent des événements qui se sont produits avant l'événement de la première clause de ce verset. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases pour qu'elles apparaissent dans l'ordre chronologique. Traduction alternative : "après être allé au ciel, les anges, les autorités et les puissances lui ayant été soumis, il est à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Ici, Pierre utilise **main droite** au sens figuré pour désigner l'endroit situé à la droite de Dieu dans le ciel. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "qui est à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 22 ldrw figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Dans cette culture, la place au **côté droit** d'un souverain était une position d'honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "qui est à la place d'honneur à côté de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 22 q72i figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 Les mots **anges**, **autorités**, et **pouvoirs** sont tous des termes désignant les rangs d'êtres surnaturels, tant angéliques que démoniaques. Si votre langue ne dispose pas de trois termes différents pour désigner les dirigeants ou les autorités, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : " tous les types d'êtres surnaturels lui ayant été soumis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu lui ayant soumis les anges, les autorités et les puissances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Pierre 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Comment les croyants doivent supporter la souffrance (3:13-4:6)<br>2. Comment les croyants doivent agir parce que la fin est proche (4:7-11)<br>3. Comment les croyants doivent répondre aux épreuves (4:12-19)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament au [verset 18](../04/18.md).<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Gentils impies<br><br>Bien que le terme "Gentils" se réfère habituellement aux personnes qui ne sont pas juives, au [verset 3](../04/03.md) Pierre utilise "Gentils" pour se référer à toutes les personnes impies qui ne sont pas juives. Il n'inclut pas les païens qui sont devenus chrétiens. Des actions telles que "la licence, les convoitises, l'ivrognerie, les beuveries, les soirées arrosées et l'idolâtrie sans loi" étaient typiques des païens impies. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### "Laissez-le" et "Laissez ceux"<br><br>Dans [les versets 16-19](../04/16.md) Pierre utilise ces expressions pour dire à ses lecteurs ce qu'il veut qu'ils fassent. Bien qu'il s'agisse de commandements auxquels il veut que ses lecteurs obéissent, c'est comme s'il disait à une personne ce qu'il veut que d'autres personnes fassent. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez les traduire comme des commandements, comme le fait l'UST.
1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Par conséquent,** renvoie ici à ce que Pierre a dit de la souffrance de Jésus en [3:18](../03/18.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Considérant ce que j'ai écrit sur la souffrance du Christ " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ 1 in the flesh Ici, **chair** fait référence au corps humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "dans le corps ... dans le corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Ici, Pierre utilise **armez-vous** au sens figuré pour désigner le fait de préparer son esprit à quelque chose. De même que les soldats préparent leurs armes pour la bataille, les chrétiens doivent se préparer mentalement à souffrir pour leur foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "préparez vos esprits avec la même façon de penser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Ici, Pierre utilise **la même façon de penser** pour faire référence à la façon de penser **de Jésus** lorsqu'il a souffert. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "avec la même façon de penser la souffrance que le Christ avait quand il a souffert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Ici, **cessé de pécher** signifie "ne plus vivre avec une mentalité de pécheur". L'idée est que souffrir à cause de sa foi indique qu'une personne ne vit pas dans le péché. Les chrétiens sont souvent persécutés par les non-croyants parce qu'ils refusent d'agir de manière pécheresse. Cette phrase ne signifie pas que les chrétiens qui souffrent ne pèchent jamais. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "a cessé de vivre dans le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Ici, **afin de** introduit une clause de but. Cela pourrait signifier : (1) ce verset énonce le but de cesser de pécher mentionné à la fin du verset précédent. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "(2) ce verset énonce le but de l'ordre de "vous armer" dans le verset précédent. Autre traduction (en commençant une nouvelle phrase) : "Armez-vous afin de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 Pierre utilise **le temps dans la chair** au sens figuré pour désigner la vie d'une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "le temps restant de votre vie" ou "le reste de votre vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Ici, **désirs** se réfère spécifiquement aux **désirs pécheurs**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour les désirs pécheurs des hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique pour désigner les humains en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "pour les désirs humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Traduction alternative : "suffisamment de temps s'est écoulé"
1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Ici, Pierre utilise **Gentils** au sens figuré pour désigner les personnes pécheresses qui ne connaissent pas Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Autre traduction : "la volonté de ces gens qui ne connaissent pas Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Pierre parle de ces différents péchés au sens figuré, comme s'il s'agissait de lieux que ses lecteurs avaient autrefois **habités**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ayant pratiqué la licence, les convoitises, l'ivrognerie, les beuveries, les beuveries et l'idolâtrie sans loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **licenciements, convoitises, ivrogneries, beuveries**, et **idolâtrie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " ayant mené une vie licencieuse et luxurieuse, s'étant enivré, ayant participé à des fêtes immorales et à des beuveries, et ayant adoré des idoles interdites " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 Pierre utilise **courir dans** au sens figuré pour désigner le fait d'être désireux de participer à des actes pécheurs avec des non-croyants. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous n'êtes pas empressés de vous joindre à eux pour participer à la même effusion d'insouciance" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior Pierre utilise **déversement** au sens figuré pour désigner le fait d'agir de manière pécheresse à un degré si élevé que c'est comme si le péché se déversait de la personne comme une inondation. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "des actes abondants d'insouciance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior Le mot **insouciance** désigne un comportement dangereux qui montre qu'une personne ne se soucie pas des conséquences de ses actes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "de pécher par insouciance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Ici, Pierre utilise **donner** au sens figuré pour désigner le fait de parler de quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "ils diront un mot" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une explication qu'ils donneraient en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ils rendront compte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge Ici, **celui qui est prêt à juger** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : "à Dieu, qui est prêt à juger" (2) le Christ. Autre traduction : "au Christ, qui est prêt à juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead L'expression **les vivants et les morts** fait référence à toutes les personnes, qu'elles soient encore en vie ou décédées. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead Ici, **les morts** fait référence aux personnes qui ont entendu l'évangile de leur vivant mais qui étaient mortes au moment où Pierre a écrit cette lettre. Certaines personnes croient que cette clause signifie que Jésus est allé en enfer et a prêché l'évangile à des personnes qui étaient mortes avant que Jésus lui-même ne meure sur la croix. Cependant, cette idée contredirait la déclaration de [Hébreux 9:27](../heb/09/27.md) selon laquelle "les hommes sont destinés à mourir une fois, et après cela, le jugement." La Bible n'affirme pas que Dieu a donné à quiconque une seconde chance de croire en Jésus après qu'il soit déjà mort. Si cette utilisation de **morts** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "l'évangile a été prêché aussi à ceux qui sont morts depuis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les gens ont prêché l'évangile. Traduction alternative : "les gens ont prêché l'évangile" (2) le Christ a prêché l'évangile. Autre traduction possible : "Christ a prêché l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Cela pourrait signifier : (1) les hommes les ont jugés et persécutés durant leur vie selon les normes humaines. Traduction alternative : "les hommes les ont jugés dans la chair selon les normes humaines" (2) Dieu les a jugés en tant qu'humains pendant leur vie. Traduction alternative : "Dieu les a jugés dans la chair en tant qu'humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "selon les gens" ou "comme les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Ici, Pierre utilise **dans la chair** au sens figuré pour désigner la vie d'une personne. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [le verset 2](../04/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 Ici, **vivre** fait référence à l'expérience de la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ils pourraient faire l'expérience de la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 Ici, **l'esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, auquel cas cette phrase indiquerait le moyen par lequel le peuple a reçu la vie éternelle. Traduction alternative : "ils pourraient vivre par l'Esprit" (2) leur existence spirituelle, auquel cas cette phrase ferait référence au domaine spirituel qui est en contraste avec le domaine physique mentionné plus tôt dans le verset avec l'expression "dans la chair". Traduction alternative : "ils pourraient vivre spirituellement" ou "ils pourraient vivre dans le domaine spirituel" Voir comment vous avez traduit la même expression dans [3:18](../03/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things Ici, **la fin de toutes choses** fait référence à la fin du monde, lorsque Jésus revient et juge tout le monde. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "la fin du monde, quand Jésus revient," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Pierre utilise **s'est approché** au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira bientôt. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "arrivera bientôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober Les mots traduits par **esprit sain** et **sobre** signifient fondamentalement la même chose. Pierre les utilise pour souligner la nécessité de penser clairement puisque la fin du monde est proche. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir une emphase d'une autre manière. Traduction alternative : "être complètement lucide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Pierre énonce un objectif pour que ses lecteurs puissent réfléchir clairement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "dans le but de faire des prières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Pierre décrit **l'amour** au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne qui pouvait couvrir quelque chose, et il décrit **les péchés** au sens figuré comme s'il s'agissait d'objets qui pouvaient être couverts. Cette clause, **couvre**, signifie que les personnes qui aiment les autres leur pardonneront les péchés qu'ils commettent contre eux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser des simulations. Traduction alternative : " car ceux qui aiment pardonnent les nombreux péchés commis contre eux par les autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 4 9 g3vw figs-explicit φιλόξενοι 1 hospitable Le mot **hospitalier** désigne le fait de faire preuve de gentillesse envers les invités et les voyageurs et de pourvoir à leurs besoins. Cela était particulièrement important à l'époque de Pierre, car les auberges étaient des endroits dangereux où les gens se livraient à de nombreuses activités immorales, et les chrétiens ne pouvaient donc pas y séjourner. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "soyez ceux qui fournissent la nourriture et un endroit pour dormir" ou "soyez ceux qui fournissent le gîte et le couvert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 9 rzbi figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 Pierre utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "avec gaieté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Just as each one has received a gift Ici, **don** fait référence à des capacités spirituelles spéciales que Dieu donne aux croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de même que chacun a reçu de Dieu une capacité spirituelle spéciale" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 10 a30t figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Pierre utilise **intendants** au sens figuré pour désigner les chrétiens qui utilisent les capacités spirituelles de Dieu pour servir d'autres croyants comme s'ils géraient des ressources pour un patron. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "comme ceux qui gèrent bien la grâce diverse de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 10 smyw figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire la **grâce** qui est donnée par Dieu. Le mot **grâce** désigne les différents dons spirituels que Dieu accorde gracieusement aux croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "des divers dons gracieux de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 4 11 b81x figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "si quelqu'un parle, qu'il parle comme s'il prononçait les paroles de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 11 vs2d figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "si quelqu'un sert les autres, qu'il le fasse comme s'il les servait avec la force que Dieu fournit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all God may be glorified Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous pourriez glorifier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 11 wq9e figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 may be glorified Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **gloire** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "qu'il soit reconnu comme glorieux et puissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 the fiery trial among you that is happening for a testing to you Pierre fait référence aux chrétiens qui souffrent comme s'ils étaient de l'or affiné par le passage dans le feu. De la même manière que le feu affine l'or, les épreuves testent et renforcent la foi du chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de la phrase de manière plus simple ou par une comparaison. Traduction alternative : "l'épreuve que vous vivez qui vous affine comme l'or est affiné dans le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 13 mhj1 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **révélation** et **gloire**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Cette phrase pourrait signifier : (1) Le Christ révélera sa propre gloire. Autre traduction : "lorsqu'il révélera combien il est glorieux" (2) Dieu révélera la gloire du Christ. Autre traduction : "quand Dieu révélera combien le Christ est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 13 b63p figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Ici, **la révélation de sa gloire** fait référence au moment dans le futur où Jésus revient sur terre et juge tout le monde. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "à la révélation de sa gloire lorsqu'il reviendra sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 you may rejoice, being full of joy Les mots **se réjouir** et **se réjouir** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'intensité de la joie. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : " vous pouvez vous réjouir encore plus " ou " vous pouvez être extrêmement heureux " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1PE 4 14 kswc figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 If you are reviled for the name of Christ Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Si les gens vous injurient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 14 i6ul figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ Ici,**le nom** fait référence au Christ lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "pour le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 14 wbm3 figs-activepassive μακάριοι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous êtes des gens que Dieu a bénis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 14 i1kq figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and of God Ici, **de gloire** et **de Dieu** font tous deux référence au Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : " l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu " ou " le Saint-Esprit glorieux de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 14 nx6p figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you Ici, **repose sur toi** est une expression idiomatique qui fait référence au Saint-Esprit qui habite continuellement dans les chrétiens. Pierre a emprunté ce langage à [Esaïe 11:2](../isa/11/02.md) où il se référait à l'origine au Saint-Esprit habitant dans le Messie. Le Saint-Esprit habite dans le Messie ainsi que dans ceux qui croient au Messie ([Jean 1:33](../jhn/01/33.md) ; [14:16-17](../jhn/14/16.md)). Le Saint-Esprit qui habite les croyants leur apporte force et réconfort lorsqu'ils sont persécutés pour leur foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "reste avec vous" ou "demeure en vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 4 15 qzlb figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **meurtrier**, **voleur**, **malfaiteur**, et **fouineur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " comme quelqu'un qui assassine, vole, fait le mal, ou comme quelqu'un qui se mêle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 4 15 nr6n translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler Ici, **meddler** désigne une personne qui se mêle des affaires des autres sans avoir le droit de le faire. Traduction alternative : " quelqu'un qui se mêle inutilement des affaires des autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1PE 4 16 xb0e figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 Pierre s'adresse indirectement à ses lecteurs en utilisant la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne, comme le fait le verset précédent. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " n'ayez pas honte, mais glorifiez Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 4 16 xm8z figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Ici, **ce nom** fait référence au titre de "chrétien" mentionné plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "parce qu'il porte le nom de 'chrétien'" ou "parce que les gens l'ont reconnu comme chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 4 17 nawr figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "il est temps pour Dieu de commencer à juger la maison de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God Ici, Pierre utilise **ménage** au sens figuré pour désigner tous les croyants comme s'ils étaient une famille qui appartient à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ceux qui appartiennent à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 17 v74q figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God Pierre omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la clause précédente. Traduction alternative : "mais s'il est temps que le jugement commence d'abord par nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 17 phx3 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et de ses lecteurs, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner que le jugement de Dieu sera plus sévère pour les personnes qui rejettent l'évangile que pour celles qui y croient. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "combien terrible sera la fin de ceux qui désobéissent à l'Évangile de Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 4 17 e5fn figs-explicit τὸ τέλος 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? Ici, **fin** fait référence au résultat final de la vie des personnes qui ne croient pas en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le résultat final" ou "l'issue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 z9zc figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the end of those disobeying Ici, **désobéir** fait référence à la désobéissance au commandement de se repentir et de croire à l'évangile, qui fait partie du message de l'évangile. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:8](../02/08.md). Autre traduction : "de ceux qui refusent de croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 l3db figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God Ici, **l'évangile de Dieu** pourrait se référer à : (1) l'évangile qui vient de Dieu. Traduction alternative : "l'évangile de Dieu" (2) l'évangile qui concerne Dieu. Autre traduction : "(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **Et** introduit ici une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Proverbes 11:31](../pro/11/31)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "Et Salomon a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved Cette phrase est une citation de [Proverbes 11:31](../pro/11/31). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Si avec difficulté Dieu sauve le juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Pierre parle de ces types de personnes en général, et non de personnes spécifiques, individuelles. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : "Les justes ... les impies et les pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? Pierre ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner que les impies souffriront beaucoup plus que les croyants. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "L'impie et le pécheur ne paraîtront sûrement pas !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 4 18 ms54 figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear Ici, la combinaison de **where will** et **appear** est une idiome signifiant "ce qui va se passer". Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " ce qui arrivera à l'impie et au pécheur " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 Les mots **impie** et **pécheur** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la méchanceté de ces personnes. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "les pécheurs impies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Voyez comment vous avez traduit **âmes** dans [1:9](../01/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 Traduction alternative : "en faisant le bien" ou "en continuant à faire de bonnes actions".
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Pierre 5 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>1. Comment les croyants devraient interagir les uns avec les autres (5:1-11)<br>2. Conclusion (5:12-14)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br>### Lion<br><br>Les autres animaux ont généralement peur des lions parce qu'ils sont rapides et forts, et qu'ils mangent presque toutes les autres sortes d'animaux. Ils mangent aussi les gens. Satan veut faire peur au peuple de Dieu, c'est pourquoi Pierre utilise la comparaison avec un lion pour enseigner à ses lecteurs que Satan peut faire du mal à leur corps, mais que s'ils ont confiance en Dieu et lui obéissent, ils seront toujours le peuple de Dieu, et Dieu prendra soin d'eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Babylone<br><br>Babylone était la nation maléfique qui avait détruit Jérusalem, enlevé les Juifs de leurs maisons et régné sur eux. À d'autres endroits dans les Écritures, les auteurs utilisent Babylone comme une métaphore pour désigner les ennemis du peuple de Dieu. Au [verset 13](../05/13.md), Pierre utilise Babylone comme métaphore de la nation qui persécutait les chrétiens auxquels il écrivait. La plupart des spécialistes pensent que Pierre fait ici référence à Rome, car les Romains y persécutaient gravement les chrétiens à cette époque. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: Dans [les versets 1-4](../05/01.md), Pierre s'adresse directement aux hommes qui sont des leaders dans les églises.
1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος 1 Dans [les versets 1-5](../05/01.md), les mots **ancien** et **anciens** se réfèrent spécifiquement aux dirigeants de l'église, qui étaient souvent des hommes âgés. Ici, ces mots ne font pas référence aux hommes âgés en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le camarade dirigeant de l'église ... les dirigeants de l'église" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **témoin** et **souffrances**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " celui qui a été témoin des souffrances du Christ de plusieurs manières " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "dans la gloire que Dieu est sur le point de révéler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "dans la nature glorieuse du Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed La phrase **la gloire qui va être révélée** fait référence au retour glorieux du Christ sur terre dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " dans la gloire qui est sur le point d'être révélée lorsque le Christ reviendra " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Ici, Pierre utilise **Berger** au sens figuré pour désigner le fait de diriger et de prendre soin des croyants, et il utilise **troupeau** au sens figuré pour désigner ces croyants. Les anciens qui dirigent des assemblées de croyants devraient prendre soin de ces croyants comme les bergers prennent soin de leurs moutons. Comme les métaphores du berger et du mouton sont des métaphores importantes dans la Bible, vous devriez conserver ces métaphores dans votre traduction ou utiliser des similes. Traduction alternative : "Prenez soin du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **oubli** et **contrainte**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "surveiller - pas parce que vous devez le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "exerçant une surveillance sur eux - ne faisant pas cela sous la contrainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 Les expressions **pas sous la contrainte** et **volontairement** signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Pierre veut que les responsables d'église prennent volontairement soin des croyants. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "avec une totale bonne volonté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 Cette expression fait référence au fait d'agir selon la volonté ou les exigences de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "selon la volonté de Dieu" ou "comme Dieu le veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 2 c6qf figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 Les expressions **pas avec avidité** et **avec empressement** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Pierre veut que les dirigeants de l'église prennent soin des croyants avec empressement. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "avec un empressement total" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples Ici, Pierre utilise **lording it over** au sens figuré pour désigner le fait d'agir envers les gens d'une manière dure et dominatrice, comme si quelqu'un était un maître sévère qui abuse de ses serviteurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : "harshly controlling" ou "acting like harsh masters over" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **portion**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " ceux qui vous sont attribués " ou " ceux que Dieu vous a répartis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1PE 5 3 n485 figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 those who are allotted to you Pierre utilise la forme possessive pour décrire **des exemples** qui sont pour **le troupeau**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "être des exemples pour le troupeau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 Voyez comment vous avez traduit **flock** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Et** ici indique que ce qui suit est le résultat de l'obéissance aux commandements que Pierre a donnés dans [les versets 2-3](../05/02.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : "Comme résultat de faire ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **Le chef des bergers** est un titre pour Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Jésus, le berger en chef" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Ici, Pierre parle de Jésus au sens figuré, comme s'il était un **berger** qui a autorité sur tous les responsables des assemblées de croyants. Pierre a dit à ces dirigeants de faire paître leurs troupeaux au [verset 2](../05/02.md). Étant donné que **Chef des bergers** est un titre important pour Jésus qui fait le lien avec certaines prophéties sur le Messie dans l'Ancien Testament, vous devez conserver la métaphore dans votre traduction ou utiliser un simili. Traduction alternative : " celui qui est comme un berger en chef " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "lorsque le chef des bergers apparaît" ou "lorsque Dieu révèle le chef des bergers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory Ici,**>couronne** fait référence à un symbole de victoire. Elle ne fait pas référence au type de **couronne** que les rois portent. Dans les temps anciens, un athlète recevait cette **couronne** comme récompense pour avoir gagné une compétition. Ces couronnes étaient souvent faites de feuilles ou de fleurs qui se fanaient. Contrairement à ces couronnes de victoire, la récompense que Dieu donne sera **inaltérable**, ce qui signifie qu'elle durera éternellement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " une récompense glorieuse qui durera éternellement " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory Cela pourrait faire référence à : (1) une **couronne** qui se caractérise par **la gloire**. Traduction alternative : "(2) une **couronne** qui est la **gloire** dont il est question au [verset 1](../05/01.md). Traduction alternative : " couronne, c'est-à-dire la gloire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1PE 5 5 qm2h 0 General Information: Dans ce verset, Pierre donne d'abord des instructions spécifiques aux jeunes hommes, puis il continue à donner des instructions à tous les croyants.
1PE 5 5 z13n figs-activepassive ὑποτάγητε 1 all of you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "soumettez-vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 5 bjt6 figs-explicit πρεσβυτέροις 1 all of you Voyez comment vous avez traduit **aînés** dans [verset 1](../05/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 5 uh4n figs-explicit πάντες 1 all of you Ici, **tout le monde** se réfère à tous les croyants à qui Pierre écrit cette lettre, et non à tous les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "chacun de vous, croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility Pierre parle de **l'humilité** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un vêtement qu'une personne pourrait revêtir. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "agir avec humilité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 5 jr8h figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 clothe yourselves with humility Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **humilité**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avec des actions humbles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility Ici, **pour** introduit une citation de l'Ancien Testament ([Proverbes 3:34](../pro/03/34.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "car c'est comme Salomon l'a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility Cette phrase est une citation de [Proverbes 3:34](../pro/03/34.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 5 5 xgeg figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "agit gracieusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God Pierre utilise **main** au sens figuré pour faire référence à la puissance de Dieu pour sauver les humbles et punir les orgueilleux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "sous la grande puissance de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 6 qwn9 figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 under the mighty hand of God Pierre utilise une métaphore spatiale pour décrire Dieu honorant quelqu'un comme si Dieu allait **élever** cette personne **vers le haut**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Dieu peut te faire honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him Ici, Pierre parle de **l'anxiété** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un lourd fardeau qu'une personne peut enlever de son dos et **jeter** sur Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "lui confier tout ce qui vous inquiète" ou "le laisser s'occuper de toutes les choses qui vous troublent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 8 wbb5 figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Be sober Les mots traduits par **sobre** et **vigilant** signifient fondamentalement la même chose. Pierre les utilise pour souligner que les croyants doivent être vigilants puisque le diable veut les détruire. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Soyez complètement alertes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 8 k9nt figs-metaphor νήψατε 1 Be sober Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Pierre parle du **diable** au sens figuré comme s'il était un **lion rugissant** qui veut **dévorer** les gens. Tout comme un lion affamé dévore sa proie, le diable **cherche** à détruire la foi des croyants. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " cherche à trouver des moyens de détruire la foi des croyants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : " être ferme dans la foi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Ici, **la foi** pourrait faire référence à : (1) la confiance d'une personne en Jésus. Traduction alternative : "dans la foi que vous avez" (2) la foi chrétienne en général. Autre traduction : "dans la foi chrétienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **souffrances**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "que les gens souffrent de la même manière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le même genre de souffrances se produit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood Voyez comment vous avez traduit **fraternité** en [2:17](../02/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Traduction alternative : "dans divers endroits du monde"
1PE 5 10 fxfg figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 the God of all grace Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez modifier l'ordre de ces clauses afin qu'elles apparaissent dans l'ordre chronologique. Traduction alternative : "Mais après avoir souffert un peu, le Dieu de toute grâce, celui qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 5 10 p648 figs-possession ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **Dieu de toute grâce** pourrait signifier : (1) Dieu est toujours gracieux. Traduction alternative : "le Dieu qui est toujours gracieux" (2) Dieu donne toujours des dons gracieux, comme mentionné dans [4:10](../04/10.md). Autre traduction : "le Dieu qui donne tous les dons gracieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 10 wpzj figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 the God of all grace Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "à sa glorieuse présence pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 10 ns1v figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 the God of all grace Ici, **en Christ** fait référence au fait d'être uni au Christ par la foi en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "en union avec le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while Traduction alternative : "pour un court moment"
1PE 5 10 gnvs figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 for a little while Ici, **confirmer**, **renforcer**, et **établir** signifient tous fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu va pleinement fortifier les personnes qui souffrent parce qu'elles ont confiance en Jésus. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "restaurera lui-même et renforcera complètement de toutes les manières" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 11 u6h1 figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **pouvoir**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Qu'il gouverne avec puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 12 an6q figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly **Par Silvanus** signifie que Silvanus a écrit les mots que Pierre lui a dit d'écrire dans cette lettre. Dans les temps anciens, il était courant que les gens fassent appel à des scribes pour écrire les lettres à leur place. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : " Je vous ai écrit brièvement par l'intermédiaire de Silvanus, le frère fidèle, comme je le considère, qui a écrit ce que je lui ai dit d'écrire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1PE 5 12 dhvh figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly Bien que **frère** soit masculin et que Silvanus soit un homme, Pierre utilise ici **frère** dans un sens générique pour désigner un autre croyant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "collègue chrétien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 5 12 ca38 writing-pronouns ταύτην 1 this is the true grace of God Ici, **ce** renvoie à ce que Pierre a écrit dans cette lettre, en particulier le message évangélique que la lettre contient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "ce que je vous ai écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God Ici, le mot **grâce** fait référence au message évangélique, qui raconte les choses bienveillantes que Dieu a faites pour les croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "cette lettre que j'ai écrite contient le message vrai et gracieux de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 12 cssm figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Pierre utilise **Stand** au sens figuré pour désigner le fait d'être fortement engagé dans quelque chose, comme si quelqu'un se tenait fermement à un endroit et refusait de bouger. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "Rester fortement engagé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 12 nm72 writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it Ici, **elle** fait référence à **la vraie grâce de Dieu** mentionnée plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Tenez-vous dans cette vraie grâce" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 She who is in Babylon **Elle** et **un compagnon d'élection** ici font tous deux référence au groupe de croyants qui étaient avec Pierre lorsqu'il a écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Ce groupe de croyants à Babylone, qui sont des compagnons d'élection" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
1PE 5 13 pzpw writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 Ici, **Babylone** pourrait signifier : (1) la ville de Rome. Traduction alternative : "à Rome, qui est comme Babylone" (2) la ville de Babylone, telle qu'elle apparaît dans l'ULT. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celui que Dieu a élu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 13 kc8s ἀσπάζεται 1 chosen together with you Comme il était d'usage dans cette culture, Pierre conclut la lettre en transmettant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c'est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : "demande à être rappelé par" ou "dit bonjour à".
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son Pierre se réfère à Marc au sens figuré comme s'il était son **fils**, parce qu'il lui a enseigné le christianisme et l'a aimé comme un **fils**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " celui qui est comme mon fils " ou " mon fils spirituel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1PE 5 13 d9hx translate-names Μᾶρκος 1 **Marc** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 5 14 jqd8 figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Saluer** ici est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Traduction alternative : "Make it your habit to greet" ou "Make it your practice to greet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1PE 5 14 fc7b translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love Un **baiser** était une action qui exprimait l'affection chrétienne dans cette culture. Il montrait l'unité de ceux qui appartiennent au Christ. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. Autre traduction possible : "with a loving kiss" ou "a kiss to show your love for each other" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])
1PE 5 14 i08w translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 Comme il était d'usage dans sa culture, Pierre termine sa lettre par une bénédiction pour ses lecteurs. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : "Que vous tous qui êtes en Christ puissiez connaître la paix en vous-mêmes" ou "Je prie pour que vous tous qui êtes en Christ ayez la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1PE 5 14 u70z figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 a kiss of love Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1561.

View File

@ -1,194 +1,478 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2PE front intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 Peter<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>1. Reminder to live good lives because God has enabled us to (1:3-21)<br>1. Warning against false teachers (2:1-22)<br>1. Encouragement to prepare for the second coming of Jesus (3:1-17)<br><br>### Who wrote the Book of 2 Peter?<br><br>The author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor.<br><br>### What is the Book of 2 Peter about?<br><br>Peter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Peter” or “Second Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The Second Letter from Peter” or “The Second Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Who were the people Peter spoke against?<br><br>It is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.<br><br>### What does it mean that God inspired Scripture?<br><br>The doctrine of scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of scripture (1:20-21).<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Peter. Also, the word “you” is always plural and refers to Peters audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter?<br><br>For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br>* “to be kept in chains of lower darkness until the judgment” (2:4). Some modern versions and older versions have, “to be kept in pits of lower darkness until the judgment.”<br>* “They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you” (2:13). Some versions have, “They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts.”<br>* “Beor” (2:15). Some other versions read, “Bosor.”<br>* “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed” (3:10). Other versions have, “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2PE 1 intro wjw5 0 # 2 Peter 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Knowledge of God<br><br>Having knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, “knowledge” is more than just mentally knowing about God. It is a knowledge that causes God to save a person and to give him grace and peace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Living godly lives<br><br>Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is like they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The truth of Scripture<br><br>Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed Gods message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.
2PE 1 1 n1di 0 General Information: Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers he is writing to.
2PE 1 1 v381 δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ Peter speaks of being a **servant of Jesus Christ**. He also was given the position and authority of being Christs **apostle**.
2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith That these people have **received** **faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given the same precious faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 1 mbg7 τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received “to you who have received.” Peter addresses all believers who may read this letter.
2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us Here the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. Alternate translation: “May God increase your grace and your peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or numbers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord You can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “through your knowing God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 ywj9 0 General Information: Peter begins to teach the believers about living godly lives.
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here the word **us** refers to Peter and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 4 m91m δι’ ὧν 1 through which Here, **which** refers back to “his glory and excellence” in the previous verse.
2PE 1 4 f42f γένησθε…κοινωνοὶ 1 you might be sharers “you might share”
2PE 1 4 yk7g θείας…φύσεως 1 of the divine nature of what God is like
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world by lust Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. Alternate translation: “and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption The word **corruption** is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο 1 for this very reason This refers to what Peter has just said in the previous verses. Alternate translation: “because of what God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 7 a8ti τὴν φιλαδελφίαν 1 brotherly affection This refers to love for a friend or family member and likely means love for ones spiritual family.
2PE 1 8 jz77 ταῦτα 1 these things This refers to faith, virtue, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in the previous verses.
2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 cause you to be neither barren nor unfruitful Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he is a field that will not produce a crop. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 cause you to be neither barren nor unfruitful You can state this in positive terms. Alternate translation: “you will produce and be fruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren nor unfruitful These words mean basically the same thing and emphasize that this person will be productive and experience the benefits from knowing Jesus. Alternate translation: “unproductive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ You can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “through your knowing God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gg2c ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 he in whom these things are not present the person who does not have these things
2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a **blind** or **nearsighted** person because he does not understand their value. Alternate translation: “is like a shortsighted person who cannot see their importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins You can use a verb to translate this. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure The words **calling** and **election** share similar meanings and refer to Gods choosing them to belong to him. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble Here, **stumble** could mean: (1) This refers to committing sin. Alternate translation: “you will not practice sinful behavior” (2) This refers to becoming unfaithful to Christ. Alternate translation: “you will not become unfaithful to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom You can state this in active form. Alternate translation: “God will richly provide for you an entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 11 k1e4 ἡ εἴσοδος 1 the entry the opportunity to enter
2PE 1 12 du69 0 Connecting Statement: Peter tells the believers about his obligation to continue reminding them and teaching them.
2PE 1 12 l2kh ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth “you strongly believe the truth that you now have”
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Here the word **stir up** means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I am alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a a nice way to refer to dying. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 15 c2iw τούτων 1 of these things Here the words **these things** refers to everything that Peter has said in the previous verses.
2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Peter speaks of his death as if he were leaving one place to go to another. Alternate translation: “after my death” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. Alternate translation: “after my death” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 16 k3rm 0 Connecting Statement: Peter continues to explain his teachings to the believers and explains why they are trustworthy.
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ…ἐξακολουθήσαντες 1 we have not followed Here the word **we** refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ This could mean: (1) This refers to the future second coming of the Lord Jesus. (2) This refers to the first coming of the Lord Jesus.
2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ Here the word **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory You can state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory Peter refers to God in terms of his **Glory**. This is a euphemism that avoids using Gods name, out of reverence for him. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 17 wz1c figs-euphemism τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory Here, **Glory** is a euphemism that avoids using Gods name, out of reverence for him. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: “we ourselves heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 18 chy4 ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven “we ourselves heard the voice of the one who spoke from heaven”
2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him “when we were with Jesus”
2PE 1 19 km3l 0 General Information: Peter begins to warn the believers about false teachers.
2PE 1 19 h498 figs-explicit ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 we have this more certain prophetic word The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. Alternate translation: “the things that we saw make this prophetic message more sure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have Here the word **we** refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word This refers to the Old Testament. Alternate translation: “the scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message.
2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christs coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts Peter speaks of Christ as the **morning star**, which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Alternate translation: “Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for peoples minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 19 bl8s φωσφόρος 1 the morning star The **morning star** refers to the planet Venus, which sometimes rises just before the sun and indicates that daybreak is near.
2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand “Most importantly, you must understand”
2PE 1 20 s4k2 πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from ones own interpretation This could mean: (1) The prophets did not make any of their prophecies on their own. (2) People must rely on the Holy Spirit to understand all the prophecies. (3) People must interpret every prophecy with the help of the entire Christian community of believers.
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit was carrying them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God as the Holy Spirit directed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>“Flesh” is a metaphor for a persons sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Implicit information<br><br>There are several analogies in 2:4-8 that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 us8u 0 General Information: Peter begins to warn the believers about false teachers.
2PE 2 1 l2cg ἐγένοντο…καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you Just as **false prophets** came deceiving Israel with their words, so will false teachers come teaching lies about Christ.
2PE 2 1 tbz8 αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies The word **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. These heresies destroy the faith of those who believe them.
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter speaks of Jesus as the owner of people whom he has bought, the price being his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν…Δεσπότην 1 the master The word **master** here refers to a person who owns slaves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality immoral sexual behavior
2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered The phrase **way of truth** refers to the Christian faith as the true path to God. You can state this in active form. Alternate translation: “unbelievers will blaspheme the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 they will exploit you with false words “they will convince you to give them money by telling you lies”
2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep The two phrases mean basically the same thing and emphasize how soon the false teachers will be condemned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 jvh9 figs-personification κρίμα…ἀπώλεια 1 condemnation … destruction Peter speaks of **condemnation** and **destruction** as if they are persons who act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep The abstract nouns “condemnation” and “destruction” can be expressed in verbal form. Alternate translation: “it will not be long until they are condemned, and they will soon be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “God will soon condemn them; he is ready to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: Peter gives examples of people who acted against God and whom God punished because of what they did.
2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare “did not refrain from punishing” or “punished”
2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 having been thrown down to Tartarus The word **Tartarus** is a term from Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Alternate translation: “he cast them into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου…τηρουμένους 1 being kept in chains of darkness You can state this in active form. Alternate translation: “where he will keep them in chains of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of darkness This could mean: (1) This refers to chains in a very dark place. (2) This refers to a very deep darkness that imprisons them like chains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 c2ak εἰς κρίσιν 1 to judgment This refers to the day of **judgment** when God will judge every person.
2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Here the word **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 5 iw5v ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν 1 he protected Noah … along with seven others God did not destroy **Noah** and **seven** other people when he destroyed the rest of the people who lived in the ancient world.
2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes “after burning the cities of Sodom and Gomorrah with fire until only ashes remained”
2PE 2 6 reg3 καταστροφῇ κατέκρινεν 1 condemned them to destruction Here the word **them** refers to Sodom and Gomorrah and the people who lived in them.
2PE 2 6 hgt7 ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν 1 an example of what is going to happen to the ungodly Sodom and Gomorrah serve as an **example** and a warning of what will happen to others who disobey God.
2PE 2 7 fm1p 0 Connecting Statement: Peter gives an example of Lot, whom God rescued out from among men who deserved punishment.
2PE 2 7 k79d τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 the behavior of the lawless in their sensuality “the immoral behavior of people who broke Gods law”
2PE 2 8 b1ba ὁ δίκαιος 1 that righteous man This refers to Lot.
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Here the word **soul** refers to Lots thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 10 skh8 0 Connecting Statement: Peter begins describing the characteristics of unrighteous men.
2PE 2 10 eb1k τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here the **flesh** and **lusts** refer to the desires of the sinful nature. Alternate translation: “those who continue to indulge their corrupt, sinful desires”
2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 despising authority “refusing to submit to Gods authority.” Here the word **authority** probably refers to Gods authority.
2PE 2 10 n7n8 figs-metonymy κυριότητος 1 authority Here, **authority** stands for God, who has the right to give commands and to punish disobedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed “doing whatever they want to do”
2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 the glorious ones This phrase refers to spiritual beings, such as angels or demons.
2PE 2 11 u2jk ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 greater strength and power “more strength and power than the false teachers”
2PE 2 11 v1qt οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) This refers to the glorious ones. (2) This refers to the false teachers.
2PE 2 11 zi6p figs-metaphor οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Just as **animals** cannot reason, these men cannot be reasoned with. Alternate translation: “these false teachers are like unreasoning animals who are made to be captured and destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 speaking evil about that in which they are ignorant They speak evil of what they do not know or understand.
2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 They will also be destroyed You can state this in active form. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 suffering harm as the wages of their wrongdoing Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a wage they had earned. Alternate translation: “receiving what they deserve for their wrongdoing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2PE 2 13 e62s τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here the word ** reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. Doing these things **during the day** indicates that these people are not ashamed of this behavior.
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. Alternate translation: “They are like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The word **stains** and **blemishes** share similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here the **eyes** represent their desires and **eyes full** means they constantly want something. Alternate translation: “constantly wanting to commit more adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 a22r ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας 1 never ceasing from sin Although they sin in order to satisfy their lusts, the sin that they commit never satisfies.
2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls Here the word **souls** refers to persons. Alternate translation: “enticing unstable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness Here the word **hearts** refers to the thoughts and emotions of the person. Because of their habitual actions, they have **trained** themselves to think and act out of **covetousness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 15 et62 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 abandoning the right way, led astray, having followed “abandoning the right way, these false teachers have gone astray to follow.” The false teachers have refused to be obedient to God because they have rejected what is right.
2PE 2 15 ky5q figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way **Right** behavior that honors God is spoken of as if it were a path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke You can express the abstract noun **rebuke** as a verbal phrase. Alternate translation: “he was rebuked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke You can specify that it was God who rebuked Balaam. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 g9dr ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 1 a mute donkey speaking in a human voice A **donkey**, which is naturally unable to speak, spoke with a **voice** like a **human**.
2PE 2 16 tf38 figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet God used a donkey to stop the foolish action of the **prophet**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water **Springs** flowing with water promise refreshment for thirsty people, but **springs without water** will leave the thirsty disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved You can state this in active form. Alternate translation: “and so God has reserved the gloom of thick darkness for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity They use impressive but meaningless words.
2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 They entice people by the lusts of the flesh They appeal to the sinful nature to engage people in immoral and sinful actions.
2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error This phrase refers to people who recently became believers. The phrase **those who live in error** refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: “people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 those who are barely escaping from Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: **promising to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 promising freedom … slaves of corruption Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: “For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: The words **they** and **them** refer to the false teachers Peter speaks of in verses 12-19.
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 if they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled again, overcome by them, the last has become worse for them than the first This sentence is a description of a conditional statement that is true. The false teachers had at one time **escaped**, but if they are again **entangled** and **overcome**, so their **last** state has become **worse** than their **first** state. You can state this as a fact. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, so that the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world The word **impurities** refers to sinful behavior that makes one morally impure. The **world** refers to human society. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ You can translate **knowledge** using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 d42g γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first “their condition is worse than it was before”
2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks of life as a **way** or path. This phrase refers to living a life that is according to Gods will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them You can state this in active terms. Alternate translation: “the holy commandment that God delivered to them” or “the holy commandment that God made sure that they received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 22 hqr3 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb “What the true proverb says has happened to them” or “This proverb describes what happened to them”
2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Peter uses two proverbs to illustrate how the false teachers, although they have known “the way of righteousness,” have turned back to the things that make them morally and spiritually impure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2PE 3 intro c1id 0 # 2 Peter 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fire<br><br>People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore when God punishes the wicked or purifies his people, it is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Day of the Lord<br><br>The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 1 n92f 0 General Information: Peter begins to talk about the last days.
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: “I am causing you to think pure thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets You can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles You can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first “knowing this as the most important thing.” See how you translated this in [2 Peter 1:20](../01/20.md).
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 behaving according to their own lusts Here the word **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? The word **promise** refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: “Why should we believe that Jesus is going to return?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “The promise that Jesus would return is not true! He will not return!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep Here, **fathers** refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: “our ancestors died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation The mockers exaggerate with the word **all**, and they argue that since nothing in the world has ever changed, it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation You can translate this as a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 5 mku9 figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens existed long ago, and the earth had been formed … by the word of God You can state this in active form. Alternate translation: “God long ago established the heavens and the earth … by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water This means that God caused the land to come up out of the **water**, gathering the bodies of water together to make the land appear.
2PE 3 6 jh4r δι’ ὧν 1 through which Here this phrase refers to Gods word and water.
2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world at that time perished, having been flooded by water You can state this in active form. Alternate translation: “God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the present heavens and the earth exist, having been reserved for fire by the same word You can state this in active form. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 e673 τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** stands for God, who will speak the word: AT “by God, who commands it”
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment You can state this in active form and can begin a new sentence. Alternate translation: “he is reserving them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly men You can state **judgment** and **destruction** with verbal phrases. Alternate translation: “for the day when he judges and destroys ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 let this one thing not escape your notice “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years “that from the Lords point of view, one day is like a thousand years”
2PE 3 9 zv9m οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 The Lord is not slow concerning his promises “The Lord does not move slowly to fulfill his promises”
2PE 3 9 dzq8 ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Some people think that the Lord is slow to fulfill his promises because their perspective of time is different than Gods.
2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **but** indicates a contrast between what the mockers believe bout God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will unexpectedly and take people by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 10 fu2q figs-personification ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** as if it were a person who is a **thief**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 3 10 k31z οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται 1 the heavens will pass away “the heavens will disappear”
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται 1 the elements will be dissolved, being burned up You can state this in active form. Alternate translation: “God will burn the elements with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα 1 the elements This could mean: (1) This refers to the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. (2) This refers to the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water.
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. You can state this in active terms. Alternate translation: “God will expose the earth and everything that people have done on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: Peter begins to tell the believers how they should live as they wait for the day of the Lord.
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 All of these things being thus dissolved You can state this in active form. Alternate translation: “Since God will destroy all these things in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 what sort of people is it necessary for you to be? Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they “should live holy and godly lives.” Alternate translation: “you know what kind of people you should be.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens, being set on fire, will be destroyed, and the elements, being on fire, will be melted You can state this in active form. Alternate translation: “God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 the elements This could mean: (1) This refers to the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. (2) This refers to the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. See how you translated this in [2 Peter 3:10](../03/10.md).
2PE 3 13 df3v figs-metonymy ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells This is a metonym for people who are righteous. Alternate translation: “where righteous people will dwell” or “where people will live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 13 r5qo figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Peter speaks of **righteousness** as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace You can state this in active form. Alternate translation: “do your best to live in a way so that God will find you spotless and blameless, and be at peace with him and each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless The words **spotless** and **blameless** mean basically the same thing and emphasize moral purity. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless Here this stands for **faultless**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as he explained in [2 Peter 3:9](../03/09.md). Alternate translation: “think about the patience of our Lord as giving you an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him You can state this in active form. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 16 wil1 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 in all his letters, speaking in them about these things “Paul speaks of the patience of God leading to salvation in all his letters”
2PE 3 16 z4cj ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 in which are some difficult to understand things There are things in Pauls letters that are difficult to understand.
2PE 3 16 dt6r ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 which the ignorant and unstable distort **Ignorant and unstable** men misinterpret the things that are difficult to understand in Pauls letters.
2PE 3 16 giz1 οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι 1 the ignorant and unstable “the unlearned and unsteady.” These men have not been taught how to properly interpret scripture and are not well established in the truth of the gospel.
2PE 3 16 sh4j πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction “resulting in their own destruction”
2PE 3 17 kn3d 0 Connecting Statement: Peter finishes instructing the believers and ends his letter.
2PE 3 17 z54q φυλάσσεσθε 1 guard yourselves “protect yourselves”
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε 1 so that, being led astray by the deceit of the lawless, you might not lose Here, **led astray** is a metaphor for being persuaded to do something wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 xjht figs-activepassive ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε 1 so that, being led astray by the deceit of the lawless, you might not lose You can state this in active form. Alternate translation: “so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness **Steadfastness** is spoken of as if it were a possession that believers could **lose**. Alternate translation: “you will not stop being faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns αὐξάνετε…ἐν χάριτι 1 grow in the grace The abstract noun **grace** can be expressed with the phrase “act kindly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here growing in the **grace and knowledge** of the **Lord** represents experiencing his grace more and knowing him more. Alternate translation: “receive more of the grace of our Lord and Savior Jesus Christ, and know him more” or “be more aware of how our Lord and Savior Jesus Christ acts kindly toward you, and know him better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE front intro mvk9 0 # Introduction à 2 Pierre<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 2 Pierre<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>1. Rappel de mener une vie pieuse parce que Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)<br>1. Rappel de la véracité de lenseignement apostolique (1:16-21)<br>1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)<br>1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)<br>1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)<br>1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)<br>1. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)<br><br>### Qui a écrit le livre de 2 Pierre?<br><br>Lauteur sest identifié comme Simon Pierre. Simon Pierre était un apôtre. Il a également écrit le livre de 1 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre alors quil était en prison à Rome, juste avant de mourir. Pierre a appelé cette lettre sa deuxième lettre, nous pouvons donc la dater après 1 Pierre. Il a adressé cette lettre au même public que sa première lettre. Le public était probablement constitué de chrétiens dispersés dans toute lAsie Mineure.<br><br>### De quoi parle le livre de 2 Pierre ?<br><br>Pierre a écrit cette lettre pour encourager les croyants à mener une bonne vie. Il les a mis en garde contre les faux enseignants qui disaient que Jésus mettait trop de temps à revenir. Il leur a dit que Jésus nétait pas lent à revenir. Au contraire, Dieu donnait aux gens le temps de se repentir afin quils soient sauvés.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Pierre” ou “Second Pierre”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La deuxième lettre de Pierre” ou “La deuxième lettre que Pierre a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Qui étaient les personnes contre lesquelles Pierre a parlé ?<br><br>Il est possible que les personnes contre lesquelles Pierre a parlé étaient celles qui seraient connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements des Écritures pour leur propre profit. Ils vivaient de manière immorale et enseignaient aux autres à faire de même.<br><br>###Quest-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures?<br><br>La doctrine des Écritures est très importante. 2 Pierre aide les lecteurs à comprendre que, si chaque auteur de lÉcriture avait sa propre façon distincte décrire, Dieu est le véritable auteur de lÉcriture (1:20-21).<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Pierre. De même, le mot “vous” est toujours pluriel et fait référence à lauditoire de Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?<br><br>Pour les versets suivants, il y a des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met lautre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager dutiliser la lecture trouvée dans cette version. Si ce nest pas le cas, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.<br>* “ être tenus dans des chaînes de ténèbres inférieures jusquau jugement “ (2:4). Certains manuscrits anciens ont, “dêtre gardés dans des fosses de ténèbres inférieures jusquau jugement.”<br>* “Ils jouissent de leurs actions trompeuses pendant quils festoient avec vous” (2:13). Quelques manuscrits ont : “ Ils jouissent de leurs actions pendant quils festoient avec vous dans des fêtes damour. “<br>* “ Bosor “ (2:15). Quelques autres manuscrits ont : “ Beor. “<br>* “ Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes quelle contient seront révélés “ (3:10). Dautres manuscrits ont : “Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qui sy trouvent seront révélés.”<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
2PE 1 intro wjw5 0 # 2 Pierre 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Rappel de mener une bonne vie, car Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)<br>3. Rappel de la véracité de lenseignement apostolique (1:16-21)<br><br>Pierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. Cest ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Connaissance de Dieu<br><br>Avoir une connaissance expérientielle de Dieu signifie lui appartenir ou avoir une relation avec lui. Ici, la “connaissance” est plus quune simple connaissance mentale de Dieu. Cest la connaissance dune relation personnelle dans laquelle Dieu sauve une personne et lui donne la grâce et la paix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Vivre des vies pieuses<br><br>Pierre enseigne que Dieu a donné aux croyants tout ce dont ils ont besoin pour vivre des vies pieuses. Par conséquent, les croyants devraient faire tout ce quils peuvent pour obéir à Dieu de plus en plus. Si les croyants continuent à faire cela, ils seront efficaces et productifs dans leur relation avec Jésus. Cependant, si les croyants ne continuent pas à mener une vie pieuse, cest comme sils avaient oublié ce que Dieu a fait par le Christ pour les sauver. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Dautres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### La vérité de lÉcriture<br><br>Pierre enseigne que les prophéties de lÉcriture nont pas été inventées par des hommes. Le Saint-Esprit a révélé le message de Dieu aux hommes qui les ont prononcées ou écrites. De même, Pierre et les autres apôtres nont pas inventé les histoires quils ont racontées sur Jésus. Ils ont été témoins de ce que Jésus a fait et ont entendu Dieu appeler Jésus son fils.
2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Traduction alternative : “Moi, Simon Pierre, jécris cette lettre” ou “De Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Pierre** est le nom dun homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à 2 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant à la fois un **serviteur de Jésus-Christ** et celui qui a reçu la position et lautorité dêtre lapôtre **du Christ**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith Que ces personnes aient **reçu une foi** implique que Dieu leur a donné cette foi. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a donné une foi de valeur égale à la nôtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a fait faire confiance “ ou “ à ceux à qui Dieu a fait croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us Ici, le mot **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit. Autre traduction : “comme nous, les apôtres, avons reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 Le mot **> par <** indique les moyens par lesquels ils ont reçu la foi. Traduction alternative : “ par le moyen de la justice “.
2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ les actes justes de notre Dieu et Sauveur “ ou “ la voie droite de notre Dieu et Sauveur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Dieu est celui qui donnera **la grâce** et **la paix** aux croyants. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez rendre cette information explicite. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Pierre parle de **la grâce et la paix** comme sil sagissait dobjets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Ici, le pronom **vous** est pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, dans toute la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord Si vous ne voulez pas utiliser un nom abstrait ici, vous pouvez traduire **connaissance** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) “parce quon connaît Dieu et Jésus notre Seigneur” ou (2) “par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur”.
2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Ici, **comme** indique que ce verset fournit la raison du résultat attendu, qui est le commandement de Pierre dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “ Puisque sa puissance divine nous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “La puissance divine de Dieu” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus, par sa puissance divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pouvoir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “Dieu, parce quil peut tout faire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Pierre parle au sens figuré de la **puissance divine** de Dieu comme sil sagissait dun être vivant qui pourrait donner quelque chose aux gens. Dieu est celui qui donne, et il utilise sa **puissance divine** pour le faire. Traduction alternative : “Dieu a utilisé son pouvoir divin pour donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Ici, le mot **pour** indique le but pour lequel Dieu a donné toutes ces choses aux croyants. Traduction alternative : “pour le but de la vie et de la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Ici, **la piété** décrit le mot **vie**. Traduction alternative : “pour une vie pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 Le mot **> par <** indique ici le moyen par lequel Dieu nous a donné toutes choses pour la vie et la piété. Traduction alternative : “par le moyen de la connaissance”
2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “par notre connaissance de celui qui nous a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) Dieu. Traduction alternative : “de Dieu, qui nous a appelés” (2) Jésus. Autre traduction : “de Jésus, qui nous a appelés”
2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu nous a appelés. Traduction alternative : “par le moyen de sa gloire et de son excellence”
2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **gloire** et **excellence**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce quil est si grand et si bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 g7fc δι’ ὧν 1 Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu a donné ses promesses. Traduction alternative : “par lequel”
2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 Ici, **qui** renvoie à des mots du verset précédent. Il pourrait se référer à : (1) “sa gloire et son excellence”. Traduction alternative : “(2) “tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété”. Autre traduction : “en nous donnant toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 4 dl8v writing-pronouns δεδώρηται 1 Le pronom **il** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 xnjn figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **promet**, vous pouvez exprimer lidée sous-jacente par une phrase verbale. Traduction alternative : “il nous a promis des choses précieuses et grandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 Il sagit dune clause de finalité. Pierre énonce le but pour lequel Dieu nous a donné de précieuses et grandes promesses. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que, par eux, vous participiez à la nature divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 Les mots **> à <** indiquent ici les moyens par lesquels vous pouvez participer à la nature divine. Traduction alternative : “par le moyen deux”
2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 Ici, le pronom **eux** renvoie aux précieuses et grandes promesses de la phrase précédente. Autre traduction : “par ces promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 Le nom abstrait **nature** fait référence aux caractéristiques inhérentes à une chose ou à ce à quoi elle ressemble. Traduction alternative : “de ce que Dieu est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 Pierre parle au sens figuré de personnes ne souffrant pas de la **corruption** que les désirs méchants provoquent comme si elles avaient **échappé** à cette corruption. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer par une expression non figurative. Traduction alternative : “ ne plus être corrompu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Ici, **le monde** pourrait signifier : (1) le lieu où nous vivons tous, où nous sommes entourés de personnes pécheresses et de tentations de pécher. Traduction alternative : “qui est tout autour de nous” (2) le système de valeurs que partagent les personnes qui nhonorent pas Dieu. Traduction alternative : “du système de valeurs impies du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Ici, **> par <** indique les moyens par lesquels le monde sest corrompu. Il nindique pas les moyens par lesquels les destinataires de Pierre ont échappé à la corruption. Traduction alternative : “par le moyen de la luxure”
2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **corruption**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “les choses qui vous corrompent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 Lexpression **à légard de cette même chose** fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et maintenant à cause de ces choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Lexpression **> appliquer toute diligence <** indique les moyens par lesquels on doit faire laction de fournir qui suit. Traduction alternative : “en appliquant toute la diligence nécessaire”
2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Ici, **appliquer toute la diligence** est une expression idiomatique qui signifie faire de son mieux ou faire le meilleur effort. Traduction alternative : “faire tous les efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “comme vous avez confiance en Jésus, ajoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 Le pronom **votre** est ici au pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bonté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase adjective dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “faire ce qui est bon ... faire ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournissez dans votre bonté, la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en connaissance, en maîtrise de soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance** , vous pouvez le traduire en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **maîtrise de soi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “se contrôler ... se contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en maîtrise de soi, en endurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **endurance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “enduring hardship ... enduring hardship” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en endurance, la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et alimentez en piété, en affection fraternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affection fraternelle**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “ se préoccuper de ses frères et sœurs... se préoccuper de ses frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir dans laffection fraternelle, lamour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 Le mot **Pour** indique ici que Pierre donne une raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Parce que ces choses existent et augmentent en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si ces choses existent et croissent en vous, elles feront que vous ne serez ni stériles ni inféconds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Pierre parle dune personne qui ne possède pas ces qualités comme sil sagissait dun champ qui ne produira pas de récolte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “fais en sorte que tu ne sois ni improductif ni inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire en termes positifs. Traduction alternative : “vous faire produire et porter du fruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 Les mots **stérile** et **infructueux** signifient fondamentalement la même chose. En combinaison avec les négations **ni** et **ni**, ils sont utilisés ensemble pour souligner que cette personne ne sera pas improductive mais connaîtra de grands avantages à connaître Jésus. Sil est confus dans votre langue dutiliser deux mots ensemble qui signifient la même chose, vous pouvez simplement utiliser un seul mot avec cette signification. Traduction alternative : “pas improductif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “dans votre connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une autre raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Pierre a donné une raison positive dans [1:8](../01/08.md) et donne une raison négative ici. Autre traduction : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present Ici, **il** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui ne possède pas ces choses. Traduction alternative : “toute personne qui na pas ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 Lexpression **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted Dans cette métaphore, Pierre parle dune personne qui ne possède pas ces qualités comme si cette personne était **aveugle** ou **myope**>. Il veut dire cela dans un sens spirituel, que cette personne ne peut pas voir ce qui est spirituellement important. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Autre traduction : “est comme un aveugle ou un myope qui ne peut pas voir son importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Bien que les mots **aveugle** et **myope** aient des significations similaires, **aveugle** est plus extrême que **myope,** et une personne ne peut pas être les deux en même temps. Si, dans votre langue, il est déroutant de décrire quelquun en utilisant ces deux mots de cette manière, vous pouvez utiliser un mot comme “ou” entre eux ou montrer comment ils pourraient fonctionner ensemble. Autre traduction : “il ... est aveugle ou myope” ou “il ... est aveuglément myope” ou “il ... est si myope quil est aveugle à ce qui est spirituellement important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **oubli**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Traduction alternative : “ayant oublié le nettoyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **nettoyant**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “que Dieu la purifié de ses anciens péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Pierre parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était quelque chose qui rendait les gens sales et nécessitait donc **une purification** de la part de Dieu. Traduction alternative : “le pardon de ses péchés passés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce quil vient de dire. Il se réfère spécifiquement aux deux raisons dobéir données dans [1:8-9](../01/08.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** au sens figuré pour sadresser directement à ses compagnons croyants en Jésus. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Pierre utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs naient pas limpression que Pierre ne sadresse quaux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure Les mots **appel** et **élection** ont des significations similaires et font tous deux référence au fait que Dieu choisit les croyants pour quils lui appartiennent. Pierre les utilise ensemble pour souligner cette idée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un seul mot et mettre laccent dune autre manière. Traduction alternative : “assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si vous faites ces choses, alors vous ne trébucherez certainement jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 La combinaison de mots exprime ici une forte négation emphatique. Traduction alternative : “vous ne trébucherez certainement jamais”
2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble Ici, **trébucher** pourrait signifier : (1) abandonner la foi en Christ. Traduction alternative : “vous nabandonnerez certainement pas la foi en Christ” (2) commettre un péché. Autre traduction : “ vous ne pratiquerez certainement pas le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que Pierre donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient vouloir obéir aux commandements donnés dans [1:5-7](../01/05.md) et [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 Ici, **de cette manière** renvoie à la manière de vivre qui comprend la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous fournira richement lentrée dans le royaume éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression verbale, telle que “où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ”. Traduction alternative : “dans le lieu éternel où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Pierre utilise **Donc** pour introduire le but de sa lettre. Afin dencourager ses lecteurs à faire tout ce quil a dit dans [1:5-10](../01/05.md), et surtout à cause de la promesse dans [1:11](../01/11.md), il veut continuer à leur rappeler ces choses. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer que cela introduit un résultat ou un but pour dire ce qui a précédé. Traduction alternative : “Parce que ces choses sont très importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** renvoie à ce que Pierre a déclaré dans les versets précédents, plus précisément à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez bien appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Ici, **établi** est utilisé au sens figuré pour désigner une personne fermement engagée dans quelque chose. Traduction alternative : “ vous croyez fermement à la vérité que vous avez maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **> dans <** a le sens de “en référence à” ou “en ce qui concerne”. Autre traduction : “en référence à la vérité présente”
2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Ici, **présent** est utilisé au sens figuré comme si **vérité** était un objet qui pourrait être là avec lauditoire de Pierre. Ici, il ne fait pas référence au temps présent. Traduction alternative : “ dans la vérité que vous avez “ ou “ dans la vérité qui est avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vrai”. Traduction alternative : “dans ces enseignements vrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Mais** pourrait signifier : (1) Pierre met en contraste ce quil vient de dire dans le verset précédent avec ce quil est sur le point de dire. Son auditoire connaît déjà la vérité, mais il veut la lui rappeler à nouveau. Autre traduction, comme dans lUST : “Néanmoins”. (2) Pierre relie cette déclaration à ce quil a dit au début du verset précédent. Pierre est toujours prêt à leur rappeler la vérité, et il pense quil est correct de le faire. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Pierre parle de son corps comme dune **tente** quil porte et quil va enlever. Être dans son corps représente le fait dêtre vivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “ tant que je suis dans ce corps “ ou “ tant que je vis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Pierre utilise **éveiller** au sens figuré pour faire référence au fait damener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cet usage, vous pouvez le traduire par une expression non figurative. Traduction alternative : “ vous rappeler ces choses afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Dans cette clause, Pierre donne une raison pour laquelle il rappellera toujours à son auditoire les vérités doctrinales de cette lettre, en particulier la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour, que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Cest parce que je sais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent Pierre parle de son corps comme dune **tente** quil porte et quil va enlever. Être dans son corps représente le fait dêtre vivant, et lenlever représente le fait de mourir. Traduction alternative : “Je vais bientôt enlever ce corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Remettre à plus tard** sa **tente** est une façon agréable de faire référence à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cet euphémisme, vous pouvez lindiquer directement. Traduction alternative : “Je vais bientôt mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Note de bas de page suggérée : “Pierre fait peut-être référence ici à ce que Jésus lui a dit, tel que rapporté en Jean 21:18-19.”
2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **De même** ici pourrait signifier que : (1) cette déclaration sajoute à ce que Pierre vient de dire dans le verset précédent. Traduction alternative : “De plus” (2) cette déclaration contraste ce quil vient de dire dans le verset précédent avec ce quil sapprête à dire. Autre traduction : “But” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you of these things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things Ici, **ces choses** fait référence à ce que Pierre a dit dans les versets précédents, spécifiquement la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, lendurance, la piété, laffection fraternelle et lamour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Pierre utilise le mot **départ** comme une manière agréable de parler de sa mort. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser un euphémisme plus courant dans votre langue, ou lindiquer directement. Traduction alternative : “après mon passage” ou “après ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **Car** indique que dans [1:16-21](../01/16.md) Pierre explique aux croyants pourquoi ils doivent se souvenir de “ces choses”, qui ont été mentionnées dans [1:5-7](../01/05.md). Autre traduction : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres. Il ne fait pas référence à ses lecteurs. Traduction alternative : “ nous, les apôtres, navons pas suivi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming Les mots **pouvoir** et **venir** fonctionnent ensemble pour désigner la même chose ; ils peuvent être traduits comme une seule phrase. Traduction alternative : “the powerful coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ Dans cette clause, Pierre fait référence à la seconde venue du Seigneur Jésus sur terre. Cet événement futur a été préfiguré par la puissante apparition de Jésus, connue sous le nom de “transfiguration”, qui est décrite dans Matthieu 17:1-8, Marc 9:1-8, et Luc 9:28-36. Pierre était un témoin oculaire de cet événement.
2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les apôtres avaient fait connaître aux autres la seconde venue de Jésus. Les apôtres ont fondé leur enseignement sur le retour de Jésus en partie sur leur expérience de témoin oculaire. Autre traduction : “par le moyen de devenir des témoins oculaires”.
2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Le pronom **quon** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “de la majesté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **majesté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “majestueux”. Traduction alternative : “de sa nature majestueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** indique que ce qui suit dans [1:17-18](../01/17.md) est la raison pour laquelle Pierre peut dire dans le verset précédent quil a été témoin oculaire de la majesté de Jésus. Utilisez un connecteur qui indique quil sagit dune raison ou dune explication. Traduction alternative : “Je dis cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **gloire**, vous pourriez les traduire par des expressions équivalentes utilisant des verbes. Traduction alternative : “ et Dieu le Père la honoré et glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse” ou “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse lui parler” ou “quand la Gloire Majestueuse lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “une telle voix lui ayant été apportée par la Gloire majestueuse, et voici ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce lien, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant été amené à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory Pierre se réfère à Dieu en termes de sa **Gloire**. La gloire de Dieu est étroitement associée à Dieu lui-même et se substitue ici à son nom. Traduction alternative : “Dieu, la Gloire Suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ 1 Les pronoms **mon** et **moi-même** font référence à Dieu le Père, qui est celui qui parle dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven Avec les mots **nous-mêmes**, Pierre fait référence à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont aussi entendu la voix de Dieu. Traduction alternative : “nous, Jacques, Jean, et moi, avons entendu cette voix qui venait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “venu du ciel” ou “qui est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him Il sagit dune expression temporelle qui peut commencer par “quand”. Autre traduction : “quand nous étions avec lui”
2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus, et non à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cette référence, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “être avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 La **montagne** à laquelle Pierre fait référence est la montagne sur laquelle Jésus a été puissamment transformé lors de lévénement connu sous le nom de “transfiguration”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette information de manière explicite. Traduction alternative : “sur la montagne sainte sur laquelle Jésus a été puissamment transformé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Le mot traduit par **> très certain <** pourrait se référer à : (1) quelque chose qui est extrêmement fiable. Dans ce cas, Pierre dit en [1:18-19](../01/18.md) que nous avons deux témoins fiables de la gloire de Jésus : La voix même de Dieu parlant sur la montagne de la transfiguration et les écritures prophétiques extrêmement fiables. Traduction alternative : “Nous avons aussi la parole prophétique la plus fiable” (2) quelque chose qui est confirmé par quelque chose dautre. Dans ce cas, Pierre dit que la voix de Dieu sur la montagne confirme, ou rend encore plus digne de confiance, les écritures prophétiques auxquelles nous faisions déjà entièrement confiance. Traduction alternative : “nous avons la parole prophétique confirmée”
2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have Ici, **nous** désigne tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word Pierre utilise lexpression **parole prophétique** pour se référer figurativement à lensemble de lAncien Testament. Elle ne se réfère pas seulement aux livres de lAncien Testament appelés “les prophètes”, ni seulement aux prophéties prédictives de lAncien Testament. Autre traduction : “les Écritures, dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention Ici, le pronom relatif **qui** fait référence à la parole prophétique mentionnée dans la phrase précédente. Pierre demande aux croyants de prêter une attention particulière au message prophétique, qui est lAncien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Pierre utilise laffirmation **vous faites bien** pour dire à son public quil doit prêter attention aux Écritures de lAncien Testament. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez la traduire par une suggestion ou un commandement. Traduction alternative : “auxquels vous devriez prêter attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Pierre compare la parole prophétique à une **lampe** qui donne de la lumière dans les ténèbres. Tout comme une lampe donne de la lumière pour que quelquun puisse voir dans **un endroit sombre**>, la parole prophétique donne aux croyants des conseils pour vivre correctement dans ce monde rempli de péchés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “un guide pour vous permettre de savoir comment vivre dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Pierre parle au sens figuré de la seconde venue du Christ en lappelant le nouveau **jour** qui vient au matin. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “jusquau jour où le Christ reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts Pierre parle figurativement du Christ comme de l **étoile du matin**, qui est une étoile qui indique le lever du jour et la fin de la nuit. Le Christ va **se lever** en apportant la lumière dans le cœur des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la pleine compréhension de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens dune manière non figurative ou changer la métaphore en simile. Traduction alternative : “Le Christ vous apporte la pleine compréhension comme létoile du matin éclaire le monde de sa lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Ici, **cœurs** est une métonymie pour lesprit des gens. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “pour vous aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star Létoile du matin **>** fait référence à la planète Vénus, qui est parfois visible dans le ciel juste avant le lever du soleil, indiquant ainsi que le jour est proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre cette information plus explicite. Traduction alternative : “létoile qui apparaît juste avant le lever du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré dimportance. Il ne se réfère pas à lordre dans le temps. Traduction alternative : “Le plus important, cest que vous compreniez”
2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from ones own interpretation Ici, **sa propre interprétation** pourrait signifier : (1) que les prophètes de lAncien Testament ne basaient aucune de leurs prophéties sur leurs propres interprétations de ce que Dieu avait dit, mais prophétisaient uniquement ce que Dieu leur révélait. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez modifier lordre des informations. Traduction alternative : “aucun prophète na interprété sa prophétie selon sa propre interprétation” (2) quaucune personne individuelle ne peut interpréter les Écritures par elle-même, mais seulement avec laide du Saint-Esprit et de la grande communauté des croyants. Traduction alternative : “personne nest capable dexpliquer une quelconque prophétie de la Bible par sa propre capacité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 Le mot **interprétation** est un nom abstrait qui représente une action. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez utiliser un verbe. Traduction alternative : “aucun prophète ninterprétait sa prophétie selon ce quil pensait lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle laffirmation du verset précédent est vraie. Cela pourrait signifier : (1) les prophètes ne pouvaient pas prophétiser selon leurs propres interprétations, car la vraie prophétie ne pouvait venir que du Saint-Esprit. (2) personne ne peut interpréter la prophétie sans laide du Saint-Esprit, car la prophétie venait du Saint-Esprit. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “aucun prophète na jamais prophétisé par la volonté de lhomme” ou “la volonté de lhomme na jamais produit aucune prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **volonté**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale, telle que “ce quun homme désire”. Traduction alternative : “aucune prophétie na jamais été faite selon ce quun homme désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Pierre utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par le désir humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Pierre parle au sens figuré du **Saint-Esprit** aidant les prophètes à écrire ce que Dieu voulait quils écrivent, comme si le Saint-Esprit **les portait** dun endroit à un autre. Traduction alternative : “les hommes parlaient de la part de Dieu par le Saint-Esprit qui les dirigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Dans cette phrase, Pierre omet un mot qui serait nécessaire dans de nombreuses langues pour être complet. Si ce mot est requis dans votre langue, il peut être fourni plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “des hommes ont parlé de prophétie de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 intro mv79 0 # 2 Pierre 2 Notes générales<br><br><br>## Structure et mise en forme<br><br><br>1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)<br>1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)<br>1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)<br><br>Pierre poursuit cette lettre dans [2:1-3](../02/01.md) en prédisant que les faux enseignants essaieront de tromper les croyants, tout comme les faux prophètes lont fait à lépoque où les vrais prophètes écrivaient lAncien Testament. Puis, dans [2:4-10a](../02/04.md), Pierre décrit des exemples où Dieu a puni ceux qui ont agi comme les faux enseignants à venir. Pierre termine ensuite cette section en [2:10b-22](../02/10.md) en décrivant le caractère et les actes méchants de ces faux enseignants.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La chair<br><br><br>“La chair” est une métaphore pour la nature pécheresse dune personne. Ce nest pas la partie physique de lhomme qui est pécheresse. “La chair” représente la nature humaine qui rejette tout ce qui est pieux et désire ce qui est péché. Cest la condition de tous les humains avant quils ne reçoivent le Saint-Esprit en croyant en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Information implicite<br><br>Il y a plusieurs analogies dans [2:4-8](../02/04.md) qui sont difficiles à comprendre si lAncien Testament na pas encore été traduit. Des explications supplémentaires peuvent être nécessaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Le terme traduit **Maintenant** pourrait faire référence à : (1) un nouveau sujet exprimé par **Maintenant** dans lULT. (2) un contraste entre les faux prophètes dans cette clause et les vrais prophètes de lAncien Testament mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you Ici, **le peuple** désigne spécifiquement les Israélites. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “le peuple dIsraël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies Ici, **les hérésies** désignent les opinions contraires à lenseignement du Christ et des apôtres. Traduction alternative : “opinions de destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ hérésies destructrices “ ou “ hérésies qui détruisent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire une opinion qui se caractérise par **la destruction**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser ladjectif “destructeur” à la place du nom “destruction”. Traduction alternative : “hérésies destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Ici, **> la destruction <** pourrait se référer à : (1) la damnation éternelle de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “hérésies qui entraînent leur damnation éternelle” (2) la destruction de la foi de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “les hérésies qui détruisent leur foi dans le Messie”.
2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Ici, **maître** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “maître Jésus qui les a achetés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Pierre utilise lexpression **maître qui a acheté** pour parler au sens figuré de Jésus en tant que propriétaire des personnes quil a sauvées de la damnation en payant la peine de leurs péchés par sa mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela dune manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus qui les a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, **apportant** indique que cette clause est le résultat des actes des faux enseignants décrits dans les clauses précédentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire une nouvelle phrase ici et indiquer clairement ce lien. Traduction alternative : “En conséquence, ils attirent sur eux une destruction rapide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Ici, <**> rapide <** pourrait signifier : (1) leur destruction viendra bientôt. Traduction alternative : “destruction qui arrivera bientôt” ou “destruction imminente” (2) leur destruction sera soudaine ou rapide. Traduction alternative : “destruction rapide”
2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “ils provoquent leur destruction prochaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait lUST, que cela fait référence aux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivre** au sens figuré pour désigner quelquun qui imite les actions dune autre personne, comme quelquun qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “imitera leurs actes licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, le pronom **leur** fait référence aux faux enseignants présentés dans le verset précédent. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “les actes licencieux de ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** se réfère à des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 Ici, **qui** se réfère aux faux enseignants. Il ne fait pas référence aux actes licencieux de la clause précédente. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait lUST, que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “par ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise lexpression **la voie de la vérité** ici au sens figuré pour faire référence à la foi chrétienne ou à la manière dont une personne chrétienne vit sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Autre traduction : “ la vraie manière chrétienne de vivre “ ou “ la vraie foi chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la manière** qui est caractérisée par **la vérité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser ladjectif “vrai” à la place du nom “vérité”. Autre traduction : “the true way” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fera laction. Traduction alternative : “les incroyants calomnieront la voie de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre parle au sens figuré de **la voie de la vérité** comme sil sagissait dune personne qui pourrait être **calomniée** ou à laquelle on manquerait de respect. Traduction alternative : “ on dira du mal du chemin de la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Pierre suppose que son auditoire saura que ce sont les non-croyants qui calomnieront la foi chrétienne lorsquils verront la vie sensuelle des faux enseignants et de leurs disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “la voie de la vérité sera calomniée par les non-croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Ici, **> dans <** indique la raison de ce que font les faux enseignants. Traduction alternative : “à cause de la cupidité”
2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **cupidité**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “cupide”. Traduction alternative : “parce quils sont avides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words Ici, **> les fausses paroles <** sont les moyens par lesquels les faux enseignants exploiteront leurs victimes. Traduction alternative : “au moyen de fausses paroles”
2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Pierre utilise le terme **mots** pour décrire les enseignements des faux enseignants qui étaient véhiculés en utilisant **mots**. Traduction alternative : “par de faux enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants vous exploiteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la condamnation dautrefois nest pas inutile pour ces faux docteurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Ici, **> pour qui <** indique que la condamnation sadresse à nouveau aux faux enseignants. Traduction alternative : “contre qui la condamnation dautrefois nest pas oiseuse”.
2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les faux enseignants seront certainement condamnés. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “leur destruction depuis longtemps est certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep Vous pouvez traduire ces phrases par des verbes en termes positifs. Traduction alternative : “leur condamnation de jadis est active, et leur destruction est éveillée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Pierre parle de **condamnation** et **destruction** au sens figuré comme sil sagissait de personnes qui peuvent être **oisives** ou **dormir**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “La condamnation dil y a longtemps nest pas inefficace, et leur destruction nest pas retardée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits “condamnation” et “destruction”, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des formes verbales. Traduction alternative : “ils ne sont pas condamnés sans réagir depuis longtemps, et ils ne seront pas détruits trop tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique ici que Pierre donne la raison du résultat quil a implicitement décrit dans le verset précédent. Il dit pourquoi la destruction des faux enseignants est certaine. Traduction alternative : “Cest parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: Ici, **si** indique le début dune phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque Dieu na pas épargné les anges qui avaient péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare Ici, **> spare <** signifie “sabstenir de punir”. Traduction alternative : “ne sest pas abstenu de punir”
2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Pierre utilise **qui avaient péché** pour distinguer les anges qui ont été punis par Dieu de ceux qui ne lont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 Certains des meilleurs manuscrits anciens lisent “fosses” au lieu de “chaînes”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture quelle propose. Sil nexiste pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de lULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of darkness Cette phrase peut faire référence à : (1) des chaînes dans un endroit très sombre. Traduction alternative : “enchaînés dans les ténèbres” (2) une obscurité très profonde qui les emprisonne comme des chaînes. Traduction alternative : “emprisonnés dans les ténèbres comme des chaînes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 having been thrown down to Tartarus Le mot **Tartare** est un terme de la religion grecque ancienne qui désigne lendroit où sont punis les esprits maléfiques et les méchants hommes morts. Certains écrits juifs anciens rédigés en grec utilisent **Tartare** comme terme pour désigner lendroit où Dieu punit les méchants. Traduction alternative : “il les jette en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 Dieu est celui qui **a remis** les anges qui avaient péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu a remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de Dieu emprisonnant les anges qui ont péché comme quelquun qui a **remis** un criminel aux gardiens de la prison pour lemprisonner. Traduction alternative : “emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment Cette phrase donne le but ou lobjectif pour lequel les anges pécheurs sont maintenus en captivité. Traduction alternative : “pour le but du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “to be judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Cette phrase fait référence aux anges pécheurs mentionnés plus haut dans le verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces anges pécheurs qui sont gardés pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active et vous pouvez indiquer qui fait laction. Traduction alternative : “ceux que Dieu garde pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la deuxième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “il na pas épargné les gens qui vivaient dans les temps anciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 Comme dans [2:4](../02/04.md), le mot **> spare <** signifie ici “sabstenir de punir”. Traduction alternative : “ne sest pas abstenu de punir”.
2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu na pas épargné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Ici, **huitième** est une expression idiomatique utilisée pour faire référence à un groupe de huit personnes. Cela signifie que Noé était lune des huit personnes du monde antique que Dieu na pas détruites. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pouvez exprimer le sens littéral de lidiome. Autre traduction possible : “huit personnes, dont Noé” ou “avec sept autres, Noé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **Noah** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 Cette phrase nous donne plus dinformations sur Noé. Elle nous dit que Noé a proclamé **la justice** aux peuples impies du monde antique. Elle ne distingue pas ce Noé de toute autre personne nommée Noé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, lexpression fait référence à des actes justes. Traduction alternative : “ un prédicateur dactes justes “ ou “ un prédicateur de la façon dagir correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) un prédicateur qui se caractérise par sa droiture. Traduction alternative : “un prédicateur qui est juste” (2) un prédicateur qui dit aux autres de vivre dans la justice. Traduction alternative : “celui qui exhorte les autres à vivre dans la droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 Cette clause indique le moment où Dieu a protégé Noé et les sept autres membres de sa famille, lorsquil a fait venir un déluge sur le monde, comme cela est traduit dans lUST.
2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) le contenu humain du monde antique. Autre traduction : “(2) le monde comme étant caractérisé par limpiété. Autre traduction : “le monde impie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la troisième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser lordre de ces phrases. Traduction alternative : “et il condamna les villes de Sodome et de Gomorrhe à la destruction, les ayant réduites en cendres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe. Traduction alternative : “en réduisant en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe”.
2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **Sodome et Gomorrhe** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a condamnés à la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “il les a condamnés à être détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly Cette clause indique le résultat de ce qui sest passé dans les clauses précédentes du verset. La destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe a eu pour résultat quelles sont un **exemple** et un avertissement de ce qui arrive aux autres qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu les a mis en exemple des choses qui arriveront aux impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Ici, **impie** fait référence aux personnes méchantes en général, et non à une personne méchante en particulier. Traduction alternative : “ à une personne impie “ ou “ à des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: Ici, **et** indiquent le début de la quatrième condition dans une phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans lUST : “Dieu a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **Lot** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: Cette clause donne plus dinformations sur **Lot**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Il était opprimé par le comportement des sans foi ni loi dans la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le comportement des sans foi ni loi dans la licence loppressait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **par** pourrait se référer à : (1) la chose qui opprimait Lot, comme dans lULT. (2) la raison pour laquelle Lot était opprimé. Traduction alternative : “à cause du comportement des sans foi ni loi dans la licence” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire le nom abstrait **comportement** par une expression équivalente. Traduction alternative : “by what the lawless ones did” ou “by how the lawless ones acted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **> dans <** indique le contenu de ce que faisaient les gens sans foi ni loi. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> in licentiousness <** par un adjectif. Traduction alternative : “le comportement licencieux”
2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez traduire le nom abstrait **licenciements** par un adjectif. Voyez comment vous avez traduit la forme plurielle de ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ le comportement licencieux des sans-droits “ ou “ le comportement sensuel et sauvage des sans-droits “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Ici, **les sans foi ni loi** fait référence aux personnes qui vivaient dans la ville de Sodome, où vivait Lot. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ des gens sans loi de Sodome “ ou “ des gens qui agissent comme sil ny avait pas de loi à Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 Pierre utilise **pour** ici pour fournir des informations de fond sur la vie de Lot à Sodome. Il sagit daider les lecteurs à comprendre pourquoi Pierre a appelé Lot une personne juste dans le verset précédent. Pierre nutilise pas **pour** ici pour indiquer le résultat. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire les noms abstraits **voir** et **entendre** par des phrases verbales. Traduction alternative : “car par ce quil a vu et ce quil a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man Cela fait référence à Lot. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Lot le vertueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 Cette clause indique le moment où Lot a habité à Sodome. Traduction alternative : “quand il vivait parmi eux”
2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux habitants de Sodome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi le pronom **eux** fait référence. Traduction alternative : “les habitants de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 Cette phrase, **jour après jour**, est une expression idiomatique qui signifie “jour après jour” ou “chaque jour”. Vous devrez peut-être lexprimer littéralement dans votre langue. Autre traduction possible : “ vivre parmi eux jour après jour “ ou “ vivre parmi eux tous les jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Ici, **âme** fait référence aux pensées et aux émotions de Lot. Le comportement immoral des citoyens de Sodome et Gomorrhe la perturbé émotionnellement. Traduction alternative : “était grandement perturbé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) les œuvres sans loi étaient les moyens par lesquels Lot tourmentait son âme. Autre traduction : “(2) les œuvres illégales étaient la raison pour laquelle Lot a tourmenté son âme. Autre traduction : “à cause des oeuvres illégales”
2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 Ce verset et le suivant sont la fin dune phrase conditionnelle qui sétend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre donne le résultat des conditions précédentes qui sont vraies. Si vous avez fait de [2:4-10](../02/04.md) des phrases séparées, vous devrez indiquer que [2:9](../02/09.md) est le résultat de la réalisation des conditions précédentes. Traduction alternative : “Par conséquent, il est vrai que le Seigneur sait comment” ou “Puisque ces choses sont vraies, il est également vrai que le Seigneur sait comment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Ici, **mais** pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la clause précédente et ce qui suit, comme dans lULT et lUST. (2) un lien simple entre la clause précédente et ce qui suit. Traduction alternative : “et pour garder les injustes afin quils soient punis au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Dans cette clause, Pierre laisse de côté certains mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “une épreuve et le Seigneur sait garder les injustes pour les punir au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 Il sagit dune clause de finalité. Pierre énonce le but dans lequel Dieu garde les personnes injustes. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin dêtre puni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “garder les injustes pour les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> dans <** pourrait faire référence à : (1) quand les injustes seront punis. Autre traduction : “(2) le moment dans le temps jusquauquel les injustes seront punis. Autre traduction : “jusquau jour du jugement”.
2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par un **jugement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “ le jour où Dieu juge lhumanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Ici, **mais** indique un lien entre la dernière clause du verset précédent et ce qui suit. Il nindique pas un contraste entre “les injustes” dans le verset précédent et “ceux qui vont selon la chair” dans ce verset. Autre traduction : “et surtout ceux qui poursuivent la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Pierre utilise lexpression **poursuivre** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou sadonnant à limmoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez lexprimer clairement. Traduction alternative : “those habitually engaging in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse de la personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Ici, **> dans <** indique que cette phrase montre les moyens par lesquels les méchants vont après la chair. Traduction alternative : “par les moyens de pratiquer ses convoitises de souillure”.
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillure**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “dans ses convoitises qui souillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **et** indiquent que cette clause fournit une caractéristique supplémentaire de ceux mentionnés dans la clause précédente. Elle nindique pas un deuxième groupe de personnes méchantes. Ces méchants ne poursuivent pas seulement leurs désirs pécheurs, mais méprisent également lautorité. Traduction alternative : “et qui méprisent aussi lautorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **> autorité <** pourrait se référer à : (1) lautorité de Dieu, comme le suggèrent les exemples de rébellion contre Dieu dans les versets précédents. Traduction alternative : “mépriser lautorité de Dieu” (2) lautorité angélique, comme le suggère linsulte des “glorieux” mentionnée dans le reste du verset. Autre traduction : “méprisant lautorité des anges”
2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **> Les audacieux <** marque le début de la deuxième section de ce chapitre, qui se poursuit jusquà la fin de [2:22](../02/22.md). Dans cette section, Pierre décrit le caractère et les actes méchants des faux enseignants.
2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 Les mots **Audacieux** et **Volontaires** sont des exclamations qui soulignent lorgueil audacieux des faux enseignants. Traduction alternative : “Ils sont si audacieux et volontaires !” ou “Comme ils sont audacieux et volontaires !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **> Self-willed <** signifie “faire ce que lon veut”. Traduction alternative : “Ceux qui font ce quils veulent”
2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne tremblent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 Cette clause indique le temps où les faux enseignants ne tremblent pas. Traduction alternative : “quand ils insultent les glorieux”
2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Ici, **> glorieux <** pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels, tels que les anges, les démons, ou les deux. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” (2) des êtres humains importants, tels que les dirigeants de léglise. Traduction alternative : “personnes glorieuses”
2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la description des **anges** dans cette clause avec leur comportement dans la clause suivante. Traduction alternative : “malgré quils soient plus grands en force et en puissance” (2) une description des **anges**. Traduction alternative : “qui sont plus grands en force et en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte environnant, qui est une description des faux enseignants. Traduction alternative : “étant plus forts et plus puissants que ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Les mots **force** et **puissance** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Ensemble, ces mots décrivent une puissance extrême. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “être beaucoup plus puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Ici, **eux** pourrait signifier : (1) les “glorieux”. Traduction alternative : “ne portez pas un jugement insultant contre ces glorieux”. (2) les faux enseignants. Autre traduction : “ne portez pas un jugement injurieux contre ces faux docteurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Ici, **ces** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Pierre décrit les faux enseignants en les comparant à des **animaux déraisonnables**. Tout comme les **animaux** ne peuvent pas penser rationnellement, ces personnes non plus. Traduction alternative : “ ces faux enseignants sont comme des animaux qui ne sont pas capables de penser rationnellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Cette clause donne plus dinformations sur les animaux déraisonnables et donc, à titre de comparaison, sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui sont nés par nature pour la capture et la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Ici, **> par nature <** signifie que les animaux déraisonnables (et les faux enseignants par comparaison) étaient destinés à être capturés et détruits en raison de leur nature même danimaux nés dans ce but. Traduction alternative : “selon leur nature, ces animaux sont nés pour la capture et la destruction”.
2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Il sagit dune clause de finalité. Le mot **pour** ici indique que ce qui suit est le but pour lequel ces animaux sont nés. Traduction alternative : “dans le but de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **capture** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “afin de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) plus dinformations sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui calomnient les choses dans lesquelles ils sont ignorants” (2) la raison pour laquelle les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “parce quils calomnient les choses quils ignorent”.
2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Ici, **> ces choses <** pourraient se référer à : (1) les “glorieux” de [2:10](../02/10.md). Traduction alternative : “qui calomnient ceux dont ils sont ignorants” (2) les enseignements chrétiens que ces faux enseignants rejettent. Autre traduction : “qui calomnient les enseignements dont ils sont ignorants”.
2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Ici, les pronoms **ils** et **leurs** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants seront aussi détruits dans leur destruction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu les détruira aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Ici, **> et <** sont utilisés pour mettre laccent et peuvent être traduits par “indeed” ou “surely”. Traduction alternative : “ils seront en effet détruits” ou “ils seront sûrement détruits”.
2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Cette clause indique le moment où les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “au moment de leur destruction”
2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “quand ils sont détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Pierre parle de la punition que recevront les faux enseignants au sens figuré, comme sil sagissait dun salaire quils avaient gagné. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “recevant le châtiment quils méritent pour leur injustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des choses mauvaises quils ont faites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **plaisir**, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “quelque chose qui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Ici, **se délecter** fait référence à une activité immorale qui inclut la gourmandise, livresse et lactivité sexuelle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “leur capacité à se délecter du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Cette phrase indique le moment où les faux enseignants se **> révélaient <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> dans <** par “pendant”. Le fait de faire ces choses “pendant le jour” indique que ces personnes nont pas honte de ce comportement. Traduction alternative : “se délectant pendant la journée”
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Pierre parle des faux enseignants comme sils étaient **des taches** ou **des défauts** sur un vêtement qui causent la honte de ceux qui le portent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire par une simile. Traduction alternative : “ comme des taches et des défauts sur un vêtement, qui causent la disgrâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Les mots **taches** et **imperfections** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “taches disgracieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Pour mettre laccent, Pierre laisse ici de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Ils sont des taches et des défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire le nom abstrait **déceptions** par un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “se délectant de leurs actes trompeurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Ici, **yeux** fait référence au sens figuré aux désirs dune personne, et **yeux pleins** signifie quune personne désire constamment une chose. Traduction alternative : “désirant constamment une femme adultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Cette clause pourrait signifier : (1) les faux enseignants désiraient constamment avoir des relations sexuelles immorales avec toute femme quils voyaient, considérant ainsi chaque femme comme une adultère potentielle. Traduction alternative : “(2) les faux enseignants étaient constamment à la recherche de femmes immorales avec qui avoir des relations sexuelles immorales. Autre traduction : “recherchant constamment des femmes sexuellement immorales”
2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs séduisent les âmes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls Ici, **âmes** se réfère à des personnes. Traduction alternative : “séduire des personnes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ils ont des cœurs entraînés à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “ils ont entraîné leur cœur à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Pierre utilise **cœurs** au sens figuré pour désigner des personnes entières, y compris leurs pensées, leurs désirs et leurs émotions. Le terme peut donc être traduit ici avec le pronom réfléchi “eux-mêmes”. Autre traduction : “ sétant entraînés à convoiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ayant entraîné leur cœur à convoiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Pierre utilise un idiome hébreu dans lequel on dit quune personne est un “enfant” de la chose qui la caractérise. Ici **enfants de la malédiction** se réfère aux personnes qui sont maudites par Dieu. Il ne parle pas des personnes qui maudissent les autres. Traduction alternative : “personnes maudites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 Ces mots sont une exclamation qui souligne la méchanceté des faux enseignants. Traduction alternative : “Ce sont de tels enfants maudits !” ou “Quels enfants maudits ils sont !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Pierre utilise la métaphore **Abandonner le droit chemin** pour donner une image de marcheurs quittant un certain chemin. Il parle au sens figuré des faux enseignants qui refusent de vivre leur vie dans lobéissance au Seigneur, comme sils avaient cessé de marcher sur le chemin du Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “refusant de vivre dans lobéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Ici, **le chemin droit** fait référence à la manière de vivre la vie qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi lutiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière quil utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “la voie droite du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Ici, Pierre poursuit la métaphore du chemin de la clause précédente. Il décrit figurativement les styles de vie méchants des faux enseignants comme sils avaient été **égarés** du chemin droit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “ ils se sont comportés méchamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se sont égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Dans ce verset, Pierre compare les faux enseignants à **Balaam**. Pierre suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Balaam était engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu na pas permis à Balaam de le faire, il a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à limmoralité sexuelle et à ladoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce quil voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsquils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aimait tellement le salaire de linjustice quil entraîna les Israélites dans limmoralité et lidolâtrie afin de recevoir de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivi** au sens figuré pour désigner quelquun qui imite les actions dune autre personne, comme quelquun qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “ayant imité la voie de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** et **Bosor** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise **la voie de Balaam** au sens figuré pour faire référence à la façon dont Balaam a vécu sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “la manière de vivre de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Ici, le pronom**qui** fait référence à Balaam. Il ne fait pas référence à Bosor, ni aux faux enseignants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez lexprimer directement. Si vous commencez une nouvelle phrase, vous devrez remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “Balaam aimait le salaire de liniquité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **salaires** qui sont caractérisés par **linjustice**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “qui ont aimé les salaires injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec ladjectif “injuste”. Traduction alternative : “the unrighteous wages” ou “the wages for unrighteous acts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **réprimander**, vous pouvez lexprimer comme un verbe et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu la réprimandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke Si vos lecteurs ne comprennent pas qui a fait cela, vous pouvez préciser qui a réprimandé Balaam. Cette clause pourrait signifier : (1) lâne a réprimandé Balaam. Traduction alternative : “(2) Dieu a réprimandé Balaam à travers lâne. Autre traduction possible : “Dieu le réprimanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 Cette **transgression** fait spécifiquement référence à lutilisation par Balaam de femmes méchantes pour entraîner les Israélites dans limmoralité sexuelle et lidolâtrie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour son acte méchant de conduire les Israélites à limmoralité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **irrationalité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif comme “irrationnel” ou “insensé”. Traduction alternative : “ laction irrationnelle du prophète “ ou “ laction insensée du prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Ici, **le prophète** fait référence à Balaam. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “a réfréné la folie du prophète Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **Ces hommes** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Pierre parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que **les sources** fournissent de leau pour étancher la soif, mais **les sources sans eau** laissent les assoiffés déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces hommes sont décevants, comme des sources sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Pierre donne une deuxième description figurative de linutilité des faux enseignants. Lorsque les gens voient des nuages dorage, ils sattendent à ce que la pluie tombe. Lorsque les vents de la **tempête** chassent les nuages avant que la pluie ne puisse tomber, les gens sont déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative, ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils ne donnent jamais ce quils promettent” ou “ils sont décevants comme des nuages de pluie que lorage chasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Ces deux métaphores signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “Ce sont des hommes qui ne donnent sûrement jamais ce quils promettent” ou “Ce sont des hommes qui déçoivent sûrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour qui Dieu a réservé la noirceur des ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Cela pourrait signifier : (1) la **> morosité <** est caractérisée par **> lobscurité <**> . Traduction alternative : “the dark gloom” (2) the **> gloom <** is identical to the **> darkness <**> . Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Pierre utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner lenfer. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de lenfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle les faux enseignants sont réservés pour le châtiment dans lobscurité des ténèbres, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity Cette clause indique les moyens par lesquels les faux enseignants incitent les autres à pécher. Traduction alternative : “par le moyen de dire des choses arrogantes de vanité”.
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Pierre utilise la forme possessive pour décrire **un discours arrogant** qui se caractérise par **la vanité**. Traduction alternative : “ choses vaines, arrogantes “ ou “ choses vaines et arrogantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vanité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Ici, le pronom **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants séduisent par les convoitises de la chair” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisée au sens figuré pour désigner la nature pécheresse dune personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens littéral pour la métaphore. Traduction alternative : “par les convoitises de leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** désigne des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Ici, Pierre parle au sens figuré des personnes qui sont récemment devenues croyantes comme **celles qui échappent à peine** à lhumanité pécheresse. Il se réfère également aux non-croyants qui vivent encore selon leurs désirs pécheurs comme **ceux qui vivent dans lerreur**. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ les personnes qui ont récemment cessé de vivre dans le péché comme les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Cette clause fait référence à un autre moyen par lequel les faux enseignants attiraient leurs disciples, dans la continuité du verset précédent. Traduction alternative : “Ils les séduisent aussi en leur promettant la liberté”.
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Ici, **la liberté** est une métaphore de la capacité à vivre exactement comme on le souhaite. Traduction alternative : “promettant de leur donner la capacité de vivre exactement comme ils le souhaitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Ici, le pronom **eux** désigne les personnes qui sont trompées par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ promettant la liberté à ceux quils trompent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Pierre utilise le mot **eux-mêmes** ici pour souligner lironie des personnes spirituellement asservies qui promettent la liberté spirituelle aux autres. Traduction alternative : “alors quils sont eux-mêmes esclaves de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Pierre parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme sils étaient **esclaves** du péché qui ont besoin déchapper à leur captivité. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “comme des esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui sont caractérisés par la **destruction**. Traduction alternative : “esclaves qui seront détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Pierre parle dune personne comme étant **asservie** lorsque quelque chose a le contrôle sur cette personne, il parle de cette chose comme étant le maître de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez la traduire de manière non figurative ou par une comparaison. Traduction alternative : “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient contrôlée par cette chose” ou “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient comme lesclave de cette chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car si quelque chose domine une personne, cette chose asservit cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Ici, **> Pour <** pourrait faire référence à : (1) une autre explication de la déclaration de Pierre “eux-mêmes étant esclaves de la destruction” dans le verset précédent, (2) une transition entre ce que Pierre a dit dans le verset précédent et ce quil va dire dans ce verset. Ici, **> Pour <** nindique pas la raison ou le résultat de ce qui a été dit dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans lUST : “Et”.
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Pierre parle comme sil sagissait dune possibilité hypothétique, mais il veut dire que cest réellement vrai. Si votre langue nénonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit nest pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ils ont échappé aux impuretés du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais sétant de nouveau laissé entraîner et vaincre par elles, la dernière est devenue pour eux pire que la première” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Utilisant une métaphore similaire à celle de [2:18](../02/18.md), Pierre parle ici de manière figurative des croyants comme sils avaient été esclaves des **souillures** du monde et quils ont **échappé** à cette captivité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ sils ont cessé de vivre à la manière souillante du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillures**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ les choses que la société humaine pécheresse fait pour se souiller “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Ici, le **monde** désigne la société humaine, qui a été corrompue par le péché. Traduction alternative : “ les pratiques souillées de la société humaine pécheresse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “en connaissant notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. La conjonction **et** indique que **notre** sapplique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve”. Traduction alternative : “ de la personne qui règne sur nous et qui nous sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez fournir lauteur de laction du début du verset. Traduction alternative : “ces choses les ayant empêtrés de nouveau ; ces choses les ont vaincus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de personnes qui semblent avoir été croyantes mais qui sont revenues à une vie de péché, comme si elles sétaient **empêtrées** dans un filet. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ sils ont recommencé à vivre dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Ici, le pronom **ces choses** fait référence aux “souillures du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “par ces souillures du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md) et discutés dans [2:12-19](../02/12.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “la condition finale pour eux est pire que leur condition originale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle la dernière condition des faux enseignants était pire que leur première condition, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “pour ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la voie** qui est caractérisée par **la droiture**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour lexpliquer. Traduction alternative : “la voie juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Pierre parle au sens figuré de la vie comme dun **chemin** ou sentier. Cette expression fait référence à la manière de vivre qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi lutiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière quil utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md) et “le chemin droit” dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “la manière de vivre qui plaît au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 Cette clause indique que la clause suivante décrit un événement qui sest produit après lévénement de cette clause. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “après lavoir su”
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. Traduction alternative : “cesser dobéir au saint commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Pierre utilise **le saint commandement** pour parler des commandements de Dieu en général. Il ne fait pas référence à un **commandement spécifique**. Ces commandements ont été **délivrés** par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les saints commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière le nom abstrait **commandement** avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “le saint commandement que les apôtres leur ont transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Ici, **Ce** fait référence au **proverbe** que Pierre énonce plus loin dans ce verset. Il ne fait pas référence à une déclaration du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ce que dit ce vrai proverbe leur est arrivé” ou “Ce vrai proverbe décrit ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Pierre utilise deux proverbes pour illustrer ce que les faux enseignants ont fait. Ces proverbes font une comparaison figurative : De même quun chien retourne manger son propre vomi et quun cochon lavé se roule à nouveau dans la boue, de même ces faux enseignants, qui avaient cessé de mener une vie de péché, sont maintenant retournés vivre dans le péché. Bien quils connaissaient “la voie de la justice”, ils sont retournés faire les choses qui les souillent moralement et spirituellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens, vous pouvez traduire ces proverbes par des simulations. Traduction alternative : “Ils sont comme des chiens qui mangent leur propre vomi ou comme des porcs propres qui retournent se rouler dans la boue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 Un **chien** est un animal qui est considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelquun un **chien** était une insulte. Si les chiens ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal qui est considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pourriez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 Un **cochon** est un animal considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelquun un **cochon** était une insulte. Si les porcs ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 3 intro c1id 0 # 2 Pierre 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)<br>2. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Feu<br><br><br>Les gens utilisent souvent le feu pour détruire des choses ou pour rendre quelque chose pur en brûlant la saleté et les parties sans valeur. Par conséquent, lorsque Dieu punit les méchants ou purifie son peuple, cette action est souvent associée au feu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Jour du Seigneur<br><br>Le moment exact de la venue du jour du Seigneur surprendra les gens. Cest ce que signifie la comparaison “comme un voleur dans la nuit”. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer en tout temps à la venue du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Ici, **qui** fait référence à la fois à cette lettre et à la lettre précédente que Pierre avait écrite à ce groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez commencer une nouvelle phrase pour le dire explicitement. Autre traduction possible : “Dans ces deux lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Ici, Pierre utilise **éveiller** au sens figuré, comme si lesprit de ses lecteurs était endormi, pour faire référence au fait damener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela par une expression non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “ rappeler ces choses à votre esprit sincère afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:13](../01/13.md). Autre traduction : “to remember” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Bien que le mot **pur** se réfère habituellement à quelque chose qui nest pas contaminé ou mélangé avec autre chose, Pierre lutilise ici au sens figuré pour indiquer que ses lecteurs ont des esprits qui nont pas été trompés par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vos esprits non trompés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Ici, Pierre énonce le but pour lequel il écrit cette lettre. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous vous souveniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “les paroles que les saints prophètes ont prononcées auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Pierre utilise les mots **>** ici pour décrire les prophéties des prophètes de lAncien Testament qui ont été transmises en utilisant des mots, en particulier les prophéties concernant le retour futur du Christ. Traduction alternative : “les prophéties dites précédemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Ici, **prophètes** fait référence aux prophètes de lAncien Testament auxquels Pierre a également fait référence dans [1:19-21](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par les saints prophètes de lAncien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **commande**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que notre Seigneur et Sauveur a commandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Pierre utilise **commandement** ici pour parler des commandements de Jésus en général. Il ne fait pas référence à un commandement spécifique. Ces commandements ont été délivrés par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les commandements du Seigneur et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Cette phrase indique le moyen par lequel **> le commandement du Seigneur et Sauveur <** a été donné aux lecteurs de Pierre. Traduction alternative : “par lintermédiaire de vos apôtres”
2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Ici, **vos apôtres** pourraient se référer à : (1) les apôtres qui ont proclamé les enseignements du Christ aux lecteurs de Pierre ou qui les ont servis dune manière ou dune autre. Traduction alternative : “les apôtres qui vous servent” (2) tous les apôtres, qui appartiennent à tous les chrétiens. Traduction alternative : “les apôtres de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré dimportance. Il ne le fait pas pour se référer à lordre dans le temps. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:20](../01/20.md). Traduction alternative : “Le plus important, cest que vous compreniez”
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **moquerie**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “les moqueurs viendront et se moqueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, Pierre utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose, comme quelquun qui marche vers quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement selon leurs propres convoitises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, **convoitises** fait référence aux désirs pécheurs qui sopposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “ vivre selon ses propres désirs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et ils diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner quils ne croient pas au retour de Jésus. Autre traduction possible : “Il ny a pas de promesse de sa venue !” ou “La promesse de sa venue nest pas vraie !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Ici, **Où** est utilisé de manière idiomatique pour demander ce qui est arrivé à la promesse. Les moqueurs ne demandent pas lemplacement de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “Quest-il arrivé à la promesse de sa venue ?” ou “Quest-il arrivé à la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? Ici, **promesse** fait référence à laccomplissement de la promesse du retour de Jésus. Traduction alternative : “Où est laccomplissement de la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “la promesse de la venue de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, **sa venue** fait référence au retour du Seigneur Jésus sur terre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le retour de Jésus sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Ici, **les pères** est utilisé au sens figuré. Il pourrait faire référence à : (1) les ancêtres de lAncien Testament des Israélites, souvent appelés “les patriarches”. Traduction alternative : “Car depuis que les patriarches dIsraël se sont endormis” (2) les dirigeants de la première génération de chrétiens qui étaient morts au moment où Pierre a écrit cette lettre. Traduction alternative : “Car depuis que les premiers leaders chrétiens se sont endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep Ici, **sest endormi** est un euphémisme qui signifie quils sont morts. Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “les pères sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation Ici, **toutes choses** est une exagération que les moqueurs utilisent pour argumenter que rien dans le monde na jamais changé, donc il ne peut pas être vrai que Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **création**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “depuis que Dieu a créé le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Car ils se le cachent volontairement à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 xgsy figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à la fin du verset. Traduction alternative : “que les cieux existaient autrefois par la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “la parole de Dieu a formé la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water Cette clause se réfère à Dieu qui fait surgir la terre **> de <** et **> à travers <** leau **> <**>, rassemblant les masses deau pour faire apparaître la terre.
2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Ici, **la parole de Dieu** fait référence aux commandements spécifiques de Dieu par lesquels la terre a été créée. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par les commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which Ici, **qui** fait référence à la fois à la parole de Dieu et à leau. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par la parole de Dieu et leau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et indiquer qui a fait laction. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu a inondé le monde deau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Ici, **> à cette époque <** fait référence au moment où le monde existait avant le déluge. Il ne fait pas référence au moment exact où lunivers a été créé. Traduction alternative : “le monde qui existait alors”
2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Cette phrase indique le moyen par lequel le monde antique a été détruit. Autre traduction : “en ayant été inondé par leau”
2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Ici, **Mais** indique que Pierre met en contraste la destruction passée du monde ancien quil a mentionnée dans le verset précédent avec la destruction future du monde actuel. Si vos lecteurs comprennent mal ce contraste, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “En revanche, les cieux et la terre actuels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu, par cette même parole, a réservé les cieux et la terre actuels pour le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Ici, le mot **>** fait référence à “la parole de Dieu”, dont Pierre a dit dans [3:5-6](../03/05.md) quelle était le moyen par lequel les cieux et la terre ont été créés et un déluge a détruit le monde. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par la même parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Ici, **pour** indique le but pour lequel Dieu a réservé les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “pour le but du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Ici, Pierre utilise **feu** pour faire référence à ce que fait le feu, cest-à-dire brûler. Traduction alternative : “pour brûler par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fait laction. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu les garde pour le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> pour <** pourrait se référer à : (1) le but pour lequel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “(2) le moment dans le temps jusquauquel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Autre traduction : “jusquau jour du jugement”
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jugement** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent à laide de phrases verbales. Traduction alternative : “le jour où Dieu juge lhumanité et détruit les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “ne manquez pas de comprendre ce fait” ou “nignorez pas cette chose”.
2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Ici, **> avec le Seigneur <** signifie “dans le jugement du Seigneur”. Autre traduction : “que du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans”.
2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu ne perçoit pas le temps de la même manière que les humains. Ce qui peut sembler être un temps court ou long pour les gens ne le serait pas pour Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “un jour et 1 000 ans sont semblables pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Ici, **promesse** fait référence à laccomplissement de la **promesse** que Jésus reviendra. Voir comment vous lavez traduit dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “ Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Ici, **certains** se réfèrent aux “moqueurs” présentés dans [3:3](../03/03.md) et à tous ceux qui croient que le Seigneur est lent à accomplir ses promesses, parce que Jésus nest pas encore revenu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “comme certains, tels que ces moqueurs, considèrent la lenteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Pierre omet un mot dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ce mot peut être fourni dès le début du verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui est celui qui est **patient** et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Mais Dieu est patient envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Dieu retarde le retour de Jésus. Traduction alternative : “parce quil ne veut pas quaucun ne périsse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “mais il veut que tous passent à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “mais tous à se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Ici, **Mais** indique un contraste entre ce que les moqueurs croyaient de Dieu et ce que Dieu fera réellement. Bien que le Seigneur soit patient et veuille que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le jugement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Pierre parle du **jour** où Dieu jugera tout le monde comme sil sagissait dun **voleur** qui viendra à limproviste et prendra les gens par surprise. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le jour du Seigneur viendra à limproviste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Ici, **qui** fait référence au “jour du Seigneur”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “un voleur. Au jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et vous pouvez indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu détruira les éléments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent lunivers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “les corps célestes seront détruits”
2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Ici, **> être brûlé <** fait référence aux moyens par lesquels les éléments seront détruits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “et les éléments seront détruits par le moyen de la combustion” ou “et les éléments seront détruits par le moyen du feu”.
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed Dieu verra toute la **terre** et tous les **actes** de chacun, et il jugera alors tout. Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pourriez lénoncer en termes actifs. Traduction alternative : “Dieu verra la terre et les actes qui sy trouvent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **actes** fait référence aux actions des personnes sur la terre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “on trouvera la terre et ce que les gens y ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **> trouvé <** indique que le retrait des cieux et des éléments laissera la terre et ce qui a été fait sur elle exposés pour que Dieu les voit et les juge. Traduction alternative : “la terre et les actes quelle contient seront exposés” ou “la terre et les actes quelle contient seront révélés”.
2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Cette clause indique la raison du résultat attendu qui suit dans le reste du verset. Pierre dit à ses lecteurs que la destruction future du ciel et de la terre par Dieu devrait les amener à mener une vie sainte et pieuse. Traduction alternative : “A cause de toutes ces choses qui seront ainsi détruites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et indiquer qui fera laction. Traduction alternative : “Puisque Dieu va donc détruire toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** fait référence aux cieux, aux éléments et à la terre mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Pierre utilise la forme interrogative pour mettre laccent. Si vos lecteurs comprennent mal cette emphase, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer lemphase dune autre manière. Si vous traduisez ces mots comme une déclaration, vous devrez remplacer le point dinterrogation à la fin du verset suivant par un point. Autre traduction : “il est certainement nécessaire que vous soyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “vivre avec des comportements saints et des actes pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Ici, **> attendre et se hâter <** sont deux choses que Pierre voulait que ses lecteurs fassent tout en menant également une vie sainte et pieuse, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “en attendant et en se hâtant”
2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 Ici, **qui** fait référence au “jour de Dieu” de la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à cause de ce jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen dêtre mis en feu”
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active et dire qui fera laction. Traduction alternative : “Dieu détruira les cieux par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent lunivers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:10](../03/10.md).
2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen dêtre brûlés par la chaleur”.
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Pierre a placé lobjet direct du verbe principal au début de la phrase pour mettre laccent. Si votre langue utilise une construction similaire pour mettre laccent, il serait approprié de lutiliser ici dans votre traduction. Mais si cette construction prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer cette emphase dune autre manière et changer la structure de la phrase. Autre traduction : “selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “selon la promesse de Dieu” (2) Jésus. Autre traduction : “selon la promesse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, **> promesse <** pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu de créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre, comme promis dans Esaïe 65:17 et Esaïe 66:22. Traduction alternative : “(2) la promesse de la seconde venue de Jésus, comme dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “sa promesse du retour de Jésus”
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Ici, on parle de la justice **>** au sens figuré, comme sil sagissait dune personne qui pourrait habiter quelque part. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens dune manière non figurative. Traduction alternative : “dans lequel la droiture existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ dans lequel tout le monde est juste “ ou “ dans lequel tout le monde fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce quil vient de dire. Il se réfère spécifiquement à la discussion sur la venue du jour du Seigneur donnée dans [3:10-13](../03/10.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie aux événements liés à la venue du jour du Seigneur, que Pierre a décrits dans [3:10-13](../03/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses qui arriveront le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Soyez diligent afin que Dieu vous trouve sans tache et irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless Les mots **sans tache** et **irréprochable** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “complètement pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 Ici, le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative : “par Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Ici, **> en paix <** pourrait se référer à : (1) avoir la paix avec Dieu. Autre traduction, comme dans lUST : “ en paix avec Dieu “ (2) ressentir la paix dans son cœur. Traduction alternative : “avec la paix dans le coeur”
2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement nest pas encore arrivé. Cela donne aux gens la possibilité de se repentir et dêtre sauvés, comme Pierre la expliqué dans [3:9](../03/09.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Considérez la patience de notre Seigneur comme une occasion de se repentir et dêtre sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **patience** et **salut**, vous pourriez traduire les idées qui les sous-tendent par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “que notre Seigneur est patient pour sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez traduire lidée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Pierre utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner Paul comme un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “notre bien-aimé frère chrétien Paul” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active et indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “selon la sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez traduire lidée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “sage”. Traduction alternative : “ selon les paroles sages qui lui ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Ici, le contexte suggère que Paul est lauteur de **les lettres**. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “dans toutes les lettres de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) les événements liés au jour du Seigneur abordés dans [3:10-13](../03/10.md) et appelés “ ces choses “ dans [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “(2) la nécessité de mener une vie pieuse et de considérer que la patience de Dieu sert à sauver les gens, comme il est dit dans [3:14-15](../03/14.md). Traduction alternative : “ ces choses que je viens de dire au sujet de la vie irréprochable et de la patience de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **qui** fait référence aux choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Les ignorants et les instables déforment ces choses difficiles que lon trouve dans les lettres de Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **déformer** est utilisé au sens figuré pour décrire le fait de changer le sens dune déclaration afin de donner une fausse signification comme tordre quelque chose pour quil change de forme. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “que les ignorants et les instables interprètent faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Ici, **les autres écritures** fait référence à la fois à lensemble de lAncien Testament et aux textes du Nouveau Testament qui avaient été écrits au moment où Pierre a rédigé cette lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “comme aussi les autres écritures qui font autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Ici, **à** indique que cette clause fournit le résultat des “ignorants et instables” interprétant faussement les écritures. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “résultant dans leur propre destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “afin quils soient détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Ici, Pierre utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs devraient faire à la suite de ce quil a dit, ce qui pourrait être : (1) la destruction de ceux qui interprètent faussement les écritures mentionnées dans le verset précédent. Traduction alternative : “Parce que ceux qui interprètent faussement les Écritures seront détruits” (2) le contenu précédent de toute la lettre, en particulier la destruction certaine des faux enseignants. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses que je vous ai dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md) et [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “bien-aimés compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Ici, Pierre donne la raison pour laquelle ses lecteurs devraient tenir compte de son commandement dans la phrase suivante. Autre traduction : “puisque vous le savez davance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Ici, Pierre parle au sens figuré de la **constance** comme sil sagissait dun bien que les croyants pourraient **perdre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ afin que vous ne cessiez pas dêtre inébranlables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **> constance <**> , vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec ladjectif “constant”. Traduction alternative : “afin que vous ne perdiez pas votre propre foi inébranlable” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns).
2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les gens peuvent perdre leur fermeté. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “parce quils sont égarés par lerreur de ceux qui ne respectent pas la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “lerreur des sans foi ni loi vous ayant égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Ici, Pierre utilise **égarés** au sens figuré pour décrire les gens qui sont trompés pour vivre méchamment par de faux enseignants, comme sils avaient été conduits loin du droit chemin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été trompés par lerreur de ceux qui ne respectent pas la loi et qui vivent dans la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels on peut ségarer. Traduction alternative : “au moyen de lerreur des sans foi ni loi”.
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Ici, **croître** est utilisé au sens figuré pour exprimer le fait de vivre ou davoir quelque chose en quantité croissante. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir de plus en plus la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Ici, **> dans <** signifie “en référence à”. Autre traduction : “en référence à la grâce et à la connaissance”
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “actes de bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne.” La conjonction et indique que notre sapplique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve.” Si vous incluez ces deux expressions dans votre traduction, vous devrez également mettre une virgule à la fin de la deuxième expression. Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne et nous sauve “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Que tout le monde le glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Ici, **au jour de lâge** est une idiome qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à léternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 2PE front intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 Peter<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>1. Reminder to live good lives because God has enabled us to (1:3-21)<br>1. Warning against false teachers (2:1-22)<br>1. Encouragement to prepare for the second coming of Jesus (3:1-17)<br><br>### Who wrote the Book of 2 Peter?<br><br>The author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor.<br><br>### What is the Book of 2 Peter about?<br><br>Peter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Peter” or “Second Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The Second Letter from Peter” or “The Second Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Who were the people Peter spoke against?<br><br>It is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.<br><br>### What does it mean that God inspired Scripture?<br><br>The doctrine of scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of scripture (1:20-21).<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural “you”<br><br>In this book, the word “I” refers to Peter. Also, the word “you” is always plural and refers to Peter’s audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter?<br><br>For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br>* “to be kept in chains of lower darkness until the judgment” (2:4). Some modern versions and older versions have, “to be kept in pits of lower darkness until the judgment.”<br>* “They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you” (2:13). Some versions have, “They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts.”<br>* “Beor” (2:15). Some other versions read, “Bosor.”<br>* “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed” (3:10). Other versions have, “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Introduction à 2 Pierre<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 2 Pierre<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>1. Rappel de mener une vie pieuse parce que Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)<br>1. Rappel de la véracité de l’enseignement apostolique (1:16-21)<br>1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)<br>1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)<br>1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)<br>1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)<br>1. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)<br><br>### Qui a écrit le livre de 2 Pierre?<br><br>L’auteur s’est identifié comme Simon Pierre. Simon Pierre était un apôtre. Il a également écrit le livre de 1 Pierre. Pierre a probablement écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome, juste avant de mourir. Pierre a appelé cette lettre sa deuxième lettre, nous pouvons donc la dater après 1 Pierre. Il a adressé cette lettre au même public que sa première lettre. Le public était probablement constitué de chrétiens dispersés dans toute l’Asie Mineure.<br><br>### De quoi parle le livre de 2 Pierre ?<br><br>Pierre a écrit cette lettre pour encourager les croyants à mener une bonne vie. Il les a mis en garde contre les faux enseignants qui disaient que Jésus mettait trop de temps à revenir. Il leur a dit que Jésus n’était pas lent à revenir. Au contraire, Dieu donnait aux gens le temps de se repentir afin qu’ils soient sauvés.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Pierre” ou “Second Pierre”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La deuxième lettre de Pierre” ou “La deuxième lettre que Pierre a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Qui étaient les personnes contre lesquelles Pierre a parlé ?<br><br>Il est possible que les personnes contre lesquelles Pierre a parlé étaient celles qui seraient connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements des Écritures pour leur propre profit. Ils vivaient de manière immorale et enseignaient aux autres à faire de même.<br><br>###Qu’est-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures?<br><br>La doctrine des Écritures est très importante. 2 Pierre aide les lecteurs à comprendre que, si chaque auteur de l’Écriture avait sa propre façon distincte d’écrire, Dieu est le véritable auteur de l’Écriture (1:20-21).<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Pierre. De même, le mot “vous” est toujours pluriel et fait référence à l’auditoire de Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?<br><br>Pour les versets suivants, il y a des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Si ce n’est pas le cas, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.<br>* “ être tenus dans des chaînes de ténèbres inférieures jusqu’au jugement “ (2:4). Certains manuscrits anciens ont, “d’être gardés dans des fosses de ténèbres inférieures jusqu’au jugement.”<br>* “Ils jouissent de leurs actions trompeuses pendant qu’ils festoient avec vous” (2:13). Quelques manuscrits ont : “ Ils jouissent de leurs actions pendant qu’ils festoient avec vous dans des fêtes d’amour. “<br>* “ Bosor “ (2:15). Quelques autres manuscrits ont : “ Beor. “<br>* “ Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qu’elle contient seront révélés “ (3:10). D’autres manuscrits ont : “Les éléments seront brûlés par le feu, et la terre et les actes qui s’y trouvent seront révélés.”<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
3 2PE 1 intro wjw5 0 # 2 Peter 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Knowledge of God<br><br>Having knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, “knowledge” is more than just mentally knowing about God. It is a knowledge that causes God to save a person and to give him grace and peace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Living godly lives<br><br>Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is like they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The truth of Scripture<br><br>Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God’s message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son. # 2 Pierre 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Rappel de mener une bonne vie, car Dieu nous a rendus capables de le faire (1:3-15)<br>3. Rappel de la véracité de l’enseignement apostolique (1:16-21)<br><br>Pierre commence cette lettre dans [1:1-2](../01/01.md) en donnant son nom, en identifiant les personnes à qui il écrit et en offrant une salutation. C’est ainsi que les gens commençaient généralement les lettres à cette époque.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Connaissance de Dieu<br><br>Avoir une connaissance expérientielle de Dieu signifie lui appartenir ou avoir une relation avec lui. Ici, la “connaissance” est plus qu’une simple connaissance mentale de Dieu. C’est la connaissance d’une relation personnelle dans laquelle Dieu sauve une personne et lui donne la grâce et la paix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### Vivre des vies pieuses<br><br>Pierre enseigne que Dieu a donné aux croyants tout ce dont ils ont besoin pour vivre des vies pieuses. Par conséquent, les croyants devraient faire tout ce qu’ils peuvent pour obéir à Dieu de plus en plus. Si les croyants continuent à faire cela, ils seront efficaces et productifs dans leur relation avec Jésus. Cependant, si les croyants ne continuent pas à mener une vie pieuse, c’est comme s’ils avaient oublié ce que Dieu a fait par le Christ pour les sauver. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### La vérité de l’Écriture<br><br>Pierre enseigne que les prophéties de l’Écriture n’ont pas été inventées par des hommes. Le Saint-Esprit a révélé le message de Dieu aux hommes qui les ont prononcées ou écrites. De même, Pierre et les autres apôtres n’ont pas inventé les histoires qu’ils ont racontées sur Jésus. Ils ont été témoins de ce que Jésus a fait et ont entendu Dieu appeler Jésus son fils.
4 2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 0 1 General Information: Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers he is writing to. Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d’abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, vous pouvez également l’utiliser. Traduction alternative : “Moi, Simon Pierre, j’écris cette lettre” ou “De Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
5 2PE 1 1 v381 xf2u translate-names δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Σίμων Πέτρος 1 a servant and apostle of Jesus Christ Peter speaks of being a **servant of Jesus Christ**. He also was given the position and authority of being Christ’s **apostle**. **Simon Pierre** est le nom d’un homme, un disciple de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l’introduction à 2 Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6 2PE 1 1 yy7j v381 figs-explicit figs-distinguish τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 to those who have received the same precious faith a servant and apostle of Jesus Christ That these people have **received** **faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given the same precious faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cette phrase donne des informations supplémentaires sur Simon Pierre. Il se décrit comme étant à la fois un **serviteur de Jésus-Christ** et celui qui a reçu la position et l’autorité d’être l’apôtre **du Christ**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7 2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received “to you who have received.” Peter addresses all believers who may read this letter. Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
8 2PE 1 1 y157 yy7j figs-exclusive figs-explicit ἡμῖν τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 with us to those who have received the same precious faith Here the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Que ces personnes aient **reçu une foi** implique que Dieu leur a donné cette foi. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a donné une foi de valeur égale à la nôtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
9 2PE 1 2 1 y7l9 x186 figs-explicit figs-abstractnouns χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. Alternate translation: “May God increase your grace and your peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “ à ceux à qui Dieu a fait faire confiance “ ou “ à ceux à qui Dieu a fait croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
10 2PE 1 2 1 n59n y157 figs-metaphor figs-exclusive χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἡμῖν 1 May grace and peace be multiplied with us Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or numbers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, le mot **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit. Autre traduction : “comme nous, les apôtres, avons reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11 2PE 1 2 1 vq19 xdyd figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἐν δικαιοσύνῃ 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord You can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “through your knowing God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Le mot **> par <** indique les moyens par lesquels ils ont reçu la foi. Traduction alternative : “ par le moyen de la justice “.
12 2PE 1 3 1 ywj9 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 0 1 General Information: Peter begins to teach the believers about living godly lives. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif tel que “juste” ou “droit”. Traduction alternative : “ les actes justes de notre Dieu et Sauveur “ ou “ la voie droite de notre Dieu et Sauveur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
13 2PE 1 3 2 epx9 oaej figs-hendiadys translate-blessing πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d’introduire l’objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous rende plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
14 2PE 1 3 2 an3z y7l9 figs-exclusive figs-explicit ἡμᾶς χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 us May grace and peace be multiplied Here the word **us** refers to Peter and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Dieu est celui qui donnera **la grâce** et **la paix** aux croyants. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez rendre cette information explicite. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
15 2PE 1 4 2 m91m ui01 figs-abstractnouns δι’ ὧν χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 through which Here, **which** refers back to “his glory and excellence” in the previous verse. Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes de bonté envers vous et vous donne un esprit plus paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
16 2PE 1 4 2 f42f n59n figs-metaphor γένησθε…κοινωνοὶ χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 you might be sharers May grace and peace be multiplied “you might share” Pierre parle de **la grâce et la paix** comme s’il s’agissait d’objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa grâce et sa paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 2PE 1 4 2 yk7g x8na figs-you θείας…φύσεως ὑμῖν 1 of the divine nature of what God is like Ici, le pronom **vous** est pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, dans toute la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
18 2PE 1 4 2 p2yj vq19 figs-metaphor figs-abstractnouns ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 having escaped the corruption in the world by lust in the knowledge of God and of Jesus our Lord Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. Alternate translation: “and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vous ne voulez pas utiliser un nom abstrait ici, vous pouvez traduire **connaissance** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19 2PE 1 4 2 kjnh xgax figs-abstractnouns φθορᾶς ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 corruption The word **corruption** is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Cela pourrait signifier : (1) “parce qu’on connaît Dieu et Jésus notre Seigneur” ou (2) “par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur”.
20 2PE 1 5 2 exd9 pmb9 figs-explicit figs-possession καὶ αὐτὸ τοῦτο τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 for this very reason This refers to what Peter has just said in the previous verses. Alternate translation: “because of what God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
21 2PE 1 7 3 a8ti ywj9 grammar-connect-logic-result τὴν φιλαδελφίαν ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 brotherly affection This refers to love for a friend or family member and likely means love for ones spiritual family. Ici, **comme** indique que ce verset fournit la raison du résultat attendu, qui est le commandement de Pierre dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “ Puisque sa puissance divine nous a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
22 2PE 1 8 3 jz77 zwdo figs-exclusive ταῦτα ἡμῖν 1 these things This refers to faith, virtue, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in the previous verses. Ici, **nous** fait référence à Pierre et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23 2PE 1 8 3 l7yj rtxn figs-metaphor writing-pronouns οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 cause you to be neither barren nor unfruitful Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he is a field that will not produce a crop. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “La puissance divine de Dieu” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus, par sa puissance divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24 2PE 1 8 3 qcav xdrw figs-doublenegatives figs-abstractnouns οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 cause you to be neither barren nor unfruitful You can state this in positive terms. Alternate translation: “you will produce and be fruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **pouvoir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “Dieu, parce qu’il peut tout faire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 2PE 1 8 3 f9qm xz3s figs-doublet figs-personification ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 barren nor unfruitful These words mean basically the same thing and emphasize that this person will be productive and experience the benefits from knowing Jesus. Alternate translation: “unproductive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Pierre parle au sens figuré de la **puissance divine** de Dieu comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait donner quelque chose aux gens. Dieu est celui qui donne, et il utilise sa **puissance divine** pour le faire. Traduction alternative : “Dieu a utilisé son pouvoir divin pour donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
26 2PE 1 8 3 ppd8 x8qv figs-abstractnouns grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ You can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “through your knowing God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Ici, le mot **pour** indique le but pour lequel Dieu a donné toutes ces choses aux croyants. Traduction alternative : “pour le but de la vie et de la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
27 2PE 1 9 3 gg2c epx9 figs-hendiadys ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 he in whom these things are not present for life and godliness the person who does not have these things Ici, **la piété** décrit le mot **vie**. Traduction alternative : “pour une vie pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
28 2PE 1 9 3 h6fn xr1r figs-metaphor figs-abstractnouns τυφλός ἐστιν μυωπάζων εὐσέβειαν 1 is blind, nearsighted Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a **blind** or **nearsighted** person because he does not understand their value. Alternate translation: “is like a shortsighted person who cannot see their importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29 2PE 1 9 3 gq4d bl1o figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 of the cleansing from his past sins You can use a verb to translate this. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Le mot **> par <** indique ici le moyen par lequel Dieu nous a donné toutes choses pour la vie et la piété. Traduction alternative : “par le moyen de la connaissance”
30 2PE 1 10 3 raa1 xvh0 figs-doublet figs-abstractnouns βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 to make your calling and election sure The words **calling** and **election** share similar meanings and refer to God’s choosing them to belong to him. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “par notre connaissance de celui qui nous a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 2PE 1 10 3 jcv9 cxxo figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 you will not ever stumble Here, **stumble** could mean: (1) This refers to committing sin. Alternate translation: “you will not practice sinful behavior” (2) This refers to becoming unfaithful to Christ. Alternate translation: “you will not become unfaithful to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Cette phrase pourrait faire référence à : (1) Dieu. Traduction alternative : “de Dieu, qui nous a appelés” (2) Jésus. Autre traduction : “de Jésus, qui nous a appelés”
32 2PE 1 11 3 f45v an3z figs-activepassive figs-exclusive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν ἡμᾶς 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom us You can state this in active form. Alternate translation: “God will richly provide for you an entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
33 2PE 1 11 3 k1e4 twp8 ἡ εἴσοδος διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 the entry the opportunity to enter Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu nous a appelés. Traduction alternative : “par le moyen de sa gloire et de son excellence”
34 2PE 1 12 3 du69 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 0 1 Connecting Statement: Peter tells the believers about his obligation to continue reminding them and teaching them. Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits **gloire** et **excellence**, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par une phrase verbale. Traduction alternative : “parce qu’il est si grand et si bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 2PE 1 12 4 l2kh g7fc ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ δι’ ὧν 1 you are strong in the present truth “you strongly believe the truth that you now have” Ici, **> à <** indique les moyens par lesquels Dieu a donné ses promesses. Traduction alternative : “par lequel”
36 2PE 1 13 4 vmj2 m91m figs-metaphor writing-pronouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει δι’ ὧν 1 to stir you up in remembrance Here the word **stir up** means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **qui** renvoie à des mots du verset précédent. Il pourrait se référer à : (1) “sa gloire et son excellence”. Traduction alternative : “(2) “tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété”. Autre traduction : “en nous donnant toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
37 2PE 1 13 4 ax2a zspe figs-metaphor figs-exclusive ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι ἡμῖν 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I am alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **nous** fait référence à Pierre et à son auditoire, les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
38 2PE 1 14 4 j8f5 dl8v figs-metaphor writing-pronouns ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου δεδώρηται 1 the putting off of my tent is imminent Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Le pronom **il** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné” (2) Jésus. Traduction alternative : “Jésus a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
39 2PE 1 14 4 fpng xnjn figs-euphemism figs-abstractnouns ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a a nice way to refer to dying. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **promet**, vous pouvez exprimer l’idée sous-jacente par une phrase verbale. Traduction alternative : “il nous a promis des choses précieuses et grandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40 2PE 1 15 4 c2iw zxij grammar-connect-logic-goal τούτων ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 of these things Here the words **these things** refers to everything that Peter has said in the previous verses. Il s’agit d’une clause de finalité. Pierre énonce le but pour lequel Dieu nous a donné de précieuses et grandes promesses. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que, par eux, vous participiez à la nature divine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
41 2PE 1 15 4 alg8 f42f figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον διὰ τούτων 1 after my departure Peter speaks of his death as if he were leaving one place to go to another. Alternate translation: “after my death” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Les mots **> à <** indiquent ici les moyens par lesquels vous pouvez participer à la nature divine. Traduction alternative : “par le moyen d’eux”
42 2PE 1 15 4 ivw6 umh8 figs-euphemism writing-pronouns μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον διὰ τούτων 1 after my departure Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. Alternate translation: “after my death” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Ici, le pronom **eux** renvoie aux précieuses et grandes promesses de la phrase précédente. Autre traduction : “par ces promesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
43 2PE 1 16 4 k3rm yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 0 1 Connecting Statement: Peter continues to explain his teachings to the believers and explains why they are trustworthy. Le nom abstrait **nature** fait référence aux caractéristiques inhérentes à une chose ou à ce à quoi elle ressemble. Traduction alternative : “de ce que Dieu est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44 2PE 1 16 4 vc99 p2yj figs-exclusive figs-metaphor οὐ…ἐξακολουθήσαντες ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 we have not followed Here the word **we** refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Pierre parle au sens figuré de personnes ne souffrant pas de la **corruption** que les désirs méchants provoquent comme si elles avaient **échappé** à cette corruption. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer par une expression non figurative. Traduction alternative : “ ne plus être corrompu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
45 2PE 1 16 4 jwy8 xxuj figs-hendiadys figs-metonymy τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν ἐν τῷ κόσμῳ 1 the power and coming These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Ici, **le monde** pourrait signifier : (1) le lieu où nous vivons tous, où nous sommes entourés de personnes pécheresses et de tentations de pécher. Traduction alternative : “qui est tout autour de nous” (2) le système de valeurs que partagent les personnes qui n’honorent pas Dieu. Traduction alternative : “du système de valeurs impies du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 2PE 1 16 4 zs6v wnec τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ…παρουσίαν ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 coming of our Lord Jesus Christ This could mean: (1) This refers to the future second coming of the Lord Jesus. (2) This refers to the first coming of the Lord Jesus. Ici, **> par <** indique les moyens par lesquels le monde s’est corrompu. Il n’indique pas les moyens par lesquels les destinataires de Pierre ont échappé à la corruption. Traduction alternative : “par le moyen de la luxure”
47 2PE 1 16 4 v4kd kjnh figs-exclusive figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ φθορᾶς 1 of our Lord Jesus Christ corruption Here the word **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **corruption**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “les choses qui vous corrompent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48 2PE 1 17 5 m33h exd9 figs-activepassive figs-explicit φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory You can state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) L’expression **à l’égard de cette même chose** fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et maintenant à cause de ces choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 2PE 1 17 5 yd8g ceir figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 the Majestic Glory Peter refers to God in terms of his **Glory**. This is a euphemism that avoids using God’s name, out of reverence for him. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) L’expression **> appliquer toute diligence <** indique les moyens par lesquels on doit faire l’action de fournir qui suit. Traduction alternative : “en appliquant toute la diligence nécessaire”
50 2PE 1 17 5 wz1c xp0n figs-euphemism figs-idiom τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 the Majestic Glory Here, **Glory** is a euphemism that avoids using God’s name, out of reverence for him. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Ici, **appliquer toute la diligence** est une expression idiomatique qui signifie faire de son mieux ou faire le meilleur effort. Traduction alternative : “faire tous les efforts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
51 2PE 1 18 5 ezn2 j0tr figs-exclusive figs-abstractnouns ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: “we ourselves heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “comme vous avez confiance en Jésus, ajoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52 2PE 1 18 5 chy4 tukx figs-you ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν ὑμῶν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven “we ourselves heard the voice of the one who spoke from heaven” Le pronom **votre** est ici au pluriel, puisque Pierre écrit aux croyants en Jésus en tant que groupe. En général, tout au long de la lettre, les pronoms “vous” et “votre” sont au pluriel pour cette même raison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
53 2PE 1 18 5 mlm9 wj3w figs-abstractnouns σὺν αὐτῷ, ὄντες τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 when we were with him “when we were with Jesus” Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **bonté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase adjective dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “faire ce qui est bon ... faire ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 2PE 1 19 5 km3l x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 0 1 General Information: Peter begins to warn the believers about false teachers. Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournissez dans votre bonté, la connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2PE 1 19 5 h498 r61t figs-explicit figs-abstractnouns ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον τὴν γνῶσιν 1 we have this more certain prophetic word The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. Alternate translation: “the things that we saw make this prophetic message more sure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56 2PE 1 19 6 z3na anfs figs-exclusive figs-ellipsis ἔχομεν ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 we have Here the word **we** refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en connaissance, en maîtrise de soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
57 2PE 1 19 6 l7zq anfa figs-explicit figs-abstractnouns βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον τῇ γνώσει 1 this more certain prophetic word This refers to the Old Testament. Alternate translation: “the scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance** , vous pouvez le traduire en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “en savoir plus sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 2PE 1 19 6 sjd3 s5ni figs-abstractnouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 to which you do well to pay attention Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **maîtrise de soi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “se contrôler ... se contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 2PE 1 19 6 xt8i wloy figs-simile figs-ellipsis ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christ’s coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en maîtrise de soi, en endurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
60 2PE 1 19 6 kc3l ajag figs-metaphor figs-abstractnouns φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 the morning star may rise in your hearts Peter speaks of Christ as the **morning star**, which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Alternate translation: “Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **endurance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase verbale dans les deux occurrences de ce verset. Traduction alternative : “enduring hardship ... enduring hardship” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 2PE 1 19 6 v0ju mile figs-metonymy figs-ellipsis ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir en endurance, la piété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
62 2PE 1 19 6 bl8s x7go figs-abstractnouns φωσφόρος τὴν εὐσέβειαν 1 the morning star The **morning star** refers to the planet Venus, which sometimes rises just before the sun and indicates that daybreak is near. Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **piété**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “agir honorablement envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 2PE 1 20 7 wcn9 nbk3 figs-ellipsis τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Above all, you must understand “Most importantly, you must understand” Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et alimentez en piété, en affection fraternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
64 2PE 1 20 7 s4k2 a8ti figs-abstractnouns πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation This could mean: (1) The prophets did not make any of their prophecies on their own. (2) People must rely on the Holy Spirit to understand all the prophecies. (3) People must interpret every prophecy with the help of the entire Christian community of believers. Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **affection fraternelle**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “ se préoccuper de ses frères et sœurs... se préoccuper de ses frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
65 2PE 1 21 7 mh2s xzwn figs-metaphor figs-ellipsis ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit was carrying them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God as the Holy Spirit directed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et fournir dans l’affection fraternelle, l’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
66 2PE 2 1 intro 7 mv79 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 0 1 # 2 Peter 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Implicit information<br><br>There are several analogies in 2:4-8 that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **amour**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
67 2PE 2 1 1 8 us8u tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 0 1 General Information: Peter begins to warn the believers about false teachers. Le mot **Pour** indique ici que Pierre donne une raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “Parce que ces choses existent et augmentent en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
68 2PE 2 1 1 8 l2cg ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ἐγένοντο…καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you Just as **false prophets** came deceiving Israel with their words, so will false teachers come teaching lies about Christ. Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si ces choses existent et croissent en vous, elles feront que vous ne serez ni stériles ni inféconds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
69 2PE 2 1 1 8 tbz8 jz77 figs-explicit αἱρέσεις ἀπωλείας ταῦτα 1 destructive heresies The word **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. These heresies destroy the faith of those who believe them. Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
70 2PE 2 1 1 8 g99z l7yj figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 the master who bought them Peter speaks of Jesus as the owner of people whom he has bought, the price being his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre parle d’une personne qui ne possède pas ces qualités comme s’il s’agissait d’un champ qui ne produira pas de récolte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “fais en sorte que tu ne sois ni improductif ni inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71 2PE 2 1 1 8 xscu qcav figs-explicit figs-doublenegatives τὸν…Δεσπότην οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 the master The word **master** here refers to a person who owns slaves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire en termes positifs. Traduction alternative : “vous faire produire et porter du fruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
72 2PE 2 1 2 8 z53e f9qm figs-doublet ταῖς ἀσελγείαις οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 sensuality immoral sexual behavior Les mots **stérile** et **infructueux** signifient fondamentalement la même chose. En combinaison avec les négations **ni** et **ni**, ils sont utilisés ensemble pour souligner que cette personne ne sera pas improductive mais connaîtra de grands avantages à connaître Jésus. S’il est confus dans votre langue d’utiliser deux mots ensemble qui signifient la même chose, vous pouvez simplement utiliser un seul mot avec cette signification. Traduction alternative : “pas improductif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
73 2PE 2 1 2 8 nzx7 ppd8 figs-activepassive figs-abstractnouns ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 the way of truth will be slandered The phrase **way of truth** refers to the Christian faith as the true path to God. You can state this in active form. Alternate translation: “unbelievers will blaspheme the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **connaissance**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “dans votre connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74 2PE 2 1 3 9 dl1k k6lv grammar-connect-logic-result πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται γὰρ 1 they will exploit you with false words “they will convince you to give them money by telling you lies” **Car** indique que Pierre donne une autre raison pour laquelle son auditoire devrait obéir au commandement donné dans [1:5-7](../01/05.md). Pierre a donné une raison positive dans [1:8](../01/08.md) et donne une raison négative ici. Autre traduction : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
75 2PE 2 1 3 9 k359 gg2c figs-parallelism figs-genericnoun οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep he in whom these things are not present The two phrases mean basically the same thing and emphasize how soon the false teachers will be condemned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Ici, **il** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui ne possède pas ces choses. Traduction alternative : “toute personne qui n’a pas ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
76 2PE 2 1 3 9 jvh9 vycf figs-personification figs-explicit κρίμα…ἀπώλεια ταῦτα 1 condemnation … destruction Peter speaks of **condemnation** and **destruction** as if they are persons who act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) L’expression **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 2PE 2 1 3 9 c57u h6fn figs-abstractnouns figs-metaphor οἷς τὸ κρίμα…οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep is blind, nearsighted The abstract nouns “condemnation” and “destruction” can be expressed in verbal form. Alternate translation: “it will not be long until they are condemned, and they will soon be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Dans cette métaphore, Pierre parle d’une personne qui ne possède pas ces qualités comme si cette personne était **aveugle** ou **myope**>. Il veut dire cela dans un sens spirituel, que cette personne ne peut pas voir ce qui est spirituellement important. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre métaphore avec ce sens ou énoncer le sens en clair. Autre traduction : “est comme un aveugle ou un myope qui ne peut pas voir son importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 2PE 2 1 3 9 jetw xenf figs-doublenegatives figs-hendiadys οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “God will soon condemn them; he is ready to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Bien que les mots **aveugle** et **myope** aient des significations similaires, **aveugle** est plus extrême que **myope,** et une personne ne peut pas être les deux en même temps. Si, dans votre langue, il est déroutant de décrire quelqu’un en utilisant ces deux mots de cette manière, vous pouvez utiliser un mot comme “ou” entre eux ou montrer comment ils pourraient fonctionner ensemble. Autre traduction : “il ... est aveugle ou myope” ou “il ... est aveuglément myope” ou “il ... est si myope qu’il est aveugle à ce qui est spirituellement important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
79 2PE 2 1 4 9 s115 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 0 1 Connecting Statement: Peter gives examples of people who acted against God and whom God punished because of what they did. Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **oubli**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Traduction alternative : “ayant oublié le nettoyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 2PE 2 1 4 9 pr13 gq4d figs-abstractnouns οὐκ ἐφείσατο τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 did not spare of the cleansing from his past sins “did not refrain from punishing” or “punished” Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **nettoyant**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “que Dieu l’a purifié de ses anciens péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 2PE 2 1 4 9 b54v gopx translate-names figs-metaphor ταρταρώσας τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 having been thrown down to Tartarus The word **Tartarus** is a term from Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Alternate translation: “he cast them into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Pierre parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était quelque chose qui rendait les gens sales et nécessitait donc **une purification** de la part de Dieu. Traduction alternative : “le pardon de ses péchés passés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 2PE 2 1 4 10 h7uj ob38 figs-activepassive grammar-connect-logic-result σειροῖς ζόφου…τηρουμένους διὸ 1 being kept in chains of darkness You can state this in active form. Alternate translation: “where he will keep them in chains of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce qu’il vient de dire. Il se réfère spécifiquement aux deux raisons d’obéir données dans [1:8-9](../01/08.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
83 2PE 2 1 4 10 uzy2 xfdb figs-metaphor σειροῖς ζόφου ἀδελφοί 1 in chains of darkness This could mean: (1) This refers to chains in a very dark place. (2) This refers to a very deep darkness that imprisons them like chains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre utilise le terme **frères** au sens figuré pour s’adresser directement à ses compagnons croyants en Jésus. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 2PE 2 1 4 10 c2ak ot7y figs-gendernotations εἰς κρίσιν ἀδελφοί 1 to judgment This refers to the day of **judgment** when God will judge every person. Pierre utilise le terme **frères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Veillez à ce que cela soit clair dans votre traduction afin que vos lecteurs n’aient pas l’impression que Pierre ne s’adresse qu’aux hommes. Si vous utilisez un mot non figuratif tel que “croyants” pour traduire la métaphore **frères**, vous devrez peut-être utiliser les formes masculine et féminine de ce mot dans votre langue. Si vous conservez la métaphore, vous pourriez dire “mes frères et sœurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
85 2PE 2 1 5 10 hpv7 raa1 figs-metonymy figs-doublet ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 he did not spare the ancient world to make your calling and election sure Here the word **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Les mots **appel** et **élection** ont des significations similaires et font tous deux référence au fait que Dieu choisit les croyants pour qu’ils lui appartiennent. Pierre les utilise ensemble pour souligner cette idée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un seul mot et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
86 2PE 2 1 5 10 iw5v pm78 writing-pronouns ὄγδοον, Νῶε…ἐφύλαξεν ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 he protected Noah … along with seven others God did not destroy **Noah** and **seven** other people when he destroyed the rest of the people who lived in the ancient world. Ici, **ces choses** renvoie à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
87 2PE 2 1 6 10 gp3e xx39 grammar-connect-condition-hypothetical πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes “after burning the cities of Sodom and Gomorrah with fire until only ashes remained” Pierre décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Car si vous faites ces choses, alors vous ne trébucherez certainement jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
88 2PE 2 1 6 10 reg3 kd2t καταστροφῇ κατέκρινεν οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 condemned them to destruction Here the word **them** refers to Sodom and Gomorrah and the people who lived in them. La combinaison de mots exprime ici une forte négation emphatique. Traduction alternative : “vous ne trébucherez certainement jamais”
89 2PE 2 1 6 10 hgt7 jcv9 figs-metaphor ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 an example of what is going to happen to the ungodly you will not ever stumble Sodom and Gomorrah serve as an **example** and a warning of what will happen to others who disobey God. Ici, **trébucher** pourrait signifier : (1) abandonner la foi en Christ. Traduction alternative : “vous n’abandonnerez certainement pas la foi en Christ” (2) commettre un péché. Autre traduction : “ vous ne pratiquerez certainement pas le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
90 2PE 2 1 7 11 fm1p xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 0 1 Connecting Statement: Peter gives an example of Lot, whom God rescued out from among men who deserved punishment. **Car** indique que Pierre donne une raison pour laquelle ses lecteurs devraient vouloir obéir aux commandements donnés dans [1:5-7](../01/05.md) et [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
91 2PE 2 1 7 11 k79d sl6c figs-explicit τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς οὕτως 1 the behavior of the lawless in their sensuality “the immoral behavior of people who broke God’s law” Ici, **de cette manière** renvoie à la manière de vivre qui comprend la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 2PE 2 1 8 11 b1ba f45v figs-activepassive ὁ δίκαιος πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 that righteous man will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom This refers to Lot. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous fournira richement l’entrée dans le royaume éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93 2PE 2 1 8 11 hpi4 k1e4 figs-synecdoche figs-abstractnouns ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 was tormenting his righteous soul Here the word **soul** refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression verbale, telle que “où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ”. Traduction alternative : “dans le lieu éternel où règne notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 2PE 2 1 10 12 skh8 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 0 1 Connecting Statement: Peter begins describing the characteristics of unrighteous men. Pierre utilise **Donc** pour introduire le but de sa lettre. Afin d’encourager ses lecteurs à faire tout ce qu’il a dit dans [1:5-10](../01/05.md), et surtout à cause de la promesse dans [1:11](../01/11.md), il veut continuer à leur rappeler ces choses. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer que cela introduit un résultat ou un but pour dire ce qui a précédé. Traduction alternative : “Parce que ces choses sont très importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
95 2PE 2 1 10 12 eb1k xxjq writing-pronouns τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους τούτων 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here the **flesh** and **lusts** refer to the desires of the sinful nature. Alternate translation: “those who continue to indulge their corrupt, sinful desires” Ici, **ces choses** renvoie à ce que Pierre a déclaré dans les versets précédents, plus précisément à la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, dont Pierre a parlé dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
96 2PE 2 1 10 12 axr4 onqh figs-activepassive κυριότητος καταφρονοῦντας ἐστηριγμένους ἐν 1 despising authority “refusing to submit to God’s authority.” Here the word **authority** probably refers to God’s authority. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez bien appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97 2PE 2 1 10 12 n7n8 l2kh figs-metonymy figs-metaphor κυριότητος ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 authority you are strong in the present truth Here, **authority** stands for God, who has the right to give commands and to punish disobedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **établi** est utilisé au sens figuré pour désigner une personne fermement engagée dans quelque chose. Traduction alternative : “ vous croyez fermement à la vérité que vous avez maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
98 2PE 2 1 10 12 esb2 jys8 αὐθάδεις ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 self-willed “doing whatever they want to do” Ici, **> dans <** a le sens de “en référence à” ou “en ce qui concerne”. Autre traduction : “en référence à la vérité présente”
99 2PE 2 1 10 12 s7l1 pqq2 figs-metaphor δόξας ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 the glorious ones This phrase refers to spiritual beings, such as angels or demons. Ici, **présent** est utilisé au sens figuré comme si **vérité** était un objet qui pourrait être là avec l’auditoire de Pierre. Ici, il ne fait pas référence au temps présent. Traduction alternative : “ dans la vérité que vous avez “ ou “ dans la vérité qui est avec vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
100 2PE 2 1 11 12 u2jk yy7r figs-abstractnouns ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 greater strength and power “more strength and power than the false teachers” Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vrai”. Traduction alternative : “dans ces enseignements vrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101 2PE 2 1 11 13 v1qt p1da grammar-connect-words-phrases οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν δὲ 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) This refers to the glorious ones. (2) This refers to the false teachers. **Mais** pourrait signifier : (1) Pierre met en contraste ce qu’il vient de dire dans le verset précédent avec ce qu’il est sur le point de dire. Son auditoire connaît déjà la vérité, mais il veut la lui rappeler à nouveau. Autre traduction, comme dans l’UST : “Néanmoins”. (2) Pierre relie cette déclaration à ce qu’il a dit au début du verset précédent. Pierre est toujours prêt à leur rappeler la vérité, et il pense qu’il est correct de le faire. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
102 2PE 2 1 11 13 zi6p ax2a figs-metaphor οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 do not bring insulting judgments against them as long as I am in this tent The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre parle de son corps comme d’une **tente** qu’il porte et qu’il va enlever. Être dans son corps représente le fait d’être vivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “ tant que je suis dans ce corps “ ou “ tant que je vis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
103 2PE 2 1 12 13 y4bl vmj2 figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. to stir you up in remembrance Just as **animals** cannot reason, these men cannot be reasoned with. Alternate translation: “these false teachers are like unreasoning animals who are made to be captured and destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre utilise **éveiller** au sens figuré pour faire référence au fait d’amener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal cet usage, vous pouvez le traduire par une expression non figurative. Traduction alternative : “ vous rappeler ces choses afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
104 2PE 2 1 12 13 ipd4 q0sv figs-abstractnouns ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 speaking evil about that in which they are ignorant They speak evil of what they do not know or understand. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105 2PE 2 1 12 14 jw8d slej figs-activepassive grammar-connect-logic-result καὶ φθαρήσονται εἰδὼς 1 They will also be destroyed You can state this in active form. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Dans cette clause, Pierre donne une raison pour laquelle il rappellera toujours à son auditoire les vérités doctrinales de cette lettre, en particulier la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour, que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). Traduction alternative : “C’est parce que je sais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
106 2PE 2 1 13 14 p7g7 j8f5 figs-irony figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 suffering harm as the wages of their wrongdoing the putting off of my tent is imminent Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a wage they had earned. Alternate translation: “receiving what they deserve for their wrongdoing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) Pierre parle de son corps comme d’une **tente** qu’il porte et qu’il va enlever. Être dans son corps représente le fait d’être vivant, et l’enlever représente le fait de mourir. Traduction alternative : “Je vais bientôt enlever ce corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 2PE 2 1 13 14 e62s fpng figs-euphemism τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 their reveling during the day the putting off of my tent is imminent Here the word ** reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. Doing these things **during the day** indicates that these people are not ashamed of this behavior. **Remettre à plus tard** sa **tente** est une façon agréable de faire référence à la mort. Si vos lecteurs comprennent mal cet euphémisme, vous pouvez l’indiquer directement. Traduction alternative : “Je vais bientôt mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
108 2PE 2 1 13 14 u1rc yzag figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 They are stains and blemishes Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. Alternate translation: “They are like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Note de bas de page suggérée : “Pierre fait peut-être référence ici à ce que Jésus lui a dit, tel que rapporté en Jean 21:18-19.”
109 2PE 2 1 13 15 pwd5 aau5 figs-doublet grammar-connect-words-phrases σπίλοι καὶ μῶμοι δὲ καὶ 1 They are stains and blemishes The word **stains** and **blemishes** share similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) **De même** ici pourrait signifier que : (1) cette déclaration s’ajoute à ce que Pierre vient de dire dans le verset précédent. Traduction alternative : “De plus” (2) cette déclaration contraste ce qu’il vient de dire dans le verset précédent avec ce qu’il s’apprête à dire. Autre traduction : “But” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
110 2PE 2 1 14 15 v7t4 xz8d figs-metonymy figs-abstractnouns ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 having eyes full of adultery Here the **eyes** represent their desires and **eyes full** means they constantly want something. Alternate translation: “constantly wanting to commit more adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec le verbe “rappeler”. Traduction alternative : “to remind you of these things” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111 2PE 2 1 14 15 a22r c2iw writing-pronouns ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας τούτων 1 never ceasing from sin of these things Although they sin in order to satisfy their lusts, the sin that they commit never satisfies. Ici, **ces choses** fait référence à ce que Pierre a dit dans les versets précédents, spécifiquement la foi, la bonté, la connaissance, la maîtrise de soi, l’endurance, la piété, l’affection fraternelle et l’amour que Pierre a mentionnés dans [1:5-7](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
112 2PE 2 1 14 15 wt89 ivw6 figs-synecdoche figs-euphemism δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 enticing unstable souls after my departure Here the word **souls** refers to persons. Alternate translation: “enticing unstable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Pierre utilise le mot **départ** comme une manière agréable de parler de sa mort. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser un euphémisme plus courant dans votre langue, ou l’indiquer directement. Traduction alternative : “après mon passage” ou “après ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
113 2PE 2 1 14 16 c55u k3rm figs-metonymy grammar-connect-logic-result καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας γὰρ 1 hearts trained in covetousness Connecting Statement: Here the word **hearts** refers to the thoughts and emotions of the person. Because of their habitual actions, they have **trained** themselves to think and act out of **covetousness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) **Car** indique que dans [1:16-21](../01/16.md) Pierre explique aux croyants pourquoi ils doivent se souvenir de “ces choses”, qui ont été mentionnées dans [1:5-7](../01/05.md). Autre traduction : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
114 2PE 2 1 15 16 et62 vc99 figs-exclusive καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν 1 abandoning the right way, led astray, having followed we have not followed “abandoning the right way, these false teachers have gone astray to follow.” The false teachers have refused to be obedient to God because they have rejected what is right. Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres. Il ne fait pas référence à ses lecteurs. Traduction alternative : “ nous, les apôtres, n’avons pas suivi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
115 2PE 2 1 15 16 ky5q jwy8 figs-metaphor figs-hendiadys εὐθεῖαν ὁδὸν τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the right way the power and coming **Right** behavior that honors God is spoken of as if it were a path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Les mots **pouvoir** et **venir** fonctionnent ensemble pour désigner la même chose ; ils peuvent être traduits comme une seule phrase. Traduction alternative : “the powerful coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
116 2PE 2 1 16 z37w zs6v figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 he had a rebuke coming of our Lord Jesus Christ You can express the abstract noun **rebuke** as a verbal phrase. Alternate translation: “he was rebuked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Dans cette clause, Pierre fait référence à la seconde venue du Seigneur Jésus sur terre. Cet événement futur a été préfiguré par la puissante apparition de Jésus, connue sous le nom de “transfiguration”, qui est décrite dans Matthieu 17:1-8, Marc 9:1-8, et Luc 9:28-36. Pierre était un témoin oculaire de cet événement.
117 2PE 2 1 16 gsm7 v4kd figs-explicit figs-exclusive ἔλεγξιν…ἔσχεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 he had a rebuke of our Lord Jesus Christ You can specify that it was God who rebuked Balaam. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
118 2PE 2 1 16 g9dr miqe ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐπόπται γενηθέντες 1 a mute donkey speaking in a human voice A **donkey**, which is naturally unable to speak, spoke with a **voice** like a **human**. Cette phrase indique le moyen par lequel les apôtres avaient fait connaître aux autres la seconde venue de Jésus. Les apôtres ont fondé leur enseignement sur le retour de Jésus en partie sur leur expérience de témoin oculaire. Autre traduction : “par le moyen de devenir des témoins oculaires”.
119 2PE 2 1 16 tf38 xxhh figs-metonymy writing-pronouns ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 restrained the madness of the prophet God used a donkey to stop the foolish action of the **prophet**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Le pronom **qu’on** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “de la majesté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
120 2PE 2 1 17 16 t137 k3w3 figs-metaphor figs-abstractnouns οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 These men are springs without water **Springs** flowing with water promise refreshment for thirsty people, but **springs without water** will leave the thirsty disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **majesté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “majestueux”. Traduction alternative : “de sa nature majestueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121 2PE 2 1 17 hzu1 x93a figs-metaphor grammar-connect-logic-result ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι γὰρ 1 mists driven by a storm When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **Car** indique que ce qui suit dans [1:17-18](../01/17.md) est la raison pour laquelle Pierre peut dire dans le verset précédent qu’il a été témoin oculaire de la majesté de Jésus. Utilisez un connecteur qui indique qu’il s’agit d’une raison ou d’une explication. Traduction alternative : “Je dis cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
122 2PE 2 1 17 xe3y q605 figs-activepassive guidelines-sonofgodprinciples οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 for whom the gloom of darkness has been reserved You can state this in active form. Alternate translation: “and so God has reserved the gloom of thick darkness for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
123 2PE 2 1 18 17 cxt8 xlph figs-abstractnouns ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 speaking arrogant things of vanity They use impressive but meaningless words. Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **honneur** et **gloire**, vous pourriez les traduire par des expressions équivalentes utilisant des verbes. Traduction alternative : “ et Dieu le Père l’a honoré et glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
124 2PE 2 1 18 17 f8tg m33h figs-activepassive δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 They entice people by the lusts of the flesh when such a voice was brought to him by the Majestic Glory They appeal to the sinful nature to engage people in immoral and sinful actions. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse” ou “quand il entendit la voix de la Gloire Majestueuse lui parler” ou “quand la Gloire Majestueuse lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
125 2PE 2 1 18 17 nks3 o62f figs-explicit writing-quotations τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 those who are barely escaping from those who live in error This phrase refers to people who recently became believers. The phrase **those who live in error** refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: “people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “une telle voix lui ayant été apportée par la Gloire majestueuse, et voici ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
126 2PE 2 1 18 17 jec8 sz0p figs-metaphor writing-pronouns τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 those who are barely escaping from Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce lien, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant été amené à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
127 2PE 2 1 19 17 uyw6 yd8g figs-metaphor figs-metonymy ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption the Majestic Glory Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: **promising to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre se réfère à Dieu en termes de sa **Gloire**. La gloire de Dieu est étroitement associée à Dieu lui-même et se substitue ici à son nom. Traduction alternative : “Dieu, la Gloire Suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128 2PE 2 1 19 17 v5tt cxh2 figs-metaphor guidelines-sonofgodprinciples ἐλευθερίαν…ἐπαγγελλόμενοι…δοῦλοι…τῆς φθορᾶς ὁ Υἱός μου 1 promising freedom … slaves of corruption Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
129 2PE 2 1 19 17 b79v ppum figs-metaphor writing-pronouns ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται μου…μου…ἐγὼ 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: “For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Les pronoms **mon** et **moi-même** font référence à Dieu le Père, qui est celui qui parle dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
130 2PE 2 1 20 18 d6ra ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 0 1 Connecting Statement: we ourselves heard this voice having been brought from heaven The words **they** and **them** refer to the false teachers Peter speaks of in verses 12-19. Avec les mots **nous-mêmes**, Pierre fait référence à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont aussi entendu la voix de Dieu. Traduction alternative : “nous, Jacques, Jean, et moi, avons entendu cette voix qui venait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
131 2PE 2 1 20 18 q96i chy4 grammar-connect-condition-fact figs-activepassive εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 if they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled again, overcome by them, the last has become worse for them than the first we ourselves heard this voice having been brought from heaven This sentence is a description of a conditional statement that is true. The false teachers had at one time **escaped**, but if they are again **entangled** and **overcome**, so their **last** state has become **worse** than their **first** state. You can state this as a fact. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, so that the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “venu du ciel” ou “qui est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132 2PE 2 1 20 18 lu22 mlm9 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 the impurities of the world when we were with him The word **impurities** refers to sinful behavior that makes one morally impure. The **world** refers to human society. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Il s’agit d’une expression temporelle qui peut commencer par “quand”. Autre traduction : “quand nous étions avec lui”
133 2PE 2 1 20 18 bi73 ricv figs-abstractnouns writing-pronouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ σὺν αὐτῷ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ You can translate **knowledge** using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Ici, **lui** fait référence à Jésus, et non à Dieu le Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cette référence, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “être avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
134 2PE 2 1 20 18 d42g daqi figs-explicit γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 the last has become worse for them than the first “their condition is worse than it was before” La **montagne** à laquelle Pierre fait référence est la montagne sur laquelle Jésus a été puissamment transformé lors de l’événement connu sous le nom de “transfiguration”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette information de manière explicite. Traduction alternative : “sur la montagne sainte sur laquelle Jésus a été puissamment transformé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 2PE 2 1 21 19 pm7b h498 figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 the way of righteousness Peter speaks of life as a **way** or path. This phrase refers to living a life that is according to God’s will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Le mot traduit par **> très certain <** pourrait se référer à : (1) quelque chose qui est extrêmement fiable. Dans ce cas, Pierre dit en [1:18-19](../01/18.md) que nous avons deux témoins fiables de la gloire de Jésus : La voix même de Dieu parlant sur la montagne de la transfiguration et les écritures prophétiques extrêmement fiables. Traduction alternative : “Nous avons aussi la parole prophétique la plus fiable” (2) quelque chose qui est confirmé par quelque chose d’autre. Dans ce cas, Pierre dit que la voix de Dieu sur la montagne confirme, ou rend encore plus digne de confiance, les écritures prophétiques auxquelles nous faisions déjà entièrement confiance. Traduction alternative : “nous avons la parole prophétique confirmée”
136 2PE 2 1 21 19 ic3c z3na figs-metaphor figs-exclusive ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς ἔχομεν 1 to turn away from the holy commandment we have Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **nous** désigne tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
137 2PE 2 1 21 19 blr5 l7zq figs-activepassive figs-explicit τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 the holy commandment delivered to them this more certain prophetic word You can state this in active terms. Alternate translation: “the holy commandment that God delivered to them” or “the holy commandment that God made sure that they received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Pierre utilise l’expression **parole prophétique** pour se référer figurativement à l’ensemble de l’Ancien Testament. Elle ne se réfère pas seulement aux livres de l’Ancien Testament appelés “les prophètes”, ni seulement aux prophéties prédictives de l’Ancien Testament. Autre traduction : “les Écritures, dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
138 2PE 2 1 22 19 hqr3 sjd3 figs-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 This has happened to them according to the true proverb to which you do well to pay attention “What the true proverb says has happened to them” or “This proverb describes what happened to them” Ici, le pronom relatif **qui** fait référence à la parole prophétique mentionnée dans la phrase précédente. Pierre demande aux croyants de prêter une attention particulière au message prophétique, qui est l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
139 2PE 2 1 22 19 h42r xilf writing-proverbs figs-declarative κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Peter uses two proverbs to illustrate how the false teachers, although they have known “the way of righteousness,” have turned back to the things that make them morally and spiritually impure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) Pierre utilise l’affirmation **vous faites bien** pour dire à son public qu’il doit prêter attention aux Écritures de l’Ancien Testament. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez la traduire par une suggestion ou un commandement. Traduction alternative : “auxquels vous devriez prêter attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
140 2PE 3 1 intro 19 c1id xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 0 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn # 2 Peter 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fire<br><br>People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore when God punishes the wicked or purifies his people, it is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Day of the Lord<br><br>The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Pierre compare la parole prophétique à une **lampe** qui donne de la lumière dans les ténèbres. Tout comme une lampe donne de la lumière pour que quelqu’un puisse voir dans **un endroit sombre**>, la parole prophétique donne aux croyants des conseils pour vivre correctement dans ce monde rempli de péchés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “un guide pour vous permettre de savoir comment vivre dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
141 2PE 3 1 1 19 n92f hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 0 1 General Information: Peter begins to talk about the last days. Pierre parle au sens figuré de la seconde venue du Christ en l’appelant le nouveau **jour** qui vient au matin. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’au jour où le Christ reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 2PE 3 1 1 19 gc3m kc3l figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 I am stirring up your sincere mind the morning star may rise in your hearts Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: “I am causing you to think pure thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre parle figurativement du Christ comme de l’ **étoile du matin**, qui est une étoile qui indique le lever du jour et la fin de la nuit. Le Christ va **se lever** en apportant la lumière dans le cœur des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la pleine compréhension de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative ou changer la métaphore en simile. Traduction alternative : “Le Christ vous apporte la pleine compréhension comme l’étoile du matin éclaire le monde de sa lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 2PE 3 1 2 19 gxj7 v0ju figs-activepassive figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets in your hearts You can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ici, **cœurs** est une métonymie pour l’esprit des gens. Traduction alternative : “dans vos esprits” ou “pour vous aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 2PE 3 1 2 19 yhi7 bl8s figs-activepassive figs-explicit τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος φωσφόρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles the morning star You can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) L’étoile du matin **>** fait référence à la planète Vénus, qui est parfois visible dans le ciel juste avant le lever du soleil, indiquant ainsi que le jour est proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre cette information plus explicite. Traduction alternative : “l’étoile qui apparaît juste avant le lever du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
145 2PE 3 1 3 20 lm1a wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Above all, you must understand “knowing this as the most important thing.” See how you translated this in [2 Peter 1:20](../01/20.md). Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré d’importance. Il ne se réfère pas à l’ordre dans le temps. Traduction alternative : “Le plus important, c’est que vous compreniez”
146 2PE 3 1 3 20 znh2 ctiz figs-explicit figs-declarative κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 behaving according to their own lusts Here the word **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
147 2PE 3 1 4 20 zrj7 s4k2 figs-metonymy figs-infostructure ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 Where is the promise of his coming? every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation The word **promise** refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: “Why should we believe that Jesus is going to return?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **sa propre interprétation** pourrait signifier : (1) que les prophètes de l’Ancien Testament ne basaient aucune de leurs prophéties sur leurs propres interprétations de ce que Dieu avait dit, mais prophétisaient uniquement ce que Dieu leur révélait. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez modifier l’ordre des informations. Traduction alternative : “aucun prophète n’a interprété sa prophétie selon sa propre interprétation” (2) qu’aucune personne individuelle ne peut interpréter les Écritures par elle-même, mais seulement avec l’aide du Saint-Esprit et de la grande communauté des croyants. Traduction alternative : “personne n’est capable d’expliquer une quelconque prophétie de la Bible par sa propre capacité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
148 2PE 3 1 4 20 hgdm p5xo figs-rquestion figs-abstractnouns ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? ἰδίας ἐπιλύσεως 1 Where is the promise of his coming? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “The promise that Jesus would return is not true! He will not return!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Le mot **interprétation** est un nom abstrait qui représente une action. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez utiliser un verbe. Traduction alternative : “aucun prophète n’interprétait sa prophétie selon ce qu’il pensait lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
149 2PE 3 1 4 21 t6hl isqj figs-euphemism grammar-connect-logic-result οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν γὰρ 1 the fathers fell asleep Here, **fathers** refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: “our ancestors died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l’affirmation du verset précédent est vraie. Cela pourrait signifier : (1) les prophètes ne pouvaient pas prophétiser selon leurs propres interprétations, car la vraie prophétie ne pouvait venir que du Saint-Esprit. (2) personne ne peut interpréter la prophétie sans l’aide du Saint-Esprit, car la prophétie venait du Saint-Esprit. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
150 2PE 3 1 4 21 c2en evx4 figs-hyperbole figs-activepassive πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 all things continue in the same way from the beginning of creation The mockers exaggerate with the word **all**, and they argue that since nothing in the world has ever changed, it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “aucun prophète n’a jamais prophétisé par la volonté de l’homme” ou “la volonté de l’homme n’a jamais produit aucune prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 2PE 3 1 4 21 yue7 yxdx figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 from the beginning of creation You can translate this as a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **volonté**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale, telle que “ce qu’un homme désire”. Traduction alternative : “aucune prophétie n’a jamais été faite selon ce qu’un homme désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
152 2PE 3 1 5 21 mku9 x2hv figs-activepassive figs-gendernotations οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ θελήματι ἀνθρώπου 1 the heavens existed long ago, and the earth had been formed … by the word of God You can state this in active form. Alternate translation: “God long ago established the heavens and the earth … by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Pierre utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par le désir humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
153 2PE 3 1 5 21 s77f mh2s figs-metaphor ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 had been formed from water and through water men spoke from God being carried along by the Holy Spirit This means that God caused the land to come up out of the **water**, gathering the bodies of water together to make the land appear. Pierre parle au sens figuré du **Saint-Esprit** aidant les prophètes à écrire ce que Dieu voulait qu’ils écrivent, comme si le Saint-Esprit **les portait** d’un endroit à un autre. Traduction alternative : “les hommes parlaient de la part de Dieu par le Saint-Esprit qui les dirigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
154 2PE 3 1 6 21 jh4r x1xw figs-ellipsis δι’ ὧν ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 through which Here this phrase refers to God’s word and water. Dans cette phrase, Pierre omet un mot qui serait nécessaire dans de nombreuses langues pour être complet. Si ce mot est requis dans votre langue, il peut être fourni plus tôt dans le verset. Traduction alternative : “des hommes ont parlé de prophétie de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
155 2PE 3 2 6 intro nyb7 mv79 figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 0 the world at that time perished, having been flooded by water You can state this in active form. Alternate translation: “God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 2 Pierre 2 Notes générales<br><br><br>## Structure et mise en forme<br><br><br>1. Prédiction des faux enseignants (2:1-3)<br>1. Exemples de jugement divin (2:4-10a)<br>1. Description et dénonciation des faux enseignants (2:10b-22)<br><br>Pierre poursuit cette lettre dans [2:1-3](../02/01.md) en prédisant que les faux enseignants essaieront de tromper les croyants, tout comme les faux prophètes l’ont fait à l’époque où les vrais prophètes écrivaient l’Ancien Testament. Puis, dans [2:4-10a](../02/04.md), Pierre décrit des exemples où Dieu a puni ceux qui ont agi comme les faux enseignants à venir. Pierre termine ensuite cette section en [2:10b-22](../02/10.md) en décrivant le caractère et les actes méchants de ces faux enseignants.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### La chair<br><br><br>“La chair” est une métaphore pour la nature pécheresse d’une personne. Ce n’est pas la partie physique de l’homme qui est pécheresse. “La chair” représente la nature humaine qui rejette tout ce qui est pieux et désire ce qui est péché. C’est la condition de tous les humains avant qu’ils ne reçoivent le Saint-Esprit en croyant en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### Information implicite<br><br>Il y a plusieurs analogies dans [2:4-8](../02/04.md) qui sont difficiles à comprendre si l’Ancien Testament n’a pas encore été traduit. Des explications supplémentaires peuvent être nécessaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
156 2PE 3 2 7 1 b2in us8u figs-activepassive grammar-connect-logic-contrast οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ δὲ 1 the present heavens and the earth exist, having been reserved for fire by the same word You can state this in active form. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Le terme traduit **Maintenant** pourrait faire référence à : (1) un nouveau sujet exprimé par **Maintenant** dans l’ULT. (2) un contraste entre les faux prophètes dans cette clause et les vrais prophètes de l’Ancien Testament mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
157 2PE 3 2 7 1 e673 l2cg figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ ἐν τῷ λαῷ 1 by the same word false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you Here, **word** stands for God, who will speak the word: AT “by God, who commands it” Ici, **le peuple** désigne spécifiquement les Israélites. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
158 2PE 3 2 7 1 jl5d tbz8 figs-activepassive translate-unknown τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως αἱρέσεις ἀπωλείας 1 being kept for the day of judgment destructive heresies You can state this in active form and can begin a new sentence. Alternate translation: “he is reserving them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ici, **les hérésies** désignent les opinions contraires à l’enseignement du Christ et des apôtres. Traduction alternative : “opinions de destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
159 2PE 3 2 7 1 y3gg x2bn figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly men You can state **judgment** and **destruction** with verbal phrases. Alternate translation: “for the day when he judges and destroys ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ hérésies destructrices “ ou “ hérésies qui détruisent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
160 2PE 3 2 8 1 s5cy jif2 figs-possession ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς αἱρέσεις ἀπωλείας 1 let this one thing not escape your notice “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing” Pierre utilise la forme possessive pour décrire une opinion qui se caractérise par **la destruction**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez utiliser l’adjectif “destructeur” à la place du nom “destruction”. Traduction alternative : “hérésies destructrices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
161 2PE 3 2 8 1 enh9 wnuv ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη αἱρέσεις ἀπωλείας 1 that one day with the Lord is like a thousand years “that from the Lord’s point of view, one day is like a thousand years” Ici, **> la destruction <** pourrait se référer à : (1) la damnation éternelle de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “hérésies qui entraînent leur damnation éternelle” (2) la destruction de la foi de ceux qui enseignent ou acceptent ces **> hérésies <**> . Traduction alternative : “les hérésies qui détruisent leur foi dans le Messie”.
162 2PE 3 2 9 1 zv9m xscu figs-explicit οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 The Lord is not slow concerning his promises the master “The Lord does not move slowly to fulfill his promises” Ici, **maître** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “maître Jésus qui les a achetés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
163 2PE 3 2 9 1 dzq8 g99z figs-metaphor ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 as some consider slowness the master who bought them Some people think that the Lord is slow to fulfill his promises because their perspective of time is different than God’s. Pierre utilise l’expression **maître qui a acheté** pour parler au sens figuré de Jésus en tant que propriétaire des personnes qu’il a sauvées de la damnation en payant la peine de leurs péchés par sa mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus qui les a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 2PE 3 2 10 1 w6ma xaan grammar-connect-logic-contrast grammar-connect-logic-result δὲ ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 But The connecting word **but** indicates a contrast between what the mockers believe bout God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Ici, **apportant** indique que cette clause est le résultat des actes des faux enseignants décrits dans les clauses précédentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire une nouvelle phrase ici et indiquer clairement ce lien. Traduction alternative : “En conséquence, ils attirent sur eux une destruction rapide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
165 2PE 3 2 10 1 c5m1 xk1x figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ταχινὴν ἀπώλειαν 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will unexpectedly and take people by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Ici, <**> rapide <** pourrait signifier : (1) leur destruction viendra bientôt. Traduction alternative : “destruction qui arrivera bientôt” ou “destruction imminente” (2) leur destruction sera soudaine ou rapide. Traduction alternative : “destruction rapide”
166 2PE 3 2 10 1 fu2q flv3 figs-personification figs-abstractnouns ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** as if it were a person who is a **thief**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “ils provoquent leur destruction prochaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
167 2PE 3 2 10 2 k31z eevb figs-explicit οἱ οὐρανοὶ…παρελεύσονται πολλοὶ 1 the heavens will pass away “the heavens will disappear” Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait l’UST, que cela fait référence aux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
168 2PE 3 2 10 2 z32k xzw1 figs-activepassive figs-metaphor στοιχεῖα…καυσούμενα λυθήσεται ἐξακολουθήσουσιν 1 the elements will be dissolved, being burned up You can state this in active form. Alternate translation: “God will burn the elements with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ici, Pierre utilise le mot **suivre** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui imite les actions d’une autre personne, comme quelqu’un qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “imitera leurs actes licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169 2PE 3 2 10 2 zgd3 dg82 writing-pronouns στοιχεῖα αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 the elements This could mean: (1) This refers to the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. (2) This refers to the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. Ici, le pronom **leur** fait référence aux faux enseignants présentés dans le verset précédent. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “les actes licencieux de ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
170 2PE 3 2 10 2 j1gj z53e figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται ταῖς ἀσελγείαις 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. You can state this in active terms. Alternate translation: “God will expose the earth and everything that people have done on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ici, **> actes licencieux <** se réfère à des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
171 2PE 3 2 11 2 buq4 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 0 1 Connecting Statement: Peter begins to tell the believers how they should live as they wait for the day of the Lord. Ici, **qui** se réfère aux faux enseignants. Il ne fait pas référence aux actes licencieux de la clause précédente. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement, comme le fait l’UST, que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “par ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
172 2PE 3 2 11 2 nq63 cqjb figs-activepassive figs-metaphor τούτων οὕτως πάντων λυομένων ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 All of these things being thus dissolved You can state this in active form. Alternate translation: “Since God will destroy all these things in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Pierre utilise l’expression **la voie de la vérité** ici au sens figuré pour faire référence à la foi chrétienne ou à la manière dont une personne chrétienne vit sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Autre traduction : “ la vraie manière chrétienne de vivre “ ou “ la vraie foi chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
173 2PE 3 2 11 2 t8wx vspm figs-rquestion figs-possession ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 what sort of people is it necessary for you to be? Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they “should live holy and godly lives.” Alternate translation: “you know what kind of people you should be.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la manière** qui est caractérisée par **la vérité**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser l’adjectif “vrai” à la place du nom “vérité”. Autre traduction : “the true way” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
174 2PE 3 2 12 2 rq9g nzx7 figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the heavens, being set on fire, will be destroyed, and the elements, being on fire, will be melted the way of truth will be slandered You can state this in active form. Alternate translation: “God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fera l’action. Traduction alternative : “les incroyants calomnieront la voie de la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175 2PE 3 2 12 2 v15i x3oo figs-personification στοιχεῖα ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the elements This could mean: (1) This refers to the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. (2) This refers to the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. See how you translated this in [2 Peter 3:10](../03/10.md). Pierre parle au sens figuré de **la voie de la vérité** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait être **calomniée** ou à laquelle on manquerait de respect. Traduction alternative : “ on dira du mal du chemin de la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
176 2PE 3 2 13 2 df3v l8ta figs-metonymy figs-explicit ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 in which righteousness dwells This is a metonym for people who are righteous. Alternate translation: “where righteous people will dwell” or “where people will live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Pierre suppose que son auditoire saura que ce sont les non-croyants qui calomnieront la foi chrétienne lorsqu’ils verront la vie sensuelle des faux enseignants et de leurs disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la voie de la vérité sera calomniée par les non-croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
177 2PE 3 2 13 3 r5qo xs4g figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ ἐν πλεονεξίᾳ 1 in which righteousness dwells Peter speaks of **righteousness** as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Ici, **> dans <** indique la raison de ce que font les faux enseignants. Traduction alternative : “à cause de la cupidité”
178 2PE 3 2 14 3 fj1l td8q figs-activepassive figs-abstractnouns σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ ἐν πλεονεξίᾳ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace You can state this in active form. Alternate translation: “do your best to live in a way so that God will find you spotless and blameless, and be at peace with him and each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **cupidité**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “cupide”. Traduction alternative : “parce qu’ils sont avides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
179 2PE 3 2 14 3 s141 dl1k figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι πλαστοῖς λόγοις 1 spotless and blameless they will exploit you with false words The words **spotless** and **blameless** mean basically the same thing and emphasize moral purity. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Ici, **> les fausses paroles <** sont les moyens par lesquels les faux enseignants exploiteront leurs victimes. Traduction alternative : “au moyen de fausses paroles”
180 2PE 3 2 14 3 byr8 xbnf figs-metaphor figs-metonymy ἄσπιλοι πλαστοῖς λόγοις 1 spotless Here this stands for **faultless**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pierre utilise le terme **mots** pour décrire les enseignements des faux enseignants qui étaient véhiculés en utilisant **mots**. Traduction alternative : “par de faux enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181 2PE 3 2 15 3 g35u borm figs-explicit writing-pronouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε ἐμπορεύσονται 1 consider the patience of our Lord as salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as he explained in [2 Peter 3:9](../03/09.md). Alternate translation: “think about the patience of our Lord as giving you an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants vous exploiteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
182 2PE 3 2 15 3 nnd7 xtws figs-activepassive writing-pronouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 according to the wisdom having been given to him You can state this in active form. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la condamnation d’autrefois n’est pas inutile pour ces faux docteurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
183 2PE 3 2 16 3 wil1 xvw3 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 in all his letters, speaking in them about these things “Paul speaks of the patience of God leading to salvation in all his letters” Ici, **> pour qui <** indique que la condamnation s’adresse à nouveau aux faux enseignants. Traduction alternative : “contre qui la condamnation d’autrefois n’est pas oiseuse”.
184 2PE 3 2 16 3 z4cj k359 figs-parallelism ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 in which are some difficult to understand things their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep There are things in Paul’s letters that are difficult to understand. Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les faux enseignants seront certainement condamnés. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “leur destruction depuis longtemps est certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185 2PE 3 2 16 3 dt6r jetw figs-doublenegatives ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 which the ignorant and unstable distort whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep **Ignorant and unstable** men misinterpret the things that are difficult to understand in Paul’s letters. Vous pouvez traduire ces phrases par des verbes en termes positifs. Traduction alternative : “leur condamnation de jadis est active, et leur destruction est éveillée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
186 2PE 3 2 16 3 giz1 jvh9 figs-personification οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 the ignorant and unstable “the unlearned and unsteady.” These men have not been taught how to properly interpret scripture and are not well established in the truth of the gospel. Pierre parle de **condamnation** et **destruction** au sens figuré comme s’il s’agissait de personnes qui peuvent être **oisives** ou **dormir**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “La condamnation d’il y a longtemps n’est pas inefficace, et leur destruction n’est pas retardée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
187 2PE 3 2 16 3 sh4j c57u figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 to their own destruction their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep “resulting in their own destruction” Si vos lecteurs comprennent mal les noms abstraits “condamnation” et “destruction”, vous pouvez exprimer les idées qui les sous-tendent par des formes verbales. Traduction alternative : “ils ne sont pas condamnés sans réagir depuis longtemps, et ils ne seront pas détruits trop tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188 2PE 3 2 17 4 kn3d k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 0 1 Connecting Statement: Peter finishes instructing the believers and ends his letter. **Car** indique ici que Pierre donne la raison du résultat qu’il a implicitement décrit dans le verset précédent. Il dit pourquoi la destruction des faux enseignants est certaine. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
189 2PE 3 2 17 4 z54q s115 grammar-connect-condition-fact φυλάσσεσθε εἰ 1 guard yourselves Connecting Statement: “protect yourselves” Ici, **si** indique le début d’une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
190 2PE 3 2 17 4 h2ik pr13 figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε οὐκ ἐφείσατο 1 so that, being led astray by the deceit of the lawless, you might not lose did not spare Here, **led astray** is a metaphor for being persuaded to do something wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **> spare <** signifie “s’abstenir de punir”. Traduction alternative : “ne s’est pas abstenu de punir”
191 2PE 3 2 17 4 xjht dzi2 figs-activepassive figs-distinguish ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 so that, being led astray by the deceit of the lawless, you might not lose You can state this in active form. Alternate translation: “so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Pierre utilise **qui avaient péché** pour distinguer les anges qui ont été punis par Dieu de ceux qui ne l’ont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
192 2PE 3 2 17 4 w3sp xwxn figs-metaphor translate-textvariants μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ σειροῖς ζόφου 1 you might not lose your own steadfastness **Steadfastness** is spoken of as if it were a possession that believers could **lose**. Alternate translation: “you will not stop being faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Certains des meilleurs manuscrits anciens lisent “fosses” au lieu de “chaînes”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu’elle propose. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
193 2PE 3 2 18 4 lk3c uzy2 figs-abstractnouns figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι σειροῖς ζόφου 1 grow in the grace in chains of darkness The abstract noun **grace** can be expressed with the phrase “act kindly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Cette phrase peut faire référence à : (1) des chaînes dans un endroit très sombre. Traduction alternative : “enchaînés dans les ténèbres” (2) une obscurité très profonde qui les emprisonne comme des chaînes. Traduction alternative : “emprisonnés dans les ténèbres comme des chaînes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194 2PE 3 2 18 4 ccm3 b54v figs-metaphor translate-names αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ ταρταρώσας 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ having been thrown down to Tartarus Here growing in the **grace and knowledge** of the **Lord** represents experiencing his grace more and knowing him more. Alternate translation: “receive more of the grace of our Lord and Savior Jesus Christ, and know him more” or “be more aware of how our Lord and Savior Jesus Christ acts kindly toward you, and know him better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Le mot **Tartare** est un terme de la religion grecque ancienne qui désigne l’endroit où sont punis les esprits maléfiques et les méchants hommes morts. Certains écrits juifs anciens rédigés en grec utilisent **Tartare** comme terme pour désigner l’endroit où Dieu punit les méchants. Traduction alternative : “il les jette en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
195 2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 Dieu est celui qui **a remis** les anges qui avaient péché. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu a remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
196 2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de Dieu emprisonnant les anges qui ont péché comme quelqu’un qui a **remis** un criminel aux gardiens de la prison pour l’emprisonner. Traduction alternative : “emprisonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment Cette phrase donne le but ou l’objectif pour lequel les anges pécheurs sont maintenus en captivité. Traduction alternative : “pour le but du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
198 2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez le traduire par une phrase verbale. Traduction alternative : “to be judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
199 2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Cette phrase fait référence aux anges pécheurs mentionnés plus haut dans le verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces anges pécheurs qui sont gardés pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
200 2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme verbale active et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “ceux que Dieu garde pour le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201 2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la deuxième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
202 2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “il n’a pas épargné les gens qui vivaient dans les temps anciens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
203 2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 Comme dans [2:4](../02/04.md), le mot **> spare <** signifie ici “s’abstenir de punir”. Traduction alternative : “ne s’est pas abstenu de punir”.
204 2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu n’a pas épargné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
205 2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Ici, **huitième** est une expression idiomatique utilisée pour faire référence à un groupe de huit personnes. Cela signifie que Noé était l’une des huit personnes du monde antique que Dieu n’a pas détruites. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pouvez exprimer le sens littéral de l’idiome. Autre traduction possible : “huit personnes, dont Noé” ou “avec sept autres, Noé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
206 2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **Noah** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
207 2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 Cette phrase nous donne plus d’informations sur Noé. Elle nous dit que Noé a proclamé **la justice** aux peuples impies du monde antique. Elle ne distingue pas ce Noé de toute autre personne nommée Noé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
208 2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droiture**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Dans ce contexte, l’expression fait référence à des actes justes. Traduction alternative : “ un prédicateur d’actes justes “ ou “ un prédicateur de la façon d’agir correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
209 2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) un prédicateur qui se caractérise par sa droiture. Traduction alternative : “un prédicateur qui est juste” (2) un prédicateur qui dit aux autres de vivre dans la justice. Traduction alternative : “celui qui exhorte les autres à vivre dans la droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
210 2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 Cette clause indique le moment où Dieu a protégé Noé et les sept autres membres de sa famille, lorsqu’il a fait venir un déluge sur le monde, comme cela est traduit dans l’UST.
211 2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Pierre pourrait utiliser la forme possessive pour se référer à : (1) le contenu humain du monde antique. Autre traduction : “(2) le monde comme étant caractérisé par l’impiété. Autre traduction : “le monde impie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
212 2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Ici, **et** indiquent le début de la troisième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
213 2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “et il condamna les villes de Sodome et de Gomorrhe à la destruction, les ayant réduites en cendres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
214 2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe. Traduction alternative : “en réduisant en cendres les villes de Sodome et Gomorrhe”.
215 2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **Sodome et Gomorrhe** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
216 2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a condamnés à la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
217 2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “il les a condamnés à être détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
218 2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly Cette clause indique le résultat de ce qui s’est passé dans les clauses précédentes du verset. La destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe a eu pour résultat qu’elles sont un **exemple** et un avertissement de ce qui arrive aux autres qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu les a mis en exemple des choses qui arriveront aux impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
219 2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Ici, **impie** fait référence aux personnes méchantes en général, et non à une personne méchante en particulier. Traduction alternative : “ à une personne impie “ ou “ à des personnes impies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
220 2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: Ici, **et** indiquent le début de la quatrième condition dans une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
221 2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Dieu a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
222 2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **Lot** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
223 2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: Cette clause donne plus d’informations sur **Lot**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Il était opprimé par le comportement des sans foi ni loi dans la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
224 2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le comportement des sans foi ni loi dans la licence l’oppressait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
225 2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **par** pourrait se référer à : (1) la chose qui opprimait Lot, comme dans l’ULT. (2) la raison pour laquelle Lot était opprimé. Traduction alternative : “à cause du comportement des sans foi ni loi dans la licence” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
226 2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire le nom abstrait **comportement** par une expression équivalente. Traduction alternative : “by what the lawless ones did” ou “by how the lawless ones acted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
227 2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Ici, **> dans <** indique le contenu de ce que faisaient les gens sans foi ni loi. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> in licentiousness <** par un adjectif. Traduction alternative : “le comportement licencieux”
228 2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez traduire le nom abstrait **licenciements** par un adjectif. Voyez comment vous avez traduit la forme plurielle de ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “ le comportement licencieux des sans-droits “ ou “ le comportement sensuel et sauvage des sans-droits “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
229 2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Ici, **les sans foi ni loi** fait référence aux personnes qui vivaient dans la ville de Sodome, où vivait Lot. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ des gens sans loi de Sodome “ ou “ des gens qui agissent comme s’il n’y avait pas de loi à Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
230 2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 Pierre utilise **pour** ici pour fournir des informations de fond sur la vie de Lot à Sodome. Il s’agit d’aider les lecteurs à comprendre pourquoi Pierre a appelé Lot une personne juste dans le verset précédent. Pierre n’utilise pas **pour** ici pour indiquer le résultat. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
231 2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez traduire les noms abstraits **voir** et **entendre** par des phrases verbales. Traduction alternative : “car par ce qu’il a vu et ce qu’il a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
232 2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man Cela fait référence à Lot. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Lot le vertueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
233 2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 Cette clause indique le moment où Lot a habité à Sodome. Traduction alternative : “quand il vivait parmi eux”
234 2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux habitants de Sodome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à quoi le pronom **eux** fait référence. Traduction alternative : “les habitants de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
235 2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 Cette phrase, **jour après jour**, est une expression idiomatique qui signifie “jour après jour” ou “chaque jour”. Vous devrez peut-être l’exprimer littéralement dans votre langue. Autre traduction possible : “ vivre parmi eux jour après jour “ ou “ vivre parmi eux tous les jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
236 2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Ici, **âme** fait référence aux pensées et aux émotions de Lot. Le comportement immoral des citoyens de Sodome et Gomorrhe l’a perturbé émotionnellement. Traduction alternative : “était grandement perturbé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
237 2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) les œuvres sans loi étaient les moyens par lesquels Lot tourmentait son âme. Autre traduction : “(2) les œuvres illégales étaient la raison pour laquelle Lot a tourmenté son âme. Autre traduction : “à cause des oeuvres illégales”
238 2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 Ce verset et le suivant sont la fin d’une phrase conditionnelle qui s’étend de [2:4](../02/04.md) à [2:10](../02/10.md). Pierre donne le résultat des conditions précédentes qui sont vraies. Si vous avez fait de [2:4-10](../02/04.md) des phrases séparées, vous devrez indiquer que [2:9](../02/09.md) est le résultat de la réalisation des conditions précédentes. Traduction alternative : “Par conséquent, il est vrai que le Seigneur sait comment” ou “Puisque ces choses sont vraies, il est également vrai que le Seigneur sait comment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
239 2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Ici, **mais** pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la clause précédente et ce qui suit, comme dans l’ULT et l’UST. (2) un lien simple entre la clause précédente et ce qui suit. Traduction alternative : “et pour garder les injustes afin qu’ils soient punis au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
240 2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Dans cette clause, Pierre laisse de côté certains mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “une épreuve et le Seigneur sait garder les injustes pour les punir au jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241 2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Pierre énonce le but dans lequel Dieu garde les personnes injustes. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin d’être puni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
242 2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “garder les injustes pour les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
243 2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> dans <** pourrait faire référence à : (1) quand les injustes seront punis. Autre traduction : “(2) le moment dans le temps jusqu’auquel les injustes seront punis. Autre traduction : “jusqu’au jour du jugement”.
244 2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par un **jugement**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “ le jour où Dieu juge l’humanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
245 2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Ici, **mais** indique un lien entre la dernière clause du verset précédent et ce qui suit. Il n’indique pas un contraste entre “les injustes” dans le verset précédent et “ceux qui vont selon la chair” dans ce verset. Autre traduction : “et surtout ceux qui poursuivent la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
246 2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Pierre utilise l’expression **poursuivre** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou s’adonnant à l’immoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “those habitually engaging in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse de la personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
248 2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Ici, **> dans <** indique que cette phrase montre les moyens par lesquels les méchants vont après la chair. Traduction alternative : “par les moyens de pratiquer ses convoitises de souillure”.
249 2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillure**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “dans ses convoitises qui souillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250 2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **et** indiquent que cette clause fournit une caractéristique supplémentaire de ceux mentionnés dans la clause précédente. Elle n’indique pas un deuxième groupe de personnes méchantes. Ces méchants ne poursuivent pas seulement leurs désirs pécheurs, mais méprisent également l’autorité. Traduction alternative : “et qui méprisent aussi l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
251 2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Ici, **> autorité <** pourrait se référer à : (1) l’autorité de Dieu, comme le suggèrent les exemples de rébellion contre Dieu dans les versets précédents. Traduction alternative : “mépriser l’autorité de Dieu” (2) l’autorité angélique, comme le suggère l’insulte des “glorieux” mentionnée dans le reste du verset. Autre traduction : “méprisant l’autorité des anges”
252 2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **> Les audacieux <** marque le début de la deuxième section de ce chapitre, qui se poursuit jusqu’à la fin de [2:22](../02/22.md). Dans cette section, Pierre décrit le caractère et les actes méchants des faux enseignants.
253 2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 Les mots **Audacieux** et **Volontaires** sont des exclamations qui soulignent l’orgueil audacieux des faux enseignants. Traduction alternative : “Ils sont si audacieux et volontaires !” ou “Comme ils sont audacieux et volontaires !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
254 2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **> Self-willed <** signifie “faire ce que l’on veut”. Traduction alternative : “Ceux qui font ce qu’ils veulent”
255 2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Ici, **ils** fait référence aux faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne tremblent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
256 2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 Cette clause indique le temps où les faux enseignants ne tremblent pas. Traduction alternative : “quand ils insultent les glorieux”
257 2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Ici, **> glorieux <** pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels, tels que les anges, les démons, ou les deux. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux” (2) des êtres humains importants, tels que les dirigeants de l’église. Traduction alternative : “personnes glorieuses”
258 2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) un contraste entre la description des **anges** dans cette clause avec leur comportement dans la clause suivante. Traduction alternative : “malgré qu’ils soient plus grands en force et en puissance” (2) une description des **anges**. Traduction alternative : “qui sont plus grands en force et en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
259 2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte environnant, qui est une description des faux enseignants. Traduction alternative : “étant plus forts et plus puissants que ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
260 2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Les mots **force** et **puissance** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Ensemble, ces mots décrivent une puissance extrême. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette paire de mots par une seule expression. Traduction alternative : “être beaucoup plus puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
261 2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Ici, **eux** pourrait signifier : (1) les “glorieux”. Traduction alternative : “ne portez pas un jugement insultant contre ces glorieux”. (2) les faux enseignants. Autre traduction : “ne portez pas un jugement injurieux contre ces faux docteurs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
262 2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Ici, **ces** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
263 2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Pierre décrit les faux enseignants en les comparant à des **animaux déraisonnables**. Tout comme les **animaux** ne peuvent pas penser rationnellement, ces personnes non plus. Traduction alternative : “ ces faux enseignants sont comme des animaux qui ne sont pas capables de penser rationnellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
264 2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Cette clause donne plus d’informations sur les animaux déraisonnables et donc, à titre de comparaison, sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui sont nés par nature pour la capture et la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
265 2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Ici, **> par nature <** signifie que les animaux déraisonnables (et les faux enseignants par comparaison) étaient destinés à être capturés et détruits en raison de leur nature même d’animaux nés dans ce but. Traduction alternative : “selon leur nature, ces animaux sont nés pour la capture et la destruction”.
266 2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Il s’agit d’une clause de finalité. Le mot **pour** ici indique que ce qui suit est le but pour lequel ces animaux sont nés. Traduction alternative : “dans le but de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
267 2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **capture** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des verbes. Traduction alternative : “afin de les capturer et de les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
268 2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) plus d’informations sur les faux enseignants. Traduction alternative : “qui calomnient les choses dans lesquelles ils sont ignorants” (2) la raison pour laquelle les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “parce qu’ils calomnient les choses qu’ils ignorent”.
269 2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Ici, **> ces choses <** pourraient se référer à : (1) les “glorieux” de [2:10](../02/10.md). Traduction alternative : “qui calomnient ceux dont ils sont ignorants” (2) les enseignements chrétiens que ces faux enseignants rejettent. Autre traduction : “qui calomnient les enseignements dont ils sont ignorants”.
270 2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Ici, les pronoms **ils** et **leurs** font référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants seront aussi détruits dans leur destruction” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
271 2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu les détruira aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
272 2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Ici, **> et <** sont utilisés pour mettre l’accent et peuvent être traduits par “indeed” ou “surely”. Traduction alternative : “ils seront en effet détruits” ou “ils seront sûrement détruits”.
273 2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Cette clause indique le moment où les faux enseignants seront détruits. Autre traduction : “au moment de leur destruction”
274 2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **destruction**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “détruire”. Traduction alternative : “quand ils sont détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
275 2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Pierre parle de la punition que recevront les faux enseignants au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un salaire qu’ils avaient gagné. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “recevant le châtiment qu’ils méritent pour leur injustice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276 2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des choses mauvaises qu’ils ont faites “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
277 2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **plaisir**, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “quelque chose qui fait plaisir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
278 2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Ici, **se délecter** fait référence à une activité immorale qui inclut la gourmandise, l’ivresse et l’activité sexuelle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “leur capacité à se délecter du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
279 2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Cette phrase indique le moment où les faux enseignants se **> révélaient <**> . Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire **> dans <** par “pendant”. Le fait de faire ces choses “pendant le jour” indique que ces personnes n’ont pas honte de ce comportement. Traduction alternative : “se délectant pendant la journée”
280 2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Pierre parle des faux enseignants comme s’ils étaient **des taches** ou **des défauts** sur un vêtement qui causent la honte de ceux qui le portent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire par une simile. Traduction alternative : “ comme des taches et des défauts sur un vêtement, qui causent la disgrâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
281 2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Les mots **taches** et **imperfections** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “taches disgracieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
282 2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Pour mettre l’accent, Pierre laisse ici de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Ils sont des taches et des défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
283 2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire le nom abstrait **déceptions** par un adjectif comme “trompeur”. Traduction alternative : “se délectant de leurs actes trompeurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
284 2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Ici, **yeux** fait référence au sens figuré aux désirs d’une personne, et **yeux pleins** signifie qu’une personne désire constamment une chose. Traduction alternative : “désirant constamment une femme adultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285 2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Cette clause pourrait signifier : (1) les faux enseignants désiraient constamment avoir des relations sexuelles immorales avec toute femme qu’ils voyaient, considérant ainsi chaque femme comme une adultère potentielle. Traduction alternative : “(2) les faux enseignants étaient constamment à la recherche de femmes immorales avec qui avoir des relations sexuelles immorales. Autre traduction : “recherchant constamment des femmes sexuellement immorales”
286 2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs séduisent les âmes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
287 2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls Ici, **âmes** se réfère à des personnes. Traduction alternative : “séduire des personnes instables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
288 2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Cette clause fait référence aux actions des faux enseignants que Pierre a présentés dans [2:1](../02/01.md). Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ils ont des cœurs entraînés à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
289 2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ils ont entraîné leur cœur à la convoitise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290 2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Pierre utilise **cœurs** au sens figuré pour désigner des personnes entières, y compris leurs pensées, leurs désirs et leurs émotions. Le terme peut donc être traduit ici avec le pronom réfléchi “eux-mêmes”. Autre traduction : “ s’étant entraînés à convoiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
291 2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “ayant entraîné leur cœur à convoiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
292 2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Pierre utilise un idiome hébreu dans lequel on dit qu’une personne est un “enfant” de la chose qui la caractérise. Ici **enfants de la malédiction** se réfère aux personnes qui sont maudites par Dieu. Il ne parle pas des personnes qui maudissent les autres. Traduction alternative : “personnes maudites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
293 2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 Ces mots sont une exclamation qui souligne la méchanceté des faux enseignants. Traduction alternative : “Ce sont de tels enfants maudits !” ou “Quels enfants maudits ils sont !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
294 2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Pierre utilise la métaphore **Abandonner le droit chemin** pour donner une image de marcheurs quittant un certain chemin. Il parle au sens figuré des faux enseignants qui refusent de vivre leur vie dans l’obéissance au Seigneur, comme s’ils avaient cessé de marcher sur le chemin du Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “refusant de vivre dans l’obéissance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
295 2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Ici, **le chemin droit** fait référence à la manière de vivre la vie qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi l’utiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière qu’il utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “la voie droite du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
296 2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Ici, Pierre poursuit la métaphore du chemin de la clause précédente. Il décrit figurativement les styles de vie méchants des faux enseignants comme s’ils avaient été **égarés** du chemin droit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “ ils se sont comportés méchamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
297 2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se sont égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
298 2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Dans ce verset, Pierre compare les faux enseignants à **Balaam**. Pierre suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Balaam était engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu n’a pas permis à Balaam de le faire, il a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à l’immoralité sexuelle et à l’adoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce qu’il voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsqu’ils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aimait tellement le salaire de l’injustice qu’il entraîna les Israélites dans l’immoralité et l’idolâtrie afin de recevoir de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
299 2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise le mot **suivi** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui imite les actions d’une autre personne, comme quelqu’un qui marche derrière une autre personne dans la même direction. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “ayant imité la voie de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
300 2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** et **Bosor** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
301 2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Ici, Pierre utilise **la voie de Balaam** au sens figuré pour faire référence à la façon dont Balaam a vécu sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “la manière de vivre de Balaam fils de Bosor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302 2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Ici, le pronom**qui** fait référence à Balaam. Il ne fait pas référence à Bosor, ni aux faux enseignants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez l’exprimer directement. Si vous commencez une nouvelle phrase, vous devrez remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “Balaam aimait le salaire de l’iniquité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
303 2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **salaires** qui sont caractérisés par **l’injustice**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “qui ont aimé les salaires injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
304 2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **injustice**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec l’adjectif “injuste”. Traduction alternative : “the unrighteous wages” ou “the wages for unrighteous acts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
305 2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **réprimander**, vous pouvez l’exprimer comme un verbe et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu l’a réprimandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
306 2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke Si vos lecteurs ne comprennent pas qui a fait cela, vous pouvez préciser qui a réprimandé Balaam. Cette clause pourrait signifier : (1) l’âne a réprimandé Balaam. Traduction alternative : “(2) Dieu a réprimandé Balaam à travers l’âne. Autre traduction possible : “Dieu le réprimanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
307 2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 Cette **transgression** fait spécifiquement référence à l’utilisation par Balaam de femmes méchantes pour entraîner les Israélites dans l’immoralité sexuelle et l’idolâtrie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour son acte méchant de conduire les Israélites à l’immoralité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
308 2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **irrationalité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif comme “irrationnel” ou “insensé”. Traduction alternative : “ l’action irrationnelle du prophète “ ou “ l’action insensée du prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
309 2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Ici, **le prophète** fait référence à Balaam. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “a réfréné la folie du prophète Balaam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
310 2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **Ces hommes** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux docteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
311 2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Pierre parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que **les sources** fournissent de l’eau pour étancher la soif, mais **les sources sans eau** laissent les assoiffés déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces hommes sont décevants, comme des sources sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312 2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Pierre donne une deuxième description figurative de l’inutilité des faux enseignants. Lorsque les gens voient des nuages d’orage, ils s’attendent à ce que la pluie tombe. Lorsque les vents de la **tempête** chassent les nuages avant que la pluie ne puisse tomber, les gens sont déçus. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative, ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils ne donnent jamais ce qu’ils promettent” ou “ils sont décevants comme des nuages de pluie que l’orage chasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
313 2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Ces deux métaphores signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “Ce sont des hommes qui ne donnent sûrement jamais ce qu’ils promettent” ou “Ce sont des hommes qui déçoivent sûrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
314 2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour qui Dieu a réservé la noirceur des ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
315 2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Cela pourrait signifier : (1) la **> morosité <** est caractérisée par **> l’obscurité <**> . Traduction alternative : “the dark gloom” (2) the **> gloom <** is identical to the **> darkness <**> . Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
316 2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Pierre utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner l’enfer. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de l’enfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
317 2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle les faux enseignants sont réservés pour le châtiment dans l’obscurité des ténèbres, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
318 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity Cette clause indique les moyens par lesquels les faux enseignants incitent les autres à pécher. Traduction alternative : “par le moyen de dire des choses arrogantes de vanité”.
319 2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Pierre utilise la forme possessive pour décrire **un discours arrogant** qui se caractérise par **la vanité**. Traduction alternative : “ choses vaines, arrogantes “ ou “ choses vaines et arrogantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
320 2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vanité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif, tel que “vain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321 2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Ici, le pronom **ils** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants séduisent par les convoitises de la chair” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
322 2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisée au sens figuré pour désigner la nature pécheresse d’une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer ce sens littéral pour la métaphore. Traduction alternative : “par les convoitises de leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323 2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Ici, **> actes licencieux <** désigne des actions sexuelles immorales qui démontrent un manque de maîtrise de soi. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:2](../02/02.md). Traduction alternative : “actes sensuels incontrôlés”
324 2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Ici, Pierre parle au sens figuré des personnes qui sont récemment devenues croyantes comme **celles qui échappent à peine** à l’humanité pécheresse. Il se réfère également aux non-croyants qui vivent encore selon leurs désirs pécheurs comme **ceux qui vivent dans l’erreur**. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ les personnes qui ont récemment cessé de vivre dans le péché comme les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
325 2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Cette clause fait référence à un autre moyen par lequel les faux enseignants attiraient leurs disciples, dans la continuité du verset précédent. Traduction alternative : “Ils les séduisent aussi en leur promettant la liberté”.
326 2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Ici, **la liberté** est une métaphore de la capacité à vivre exactement comme on le souhaite. Traduction alternative : “promettant de leur donner la capacité de vivre exactement comme ils le souhaitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
327 2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Ici, le pronom **eux** désigne les personnes qui sont trompées par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ promettant la liberté à ceux qu’ils trompent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
328 2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Pierre utilise le mot **eux-mêmes** ici pour souligner l’ironie des personnes spirituellement asservies qui promettent la liberté spirituelle aux autres. Traduction alternative : “alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
329 2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Pierre parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme s’ils étaient **esclaves** du péché qui ont besoin d’échapper à leur captivité. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “comme des esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui sont caractérisés par la **destruction**. Traduction alternative : “esclaves qui seront détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
331 2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Pierre parle d’une personne comme étant **asservie** lorsque quelque chose a le contrôle sur cette personne, il parle de cette chose comme étant le maître de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez la traduire de manière non figurative ou par une comparaison. Traduction alternative : “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient contrôlée par cette chose” ou “Car si une personne est dominée par quelque chose, cette personne devient comme l’esclave de cette chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
332 2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car si quelque chose domine une personne, cette chose asservit cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
333 2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Ici, **> Pour <** pourrait faire référence à : (1) une autre explication de la déclaration de Pierre “eux-mêmes étant esclaves de la destruction” dans le verset précédent, (2) une transition entre ce que Pierre a dit dans le verset précédent et ce qu’il va dire dans ce verset. Ici, **> Pour <** n’indique pas la raison ou le résultat de ce qui a été dit dans le verset précédent. Autre traduction, comme dans l’UST : “Et”.
334 2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Pierre parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Pierre dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ils ont échappé aux impuretés du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, mais s’étant de nouveau laissé entraîner et vaincre par elles, la dernière est devenue pour eux pire que la première” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
335 2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Utilisant une métaphore similaire à celle de [2:18](../02/18.md), Pierre parle ici de manière figurative des croyants comme s’ils avaient été esclaves des **souillures** du monde et qu’ils ont **échappé** à cette captivité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’ils ont cessé de vivre à la manière souillante du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
336 2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souillures**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ les choses que la société humaine pécheresse fait pour se souiller “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
337 2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Ici, le **monde** désigne la société humaine, qui a été corrompue par le péché. Traduction alternative : “ les pratiques souillées de la société humaine pécheresse “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
338 2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [1:2](../01/02.md). Traduction alternative : “en connaissant notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
339 2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. La conjonction **et** indique que **notre** s’applique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve”. Traduction alternative : “ de la personne qui règne sur nous et qui nous sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
340 2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez fournir l’auteur de l’action du début du verset. Traduction alternative : “ces choses les ayant empêtrés de nouveau ; ces choses les ont vaincus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341 2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Ici, Pierre parle au sens figuré de personnes qui semblent avoir été croyantes mais qui sont revenues à une vie de péché, comme si elles s’étaient **empêtrées** dans un filet. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’ils ont recommencé à vivre dans le péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
342 2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Ici, le pronom **ces choses** fait référence aux “souillures du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “par ces souillures du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
343 2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md) et discutés dans [2:12-19](../02/12.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
344 2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “la condition finale pour eux est pire que leur condition originale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
345 2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** indique la raison pour laquelle la dernière condition des faux enseignants était pire que leur première condition, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Il en est ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
346 2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
347 2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la voie** qui est caractérisée par **la droiture**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression pour l’expliquer. Traduction alternative : “la voie juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
348 2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Pierre parle au sens figuré de la vie comme d’un **chemin** ou sentier. Cette expression fait référence à la manière de vivre qui est juste et agréable au Seigneur. Pierre peut aussi l’utiliser ici pour se référer spécifiquement à la foi chrétienne, de la même manière qu’il utilise “le chemin de la vérité” dans [2:2](../02/02.md) et “le chemin droit” dans [2:15](../02/15.md). Traduction alternative : “la manière de vivre qui plaît au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
349 2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 Cette clause indique que la clause suivante décrit un événement qui s’est produit après l’événement de cette clause. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “après l’avoir su”
350 2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Ici, **se détourner de** est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. Traduction alternative : “cesser d’obéir au saint commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351 2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Pierre utilise **le saint commandement** pour parler des commandements de Dieu en général. Il ne fait pas référence à un **commandement spécifique**. Ces commandements ont été **délivrés** par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les saints commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
352 2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière le nom abstrait **commandement** avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que Dieu a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
353 2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “le saint commandement que les apôtres leur ont transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
354 2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Ici, **Ce** fait référence au **proverbe** que Pierre énonce plus loin dans ce verset. Il ne fait pas référence à une déclaration du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ce que dit ce vrai proverbe leur est arrivé” ou “Ce vrai proverbe décrit ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
355 2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Ici, le pronom **eux** fait référence aux faux enseignants présentés dans [2:1](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
356 2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Pierre utilise deux proverbes pour illustrer ce que les faux enseignants ont fait. Ces proverbes font une comparaison figurative : De même qu’un chien retourne manger son propre vomi et qu’un cochon lavé se roule à nouveau dans la boue, de même ces faux enseignants, qui avaient cessé de mener une vie de péché, sont maintenant retournés vivre dans le péché. Bien qu’ils connaissaient “la voie de la justice”, ils sont retournés faire les choses qui les souillent moralement et spirituellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens, vous pouvez traduire ces proverbes par des simulations. Traduction alternative : “Ils sont comme des chiens qui mangent leur propre vomi ou comme des porcs propres qui retournent se rouler dans la boue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
357 2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 Un **chien** est un animal qui est considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelqu’un un **chien** était une insulte. Si les chiens ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal qui est considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pourriez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
358 2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 Un **cochon** est un animal considéré comme impur et dégoûtant par les Juifs et de nombreuses cultures du Proche-Orient ancien. Par conséquent, appeler quelqu’un un **cochon** était une insulte. Si les porcs ne sont pas familiers à votre culture et que vous avez un autre animal considéré comme impur et dégoûtant ou dont le nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
359 2PE 3 intro c1id 0 # 2 Pierre 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Rappel que Jésus reviendra au bon moment (3:1-13)<br>2. Exhortation finale à mener une vie pieuse (3:14-17)<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Feu<br><br><br>Les gens utilisent souvent le feu pour détruire des choses ou pour rendre quelque chose pur en brûlant la saleté et les parties sans valeur. Par conséquent, lorsque Dieu punit les méchants ou purifie son peuple, cette action est souvent associée au feu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Jour du Seigneur<br><br>Le moment exact de la venue du jour du Seigneur surprendra les gens. C’est ce que signifie la comparaison “comme un voleur dans la nuit”. Pour cette raison, les chrétiens doivent se préparer en tout temps à la venue du Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
360 2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
361 2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Ici, **qui** fait référence à la fois à cette lettre et à la lettre précédente que Pierre avait écrite à ce groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez commencer une nouvelle phrase pour le dire explicitement. Autre traduction possible : “Dans ces deux lettres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
362 2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Ici, Pierre utilise **éveiller** au sens figuré, comme si l’esprit de ses lecteurs était endormi, pour faire référence au fait d’amener ses lecteurs à penser à ces choses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire cela par une expression non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “ rappeler ces choses à votre esprit sincère afin que vous y pensiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
363 2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend dans cette phrase avec un verbe. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:13](../01/13.md). Autre traduction : “to remember” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
364 2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Bien que le mot **pur** se réfère habituellement à quelque chose qui n’est pas contaminé ou mélangé avec autre chose, Pierre l’utilise ici au sens figuré pour indiquer que ses lecteurs ont des esprits qui n’ont pas été trompés par les faux enseignants. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “vos esprits non trompés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365 2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Ici, Pierre énonce le but pour lequel il écrit cette lettre. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que vous vous souveniez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
366 2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “les paroles que les saints prophètes ont prononcées auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
367 2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Pierre utilise les mots **>** ici pour décrire les prophéties des prophètes de l’Ancien Testament qui ont été transmises en utilisant des mots, en particulier les prophéties concernant le retour futur du Christ. Traduction alternative : “les prophéties dites précédemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
368 2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Ici, **prophètes** fait référence aux prophètes de l’Ancien Testament auxquels Pierre a également fait référence dans [1:19-21](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par les saints prophètes de l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
369 2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
370 2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **commande**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que notre Seigneur et Sauveur a commandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371 2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Pierre utilise **commandement** ici pour parler des commandements de Jésus en général. Il ne fait pas référence à un commandement spécifique. Ces commandements ont été délivrés par les apôtres aux croyants. Traduction alternative : “les commandements du Seigneur et Sauveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
372 2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
373 2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
374 2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Cette phrase indique le moyen par lequel **> le commandement du Seigneur et Sauveur <** a été donné aux lecteurs de Pierre. Traduction alternative : “par l’intermédiaire de vos apôtres”
375 2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Ici, **vos apôtres** pourraient se référer à : (1) les apôtres qui ont proclamé les enseignements du Christ aux lecteurs de Pierre ou qui les ont servis d’une manière ou d’une autre. Traduction alternative : “les apôtres qui vous servent” (2) tous les apôtres, qui appartiennent à tous les chrétiens. Traduction alternative : “les apôtres de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
376 2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Pierre utilise **> premier <** ici pour se référer au degré d’importance. Il ne le fait pas pour se référer à l’ordre dans le temps. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:20](../01/20.md). Traduction alternative : “Le plus important, c’est que vous compreniez”
377 2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Pierre utilise une déclaration pour donner une instruction. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer en le traduisant comme un ordre. Si vous le faites, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “Avant tout, sachez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]])
378 2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **moquerie**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “les moqueurs viendront et se moqueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
379 2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, Pierre utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose, comme quelqu’un qui marche vers quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement selon leurs propres convoitises “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
380 2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Ici, **convoitises** fait référence aux désirs pécheurs qui s’opposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “ vivre selon ses propres désirs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
381 2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et ils diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
382 2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner qu’ils ne croient pas au retour de Jésus. Autre traduction possible : “Il n’y a pas de promesse de sa venue !” ou “La promesse de sa venue n’est pas vraie !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
383 2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Ici, **Où** est utilisé de manière idiomatique pour demander ce qui est arrivé à la promesse. Les moqueurs ne demandent pas l’emplacement de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “Qu’est-il arrivé à la promesse de sa venue ?” ou “Qu’est-il arrivé à la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
384 2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? Ici, **promesse** fait référence à l’accomplissement de la promesse du retour de Jésus. Traduction alternative : “Où est l’accomplissement de la promesse de sa venue ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
385 2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “la promesse de la venue de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
386 2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Ici, **sa venue** fait référence au retour du Seigneur Jésus sur terre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le retour de Jésus sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
387 2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Ici, **les pères** est utilisé au sens figuré. Il pourrait faire référence à : (1) les ancêtres de l’Ancien Testament des Israélites, souvent appelés “les patriarches”. Traduction alternative : “Car depuis que les patriarches d’Israël se sont endormis” (2) les dirigeants de la première génération de chrétiens qui étaient morts au moment où Pierre a écrit cette lettre. Traduction alternative : “Car depuis que les premiers leaders chrétiens se sont endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388 2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep Ici, **s’est endormi** est un euphémisme qui signifie qu’ils sont morts. Vous pouvez soit utiliser un euphémisme similaire pour la mort dans votre langue, soit dire cela de manière non figurative. Traduction alternative : “les pères sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
389 2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation Ici, **toutes choses** est une exagération que les moqueurs utilisent pour argumenter que rien dans le monde n’a jamais changé, donc il ne peut pas être vrai que Jésus reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
390 2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **création**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “depuis que Dieu a créé le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
391 2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Car ils se le cachent volontairement à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
392 2PE 3 5 xgsy figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Pierre laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis à la fin du verset. Traduction alternative : “que les cieux existaient autrefois par la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
393 2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “la parole de Dieu a formé la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
394 2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water Cette clause se réfère à Dieu qui fait surgir la terre **> de <** et **> à travers <** l’eau **> <**>, rassemblant les masses d’eau pour faire apparaître la terre.
395 2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Ici, **la parole de Dieu** fait référence aux commandements spécifiques de Dieu par lesquels la terre a été créée. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par les commandements de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
396 2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which Ici, **qui** fait référence à la fois à la parole de Dieu et à l’eau. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par la parole de Dieu et l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
397 2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et indiquer qui a fait l’action. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu a inondé le monde d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
398 2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Ici, **> à cette époque <** fait référence au moment où le monde existait avant le déluge. Il ne fait pas référence au moment exact où l’univers a été créé. Traduction alternative : “le monde qui existait alors”
399 2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Cette phrase indique le moyen par lequel le monde antique a été détruit. Autre traduction : “en ayant été inondé par l’eau”
400 2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Ici, **Mais** indique que Pierre met en contraste la destruction passée du monde ancien qu’il a mentionnée dans le verset précédent avec la destruction future du monde actuel. Si vos lecteurs comprennent mal ce contraste, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “En revanche, les cieux et la terre actuels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
401 2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu, par cette même parole, a réservé les cieux et la terre actuels pour le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
402 2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Ici, le mot **>** fait référence à “la parole de Dieu”, dont Pierre a dit dans [3:5-6](../03/05.md) qu’elle était le moyen par lequel les cieux et la terre ont été créés et un déluge a détruit le monde. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par la même parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
403 2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Ici, **pour** indique le but pour lequel Dieu a réservé les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “pour le but du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
404 2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Ici, Pierre utilise **feu** pour faire référence à ce que fait le feu, c’est-à-dire brûler. Traduction alternative : “pour brûler par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
405 2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fait l’action. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Dieu les garde pour le jour du jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
406 2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Ici, **> pour <** pourrait se référer à : (1) le but pour lequel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Traduction alternative : “(2) le moment dans le temps jusqu’auquel Dieu garde les cieux et la terre actuels. Autre traduction : “jusqu’au jour du jugement”
407 2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **jugement** et **destruction**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent à l’aide de phrases verbales. Traduction alternative : “le jour où Dieu juge l’humanité et détruit les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
408 2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Pierre utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
409 2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Traduction alternative : “ne manquez pas de comprendre ce fait” ou “n’ignorez pas cette chose”.
410 2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Ici, **> avec le Seigneur <** signifie “dans le jugement du Seigneur”. Autre traduction : “que du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans”.
411 2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Dieu ne perçoit pas le temps de la même manière que les humains. Ce qui peut sembler être un temps court ou long pour les gens ne le serait pas pour Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “un jour et 1 000 ans sont semblables pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
412 2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Ici, **promesse** fait référence à l’accomplissement de la **promesse** que Jésus reviendra. Voir comment vous l’avez traduit dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “ Le Seigneur ne tarde pas à accomplir sa promesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
413 2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Ici, **certains** se réfèrent aux “moqueurs” présentés dans [3:3](../03/03.md) et à tous ceux qui croient que le Seigneur est lent à accomplir ses promesses, parce que Jésus n’est pas encore revenu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “comme certains, tels que ces moqueurs, considèrent la lenteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
414 2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Pierre omet un mot dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ce mot peut être fourni dès le début du verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez indiquer qui est celui qui est **patient** et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Mais Dieu est patient envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
415 2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Dieu retarde le retour de Jésus. Traduction alternative : “parce qu’il ne veut pas qu’aucun ne périsse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
416 2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par la clause précédente. Traduction alternative : “mais il veut que tous passent à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
417 2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “mais tous à se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
418 2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Ici, **Mais** indique un contraste entre ce que les moqueurs croyaient de Dieu et ce que Dieu fera réellement. Bien que le Seigneur soit patient et veuille que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le jugement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
419 2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Pierre parle du **jour** où Dieu jugera tout le monde comme s’il s’agissait d’un **voleur** qui viendra à l’improviste et prendra les gens par surprise. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “le jour du Seigneur viendra à l’improviste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
420 2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Ici, **qui** fait référence au “jour du Seigneur”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “un voleur. Au jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
421 2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira les éléments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
422 2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent l’univers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “les corps célestes seront détruits”
423 2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Ici, **> être brûlé <** fait référence aux moyens par lesquels les éléments seront détruits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et les éléments seront détruits par le moyen de la combustion” ou “et les éléments seront détruits par le moyen du feu”.
424 2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed Dieu verra toute la **terre** et tous les **actes** de chacun, et il jugera alors tout. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez l’énoncer en termes actifs. Traduction alternative : “Dieu verra la terre et les actes qui s’y trouvent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
425 2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **actes** fait référence aux actions des personnes sur la terre. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “on trouvera la terre et ce que les gens y ont fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
426 2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Ici, **> trouvé <** indique que le retrait des cieux et des éléments laissera la terre et ce qui a été fait sur elle exposés pour que Dieu les voit et les juge. Traduction alternative : “la terre et les actes qu’elle contient seront exposés” ou “la terre et les actes qu’elle contient seront révélés”.
427 2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Cette clause indique la raison du résultat attendu qui suit dans le reste du verset. Pierre dit à ses lecteurs que la destruction future du ciel et de la terre par Dieu devrait les amener à mener une vie sainte et pieuse. Traduction alternative : “A cause de toutes ces choses qui seront ainsi détruites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
428 2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Puisque Dieu va donc détruire toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
429 2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Ici, **ces choses** fait référence aux cieux, aux éléments et à la terre mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
430 2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Pierre utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal cette emphase, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’emphase d’une autre manière. Si vous traduisez ces mots comme une déclaration, vous devrez remplacer le point d’interrogation à la fin du verset suivant par un point. Autre traduction : “il est certainement nécessaire que vous soyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
431 2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Pierre laisse de côté des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “vivre avec des comportements saints et des actes pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
432 2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Ici, **> attendre et se hâter <** sont deux choses que Pierre voulait que ses lecteurs fassent tout en menant également une vie sainte et pieuse, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “en attendant et en se hâtant”
433 2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 Ici, **qui** fait référence au “jour de Dieu” de la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à cause de ce jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
434 2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen d’être mis en feu”
435 2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active et dire qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira les cieux par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
436 2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements Ici, **> éléments <** pourrait se référer à : (1) les éléments de base qui composent l’univers naturel. Traduction alternative : “les éléments de la nature seront détruits” (2) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:10](../03/10.md).
437 2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements Cette phrase indique le moyen par lequel les cieux seront détruits. Traduction alternative : “par le moyen d’être brûlés par la chaleur”.
438 2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Pierre a placé l’objet direct du verbe principal au début de la phrase pour mettre l’accent. Si votre langue utilise une construction similaire pour mettre l’accent, il serait approprié de l’utiliser ici dans votre traduction. Mais si cette construction prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer cette emphase d’une autre manière et changer la structure de la phrase. Autre traduction : “selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
439 2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, le pronom **son** pourrait se référer à : (1) Dieu. Traduction alternative : “selon la promesse de Dieu” (2) Jésus. Autre traduction : “selon la promesse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
440 2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Ici, **> promesse <** pourrait faire référence à : (1) La promesse de Dieu de créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre, comme promis dans Esaïe 65:17 et Esaïe 66:22. Traduction alternative : “(2) la promesse de la seconde venue de Jésus, comme dans [3:4](../03/04.md). Traduction alternative : “sa promesse du retour de Jésus”
441 2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Ici, on parle de la justice **>** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait habiter quelque part. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “dans lequel la droiture existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
442 2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **droit**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “ dans lequel tout le monde est juste “ ou “ dans lequel tout le monde fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
443 2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Pierre utilise **Donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs doivent faire suite à ce qu’il vient de dire. Il se réfère spécifiquement à la discussion sur la venue du jour du Seigneur donnée dans [3:10-13](../03/10.md). Autre traduction : “A cause de ces raisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
444 2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
445 2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie aux événements liés à la venue du jour du Seigneur, que Pierre a décrits dans [3:10-13](../03/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses qui arriveront le jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
446 2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Soyez diligent afin que Dieu vous trouve sans tache et irréprochable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
447 2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless Les mots **sans tache** et **irréprochable** ont des significations similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez les traduire par une seule expression. Traduction alternative : “complètement pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
448 2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 Ici, le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative : “par Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
449 2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Ici, **> en paix <** pourrait se référer à : (1) avoir la paix avec Dieu. Autre traduction, comme dans l’UST : “ en paix avec Dieu “ (2) ressentir la paix dans son cœur. Traduction alternative : “avec la paix dans le coeur”
450 2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement n’est pas encore arrivé. Cela donne aux gens la possibilité de se repentir et d’être sauvés, comme Pierre l’a expliqué dans [3:9](../03/09.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Considérez la patience de notre Seigneur comme une occasion de se repentir et d’être sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
451 2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **patience** et **salut**, vous pourriez traduire les idées qui les sous-tendent par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “que notre Seigneur est patient pour sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
452 2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez traduire l’idée qui le sous-tend par une expression équivalente. Traduction alternative : “sauver les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
453 2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Pierre utilise le terme **> frère <** au sens figuré pour désigner Paul comme un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “notre bien-aimé frère chrétien Paul” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)
454 2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active et indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “selon la sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
455 2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez traduire l’idée qui le sous-tend par un adjectif, tel que “sage”. Traduction alternative : “ selon les paroles sages qui lui ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
456 2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Ici, le contexte suggère que Paul est l’auteur de **les lettres**. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “dans toutes les lettres de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
457 2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) les événements liés au jour du Seigneur abordés dans [3:10-13](../03/10.md) et appelés “ ces choses “ dans [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “(2) la nécessité de mener une vie pieuse et de considérer que la patience de Dieu sert à sauver les gens, comme il est dit dans [3:14-15](../03/14.md). Traduction alternative : “ ces choses que je viens de dire au sujet de la vie irréprochable et de la patience de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
458 2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **qui** fait référence aux choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Les ignorants et les instables déforment ces choses difficiles que l’on trouve dans les lettres de Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
459 2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ici, **déformer** est utilisé au sens figuré pour décrire le fait de changer le sens d’une déclaration afin de donner une fausse signification comme tordre quelque chose pour qu’il change de forme. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “que les ignorants et les instables interprètent faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
460 2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Ici, **les autres écritures** fait référence à la fois à l’ensemble de l’Ancien Testament et aux textes du Nouveau Testament qui avaient été écrits au moment où Pierre a rédigé cette lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “comme aussi les autres écritures qui font autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
461 2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Ici, **à** indique que cette clause fournit le résultat des “ignorants et instables” interprétant faussement les écritures. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “résultant dans leur propre destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
462 2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **destruction**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “afin qu’ils soient détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
463 2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Ici, Pierre utilise **donc** pour introduire une description de ce que ses lecteurs devraient faire à la suite de ce qu’il a dit, ce qui pourrait être : (1) la destruction de ceux qui interprètent faussement les écritures mentionnées dans le verset précédent. Traduction alternative : “Parce que ceux qui interprètent faussement les Écritures seront détruits” (2) le contenu précédent de toute la lettre, en particulier la destruction certaine des faux enseignants. Autre traduction : “A cause de toutes ces choses que je vous ai dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
464 2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Pierre écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voir comment vous avez traduit cela dans [3:1](../03/01.md) et [3:14](../03/14.md). Autre traduction : “bien-aimés compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
465 2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Ici, Pierre donne la raison pour laquelle ses lecteurs devraient tenir compte de son commandement dans la phrase suivante. Autre traduction : “puisque vous le savez d’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
466 2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Ici, Pierre parle au sens figuré de la **constance** comme s’il s’agissait d’un bien que les croyants pourraient **perdre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ afin que vous ne cessiez pas d’être inébranlables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
467 2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **> constance <**> , vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec l’adjectif “constant”. Traduction alternative : “afin que vous ne perdiez pas votre propre foi inébranlable” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns).
468 2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les gens peuvent perdre leur fermeté. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “parce qu’ils sont égarés par l’erreur de ceux qui ne respectent pas la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
469 2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “l’erreur des sans foi ni loi vous ayant égarés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
470 2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Ici, Pierre utilise **égarés** au sens figuré pour décrire les gens qui sont trompés pour vivre méchamment par de faux enseignants, comme s’ils avaient été conduits loin du droit chemin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été trompés par l’erreur de ceux qui ne respectent pas la loi et qui vivent dans la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471 2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 Cette phrase indique les moyens par lesquels on peut s’égarer. Traduction alternative : “au moyen de l’erreur des sans foi ni loi”.
472 2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Ici, **croître** est utilisé au sens figuré pour exprimer le fait de vivre ou d’avoir quelque chose en quantité croissante. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir de plus en plus la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
473 2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Ici, **> dans <** signifie “en référence à”. Autre traduction : “en référence à la grâce et à la connaissance”
474 2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “actes de bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
475 2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **connaissance**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
476 2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne.” La conjonction et indique que notre s’applique également à **Sauveur**, ce qui signifie “la personne qui nous sauve.” Si vous incluez ces deux expressions dans votre traduction, vous devrez également mettre une virgule à la fin de la deuxième expression. Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne et nous sauve “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
477 2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Que tout le monde le glorifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
478 2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Ici, **au jour de l’âge** est une idiome qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette idiome, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “à l’éternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -1,64 +1,64 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2JN front intro vpa9 0 # Introduction to 2 John<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 John<br><br>1. Opening of letter (1:1-3)<br>2. Encouragement and the commandment to love one another (1:4-6)<br>3. Warning about false teachers (1:7-11)<br>4. Closing of letter (1:12-13)<br><br>### Who wrote the Book of 2 John?<br><br>The author of this letter identifies himself only as “the elder.” However, the content of 2 John is similar to the content in Johns gospel. This suggests that the apostle John wrote this letter, and he would have done so near the end of his life.<br><br>### To whom was the Book of 2 John written?<br><br>The author addresses this letter to someone he calls “the chosen lady” and to “her children” (1:1). Although this could refer to a specific woman and her children, that interpretation is unlikely. More probably, this is a figurative way to refer to a specific congregation and its members. This interpretation is supported by the way that John refers to the congregation with him as “the children of your chosen sister” in verse 13. This would be a readily understandable metaphor, since the word for “church” in Greek is a feminine noun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### What is the book of 2 John about?<br><br>It appears that John addressed this letter to a specific congregation of believers. Johns purpose in writing this letter to them was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers.<br><br>He probably intended this message to be passed on to all believers in general.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 John” or “Second John.” Or they may choose a different title, such as “The Second Letter from John” or “The Second Letter John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is hospitality?<br><br>Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers.<br><br>### Who were the people John spoke against?<br><br>The people John spoke against may have been those who later became known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since the physical body was seen as evil, they did not think that God could become human. Therefore, they believed that Jesus was divine but denied that he was human. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 John?<br><br>In [1:12](../01/12.md), most modern versions of the Bible read “our joy.” There is another traditional reading that says “your joy.” If a version of the Bible already exists in your region, you should consider using the reading of that version in your translation. If not, you may wish to follow the reading that most Bible scholars consider to be authentic and say “our joy.” In this case, “our” would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as **elder** either because of his old age, or because he is a leader in the church, or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John may be writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Here, **her children** could mean: (1) Just as “chosen lady” figuratively refers to a church, here **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) If this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children, or (3) It may refer figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. This could mean: (1) The phrase **the truth** describes how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) The phrase **the truth** provides the reason for Johns love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth John uses the phrase **all who have known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **love** with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could mean: (1) This refers to qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) This refers to how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your The word **your** is singular here, since John is addressing the church figuratively as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after “I found some of your children walking in the truth,” as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children See how you translated the term **children** in [1:1](../01/1.md). This could mean: (1) This refers to the people who are part of a certain congregation. (2) If this letter is addressed to an actual woman, it may mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth John refers figuratively to living ones life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for this, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be clearer in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 These words signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady See how you translated this in [verse 1](../01/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If it would be clearer in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 10-11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Here, **this** could mean: (1) This refers to the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) This refers to any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you can make one of these meanings explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist In your translation, it may be helpful to clarify that **the deceiver** and **the antichrist** are one person, not two.
2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves The implication is that the believers are to **watch** themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If it would be clearer in your language, you can say “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it is clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son “Someone who follows Christs teaching belongs to both the Father and the Son”
2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be clearer in your language, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching The word **anyone** here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (see [verse 7](../01/07.md)). Alternate translation: “If anyone comes to you, claiming to be a teacher, but he teaches differently than this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you can use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” “any person who gives him a respectful public greeting”
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Use an idiom in your language with this same meaning, or simply express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be clearer in your language, you could say this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could mean: (1) This is a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is figuratively describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) This may refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** figuratively in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of Johns metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “The members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with Johns metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN front intro vpa9 0 Introduction à 2 Jean<br><br><br>### Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 2 Jean<br><br>1. Ouverture de la lettre (1:1-3)<br>2. Encouragement et commandement de saimer les uns les autres (1:4-6)<br>3. Mise en garde contre les faux enseignants (1:7-11)<br>4. Clôture de la lettre (1:12-13)<br><br>### Qui a écrit le livre de 2 Jean?<br><br>Lauteur de cette lettre sidentifie seulement comme “lancien”. Cependant, le contenu de 2 Jean est similaire à celui de lévangile de Jean. Cela suggère que lapôtre Jean a écrit cette lettre, et il laurait fait vers la fin de sa vie.<br><br>### A qui le livre de 2 Jean a-t-il été écrit ? <br><br>Lauteur adresse cette lettre à quelquun quil appelle “la dame élue” et à “ses enfants” (1:1). Bien que cela puisse faire référence à une femme spécifique et à ses enfants, cette interprétation est peu probable. Plus probablement, il sagit dune manière figurative de faire référence à une congrégation spécifique et à ses membres. Cette interprétation est soutenue par la façon dont Jean se réfère à la congrégation avec lui comme “les enfants de ta sœur élue” au verset 13. Ce serait une métaphore facilement compréhensible, puisque le mot pour “église” en grec est un nom féminin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>####De quoi parle le livre de 2 Jean ?<br><br>Il semble que Jean ait adressé cette lettre à une congrégation spécifique de croyants. Le but de Jean en leur écrivant cette lettre était de mettre en garde son auditoire contre les faux enseignants. Jean ne voulait pas que les croyants aident ou donnent de largent aux faux enseignants.<br><br>Il avait probablement lintention de transmettre ce message à tous les croyants en général.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Jean” ou “Second Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La deuxième lettre de Jean” ou “La deuxième lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Quest-ce que lhospitalité?<br><br>Lhospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important dêtre amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de laide sils en avaient besoin. Jean voulait que les croyants offrent lhospitalité aux invités. Cependant, il ne voulait pas que les croyants offrent lhospitalité aux faux enseignants.<br><br>#### Qui étaient les gens contre lesquels Jean a parlé ?<br><br>Les gens contre lesquels Jean a parlé pourraient être ceux qui ont été connus plus tard comme des gnostiques. Ces personnes croyaient que le monde physique était mauvais. Puisque le corps physique était considéré comme mauvais, ils ne pensaient pas que Dieu pouvait devenir humain. Par conséquent, ils croyaient que Jésus était divin mais niaient quil était humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Quelles sont les questions textuelles majeures dans le texte du livre de 2 Jean ?<br><br>En [1:12](../01/12.md), la plupart des versions modernes de la Bible lisent “ notre joie “. Il existe une autre lecture traditionnelle qui dit “votre joie”. Si une version de la Bible existe déjà dans votre région, vous devriez envisager dutiliser la lecture de cette version dans votre traduction. Sinon, vous pouvez suivre la lecture que la plupart des spécialistes de la Bible considèrent comme authentique et dire “notre joie”. Dans ce cas, “notre” comprendrait à la fois Jean et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient dabord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Cest moi, laîné, qui écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **Lancien** signifie probablement Jean, lapôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même comme **ancien** soit à cause de son âge avancé, soit parce quil est un leader dans léglise, soit les deux. Si vous avez un terme pour désigner un leader plus âgé et respecté, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “Moi, Jean, jécris cette lettre” ou Traduction alternative : “Moi, Jean lancien, jécris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children Dans cette culture, les épistoliers nommaient ensuite les destinataires, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez lutiliser ici. Traduction alternative : “à vous, dame élue, et à vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Ici, **dame choisie** pourrait signifier : (1) Jean écrit à une église et décrit figurativement le groupe de croyants comme une **dame**>. (En grec, le mot pour “église” est féminin.) (2) Jean écrit à une femme spécifique et se réfère à elle respectueusement comme **dame**>. Autre traduction : “à léglise choisie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Dans ce contexte, le terme **élu** indique une personne ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “à la congrégation que Dieu a sauvée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Ici, **ses enfants** pourrait signifier : (1) tout comme “dame élue” se réfère figurativement à une église, **ses enfants** se réfère figurativement aux personnes qui font partie de cette église. Traduction alternative : “et aux croyants de ce groupe” (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, elle peut faire référence à ses enfants biologiques. (3) au sens figuré, elle se réfère aux personnes que la femme a conduites à la foi comme ses enfants spirituels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **la vérité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Lexpression **la vérité** pourrait : (1) faire référence à la façon dont John aime. Traduction alternative : “aimer vraiment” (2) fournir la raison de lamour de Jean. Traduction alternative : “aimer parce que nous connaissons tous deux la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth Jean utilise lexpression **tous ceux qui ont connu la vérité** pour désigner les croyants qui connaissent et acceptent le vrai message sur Jésus-Christ. Jean utilise très probablement le terme **tous** comme une généralisation pour désigner tous les croyants qui sont avec lui et qui connaissent les gens de cette église. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont avec moi et qui connaissent et acceptent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth Jean utilise le nom abstrait **vérité** pour désigner le vrai message auquel les chrétiens croient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez exprimer lidée qui se cache derrière ce terme avec une expression équivalente. Traduction alternative : “le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us Si votre langue marque cette distinction, le pronom **nous** serait inclusif ici et tout au long de lépître, car Jean lutilise toujours pour se référer à la fois à lui-même et aux destinataires de la lettre. Le pronom “ nous “ serait également inclusif pour cette même raison, tout comme le pronom “ notre “, si vous choisissez de lutiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age Il sagit dune expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce**, **miséricorde**, et **paix**, vous pourriez exprimer lidée qui les sous-tend par des phrases verbales, avec **Dieu le Père** et **Jésus-Christ** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père et Jésus-Christ seront bons pour nous, seront miséricordieux envers nous et nous permettront dêtre en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient normalement un bon souhait ou une bénédiction pour les destinataires avant dintroduire le sujet principal de la lettre. Mais ici, au lieu dune bénédiction, Jean fait une déclaration. Cela exprime probablement sa confiance que Dieu fera ce quil a promis. Assurez-vous que votre traduction exprime également cette confiance.
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à les traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **vérité** et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des adjectifs ou des verbes. Ici, ces noms abstraits pourraient faire référence à : (1) les qualités de Dieu le Père et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “qui sont véridiques et aimants” (2) la façon dont les croyants doivent vivre, et sont donc les conditions dans lesquelles les croyants recevront la “grâce, la miséricorde et la paix” de Dieu. Traduction alternative : “en continuant à nous accrocher à ce qui est vrai et à nous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your Le mot **votre** est ici au singulier, puisque Jean sadresse à léglise au sens figuré comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 Sil est plus naturel dans votre langue dénoncer dabord la raison et ensuite le résultat, vous pouvez mettre ceci après “Jai trouvé certains de tes enfants marchant dans la vérité”, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children Voyez comment vous avez traduit le terme **enfants** dans [1:1](../01/01.md). Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes qui font partie dune certaine congrégation. (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, cela peut signifier soit ses enfants biologiques, soit (3) ses enfants spirituels. Autre traduction : “les croyants de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth Jean fait référence au sens figuré au fait de vivre sa vie avec lexpression **marcher**. Traduction alternative : “ vivre selon la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 Si votre langue nutilise pas de nom abstrait pour cela, vous pouvez utiliser une phrase avec un adjectif. Traduction alternative : “dune manière qui est en accord avec le vrai message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father Lexpression **> reçu un commandement <** exprime lidée que Dieu a ordonné aux croyants de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez faire de **> le Père <** le sujet dune phrase avec le verbe “commander”. Autre traduction : “tout comme le Père nous la ordonné”.
2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Veillez à le traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 Ces mots indiquent que ce qui suit est le point principal de la lettre, ou du moins le premier point principal. Utilisez une manière naturelle dintroduire le point principal dans votre langue.
2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you Ces occurrences de **vous** sont au singulier puisque Jean sadresse une fois de plus à léglise de manière figurée comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady Voyez comment vous avez traduit cela dans [vers 1](../01/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you Jean ne se désigne pas explicitement comme la personne qui écrit. Si votre langue vous oblige à indiquer le sujet dun verbe, vous pouvez ajouter un pronom ici. Traduction alternative : “non pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning Lexpression **dès le commencement** fait référence au moment où Jean et son auditoire ont cru pour la première fois en Jésus-Christ. Traduction alternative : “depuis le temps que nous avons cru pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au commencement. Il a ordonné que nous nous aimions les uns les autres
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in Dans ces cas, lexpression **marcher** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “ nous devons obéir... vous devez lui obéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk Le terme **vous** est pluriel dans ce verset, car Jean sadresse à une congrégation de croyants. Cest également le cas dans tout le reste de la lettre, à lexception du verset 13, car là, Jean revient à sa métaphore consistant à désigner léglise comme une femme et ses membres comme ses enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle Jean a écrit sur le commandement daimer et dobéir à Dieu dans les versets précédents - cest parce quil y a beaucoup de gens qui prétendent être des croyants mais qui naiment pas ou nobéissent pas à Dieu. Utilisez un moyen naturel dintroduire cette raison dans votre langue. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world Cela semble être une référence implicite aux faux enseignants dont Jean parle aux [versets 10-11](../01/10.md). Autre traduction : “Car plusieurs séducteurs vont de lieu en lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh Lexpression **venir en chair** est une métonymie pour désigner le fait dêtre une personne réelle, physique et non un être spirituel seulement. Traduction alternative : “ que Jésus-Christ est venu en tant quhumain réel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) lactivité de tromper les autres ou au type denseignement que ces personnes font. Traduction alternative : “Cest lœuvre du trompeur, de lantéchrist” ou “Ce genre denseignement vient de celui qui est le trompeur et lantéchrist” (2) tout membre du groupe de trompeurs. Traduction alternative : “Toute personne de ce genre est le séducteur et lantéchrist” Si cela peut être utile, vous pouvez rendre explicite lun de ces sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist Dans votre traduction, il pourrait être utile de préciser que **> le séducteur <** et **> lantéchrist <** sont une seule personne, et non deux.
2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves Limplication est que les croyants doivent **se surveiller**, cest-à-dire être prudents, afin de ne pas être trompés par les trompeurs et les antichrists. Traduction alternative : “veillez à ne pas vous laisser influencer par les séducteurs et les antéchrists” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what Le mot **quoi** est défini plus précisément dans la phrase suivante comme une “récompense”. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pouvez indiquer “récompense” ici aussi. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for Le mot **nous** ici est inclusif. Jean, son auditoire et dautres personnes ont tous travaillé à lédification de la foi des croyants à qui Jean écrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ Jean fait référence à **lenseignement du Christ** au sens figuré comme un lieu où les croyants fidèles **restent** et aussi comme un lieu que les faux enseignants quittent en allant **au-delà**. Lexpression **va au-delà** fait référence à lenseignement de choses nouvelles et fausses que Jésus na pas enseignées. Traduction alternative : “ tous ceux qui enseignent des choses que Jésus na pas enseignées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ Ces deux phrases signifient la même chose, lune énoncée positivement (**va au-delà de**>) et lautre énoncée négativement (**ne reste pas**>). Si cest plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser leur ordre, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God Avoir **Dieu** signifie avoir une relation avec Dieu comme Sauveur par la foi en Jésus-Christ. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “nappartient pas à Dieu” ou “na pas une bonne relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son Traduction alternative : “Quelquun qui suit lenseignement du Christ appartient à la fois au Père et au Fils”.
2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching Cette phrase est en contraste avec la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser un mot ou une expression pour marquer ce contraste, comme dans lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Jean utilise ladjectif démonstratif **ce** comme un nom, pour désigner un type de personne. ULT lindique en ajoutant le mot **one**. Si votre langue nutilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “une telle personne” ou “ce genre de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à exprimer ces titres de manière cohérente et précise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching Le mot **quiconque** implique ici “tout enseignant ou prédicateur”. Jean ne veut pas que les croyants accueillent tout enseignant qui nenseigne pas ce que Jésus a enseigné, et spécifiquement que Jésus est venu en tant quêtre humain (voir [verset 7](../01/07.md)). Traduction alternative : “ Si quelquun vient à vous, prétendant être un enseignant, mais quil enseigne autrement que cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching Jean parle dun **enseignement** ou dun message comme sil sagissait dun objet que quelquun pourrait **apporter**. Si vous nutiliseriez pas ce genre de métaphore dans votre langue, vous pouvez en utiliser une qui a le même sens ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nenseigne pas ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house Jean ne veut pas que les croyants acceptent un faux enseignant dans leurs maisons et, par conséquent, soutiennent son faux enseignement en lui montrant du respect et en subvenant à ses besoins. Traduction alternative : “ne le soutenez pas ou ne lencouragez pas en laccueillant dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” Jean avertit les croyants de ne pas saluer respectueusement un faux enseignant en public. Limplication est quil ne veut pas quils fassent quoi que ce soit qui pourrait donner limpression quils soutiennent un faux enseignant ou qui donnerait à un faux enseignant une bonne réputation aux yeux des autres. Traduction alternative : “ne lui donnez pas une salutation publique respectueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Traduction alternative : “toute personne qui lui adresse un salut public respectueux”.
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds Le verbe **> partage en <** exprime le concept dassistance et daide à lavancement de lactivité du faux enseignant. Traduction alternative : “prend part à ses mauvaises actions” ou “laide dans ses mauvaises actions”.
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Je ne voulais pas écrire ces choses avec du papier et de lencre” (Voir : Ellipsis)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink Jean ne dit pas quil préférerait écrire ces choses avec autre chose que **du papier et de lencre**. Il parle plutôt au sens figuré de ces matériaux décriture pour représenter lécriture en général. Il veut dire quil veut visiter les croyants personnellement et continuer sa communication avec eux directement. Autre traduction : “communiquer ces choses par écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth Lexpression **bouche à bouche** est une idiome, qui signifie parler en leur présence. Utilisez une expression idiomatique dans votre langue avec ce même sens, ou exprimez simplement le sens en clair. Autre traduction possible : “to speak face to face” ou “to speak to you in person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez lexprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “afin que votre joie soit complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “joyeux”. Traduction alternative : “ afin que cela vous rende complètement joyeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete Voir la note dans la partie 3 de lIntroduction générale à 2 Jean sur la question textuelle ici. Traduction alternative : “notre joie sera complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your Si vous utilisez “notre” ici au lieu de **votre**, cela inclurait à la fois John et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister Cela pourrait : (1) être une métaphore. Tout comme Jean utilise le terme “ dame élue “ comme expression figurée pour le groupe de croyants à qui il écrit au [verset 1](../01/01.md) et le terme “ ses enfants “ pour les membres de ce groupe, ici aussi Jean décrit de manière figurée son propre groupe de croyants comme la **sœur élue** de ce groupe et les membres de son groupe comme les **enfants** de cette sœur. Traduction alternative : “Les membres du groupe choisi de croyants ici” Si vous choisissez de garder la métaphore dans le texte, vous pouvez inclure une explication de la signification dans une note de bas de page. (2) se réfèrent aux enfants biologiques dune femme spécifique qui est la sœur biologique dune autre femme spécifique à qui Jean écrit. (3) Jean peut utiliser les mots **sœur** et **enfants** au sens figuré dans un sens spirituel, mais pour se référer à une femme individuelle et aux autres personnes quelle a amenées à la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister Dans ce contexte, le terme **choisi** indique quelquun que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Dans le contexte de la métaphore de Jean, cela indique une église ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “Les membres de ce groupe de croyants en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you Comme il était dusage dans cette culture, Jean conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si cest le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “vous envoyer leurs salutations” ou “demander quon se souvienne de vous”.
2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you Les pronoms **vous** et **votre** sont ici au singulier, conformément à la métaphore de Jean qui écrit à une assemblée comme sil sagissait dune dame. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 2JN front intro vpa9 0 # Introduction to 2 John<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 2 John<br><br>1. Opening of letter (1:1-3)<br>2. Encouragement and the commandment to love one another (1:4-6)<br>3. Warning about false teachers (1:7-11)<br>4. Closing of letter (1:12-13)<br><br>### Who wrote the Book of 2 John?<br><br>The author of this letter identifies himself only as “the elder.” However, the content of 2 John is similar to the content in John’s gospel. This suggests that the apostle John wrote this letter, and he would have done so near the end of his life.<br><br>### To whom was the Book of 2 John written?<br><br>The author addresses this letter to someone he calls “the chosen lady” and to “her children” (1:1). Although this could refer to a specific woman and her children, that interpretation is unlikely. More probably, this is a figurative way to refer to a specific congregation and its members. This interpretation is supported by the way that John refers to the congregation with him as “the children of your chosen sister” in verse 13. This would be a readily understandable metaphor, since the word for “church” in Greek is a feminine noun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### What is the book of 2 John about?<br><br>It appears that John addressed this letter to a specific congregation of believers. John’s purpose in writing this letter to them was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers.<br><br>He probably intended this message to be passed on to all believers in general.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 John” or “Second John.” Or they may choose a different title, such as “The Second Letter from John” or “The Second Letter John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is hospitality?<br><br>Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers.<br><br>### Who were the people John spoke against?<br><br>The people John spoke against may have been those who later became known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since the physical body was seen as evil, they did not think that God could become human. Therefore, they believed that Jesus was divine but denied that he was human. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 John?<br><br>In [1:12](../01/12.md), most modern versions of the Bible read “our joy.” There is another traditional reading that says “your joy.” If a version of the Bible already exists in your region, you should consider using the reading of that version in your translation. If not, you may wish to follow the reading that most Bible scholars consider to be authentic and say “our joy.” In this case, “our” would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) Introduction à 2 Jean<br><br><br>### Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 2 Jean<br><br>1. Ouverture de la lettre (1:1-3)<br>2. Encouragement et commandement de s’aimer les uns les autres (1:4-6)<br>3. Mise en garde contre les faux enseignants (1:7-11)<br>4. Clôture de la lettre (1:12-13)<br><br>### Qui a écrit le livre de 2 Jean?<br><br>L’auteur de cette lettre s’identifie seulement comme “l’ancien”. Cependant, le contenu de 2 Jean est similaire à celui de l’évangile de Jean. Cela suggère que l’apôtre Jean a écrit cette lettre, et il l’aurait fait vers la fin de sa vie.<br><br>### A qui le livre de 2 Jean a-t-il été écrit ? <br><br>L’auteur adresse cette lettre à quelqu’un qu’il appelle “la dame élue” et à “ses enfants” (1:1). Bien que cela puisse faire référence à une femme spécifique et à ses enfants, cette interprétation est peu probable. Plus probablement, il s’agit d’une manière figurative de faire référence à une congrégation spécifique et à ses membres. Cette interprétation est soutenue par la façon dont Jean se réfère à la congrégation avec lui comme “les enfants de ta sœur élue” au verset 13. Ce serait une métaphore facilement compréhensible, puisque le mot pour “église” en grec est un nom féminin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>####De quoi parle le livre de 2 Jean ?<br><br>Il semble que Jean ait adressé cette lettre à une congrégation spécifique de croyants. Le but de Jean en leur écrivant cette lettre était de mettre en garde son auditoire contre les faux enseignants. Jean ne voulait pas que les croyants aident ou donnent de l’argent aux faux enseignants.<br><br>Il avait probablement l’intention de transmettre ce message à tous les croyants en général.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “2 Jean” ou “Second Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La deuxième lettre de Jean” ou “La deuxième lettre que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Qu’est-ce que l’hospitalité?<br><br>L’hospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important d’être amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de l’aide s’ils en avaient besoin. Jean voulait que les croyants offrent l’hospitalité aux invités. Cependant, il ne voulait pas que les croyants offrent l’hospitalité aux faux enseignants.<br><br>#### Qui étaient les gens contre lesquels Jean a parlé ?<br><br>Les gens contre lesquels Jean a parlé pourraient être ceux qui ont été connus plus tard comme des gnostiques. Ces personnes croyaient que le monde physique était mauvais. Puisque le corps physique était considéré comme mauvais, ils ne pensaient pas que Dieu pouvait devenir humain. Par conséquent, ils croyaient que Jésus était divin mais niaient qu’il était humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>#### Quelles sont les questions textuelles majeures dans le texte du livre de 2 Jean ?<br><br>En [1:12](../01/12.md), la plupart des versions modernes de la Bible lisent “ notre joie “. Il existe une autre lecture traditionnelle qui dit “votre joie”. Si une version de la Bible existe déjà dans votre région, vous devriez envisager d’utiliser la lecture de cette version dans votre traduction. Sinon, vous pouvez suivre la lecture que la plupart des spécialistes de la Bible considèrent comme authentique et dire “notre joie”. Dans ce cas, “notre” comprendrait à la fois Jean et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 2JN 1 1 uspy figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 The elder In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “C’est moi, l’aîné, qui écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
4 2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **The elder** likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as **elder** either because of his old age, or because he is a leader in the church, or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **L’ancien** signifie probablement Jean, l’apôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même comme **ancien** soit à cause de son âge avancé, soit parce qu’il est un leader dans l’église, soit les deux. Si vous avez un terme pour désigner un leader plus âgé et respecté, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Moi, Jean, j’écris cette lettre” ou Traduction alternative : “Moi, Jean l’ancien, j’écris cette lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
5 2JN 1 1 y7hw figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Dans cette culture, les épistoliers nommaient ensuite les destinataires, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter la personne qui reçoit une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “à vous, dame élue, et à vos enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
6 2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John may be writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **dame choisie** pourrait signifier : (1) Jean écrit à une église et décrit figurativement le groupe de croyants comme une **dame**>. (En grec, le mot pour “église” est féminin.) (2) Jean écrit à une femme spécifique et se réfère à elle respectueusement comme **dame**>. Autre traduction : “à l’église choisie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Dans ce contexte, le terme **élu** indique une personne ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “à la congrégation que Dieu a sauvée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
8 2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Here, **her children** could mean: (1) Just as “chosen lady” figuratively refers to a church, here **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) If this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children, or (3) It may refer figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **ses enfants** pourrait signifier : (1) tout comme “dame élue” se réfère figurativement à une église, **ses enfants** se réfère figurativement aux personnes qui font partie de cette église. Traduction alternative : “et aux croyants de ce groupe” (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, elle peut faire référence à ses enfants biologiques. (3) au sens figuré, elle se réfère aux personnes que la femme a conduites à la foi comme ses enfants spirituels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. This could mean: (1) The phrase **the truth** describes how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) The phrase **the truth** provides the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **la vérité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. L’expression **la vérité** pourrait : (1) faire référence à la façon dont John aime. Traduction alternative : “aimer vraiment” (2) fournir la raison de l’amour de Jean. Traduction alternative : “aimer parce que nous connaissons tous deux la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth John uses the phrase **all who have known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Jean utilise l’expression **tous ceux qui ont connu la vérité** pour désigner les croyants qui connaissent et acceptent le vrai message sur Jésus-Christ. Jean utilise très probablement le terme **tous** comme une généralisation pour désigner tous les croyants qui sont avec lui et qui connaissent les gens de cette église. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont avec moi et qui connaissent et acceptent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
11 2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Jean utilise le nom abstrait **vérité** pour désigner le vrai message auquel les chrétiens croient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez exprimer l’idée qui se cache derrière ce terme avec une expression équivalente. Traduction alternative : “le vrai message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Si votre langue marque cette distinction, le pronom **nous** serait inclusif ici et tout au long de l’épître, car Jean l’utilise toujours pour se référer à la fois à lui-même et aux destinataires de la lettre. Le pronom “ nous “ serait également inclusif pour cette même raison, tout comme le pronom “ notre “, si vous choisissez de l’utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce**, **miséricorde**, et **paix**, vous pourriez exprimer l’idée qui les sous-tend par des phrases verbales, avec **Dieu le Père** et **Jésus-Christ** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu le Père et Jésus-Christ seront bons pour nous, seront miséricordieux envers nous et nous permettront d’être en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
15 2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence. Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient normalement un bon souhait ou une bénédiction pour les destinataires avant d’introduire le sujet principal de la lettre. Mais ici, au lieu d’une bénédiction, Jean fait une déclaration. Cela exprime probablement sa confiance que Dieu fera ce qu’il a promis. Assurez-vous que votre traduction exprime également cette confiance.
16 2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à les traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17 2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **love** with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could mean: (1) This refers to qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) This refers to how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **vérité** et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des adjectifs ou des verbes. Ici, ces noms abstraits pourraient faire référence à : (1) les qualités de Dieu le Père et de Jésus-Christ. Traduction alternative : “qui sont véridiques et aimants” (2) la façon dont les croyants doivent vivre, et sont donc les conditions dans lesquelles les croyants recevront la “grâce, la miséricorde et la paix” de Dieu. Traduction alternative : “en continuant à nous accrocher à ce qui est vrai et à nous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your The word **your** is singular here, since John is addressing the church figuratively as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Le mot **votre** est ici au singulier, puisque Jean s’adresse à l’église au sens figuré comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
19 2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after “I found some of your children walking in the truth,” as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) S’il est plus naturel dans votre langue d’énoncer d’abord la raison et ensuite le résultat, vous pouvez mettre ceci après “J’ai trouvé certains de tes enfants marchant dans la vérité”, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20 2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children See how you translated the term **children** in [1:1](../01/1.md). This could mean: (1) This refers to the people who are part of a certain congregation. (2) If this letter is addressed to an actual woman, it may mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Voyez comment vous avez traduit le terme **enfants** dans [1:1](../01/01.md). Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes qui font partie d’une certaine congrégation. (2) si cette lettre est adressée à une femme réelle, cela peut signifier soit ses enfants biologiques, soit (3) ses enfants spirituels. Autre traduction : “les croyants de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth John refers figuratively to living one’s life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jean fait référence au sens figuré au fait de vivre sa vie avec l’expression **marcher**. Traduction alternative : “ vivre selon la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
22 2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for this, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cela, vous pouvez utiliser une phrase avec un adjectif. Traduction alternative : “d’une manière qui est en accord avec le vrai message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be clearer in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us” L’expression **> reçu un commandement <** exprime l’idée que Dieu a ordonné aux croyants de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez faire de **> le Père <** le sujet d’une phrase avec le verbe “commander”. Autre traduction : “tout comme le Père nous l’a ordonné”.
24 2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) **Père** est un titre important pour Dieu. Veillez à le traduire de manière précise et cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25 2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 These words signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language. Ces mots indiquent que ce qui suit est le point principal de la lettre, ou du moins le premier point principal. Utilisez une manière naturelle d’introduire le point principal dans votre langue.
26 2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Ces occurrences de **vous** sont au singulier puisque Jean s’adresse une fois de plus à l’église de manière figurée comme à une “ dame “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
27 2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady See how you translated this in [verse 1](../01/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Voyez comment vous avez traduit cela dans [vers 1](../01/01.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Jean ne se désigne pas explicitement comme la personne qui écrit. Si votre langue vous oblige à indiquer le sujet d’un verbe, vous pouvez ajouter un pronom ici. Traduction alternative : “non pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) L’expression **dès le commencement** fait référence au moment où Jean et son auditoire ont cru pour la première fois en Jésus-Christ. Traduction alternative : “depuis le temps que nous avons cru pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If it would be clearer in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another” Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au commencement. Il a ordonné que nous nous aimions les uns les autres”
31 2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Dans ces cas, l’expression **marcher** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “ nous devons obéir... vous devez lui obéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
32 2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Le terme **vous** est pluriel dans ce verset, car Jean s’adresse à une congrégation de croyants. C’est également le cas dans tout le reste de la lettre, à l’exception du verset 13, car là, Jean revient à sa métaphore consistant à désigner l’église comme une femme et ses membres comme ses enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
33 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle Jean a écrit sur le commandement d’aimer et d’obéir à Dieu dans les versets précédents - c’est parce qu’il y a beaucoup de gens qui prétendent être des croyants mais qui n’aiment pas ou n’obéissent pas à Dieu. Utilisez un moyen naturel d’introduire cette raison dans votre langue. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34 2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 10-11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cela semble être une référence implicite aux faux enseignants dont Jean parle aux [versets 10-11](../01/10.md). Autre traduction : “Car plusieurs séducteurs vont de lieu en lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) L’expression **venir en chair** est une métonymie pour désigner le fait d’être une personne réelle, physique et non un être spirituel seulement. Traduction alternative : “ que Jésus-Christ est venu en tant qu’humain réel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
36 2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Here, **this** could mean: (1) This refers to the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) This refers to any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you can make one of these meanings explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) l’activité de tromper les autres ou au type d’enseignement que ces personnes font. Traduction alternative : “C’est l’œuvre du trompeur, de l’antéchrist” ou “Ce genre d’enseignement vient de celui qui est le trompeur et l’antéchrist” (2) tout membre du groupe de trompeurs. Traduction alternative : “Toute personne de ce genre est le séducteur et l’antéchrist” Si cela peut être utile, vous pouvez rendre explicite l’un de ces sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist In your translation, it may be helpful to clarify that **the deceiver** and **the antichrist** are one person, not two. Dans votre traduction, il pourrait être utile de préciser que **> le séducteur <** et **> l’antéchrist <** sont une seule personne, et non deux.
38 2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves The implication is that the believers are to **watch** themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) L’implication est que les croyants doivent **se surveiller**, c’est-à-dire être prudents, afin de ne pas être trompés par les trompeurs et les antichrists. Traduction alternative : “veillez à ne pas vous laisser influencer par les séducteurs et les antéchrists” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
39 2JN 1 8 i8n6 figs-explicit 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If it would be clearer in your language, you can say “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Le mot **quoi** est défini plus précisément dans la phrase suivante comme une “récompense”. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pouvez indiquer “récompense” ici aussi. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Le mot **nous** ici est inclusif. Jean, son auditoire et d’autres personnes ont tous travaillé à l’édification de la foi des croyants à qui Jean écrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jean fait référence à **l’enseignement du Christ** au sens figuré comme un lieu où les croyants fidèles **restent** et aussi comme un lieu que les faux enseignants quittent en allant **au-delà**. L’expression **va au-delà** fait référence à l’enseignement de choses nouvelles et fausses que Jésus n’a pas enseignées. Traduction alternative : “ tous ceux qui enseignent des choses que Jésus n’a pas enseignées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
42 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) Ces deux phrases signifient la même chose, l’une énoncée positivement (**va au-delà de**>) et l’autre énoncée négativement (**ne reste pas**>). Si c’est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser leur ordre, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
43 2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it is clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Avoir **Dieu** signifie avoir une relation avec Dieu comme Sauveur par la foi en Jésus-Christ. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “n’appartient pas à Dieu” ou “n’a pas une bonne relation avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son “Someone who follows Christ’s teaching belongs to both the Father and the Son” Traduction alternative : “Quelqu’un qui suit l’enseignement du Christ appartient à la fois au Père et au Fils”.
45 2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be clearer in your language, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Cette phrase est en contraste avec la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser un mot ou une expression pour marquer ce contraste, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
46 2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Jean utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom, pour désigner un type de personne. ULT l’indique en ajoutant le mot **one**. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “une telle personne” ou “ce genre de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
47 2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus-Christ. Veillez à exprimer ces titres de manière cohérente et précise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
48 2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching The word **anyone** here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (see [verse 7](../01/07.md)). Alternate translation: “If anyone comes to you, claiming to be a teacher, but he teaches differently than this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Le mot **quiconque** implique ici “tout enseignant ou prédicateur”. Jean ne veut pas que les croyants accueillent tout enseignant qui n’enseigne pas ce que Jésus a enseigné, et spécifiquement que Jésus est venu en tant qu’être humain (voir [verset 7](../01/07.md)). Traduction alternative : “ Si quelqu’un vient à vous, prétendant être un enseignant, mais qu’il enseigne autrement que cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
49 2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you can use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jean parle d’un **enseignement** ou d’un message comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un pourrait **apporter**. Si vous n’utiliseriez pas ce genre de métaphore dans votre langue, vous pouvez en utiliser une qui a le même sens ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “n’enseigne pas ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Jean ne veut pas que les croyants acceptent un faux enseignant dans leurs maisons et, par conséquent, soutiennent son faux enseignement en lui montrant du respect et en subvenant à ses besoins. Traduction alternative : “ne le soutenez pas ou ne l’encouragez pas en l’accueillant dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Jean avertit les croyants de ne pas saluer respectueusement un faux enseignant en public. L’implication est qu’il ne veut pas qu’ils fassent quoi que ce soit qui pourrait donner l’impression qu’ils soutiennent un faux enseignant ou qui donnerait à un faux enseignant une bonne réputation aux yeux des autres. Traduction alternative : “ne lui donnez pas une salutation publique respectueuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
52 2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” “any person who gives him a respectful public greeting” Traduction alternative : “toute personne qui lui adresse un salut public respectueux”.
53 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds” Le verbe **> partage en <** exprime le concept d’assistance et d’aide à l’avancement de l’activité du faux enseignant. Traduction alternative : “prend part à ses mauvaises actions” ou “l’aide dans ses mauvaises actions”.
54 2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Je ne voulais pas écrire ces choses avec du papier et de l’encre” (Voir : Ellipsis)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Jean ne dit pas qu’il préférerait écrire ces choses avec autre chose que **du papier et de l’encre**. Il parle plutôt au sens figuré de ces matériaux d’écriture pour représenter l’écriture en général. Il veut dire qu’il veut visiter les croyants personnellement et continuer sa communication avec eux directement. Autre traduction : “communiquer ces choses par écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Use an idiom in your language with this same meaning, or simply express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) L’expression **bouche à bouche** est une idiome, qui signifie parler en leur présence. Utilisez une expression idiomatique dans votre langue avec ce même sens, ou exprimez simplement le sens en clair. Autre traduction possible : “to speak face to face” ou “to speak to you in person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
57 2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be clearer in your language, you could say this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer avec une forme verbale active. Traduction alternative : “afin que votre joie soit complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58 2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “joyeux”. Traduction alternative : “ afin que cela vous rende complètement joyeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
59 2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) Voir la note dans la partie 3 de l’Introduction générale à 2 Jean sur la question textuelle ici. Traduction alternative : “notre joie sera complète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
60 2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Si vous utilisez “notre” ici au lieu de **votre**, cela inclurait à la fois John et les destinataires de la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61 2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could mean: (1) This is a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is figuratively describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) This may refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** figuratively in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Cela pourrait : (1) être une métaphore. Tout comme Jean utilise le terme “ dame élue “ comme expression figurée pour le groupe de croyants à qui il écrit au [verset 1](../01/01.md) et le terme “ ses enfants “ pour les membres de ce groupe, ici aussi Jean décrit de manière figurée son propre groupe de croyants comme la **sœur élue** de ce groupe et les membres de son groupe comme les **enfants** de cette sœur. Traduction alternative : “Les membres du groupe choisi de croyants ici” Si vous choisissez de garder la métaphore dans le texte, vous pouvez inclure une explication de la signification dans une note de bas de page. (2) se réfèrent aux enfants biologiques d’une femme spécifique qui est la sœur biologique d’une autre femme spécifique à qui Jean écrit. (3) Jean peut utiliser les mots **sœur** et **enfants** au sens figuré dans un sens spirituel, mais pour se référer à une femme individuelle et aux autres personnes qu’elle a amenées à la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John’s metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “The members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Dans ce contexte, le terme **choisi** indique quelqu’un que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Dans le contexte de la métaphore de Jean, cela indique une église ou un groupe de personnes que Dieu a choisi pour recevoir le salut. Traduction alternative : “Les membres de ce groupe de croyants en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you” Comme il était d’usage dans cette culture, Jean conclut la lettre en présentant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “vous envoyer leurs salutations” ou “demander qu’on se souvienne de vous”.
64 2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου 1 your … you The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Les pronoms **vous** et **votre** sont ici au singulier, conformément à la métaphore de Jean qui écrit à une assemblée comme s’il s’agissait d’une dame. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -1,48 +1,48 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3JN front intro kwv9 0 # Introduction to 3 John<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 3 John<br><br>1. Introduction (1:1)<br>2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8)<br>3. Diotrephes and Demetrius (1:9-12)<br>4. Conclusion (1:13-14)<br><br>### Who wrote the Book of 3 John?<br><br>The letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life.<br><br>### What is the Book of 3 John about?<br><br>John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is hospitality?<br><br>Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the author use family relationships in his letter?<br><br>The author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The scriptures often used the term **brothers** to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his **children**. These were believers he taught to obey Christ.<br><br>John also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: This is a personal letter from John to Gaius. All instances of **you** and **your** refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as the **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: “I, John the elder, am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 to … Gaius This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth “whom I truly love
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 I pray concerning everything for you to prosper and to be healthy “I pray that you may do well in all things and be healthy”
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers “just as you are doing well spiritually
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 when brothers came “when fellow believers came.” These people were probably all male.
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: “my spiritual children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: Johns purpose in writing this letter is to commend Gaius for taking care of people who are traveling to serve God; then he talks about two people, one evil and one good.
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language.
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God”
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers “when you help fellow believers, especially those whom you do not know”
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church These words describe the “strangers” (verse 5). “strangers who have told the believers in the church about how you have loved them”
3JN 1 6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey John is commending Gaius for his normal practice of helping believers who are traveling. Translate this in a way that shows that this is something that Gaius does continually.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Here, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) They left where they were in order to tell others about Jesus. (2) They left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus. (3) This refers to both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing This could mean: (1) Unbelievers have not helped them by giving them anything. (2) They did not accept any help or gifts from unbelievers.
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles Here, **Gentiles** does not just mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth “so that we will cooperate with them in announcing Gods truth to people”
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth Here, **the truth** is spoken of here as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. This could mean: (1) This refers to “the true message from God” as in the UST. (2) This refers to “God, who is Truth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to the church Here, **the church** refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader”
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Diotrophes … does not receive us Saying **Diotrephes … does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept Johns authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
3JN 1 10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “he does not welcome the fellow believers”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church “forces them to leave the group of believers”
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil “do not copy the evil things that people do
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God “comes from God
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all You can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself “the truth itself speaks well of him.” Here, **truth** is described as though it were a person speaking. Here, **truth** refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he is borne witness to by the truth itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 12 s712 figs-explicit ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 we also bear witness What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “we also speak well of Demetrius” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 v27c 0 General Information: This is the end of Johns letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting.
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen This is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth Here, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you “May God give you peace
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you “The believers here greet you
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name “Greet each of the believers there for me
3JN front intro kwv9 0 Introduction à 3 Jean\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 3 Jean\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragements et instructions pour faire preuve dhospitalité (1:2-8)\n3. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)\N4. Conclusion (1:13-14)\n\N### Qui a écrit le livre de 3 Jean ? \n\NLa lettre ne donne pas le nom de lauteur. Lauteur sest seulement identifié comme **Lancien** (1:1). La lettre a probablement été écrite par lapôtre Jean vers la fin de sa vie. De quoi parle le livre de 3 Jean ? Jean a écrit cette lettre à un croyant nommé Gaïus. Il demande à Gaïus dêtre hospitalier envers les autres croyants qui voyagent dans sa région. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “3 Jean” ou “Troisième Jean”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La troisième lettre de Jean” ou “La troisième lettre que Jean a écrite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Quest-ce que lhospitalité ? \n\nLhospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important dêtre amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de laide sils en avaient besoin. Dans 2 Jean, Jean décourage les chrétiens de faire preuve dhospitalité envers les faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les chrétiens à faire preuve dhospitalité envers les enseignants fidèles. Partie 3 : Questions importantes de traduction. Comment lauteur utilise-t-il les relations familiales dans sa lettre ? Lauteur utilise les termes **frère** et **enfants** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures ont souvent utilisé le terme **frères** pour faire référence aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean a utilisé ce mot pour se référer aux chrétiens. De plus, Jean a appelé certains croyants ses **enfants**. Il sagit de croyants à qui il a appris à obéir au Christ. Jean a également utilisé le terme **Gentil** dune manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme **Gentil** pour désigner les personnes qui ne sont pas juives. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour désigner ceux qui ne croient pas en Jésus.
3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder **Lancien** fait référence à Jean, lapôtre et disciple de Jésus. Il se désigne lui-même comme **lancien** soit en raison de son âge avancé, soit parce quil est un responsable de léglise. Le nom de lauteur peut être explicité : “Moi, Jean lancien, jécris” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 to … Gaius Il sagit dun coreligionnaire à qui Jean écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth Traduction alternative : “que jaime vraiment
3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 I pray concerning everything for you to prosper and to be healthy Traduction alternative : “Je prie pour que vous puissiez réussir en toutes choses et être en bonne santé”.
3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers Traduction alternative : “tout comme vous vous portez bien spirituellement
3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 when brothers came Ces personnes étaient probablement toutes des hommes. Autre traduction : “quand les autres croyants sont venus”
3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children Jean parle de ceux à qui il a enseigné à croire en Jésus comme sils étaient ses enfants. Cela souligne son amour et son intérêt pour eux. Il se pourrait aussi quil les ait lui-même conduits au Seigneur. Traduction alternative : “mes enfants spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne.
3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Utilisez ici un terme pour désigner un ami cher dans votre langue.
3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing Traduction alternative : “vous faites ce qui est fidèle à Dieu” ou “vous êtes fidèle à Dieu”.
3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers Traduction alternative : “lorsque vous aidez vos coreligionnaires, en particulier ceux que vous ne connaissez pas”.
3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church Ces mots décrivent les “étrangers” (verset 5). “des étrangers qui ont raconté aux croyants de léglise combien tu les as aimés”.
3JN 1 6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey Jean félicite Gaïus pour sa pratique habituelle daider les croyants qui voyagent. Traduisez cela dune manière qui montre que cest quelque chose que Gaius fait continuellement.
3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Ici, **le nom** fait référence à Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ils ont quitté lendroit où ils étaient afin de parler de Jésus aux autres. (2) ils ont quitté lendroit où ils étaient parce que dautres les ont forcés à partir à cause de leur croyance en Jésus. (3) les deux à la fois. Traduction alternative : “depuis quils sont sortis pour parler de Jésus aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing Cela pourrait signifier : (1) les incroyants ne les ont pas aidés en leur donnant quoi que ce soit. (2) ils nont accepté aucune aide ou cadeau de la part des incroyants.
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles Ici, **> Gentils <** ne signifie pas seulement les personnes qui ne sont pas juives. Il se réfère à toute personne qui na pas confiance en Jésus.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth Traduction alternative : “afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens”.
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth On parle ici de **la vérité** comme sil sagissait dune personne pour laquelle Jean, Gaïus et les autres travaillaient. Cela pourrait faire référence à : (1) “le vrai message de Dieu” comme dans lUST. (2) “Dieu, qui est la Vérité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to the church Ici, **> léglise <** fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se réunissaient pour adorer Dieu.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes **Diotrephes** était un membre de la congrégation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them Traduction alternative : “qui aime être le plus important dentre eux” ou “qui aime agir comme sil était leur chef”.
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Le mot **nous** est exclusif ; il fait référence à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. Il peut également sagir dune manière polie pour Jean de se désigner lui-même. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Diotrophes … does not receive us Dire **Diotrèphe ... ne nous accepte pas** ne signifie pas quil a physiquement rejeté Jean et ceux qui sont avec Jean, mais cest une façon plus courte de dire quil naccepte pas lautorité de Jean ou les instructions que Jean donne. Voir lUST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words Traduction alternative : “cest-à-dire quil dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies”.
3JN 1 10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers Traduction alternative : “il naccueille pas les autres croyants”
3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “il arrête ceux qui veulent accueillir les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church Traduction alternative : “les oblige à quitter le groupe de croyants”
3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme daffection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3 Jean 1:5](../01/05.md).
3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil Traduction alternative : “ne pas copier les mauvaises choses que les gens font
3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “mais imitez les bonnes choses que les gens font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God Traduction alternative : “vient de Dieu
3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Voir” est ici une métaphore qui représente la connaissance ou la compréhension. Traduction alternative : “na pas fait lexpérience de Dieu” ou “na pas cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lénoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tous ceux qui connaissent Démétrius témoignent de lui” ou “Tout croyant qui connaît Démétrius parle en bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius **Démétrius** est probablement un homme que Jean veut que Gaius et la congrégation accueillent lorsquil vient lui rendre visite. Il peut être la personne qui remet cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself Ici, **la vérité** est décrite comme si cétait une personne qui parlait. Ici, **la vérité** fait référence au “vrai message de Dieu”. Traduction alternative : “quiconque connaît la vérité sait quil est une bonne personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
3JN 1 12 mftm figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself Certains mots ont été omis dans cette clause, mais ils sont compris dans la clause précédente. Traduction alternative : “il est témoigné par la vérité elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3JN 1 12 s712 figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 we also bear witness Ce que Jean confirme est implicite et peut être rendu explicite ici. Traduction alternative : “nous parlons aussi en bien de Démétrius” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Ici, **nous** se réfère à Jean et à ceux qui sont avec lui et ninclut pas Gaius. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3JN 1 13 v27c 0 General Information: Cest la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne quil est venu le voir et termine par une salutation.
3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen Il sagit dun doublet, car **encre et plume** représentent le processus décriture qui a déjà été mentionné. Jean ne dit pas quil voudrait les écrire avec autre chose que de lencre et une plume. Il dit quil ne souhaite pas du tout écrire ces autres choses. Traduction alternative : “Je ne veux pas técrire à leur sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth Ici, **bouche à bouche** est une expression idiomatique signifiant “en personne”. Traduction alternative : “en personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you Traduction alternative : “Que Dieu vous donne la paix
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you Traduction alternative : “Les croyants ici présents vous saluent
3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name Traduction alternative : “Saluez chacun des croyants présents pour moi
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 3JN front intro kwv9 0 # Introduction to 3 John<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 3 John<br><br>1. Introduction (1:1)<br>2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8)<br>3. Diotrephes and Demetrius (1:9-12)<br>4. Conclusion (1:13-14)<br><br>### Who wrote the Book of 3 John?<br><br>The letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life.<br><br>### What is the Book of 3 John about?<br><br>John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is hospitality?<br><br>Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the author use family relationships in his letter?<br><br>The author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The scriptures often used the term **brothers** to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his **children**. These were believers he taught to obey Christ.<br><br>John also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus. Introduction à 3 Jean\n\n### Première partie : Introduction générale\n\n### Plan du livre de 3 Jean\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragements et instructions pour faire preuve d’hospitalité (1:2-8)\n3. Diotrèphe et Démétrius (1:9-12)\N4. Conclusion (1:13-14)\n\N### Qui a écrit le livre de 3 Jean ? \n\NLa lettre ne donne pas le nom de l’auteur. L’auteur s’est seulement identifié comme **L’ancien** (1:1). La lettre a probablement été écrite par l’apôtre Jean vers la fin de sa vie. De quoi parle le livre de 3 Jean ? Jean a écrit cette lettre à un croyant nommé Gaïus. Il demande à Gaïus d’être hospitalier envers les autres croyants qui voyagent dans sa région. Comment traduire le titre de ce livre ? Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “3 Jean” ou “Troisième Jean”. Ou bien ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La troisième lettre de Jean” ou “La troisième lettre que Jean a écrite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants\n\n### Qu’est-ce que l’hospitalité ? \n\nL’hospitalité était un concept important dans le Proche-Orient ancien. Il était important d’être amical envers les étrangers ou les marginaux et de leur apporter de l’aide s’ils en avaient besoin. Dans 2 Jean, Jean décourage les chrétiens de faire preuve d’hospitalité envers les faux enseignants. Dans 3 Jean, Jean encourage les chrétiens à faire preuve d’hospitalité envers les enseignants fidèles. Partie 3 : Questions importantes de traduction. Comment l’auteur utilise-t-il les relations familiales dans sa lettre ? L’auteur utilise les termes **frère** et **enfants** d’une manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures ont souvent utilisé le terme **frères** pour faire référence aux Juifs. Mais dans cette lettre, Jean a utilisé ce mot pour se référer aux chrétiens. De plus, Jean a appelé certains croyants ses **enfants**. Il s’agit de croyants à qui il a appris à obéir au Christ. Jean a également utilisé le terme **Gentil** d’une manière qui peut prêter à confusion. Les Écritures utilisent souvent le terme **Gentil** pour désigner les personnes qui ne sont pas juives. Mais dans cette lettre, Jean utilise ce mot pour désigner ceux qui ne croient pas en Jésus.
3 3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: This is a personal letter from John to Gaius. All instances of **you** and **your** refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** se réfèrent à Gaius et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
4 3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as the **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: “I, John the elder, am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **L’ancien** fait référence à Jean, l’apôtre et disciple de Jésus. Il se désigne lui-même comme **l’ancien** soit en raison de son âge avancé, soit parce qu’il est un responsable de l’église. Le nom de l’auteur peut être explicité : “Moi, Jean l’ancien, j’écris” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5 3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 to … Gaius This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Il s’agit d’un coreligionnaire à qui Jean écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
6 3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth “whom I truly love” Traduction alternative : “que j’aime vraiment”
7 3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 I pray concerning everything for you to prosper and to be healthy “I pray that you may do well in all things and be healthy” Traduction alternative : “Je prie pour que vous puissiez réussir en toutes choses et être en bonne santé”.
8 3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as your soul prospers “just as you are doing well spiritually” Traduction alternative : “tout comme vous vous portez bien spirituellement”
9 3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 when brothers came “when fellow believers came.” These people were probably all male. Ces personnes étaient probablement toutes des hommes. Autre traduction : “quand les autres croyants sont venus”
10 3JN 1 3 y7q3 figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you are walking in truth Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 3JN 1 4 w79m figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: “my spiritual children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jean parle de ceux à qui il a enseigné à croire en Jésus comme s’ils étaient ses enfants. Cela souligne son amour et son intérêt pour eux. Il se pourrait aussi qu’il les ait lui-même conduits au Seigneur. Traduction alternative : “mes enfants spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: John’s purpose in writing this letter is to commend Gaius for taking care of people who are traveling to serve God; then he talks about two people, one evil and one good. Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius pour avoir pris soin des personnes qui voyagent pour servir Dieu ; ensuite, il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne.
13 3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language. Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme d’affection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Utilisez ici un terme pour désigner un ami cher dans votre langue.
14 3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you are doing a faithful thing “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God” Traduction alternative : “vous faites ce qui est fidèle à Dieu” ou “vous êtes fidèle à Dieu”.
15 3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 whenever you work for the brothers, and this for strangers “when you help fellow believers, especially those whom you do not know” Traduction alternative : “lorsque vous aidez vos coreligionnaires, en particulier ceux que vous ne connaissez pas”.
16 3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church These words describe the “strangers” (verse 5). “strangers who have told the believers in the church about how you have loved them” Ces mots décrivent les “étrangers” (verset 5). “des étrangers qui ont raconté aux croyants de l’église combien tu les as aimés”.
17 3JN 1 6 pb64 οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them on their journey John is commending Gaius for his normal practice of helping believers who are traveling. Translate this in a way that shows that this is something that Gaius does continually. Jean félicite Gaïus pour sa pratique habituelle d’aider les croyants qui voyagent. Traduisez cela d’une manière qui montre que c’est quelque chose que Gaius fait continuellement.
18 3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because they went out for the sake of the name Here, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) They left where they were in order to tell others about Jesus. (2) They left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus. (3) This refers to both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **le nom** fait référence à Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ils ont quitté l’endroit où ils étaient afin de parler de Jésus aux autres. (2) ils ont quitté l’endroit où ils étaient parce que d’autres les ont forcés à partir à cause de leur croyance en Jésus. (3) les deux à la fois. Traduction alternative : “depuis qu’ils sont sortis pour parler de Jésus aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19 3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 receiving nothing This could mean: (1) Unbelievers have not helped them by giving them anything. (2) They did not accept any help or gifts from unbelievers. Cela pourrait signifier : (1) les incroyants ne les ont pas aidés en leur donnant quoi que ce soit. (2) ils n’ont accepté aucune aide ou cadeau de la part des incroyants.
20 3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles Here, **Gentiles** does not just mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Ici, **> Gentils <** ne signifie pas seulement les personnes qui ne sont pas juives. Il se réfère à toute personne qui n’a pas confiance en Jésus.
21 3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth “so that we will cooperate with them in announcing God’s truth to people” Traduction alternative : “afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens”.
22 3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth Here, **the truth** is spoken of here as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. This could mean: (1) This refers to “the true message from God” as in the UST. (2) This refers to “God, who is Truth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) On parle ici de **la vérité** comme s’il s’agissait d’une personne pour laquelle Jean, Gaïus et les autres travaillaient. Cela pourrait faire référence à : (1) “le vrai message de Dieu” comme dans l’UST. (2) “Dieu, qui est la Vérité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
23 3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to the church Here, **the church** refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God. Ici, **> l’église <** fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se réunissaient pour adorer Dieu.
24 3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Diotrephes** était un membre de la congrégation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
25 3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader” Traduction alternative : “qui aime être le plus important d’entre eux” ou “qui aime agir comme s’il était leur chef”.
26 3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Le mot **nous** est exclusif ; il fait référence à Jean et à ceux qui sont avec lui et n’inclut pas Gaius. Il peut également s’agir d’une manière polie pour Jean de se désigner lui-même. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
27 3JN 1 9 rrgg figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Diotrophes … does not receive us Saying **Diotrephes … does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John’s authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Dire **Diotrèphe ... ne nous accepte pas** ne signifie pas qu’il a physiquement rejeté Jean et ceux qui sont avec Jean, mais c’est une façon plus courte de dire qu’il n’accepte pas l’autorité de Jean ou les instructions que Jean donne. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28 3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 accusing us with evil words “that is, that he says evil things about us that certainly are not true” Traduction alternative : “c’est-à-dire qu’il dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies”.
29 3JN 1 10 wi6a οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 he does not receive the brothers “he does not welcome the fellow believers” Traduction alternative : “il n’accueille pas les autres croyants”
30 3JN 1 10 it7p figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who are willing There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “il arrête ceux qui veulent accueillir les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
31 3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church “forces them to leave the group of believers” Traduction alternative : “les oblige à quitter le groupe de croyants”
32 3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md). Ici, **> Bien-aimé <** est utilisé comme un terme d’affection pour Gaius en tant que compagnon de croyance. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3 Jean 1:5](../01/05.md).
33 3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil “do not copy the evil things that people do” Traduction alternative : “ne pas copier les mauvaises choses que les gens font”
34 3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Il y a des mots oubliés mais ils sont compris de la clause précédente. Traduction alternative : “mais imitez les bonnes choses que les gens font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
35 3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God “comes from God” Traduction alternative : “vient de Dieu”
36 3JN 1 11 zan2 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “Voir” est ici une métaphore qui représente la connaissance ou la compréhension. Traduction alternative : “n’a pas fait l’expérience de Dieu” ou “n’a pas cru en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37 3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all You can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Tous ceux qui connaissent Démétrius témoignent de lui” ou “Tout croyant qui connaît Démétrius parle en bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
38 3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Démétrius** est probablement un homme que Jean veut que Gaius et la congrégation accueillent lorsqu’il vient lui rendre visite. Il peut être la personne qui remet cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
39 3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself “the truth itself speaks well of him.” Here, **truth** is described as though it were a person speaking. Here, **truth** refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Ici, **la vérité** est décrite comme si c’était une personne qui parlait. Ici, **la vérité** fait référence au “vrai message de Dieu”. Traduction alternative : “quiconque connaît la vérité sait qu’il est une bonne personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
40 3JN 1 12 mftm figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he is borne witness to by the truth itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Certains mots ont été omis dans cette clause, mais ils sont compris dans la clause précédente. Traduction alternative : “il est témoigné par la vérité elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41 3JN 1 12 s712 figs-explicit ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 we also bear witness What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “we also speak well of Demetrius” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ce que Jean confirme est implicite et peut être rendu explicite ici. Traduction alternative : “nous parlons aussi en bien de Démétrius” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
42 3JN 1 12 a16a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Ici, **nous** se réfère à Jean et à ceux qui sont avec lui et n’inclut pas Gaius. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43 3JN 1 13 v27c 0 General Information: This is the end of John’s letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting. C’est la fin de la lettre de Jean à Gaius. Dans cette section, il mentionne qu’il est venu le voir et termine par une salutation.
44 3JN 1 13 am6k figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with ink and pen This is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Il s’agit d’un doublet, car **encre et plume** représentent le processus d’écriture qui a déjà été mentionné. Jean ne dit pas qu’il voudrait les écrire avec autre chose que de l’encre et une plume. Il dit qu’il ne souhaite pas du tout écrire ces autres choses. Traduction alternative : “Je ne veux pas t’écrire à leur sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
45 3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 mouth to mouth Here, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ici, **bouche à bouche** est une expression idiomatique signifiant “en personne”. Traduction alternative : “en personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
46 3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Peace to you “May God give you peace” Traduction alternative : “Que Dieu vous donne la paix”
47 3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you “The believers here greet you” Traduction alternative : “Les croyants ici présents vous saluent”
48 3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet the friends by name “Greet each of the believers there for me” Traduction alternative : “Saluez chacun des croyants présents pour moi”

View File

@ -1,75 +1,164 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JUD front intro xh5n 0 # Introduction to Jude<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jude<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Warning against false teachers (1:3-4)<br>3. Old Testament examples (1:5-16)<br>4. Proper response (1:17-23)<br>5. Praises to God (1:24-25)<br><br>### Who wrote the Book of Jude?<br><br>The author identified himself as Jude the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church.<br><br>### What is the Book of Jude about?<br><br>Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Petter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Jude.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter from Jude” or “The Letter Jude Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Who were the people Jude spoke against?<br><br>It is possible that the people Jude spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.
JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: Jude identifies himself as the writer of this letter and greets his readers. He was probably the half-brother of Jesus. There are two other Judes mentioned in the New Testament. The word “you” in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** is the brother of James. Alternate translation: “I am Jude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph as their physical father, but he was not the physical father or Jesus.
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you This can be restated to remove the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love**. Alternate translation: “May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ὑμῖν…πληθυνθείη 1 May … be multiplied to you These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. Alternate translation: “May … be increased many times for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive 0 General Information: The word “our” in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: Jude tells the believers his reason for writing this letter.
JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation “the salvation we share”
JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had a compulsion to write “I felt a great need to write” or “I felt an urgent need to write”
JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith “encouraging you to defend the true teaching”
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all “finally and completely”
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have entered secretly “For some men have come in without drawing attention to themselves”
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation This can also be put into the active voice. Alternate translation: “men whom God long ago decided to condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 changing the grace of our God into sensuality Gods **grace** is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. Alternate translation: “teaching that Gods grace permits one to continue to live in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ This could mean: (1) YTey teach that Jesus is not God. (2) These men do not obey Jesus Christ.
JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: Jude gives examples from the past of those who did not follow the Lord.
JUD 1 5 f4mm figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Jesus, having saved a people out of the land of Egypt You can state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: “the Lord, who rescued the Israelites long ago from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain “their own position of authority” or “the responsibilities God entrusted to them”
JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness “God has put these angels in a dark prison from which they will never escape”
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 under thick darkness Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in utter darkness in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day the final day when God will judge everyone
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them Here, **cities** stands for the people who lived in them. Alternate translation: “the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels evil ways.
JUD 1 7 pi4t δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι 1 as an example, suffering the punishment The destruction of the people of Sodom and Gomorrah became an example of the fate of all who reject God.
JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers the people who disobey God, probably because they claimed to see visions that gave them authority to do so
JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 defiling the flesh This metaphor says that their sin makes their **flesh**—that is, their actions—unacceptable the way garbage in a stream makes the water undrinkable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 blaspheming “speak insults”
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones This refers to spiritual beings, such as angels.
JUD 1 9 rmg9 0 General Information: Balaam was a prophet who refused to curse Israel for an enemy but then taught that enemy to get the people to marry unbelievers and become idol worshipers. Korah was a man of Israel who rebelled against Moses leadership and Aarons priesthood.
JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν 1 did not dare to bring … against him “controlled himself. He did not bring … against him” or “was not willing to bring … against him”
JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 to bring a slanderous judgment against him “to say evil, untrue things about him”
JUD 1 9 kib4 κρίσιν…βλασφημίας 1 a slanderous judgment “an evil-speaking judgment” or “an evil judgment”
JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people the ungodly people
JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This could mean: (1) This refers to everything good that they do not understand. (2) This refers to the glorious ones, which they do not understand ([Jude 1:8](../01/08.md)).
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 they have gone in the way of Cain Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: Jude uses a series of metaphors to describe the ungodly men. He tells the believers how to recognize these men when they are among them.
JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν 1 These are The word **These** refers to the “ungodly men” of [Jude 1:4](../01/04.md).
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs **Reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 zk57 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, having been torn up by the roots A tree that someone has uprooted is a metaphor for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 having been torn up by the roots Like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots, the ungodly people have been separated from God, who is the source of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves of the sea As the **waves of the sea** are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shameful deeds As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: “and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Those who studied the **stars** in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. Alternate translation: “like moving stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever You can state the phrase **has been reserved** in active form. Alternate translation: “and God will put them in the gloom and darkness forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 13 oey6 figs-metonymy ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 the gloom of thick darkness Here, **darkness** is a metonym that represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “the gloom and darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 13 bgza figs-idiom τοῦ σκότους 1 of thick darkness Here, **thick darkness** is an idiom that means “very dark.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam If **Adam** is counted as the first generation of mankind, Enoch is the seventh. If Adams son is counted as the first, Enoch is sixth in line.
JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Behold “Listen” or “Pay attention to this important thing I am going to say”
JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on “to make judgment on” or “to judge”
JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers People who do not want to obey and speak against godly authority. **Grumblers** tend to speak quietly, while **complainers** speak openly.
JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things These people praise themselves so that others can hear.
JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flattering faces Here, **faces** refers to the people they are flattering. Alternate translation: “give false praise to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 going according to their own ungodly lusts These people are spoken of as if their desires were kings who ruled over them. Alternate translation: “are never able to stop dishonoring God by doing the evil things they wish to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 going according to their own ungodly lusts **Ungodly lusts** are spoken of as if they were a path that a person will follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 These are “It is these mockers” or “These mockers are the ones”
JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 natural-minded These people think as other ungodly people think, they value the things that unbelievers value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 not having the Spirit The Holy **Spirit** is spoken of as if he were something that people can possess. Alternate translation: “the Spirit is not within them”
JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: Jude tells the believers how they should live and how they should treat others.
JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved “Do not be like them, beloved. Instead”
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up Becoming increasingly able to trust in God and obey him is spoken of as if it were the process of constructing a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Remaining able to receive the **love of God** is spoken of as if one were keeping oneself in a certain place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 waiting for “eagerly looking forward to”
JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life Here, **mercy** stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 those who are doubting “those who do not yet believe that Jesus is God”
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire The picture is that of pulling people from a **fire** before they start to burn. Alternate translation: “doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 2 have mercy on others with fear “be kind to others, but be afraid of sinning the way they did”
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 hating even the garment defiled by the flesh Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “Treat them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: Jude closes with a blessing.
JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glory His **glory** is brilliant light that represents his greatness. Alternate translation: “to allow you to enjoy and worship his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with Here sin is spoken of as if it were dirt on ones body or a flaw on ones body. Alternate translation: “his glorious presence, where you will be without sin and have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord “to the only God, who saved us because of what Jesus Christ did.” This emphasizes that God the Father as well as the Son is the Savior.
JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all the age, both now and for all the ages God has always had, now has, and always will have glory, absolute leadership, and complete control of all things.
JUD front intro xh5n 0 # Introduction à Jude<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Jude<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Mise en garde contre les faux enseignants (1:3-4)<br>3. Comparaison des faux enseignants aux exemples de lAncien Testament (1:5-16)<br>4. Exhortation à mener une vie pieuse en réponse (1:17-23)<br>5. Louanges à Dieu (1:24-25)<br><br>### Qui a écrit le livre de Jude?<br><br>Lauteur sest identifié comme étant Jude, le frère de Jacques. Jude et Jacques étaient tous deux des demi-frères de Jésus. On ignore si cette lettre était destinée à une église spécifique.<br><br>### De quoi parle le livre de Jude?<br><br>Jude a écrit cette lettre pour mettre en garde les croyants contre les faux enseignants. Jude fait souvent référence à lAncien Testament. Cela peut suggérer que Jude écrivait à un public chrétien juif. Cette lettre et 2 Pierre ont un contenu similaire. Elles parlent toutes deux des anges, de Sodome et Gomorrhe, et des faux enseignants.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “Jude”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Jude” ou “La lettre que Jude a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>#### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jude sest exprimé ?<br><br>Il est possible que les personnes contre lesquelles Jude sest exprimé étaient celles qui seraient plus tard connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements de lÉcriture pour leur propre profit. Ils vivaient de façon immorale et enseignaient aux autres à faire de même.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Jude. De même, le mot “vous” est toujours au pluriel et fait référence à lauditoire de Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?<br><br>Pour le verset suivant, il existe des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met lautre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager dutiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de lULT.<br>* “que Jésus, ayant sauvé un peuple du pays dÉgypte” [(v. 5)](../01/05.md). Certains manuscrits anciens ont : “que le Seigneur, ayant sauvé un peuple du pays dÉgypte” <br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent dabord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter lauteur dune lettre, vous pouvez également lutiliser. Traduction alternative : “Je, Jude, écris cette lettre” ou “De Jude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** est le nom dun homme, le frère de Jacques. Voir les informations le concernant dans la première partie de lintroduction à Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Ces phrases donnent des informations supplémentaires sur Jude. Il se décrit comme étant à la fois **un serviteur de Jésus-Christ** et **un frère de Jacques**. Cela le distingue des deux autres hommes nommés Jude dans le Nouveau Testament, que les traductions anglaises distinguent généralement de Jude en traduisant leurs noms par “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James **Jacques** et Jude étaient des demi-frères de Jésus. Joseph était leur père physique, mais il nétait pas le père physique de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “un frère de Jacques, tous deux étant demi-frères de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς 1 Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 din3 figs-explicit κλητοῖς 1 Que ces personnes aient été **appelées** implique que Dieu les a appelées et sauvées. Traduction alternative : “et que Dieu a appelés et sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu le Père aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **gardé {et} appelé**, vous pourriez exprimer cela avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que Jésus-Christ garde et appelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant dintroduire lobjet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement quil sagit dune salutation et dune bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **miséricorde**, **paix**, et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes miséricordieux envers vous et vous donne un esprit plus paisible et vous aime de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude parle de **miséricorde et paix et amour** comme sil sagissait dobjets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 Le mot **vous** dans cette lettre se réfère aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Jude écrit ; on peut létendre à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) le fait que Jude avait lintention décrire sur un sujet différent de celui de cette lettre. Traduction alternative : “bien que faisant tous les efforts possibles pour vous écrire” (2) le moment où Jude écrivait. Autre traduction : “quand il sefforçait de técrire”.
JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation Traduction alternative : “concernant le salut que nous partageons”
JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “sur la façon dont Dieu nous a sauvés tous ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** fait référence à Jude et à son auditoire, des coreligionnaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **nécessité**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “Javais besoin décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith Il sagit dune clause de finalité. Jude indique le but dans lequel il a écrit la lettre. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de vous exhorter à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 Jude omet le mot “vous” qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour que la phrase soit complète. Ce mot peut être fourni par la clause précédente. Traduction alternative : “vous exhortant à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **livré**, vous indiquez qui a fait laction. Traduction alternative : “pour la foi que Dieu a livrée une fois pour toutes aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Ici, **> une fois pour toutes <** exprime lidée de quelque chose qui na été fait quune fois et jamais plus. Le sens de **> pour tous <** est “pour tous les temps”. Il ne signifie pas “pour le bien de toutes les personnes”.
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **Pour** indique que Jude donne une raison pour laquelle il a dit dans le verset précédent quil veut que ses lecteurs “luttent pour la foi.” Traduction alternative : “Je veux que vous fassiez ceci parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Traduction alternative : “Car certains hommes se sont faufilés sans se faire remarquer” ou “Car certains hommes sont entrés sans attirer lattention sur eux”.
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Dans cette phrase, Jude laisse de côté des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Si cette phrase est nécessaire dans votre langue, elle peut être fournie par le verset [12](../01/12.md). Traduction alternative : “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos fêtes damour” ou “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos réunions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation Si votre langue nutilise pas cette forme passive **ayant été désigné, vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “des hommes que Dieu a depuis longtemps désignés davance pour cette condamnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **condamnation**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “être condamné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Ici, **impies** fait référence aux “certains hommes” mentionnés au début du verset. Ils sont les faux enseignants contre lesquels Jude met en garde ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “faux enseignants impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Ici, on parle de la **grâce de Dieu** au sens figuré, comme sil sagissait dune chose qui pourrait être changée en quelque chose de pécheur. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela dune manière non figurative. Les faux enseignants enseignaient que les croyants pouvaient faire des actes sexuellement immoraux parce que la grâce de Dieu le permettait. Paul sest attaqué à ce genre de faux enseignement lorsquil a écrit dans Romains 6:1-2a : “Devrions-nous persister dans le péché pour que la grâce abonde ? Quil nen soit jamais ainsi !” Traduction alternative : “enseigner que la grâce de Dieu permet la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 Les deux occurrences de **notre** dans ce verset font référence à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “les actes de bonté de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **licence**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend à laide dune phrase adjective. Traduction alternative : “en comportement licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ Traduction alternative : “ enseigner que Jésus-Christ nest pas notre Maître et Seigneur “.
JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Ici, **Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne”. La conjonction **et** indique que **notre** sapplique également en retour à **seulement Maître**, cest-à-dire “ la personne qui nous possède. “ Traduction alternative : “la seule personne qui nous possède et qui règne sur nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Si cela était naturel dans votre langue, vous pourriez inverser lordre des deux premières clauses. Traduction alternative : “vous connaissant toutes choses une fois pour toutes, je veux vous les rappeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Ici, **toutes les {choses}** fait spécifiquement référence à toutes les informations que Jude va rappeler à ses lecteurs. Cela ne signifie pas tout ce quil y a à savoir sur Dieu ou tout en général. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que je vous rappelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Ici, certains manuscrits anciens ont, “que le Seigneur”. Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin de lintroduction à Jude pour décider de la phrase à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Cela pourrait signifier que : (1) Jude indique le moment de lévénement décrit dans cette clause, auquel cas le moment est rendu clair par loccurrence de “après” dans la clause suivante. (2) Jude établit un contraste entre ce que Jésus a fait dans cette clause et ce quil a fait dans la suivante. Traduction alternative : “bien quil ait sauvé un peuple du pays dEgypte”.
JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qui étaient les personnes quil a **sauvées**. Traduction alternative : “ ayant sauvé le peuple dIsraël du pays dÉgypte “ ou “ ayant sauvé les Israélites du pays dÉgypte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Ici, Jude utilise cette expression pour distinguer les **anges** qui ont été gardés par Dieu pour le jugement de ceux qui ne lont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Ici, le mot traduit par **> domaine <** fait référence à la sphère dinfluence dune personne ou au lieu où elle a de lautorité. Traduction alternative : “sa propre zone dinfluence” ou “son propre lieu dautorité”.
JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu a gardé dans des chaînes éternelles, sous les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις…τετήρηκεν 1 Ici, **> gardé dans des chaînes éternelles <** fait référence à un emprisonnement qui dure pour toujours. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inclure lidée demprisonnement dans votre traduction. Traductions alternatives : “Dieu a emprisonné pour léternité”
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Ici, **ténèbres** est une métonymie qui représente le lieu des morts ou lenfer. Traduction alternative : “dans lobscurité totale de lenfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Cette phrase donne le but ou lobjectif pour lequel les anges ont été emprisonnés. Traduction alternative : “dans le but du jugement du grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le grand jour où Dieu juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day Ici, **le grand jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, et où Jésus revient sur terre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “le grand jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Ici, **Sodome**, **Gomorrhe**, et **villes** font tous référence aux personnes qui vivaient dans ces villes. Traduction alternative : “ les gens de la région de Sodome et Gomorrhe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Ici, **ces** se réfèrent aux anges mentionnés dans le verset précédent. Les péchés sexuels de Sodome et Gomorrhe étaient le résultat du même type de rébellion que les mauvaises manières des anges. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces anges méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **immortalité sexuelle**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ avoir commis des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Ici, Jude utilise lexpression **ayant poursuivi** au sens figuré pour se référer à lengagement actif dans une activité inappropriée au lieu dune activité appropriée. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou sadonnant à limmoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “et se livrant habituellement à limmoralité sexuelle avec dautres chairs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Ici, **> autre chair <** pourrait se référer à : (1) limmoralité sexuelle mentionnée dans la clause précédente. Traduction alternative : “relations sexuelles inconvenantes” (2) la chair dune espèce différente, en loccurrence en référence aux anges avec lesquels les habitants de Sodome et Gomorrhe veulent avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “chair dune espèce différente”
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 La destruction des habitants de Sodome et Gomorrhe est un **exemple** de ce qui arrive aux personnes qui rejettent Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “sont affichés comme un exemple de ceux qui rejettent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **punition**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “souffrant lorsque Dieu les punit par le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως 1 Ici, **de la même manière** renvoie à limmoralité sexuelle des habitants de Sodome et Gomorrhe dont il est question dans le verset précédent, et éventuellement au comportement inapproprié des anges méchants dont il est question dans le verset [6](../01/06.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Ici, **ces** se réfèrent aux faux enseignants présentés au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs qui rêvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Ici, **chair** fait référence aux corps de ces faux enseignants. Paul est daccord avec cette idée lorsquil dit dans 1 Corinthiens 6:18 que limmoralité sexuelle est un péché contre son propre corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “souillent leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 8 q9ct κυριότητα 1 Ici, **> seigneurie <** pourrait se référer à : (1) la seigneurie de Jésus. Traduction alternative : “lautorité dominante de Jésus” (2) la seigneurie de Dieu. Autre traduction : “lautorité dominante de Dieu”
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **seigneurie**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ rejeter ce que Jésus commande “ ou “ rejeter ce que Dieu commande “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Ici, **> glorieux <** se réfère à des êtres spirituels, tels que les anges. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux”
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Ici, Jude parle au sens figuré du **jugement** comme si cétait quelque chose que quelquun peut **apporter** dun endroit à un autre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ prononcer un jugement de calomnie contre lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “laccuser de calomnie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude utilise la forme possessive pour décrire un **jugement** qui est caractérisé par **la calomnie**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour lexpliquer. Traduction alternative : “ porter contre lui un jugement calomnieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Ici, **ces derniers** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand Ce mot **> ce que <** pourrait faire référence à : (1) le monde spirituel dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “le monde spirituel, quils ne comprennent pas” (2) les glorieux mentionnés au verset [8](../01/08.md). Autre traduction : “les glorieux, quils ne comprennent pas”.
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 Cette clause fait référence à limmoralité sexuelle des faux enseignants, qui vivent inconsidérément selon leurs désirs sexuels naturels, comme le font les animaux. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ce quils comprennent naturellement, des désirs sexuels effrénés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Ici, **ces {choses}** renvoie à “ce quils comprennent par instinct”, cest-à-dire des actes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “par ces actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **are being destroyed**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ces choses les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 Lexpression **Malheur à eux** est lopposé de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on sadresse, parce quelles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ Que cest terrible pour eux “ ou “ Des ennuis leur arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Ici, **être allé dans le sens** est une métaphore de “avoir vécu de la même manière que”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ils ont vécu de la même manière que Caïn” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 11 yg9b figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Caïn**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre de la Genèse de lAncien Testament. Dans cette histoire, Caïn a fait une offrande inacceptable à Dieu, et Dieu a rejeté son offrande. En conséquence, il sest mis en colère et a été jaloux de son frère Abel, car Dieu avait accepté loffrande dAbel. La colère et la jalousie de Caïn lont conduit à tuer son frère. Dieu a puni Caïn en le bannissant de la culture de la terre. De plus, à lépoque où Jude a écrit cette lettre, les Juifs considéraient Caïn comme un exemple de personne qui enseignait aux autres comment pécher, ce que faisaient ces faux enseignants. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Caïn, qui assassina son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Traduction alternative : “ils se sont pleinement engagés”
JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Balaam**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Balaam a été engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu ne lui a pas permis de le faire, Balaam a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à limmoralité sexuelle et à ladoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce quil voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsquils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez lindiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Balaam, qui entraîna les Israélites dans limmoralité pour de largent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 qlof figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Koré**. Jude suppose que ses lecteurs sauront quil fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de lAncien Testament. Dans cette histoire, Koré était un homme dIsraël qui a mené une rébellion contre le leadership de Moïse et Aaron, que Dieu avait désigné. Dieu a tué Koré et tous ceux qui se sont rebellés avec lui en brûlant certains dentre eux et en ouvrant la terre pour engloutir les autres. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier sils ne connaissent pas lhistoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Koré, qui se rebella contre les chefs désignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “ils périront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ceux-là** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs Ici, **les récifs** sont de gros rochers qui sont très proches de la surface de leau dans la mer. Comme les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux. Les navires peuvent facilement être détruits sils heurtent ces rochers. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ils sont comme des récifs cachés” ou “bien quils passent inaperçus, ces gens sont extrêmement dangereux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Ici, **les fêtes damour** font référence aux rassemblements de chrétiens où ils prenaient un repas ensemble. Ces **fêtes** avaient lieu dans léglise primitive et incluaient très probablement le partage du pain et du vin pour se souvenir de la mort de Jésus, ce que Paul appelle “la Cène” dans 1 Corinthiens 11:20. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer certaines de ces informations de manière explicite. Traduction alternative : “repas en commun avec dautres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants qui soccupent égoïstement de leurs propres besoins, comme sils étaient des bergers qui se nourrissent et prennent soin deux-mêmes au lieu de leurs troupeaux. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des bergers qui se nourrissent eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux” ou “qui ne soccupent que deux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que les nuages fournissent de leau pour faire pousser les cultures, mais **les nuages sans eau** déçoivent les agriculteurs en étant emportés par le vent sans donner de pluie. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne donnent jamais ce quils promettent” ou “Ces faux enseignants déçoivent comme des nuages sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 12 diqd figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **carried along**, vous pouvez lexprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le vent emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Ici, Jude parle à nouveau au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens sattendent à ce que les arbres en automne donnent des fruits, mais **les arbres dautomne sans fruits** les déçoivent. De la même manière, les faux enseignants, bien quils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce quils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Autre traduction possible : “ne donnant jamais ce quils promettent” ou “comme des arbres fruitiers stériles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ils mourront certainement deux fois, ils seront certainement déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Ici, **> être mort deux fois <** pourrait signifier : (1) les arbres sont considérés comme morts dabord parce quils ne produisent pas de fruits, mais doublement morts parce quils sont déracinés en réponse à leur manque de fruits. Traduction alternative : “étant morts deux fois en étant sans fruit et déracinés” (2) les arbres, qui représentent les faux enseignants, sont spirituellement morts mais seront aussi physiquement morts lorsque Dieu les tuera. “étant spirituellement morts et ensuite physiquement morts quand ils ont été déracinés”.
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude décrit le jugement de Dieu sur ces faux enseignants de manière figurative, comme des arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Si votre langue nutilise pas cette forme passive, vous pouvez la remplacer par une forme active et dire qui a fait laction. Traduction alternative : “Dieu les a déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur comportement incontrôlé et indomptable. Il les décrit comme **des vagues sauvages** qui sagitent de manière incontrôlable. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils agissent de manière incontrôlée” ou “ils sont déchaînés comme des vagues sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Ici, Jude élargit la métaphore des vagues de la phrase précédente, en parlant au sens figuré des **actes honteux** des faux enseignants. Comme les vagues laissent de lécume sale sur le rivage que tout le monde peut voir, ainsi les faux enseignants continuent à agir honteusement à la vue des autres. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils rendent leurs actes honteux visibles à tous” ou “ils montrent leurs actes honteux comme des vagues laissent de lécume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Ici, lexpression **étoiles errantes** décrit des **étoiles** qui se sont éloignées de leur trajectoire normale de mouvement. Jude utilise cette expression au sens figuré pour décrire les faux enseignants comme des personnes qui ont cessé de faire ce qui plaît au Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative ou avec une simile. Autre traduction possible : “ne vivant plus dans la justice” ou “comme des étoiles qui séloignent de leur chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Si votre langue nutilise pas la forme passive **a été gardé**, vous pouvez lexprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait laction. Traduction alternative : “pour qui Dieu a gardé les ténèbres et lobscurité pour léternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants que Jude a appelés “étoiles errantes” dans la phrase précédente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “faux enseignants pour lesquels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, **> gloom of darkness <** pourrait signifier : (1) le gloom est caractérisé par lobscurité. Traduction alternative : “the dark gloom” (2) la morosité est identique à lobscurité. Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Jude utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner lenfer. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de lenfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Puisque **> Adam <** est considéré comme la première génération de lhumanité, Hénoch est la septième génération.
JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** est le nom dun homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 Ici, **ces derniers** se réfère aux faux enseignants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “sur ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 14 yenq writing-quotations λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels dintroduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Le terme **Behold** concentre lattention dun auditeur ou dun lecteur sur ce quun orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Bien quil signifie littéralement “regarder” ou “voir”, le terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier le fait de prêter attention, et cest ainsi que Jacques lutilise ici. Traduction alternative : “Prêtez attention à ce que jai à dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que lévénement se produira certainement. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Le Seigneur viendra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 14 pylm Κύριος 1 Ici, **> Seigneur <** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative, comme dans lUST : “Le Seigneur Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu”
JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000) mais est souvent utilisé pour désigner un grand nombre. Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Ici, **> les saints <** pourraient se référer à : (1) les anges, comme le suggère la présence danges dans des déclarations similaires sur le jugement en Matthieu 24:31, 25:31, Marc 89:38, et 2 Thessaloniciens 1:7. Autre traduction, comme dans lUST : “ses saints anges” (2) les croyants. Autre traduction : “ses saints croyants” ou “ses saints”.
JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 Ici, les deux occurrences du mot **à** indiquent le but pour lequel le Seigneur vient avec ses saints. Autre traduction : “dans le but de juger... et de réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Ici, **âme** fait référence à une personne. Traduction alternative : “chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Ici, Jude utilise la forme possessive pour décrire les **œuvres** qui sont caractérisées par **limpiété**. Si cela nest pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour lexpliquer. Traduction alternative : “œuvres impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Ici, **> dureté des {choses} <** se réfère aux déclarations dures que les pécheurs prononcent de manière calomnieuse contre le Seigneur. Traduction alternative : “les mots durs” ou “les déclarations offensantes”.
JUD 1 15 d6hy writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Autre traduction, comme dans lUST : “Jésus” (2) Dieu. Autre traduction : “Dieu” Loption que vous choisissez doit être en accord avec votre choix pour la signification de “Seigneur” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces derniers** font référence aux faux enseignants que Jude a présentés pour la première fois au verset [4](../01/04.md) et dont il a parlé tout au long de la lettre. Puisque Jude est passé, dans le verset précédent, à la description du jugement de tous ceux qui commettent des actes méchants, il peut être utile pour vous dinformer vos lecteurs que ce verset revient à se concentrer spécifiquement sur les faux enseignants. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 zs28 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Ici, les termes **> murmureurs <** et **> râleurs <** font référence à deux manières différentes dexprimer le mécontentement ou le malheur. Alors que les **> murmures <** sont des personnes qui expriment leurs plaintes à voix basse, les **> plaignants <** les expriment ouvertement. Lorsque les Israélites voyageaient dans le désert après avoir quitté lÉgypte, ils étaient souvent punis par Dieu pour avoir grommelé et sêtre plaints contre lui et leurs dirigeants, ce qui est évidemment ce que ces faux enseignants faisaient à lépoque de Jude. Traduction alternative : “ronchonner tranquillement pour eux-mêmes et se plaindre bruyamment”.
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “ceux qui vivent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Ici, **> convoitises <** fait référence aux désirs pécheurs qui sopposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “leurs désirs pécheurs”
JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Ici, Jude utilise le singulier **> bouche <** de manière distributive. Si cela devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement ou utiliser un nom et un verbe au pluriel. Traduction alternative : “la bouche de chacun deux parle” ou “leurs bouches parlent”.
JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Ici, la bouche **>** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ils parlent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things Ici, **> choses vantardes <** fait référence aux déclarations arrogantes sur eux-mêmes que ces faux enseignants faisaient. Traduction alternative : “se vantent deux-mêmes” ou “tiennent des propos vantards”.
JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Il sagit dune expression idiomatique qui signifie faire preuve de favoritisme envers quelquun ou flatter quelquun. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “favoriser les gens” ou “flatter les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Ici, les visages **>** font référence aux personnes quils flattent. Traduction alternative : “personnes admiratives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez lexprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Ici, Jude utilise **mots** pour décrire les enseignements des apôtres qui ont été transmis en utilisant des mots. Les enseignements spécifiques auxquels Jude fait référence ici sont décrits dans le verset suivant. Traduction alternative : “les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. Traduction alternative : “de la personne qui nous gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Cette phrase indique que ce verset contient le contenu des “paroles” prononcées par les apôtres, auxquelles Jude fait référence dans le verset précédent.
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Ici, **la dernière fois** est un idiome qui fait référence au temps avant le retour de Jésus. Traduction alternative : “le temps juste avant le retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise le mot **aller** au sens figuré pour faire référence à lhabitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer au sens propre. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν 1 Ici, **> les convoitises de limpiété <** se réfèrent aux désirs pécheurs qui sont opposés à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “selon leurs propres désirs pécheurs et impies”.
JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces** font référence aux moqueurs dont Jude a parlé dans le verset précédent. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Autre traduction, comme dans lUST : “Ces moqueurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **divisions**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ ceux qui divisent les autres les uns contre les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Ici, **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Il ne fait pas référence à lesprit dun humain ou à un mauvais esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans lUST : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude utilise au sens figuré une partie de lêtre humain, lâme, par opposition à une autre partie, lesprit, pour signifier “ non spirituel. “ Le mot **soulish** décrit quelquun qui vit selon ses instincts naturels plutôt que selon la parole et lEsprit de Dieu. Il est utilisé pour désigner les personnes qui ne sont pas de vrais croyants. Traduction alternative : “ non spirituel “ ou “ mondain “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 On parle du Saint-Esprit **au sens figuré, comme sil sagissait de quelque chose que les gens peuvent posséder. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “lEsprit nest pas en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez lexprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Ici, Jude parle au sens figuré du fait de devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu, comme sil sagissait du processus de construction dun bâtiment. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez lexprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance en Dieu” ou “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance comme on construit un édifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up Cette clause fait référence à un moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans lamour de Dieu, quil énonce au verset suivant. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez lindiquer explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de vous édifier”
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “en ce que vous croyez qui est le plus saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Cette clause fait référence à un deuxième moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans lamour de Dieu, quil énonce au verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen de la prière dans lEsprit Saint”
JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Si votre langue place le commandement au début de la phrase et avant les autres clauses modificatrices, vous pourriez alors créer un pont entre les versets en déplaçant cette clause vers le verset précédent, en la plaçant juste avant “vous édifier dans votre très sainte foi”. Vous devrez présenter les versets combinés comme 20-21. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Ici, Jude parle au sens figuré du fait de rester capable de recevoir l**amour de Dieu** comme si on se gardait dans un certain endroit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “restez capables de recevoir lamour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for Cette clause se produit en même temps que la clause qui la précède. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez lexprimer explicitement. Autre traduction possible : “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “ ou “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “.
JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **la miséricorde** pourrait faire référence à : (1) la miséricorde dont Jésus fera preuve envers les croyants lors de son retour sur terre. Traduction alternative : “notre Seigneur Jésus-Christ qui reviendra et agira avec miséricorde” (2) les actes continus de miséricorde de Jésus envers les croyants en général. Autre traduction : “notre Seigneur Jésus-Christ agira avec miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” Voyez comment vous avez traduit cette expression au verset [17](../01/17.md). Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude utilise **à** pour introduire le résultat de **la miséricorde**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, qui apporte la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 La phrase **> {quelques-uns} qui doutent <** fait référence aux personnes qui sont devenues confuses à cause de lenseignement et des activités des faux enseignants. Traduction alternative : “certains qui doutent de ce quil faut croire”.
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Cette clause indique le moyen par lequel Jude veut que son public sauve un certain groupe de personnes. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen darracher au feu”
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré de sauver durgence certaines personnes de lenfer, comme sil sagissait de tirer des gens dun **incendie** avant quils ne commencent à brûler. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “ faire tout ce qui doit être fait pour les empêcher daller en enfer “ ou “ faire tout ce qui doit être fait pour les sauver, comme si on les tirait du feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 Cette phrase indique la manière dont Jude voulait que ses lecteurs aient pitié dun certain groupe de personnes. Autre traduction : “en étant prudent”
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exagère pour avertir ses lecteurs quils peuvent devenir comme ces pécheurs. Autre traduction : “les traiter comme si on pouvait devenir coupable de péché rien quen touchant leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse dune personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 Ici, **le seul** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu, qui est capable de garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Ici, Jude utilise **trébucher** pour parler au sens figuré du retour au péché habituel comme si lon trébuchait sur quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez lexprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “pour vous empêcher de revenir à des habitudes de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Ici, **gloire** fait référence à la lumière vive qui entoure la présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez le traduire par un adjectif. Traduction alternative : “sa glorieuse présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 Cette phrase décrit la manière dont les croyants se présenteront devant Dieu. Autre traduction, comme dans lUST : “avec une grande joie”.
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Ici, **> notre Sauveur <** se réfère à Dieu. Il ne se réfère pas à Jésus. Cette phrase souligne que Dieu le Père, ainsi que le Fils, est le Sauveur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez lexprimer explicitement. Traduction alternative : “au seul Dieu, qui est notre Sauveur”
JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer lidée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **gloire, majesté, pouvoir** et **autorité**, vous pourriez les traduire par des locutions adjectives. Traduction alternative : “ que le seul Dieu... soit reconnu comme glorieux, majestueux, puissant et faisant autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Il sagit dune idiome qui fait référence à léternité passée. Si vos lecteurs comprennent mal cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans léternité passée” ou “avant tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Il sagit dune expression idiomatique qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à léternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JUD front intro xh5n 0 # Introduction to Jude<br><br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jude<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Warning against false teachers (1:3-4)<br>3. Old Testament examples (1:5-16)<br>4. Proper response (1:17-23)<br>5. Praises to God (1:24-25)<br><br>### Who wrote the Book of Jude?<br><br>The author identified himself as Jude the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church.<br><br>### What is the Book of Jude about?<br><br>Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Petter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Jude.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter from Jude” or “The Letter Jude Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Who were the people Jude spoke against?<br><br>It is possible that the people Jude spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same. # Introduction à Jude<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de Jude<br><br>1. Introduction (1:1-2)<br>2. Mise en garde contre les faux enseignants (1:3-4)<br>3. Comparaison des faux enseignants aux exemples de l’Ancien Testament (1:5-16)<br>4. Exhortation à mener une vie pieuse en réponse (1:17-23)<br>5. Louanges à Dieu (1:24-25)<br><br>### Qui a écrit le livre de Jude?<br><br>L’auteur s’est identifié comme étant Jude, le frère de Jacques. Jude et Jacques étaient tous deux des demi-frères de Jésus. On ignore si cette lettre était destinée à une église spécifique.<br><br>### De quoi parle le livre de Jude?<br><br>Jude a écrit cette lettre pour mettre en garde les croyants contre les faux enseignants. Jude fait souvent référence à l’Ancien Testament. Cela peut suggérer que Jude écrivait à un public chrétien juif. Cette lettre et 2 Pierre ont un contenu similaire. Elles parlent toutes deux des anges, de Sodome et Gomorrhe, et des faux enseignants.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Jude”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Jude” ou “La lettre que Jude a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>#### Qui étaient les personnes contre lesquelles Jude s’est exprimé ?<br><br>Il est possible que les personnes contre lesquelles Jude s’est exprimé étaient celles qui seraient plus tard connues sous le nom de gnostiques. Ces enseignants déformaient les enseignements de l’Écriture pour leur propre profit. Ils vivaient de façon immorale et enseignaient aux autres à faire de même.<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Jude. De même, le mot “vous” est toujours au pluriel et fait référence à l’auditoire de Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Quels sont les problèmes majeurs du texte du livre de 2 Pierre ?<br><br>Pour le verset suivant, il existe des différences entre certains manuscrits anciens. Le texte ULT suit la lecture que la plupart des érudits considèrent comme originale et met l’autre lecture dans une note de bas de page. Si une traduction de la Bible existe dans la langue de communication la plus répandue dans la région, les traducteurs peuvent envisager d’utiliser la lecture trouvée dans cette version. Sinon, il est conseillé aux traducteurs de suivre la lecture de l’ULT.<br>* “que Jésus, ayant sauvé un peuple du pays d’Égypte” [(v. 5)](../01/05.md). Certains manuscrits anciens ont : “que le Seigneur, ayant sauvé un peuple du pays d’Égypte” <br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
3 JUD 1 1 ek3q figs-you figs-123person Ἰούδας 0 1 General Information: Jude identifies himself as the writer of this letter and greets his readers. He was probably the half-brother of Jesus. There are two other Judes mentioned in the New Testament. The word “you” in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Dans cette culture, les auteurs de lettres donnent d’abord leur propre nom et se réfèrent à eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, vous pouvez également l’utiliser. Traduction alternative : “Je, Jude, écris cette lettre” ou “De Jude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
4 JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** is the brother of James. Alternate translation: “I am Jude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Jude** est le nom d’un homme, le frère de Jacques. Voir les informations le concernant dans la première partie de l’introduction à Jude. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
5 JUD 1 1 m3v1 zov5 figs-distinguish ἀδελφὸς…Ἰακώβου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph as their physical father, but he was not the physical father or Jesus. Ces phrases donnent des informations supplémentaires sur Jude. Il se décrit comme étant à la fois **un serviteur de Jésus-Christ** et **un frère de Jacques**. Cela le distingue des deux autres hommes nommés Jude dans le Nouveau Testament, que les traductions anglaises distinguent généralement de Jude en traduisant leurs noms par “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6 JUD 1 2 1 r5ae m3v1 figs-abstractnouns figs-explicit ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 May mercy and peace and love be multiplied to you brother of James This can be restated to remove the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love**. Alternate translation: “May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) **Jacques** et Jude étaient des demi-frères de Jésus. Joseph était leur père physique, mais il n’était pas le père physique de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “un frère de Jacques, tous deux étant demi-frères de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
7 JUD 1 2 1 q2qo p5yl figs-metaphor figs-123person ὑμῖν…πληθυνθείη τοῖς 1 May … be multiplied to you These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. Alternate translation: “May … be increased many times for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, en nommant ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Autre traduction : “à vous qui êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
8 JUD 1 3 1 kjk6 din3 figs-exclusive figs-explicit κλητοῖς 0 1 General Information: The word “our” in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Que ces personnes aient été **appelées** implique que Dieu les a appelées et sauvées. Traduction alternative : “et que Dieu a appelés et sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 JUD 1 3 1 yfa8 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 0 1 Connecting Statement: Jude tells the believers his reason for writing this letter. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu le Père aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 JUD 1 3 1 mi3w rih9 guidelines-sonofgodprinciples τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας Θεῷ Πατρὶ 1 our common salvation “the salvation we share” **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 JUD 1 3 1 si1u s3oh figs-activepassive ἀνάγκην ἔσχον γράψαι Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 I had a compulsion to write “I felt a great need to write” or “I felt an urgent need to write” Si votre langue n’utilise pas la forme passive **gardé {et} appelé**, vous pourriez exprimer cela avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que Jésus-Christ garde et appelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12 JUD 1 3 2 yyf4 wjsn translate-blessing παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith “encouraging you to defend the true teaching” Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d’introduire l’objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
13 JUD 1 3 2 j67u r5ae figs-abstractnouns ἅπαξ ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 once for all “finally and completely” Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **miséricorde**, **paix**, et **amour**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu multiplie ses actes miséricordieux envers vous et vous donne un esprit plus paisible et vous aime de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
14 JUD 1 4 2 v94i q2qo figs-metaphor παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 For certain men have entered secretly “For some men have come in without drawing attention to themselves” Jude parle de **miséricorde et paix et amour** comme s’il s’agissait d’objets qui pourraient augmenter en taille ou en nombre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore différente qui signifie que ces choses vont augmenter, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Que Dieu augmente sa miséricorde, sa paix et son amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 JUD 1 4 2 wwz3 etoo figs-activepassive figs-you οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα ὑμῖν 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation This can also be put into the active voice. Alternate translation: “men whom God long ago decided to condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Le mot **vous** dans cette lettre se réfère aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
16 JUD 1 4 3 c642 htjd figs-metaphor figs-exclusive τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν ἀγαπητοί 1 changing the grace of our God into sensuality God’s **grace** is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. Alternate translation: “teaching that God’s grace permits one to continue to live in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) **Les bien-aimés** désigne ici ceux à qui Jude écrit ; on peut l’étendre à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17 JUD 1 4 3 ws1b yfa8 τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ This could mean: (1) YTey teach that Jesus is not God. (2) These men do not obey Jesus Christ. Cette clause pourrait faire référence à : (1) le fait que Jude avait l’intention d’écrire sur un sujet différent de celui de cette lettre. Traduction alternative : “bien que faisant tous les efforts possibles pour vous écrire” (2) le moment où Jude écrivait. Autre traduction : “quand il s’efforçait de t’écrire”.
18 JUD 1 5 3 fa5e mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 0 1 Connecting Statement: our common salvation Jude gives examples from the past of those who did not follow the Lord. Traduction alternative : “concernant le salut que nous partageons”
19 JUD 1 5 3 f4mm kvkg figs-explicit figs-abstractnouns Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Jesus, having saved a people out of the land of Egypt You can state explicitly who the people were that he saved. Alternate translation: “the Lord, who rescued the Israelites long ago from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **salut**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “sur la façon dont Dieu nous a sauvés tous ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 JUD 1 6 3 pt1k kjk6 figs-exclusive τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἡμῶν 1 their own domain “their own position of authority” or “the responsibilities God entrusted to them” Ici, **notre** fait référence à Jude et à son auditoire, des coreligionnaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 JUD 1 6 3 s3cn si1u figs-abstractnouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness “God has put these angels in a dark prison from which they will never escape” Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **nécessité**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “J’avais besoin d’écrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22 JUD 1 6 3 s1j9 yyf4 figs-metonymy grammar-connect-logic-goal ὑπὸ ζόφον παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 under thick darkness exhorting you to struggle earnestly for the faith Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in utter darkness in hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Il s’agit d’une clause de finalité. Jude indique le but dans lequel il a écrit la lettre. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de vous exhorter à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
23 JUD 1 6 3 ccz6 ls3z figs-ellipsis μεγάλης ἡμέρας παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 of the great day the final day when God will judge everyone Jude omet le mot “vous” qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour que la phrase soit complète. Ce mot peut être fourni par la clause précédente. Traduction alternative : “vous exhortant à lutter pour la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24 JUD 1 7 3 yn36 pvyp figs-metonymy figs-activepassive αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 the cities around them Here, **cities** stands for the people who lived in them. Alternate translation: “the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Si votre langue n’utilise pas la forme passive **livré**, vous indiquez qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour la foi que Dieu a livrée une fois pour toutes aux saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 JUD 1 7 3 r3e9 j67u τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι ἅπαξ 1 having committed sexual immorality in the same manner as these once for all The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways. Ici, **> une fois pour toutes <** exprime l’idée de quelque chose qui n’a été fait qu’une fois et jamais plus. Le sens de **> pour tous <** est “pour tous les temps”. Il ne signifie pas “pour le bien de toutes les personnes”.
26 JUD 1 7 4 pi4t he1b grammar-connect-logic-result δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι γάρ 1 as an example, suffering the punishment The destruction of the people of Sodom and Gomorrah became an example of the fate of all who reject God. Ici, **Pour** indique que Jude donne une raison pour laquelle il a dit dans le verset précédent qu’il veut que ses lecteurs “luttent pour la foi.” Traduction alternative : “Je veux que vous fassiez ceci parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 JUD 1 8 4 ujs2 v94i οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 these dreamers the people who disobey God, probably because they claimed to see visions that gave them authority to do so Traduction alternative : “Car certains hommes se sont faufilés sans se faire remarquer” ou “Car certains hommes sont entrés sans attirer l’attention sur eux”.
28 JUD 1 8 4 ez4l qevn figs-metaphor figs-ellipsis σάρκα μὲν μιαίνουσιν παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 defiling the flesh This metaphor says that their sin makes their **flesh**—that is, their actions—unacceptable the way garbage in a stream makes the water undrinkable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Dans cette phrase, Jude laisse de côté des mots dont il aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complet. Si cette phrase est nécessaire dans votre langue, elle peut être fournie par le verset [12](../01/12.md). Traduction alternative : “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos fêtes d’amour” ou “Car certains hommes sont entrés secrètement dans vos réunions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
29 JUD 1 8 4 e73k wwz3 figs-activepassive βλασφημοῦσιν οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 blaspheming who long ago have been designated beforehand for this condemnation “speak insults” Si votre langue n’utilise pas cette forme passive **ayant été désigné, vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “des hommes que Dieu a depuis longtemps désignés d’avance pour cette condamnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30 JUD 1 8 4 pn3j c7a6 figs-abstractnouns δόξας εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 the glorious ones This refers to spiritual beings, such as angels. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **condamnation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “être condamné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 JUD 1 9 4 rmg9 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 0 1 General Information: Balaam was a prophet who refused to curse Israel for an enemy but then taught that enemy to get the people to marry unbelievers and become idol worshipers. Korah was a man of Israel who rebelled against Moses’ leadership and Aaron’s priesthood. Ici, **impies** fait référence aux “certains hommes” mentionnés au début du verset. Ils sont les faux enseignants contre lesquels Jude met en garde ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “faux enseignants impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 JUD 1 9 4 uzj1 c642 figs-metaphor οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 did not dare to bring … against him “controlled himself. He did not bring … against him” or “was not willing to bring … against him” Ici, on parle de la **grâce de Dieu** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose qui pourrait être changée en quelque chose de pécheur. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez traduire cela d’une manière non figurative. Les faux enseignants enseignaient que les croyants pouvaient faire des actes sexuellement immoraux parce que la grâce de Dieu le permettait. Paul s’est attaqué à ce genre de faux enseignement lorsqu’il a écrit dans Romains 6:1-2a : “Devrions-nous persister dans le péché pour que la grâce abonde ? Qu’il n’en soit jamais ainsi !” Traduction alternative : “enseigner que la grâce de Dieu permet la licence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 JUD 1 9 4 v9fh g35s figs-exclusive κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἡμῶν…ἡμῶν 1 to bring a slanderous judgment against him “to say evil, untrue things about him” Les deux occurrences de **notre** dans ce verset font référence à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 JUD 1 9 4 kib4 esef figs-abstractnouns κρίσιν…βλασφημίας τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 a slanderous judgment “an evil-speaking judgment” or “an evil judgment” Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **grâce**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “les actes de bonté de notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 JUD 1 10 4 h6sq tmju figs-abstractnouns οὗτοι εἰς ἀσέλγειαν 1 these people the ungodly people Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **licence**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend à l’aide d’une phrase adjective. Traduction alternative : “en comportement licencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36 JUD 1 10 4 fjm5 ws1b ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 what they do not understand denying our only Master and Lord, Jesus Christ This could mean: (1) This refers to everything good that they do not understand. (2) This refers to the glorious ones, which they do not understand ([Jude 1:8](../01/08.md)). Traduction alternative : “ enseigner que Jésus-Christ n’est pas notre Maître et Seigneur “.
37 JUD 1 11 4 j3g9 p7g6 figs-metaphor figs-possession τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 they have gone in the way of Cain Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui nous gouverne”. La conjonction **et** indique que **notre** s’applique également en retour à **seulement Maître**, c’est-à-dire “ la personne qui nous possède. “ Traduction alternative : “la seule personne qui nous possède et qui règne sur nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
38 JUD 1 12 5 s4az pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 0 1 Connecting Statement: Jude uses a series of metaphors to describe the ungodly men. He tells the believers how to recognize these men when they are among them. Si cela était naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre des deux premières clauses. Traduction alternative : “vous connaissant toutes choses une fois pour toutes, je veux vous les rappeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
39 JUD 1 12 5 r875 fa5e figs-explicit οὗτοί εἰσιν πάντα 1 These are The word **These** refers to the “ungodly men” of [Jude 1:4](../01/04.md). Ici, **toutes les {choses}** fait spécifiquement référence à toutes les informations que Jude va rappeler à ses lecteurs. Cela ne signifie pas tout ce qu’il y a à savoir sur Dieu ou tout en général. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que je vous rappelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 JUD 1 12 5 e25d xiss figs-metaphor translate-textvariants σπιλάδες ὅτι Ἰησοῦς 1 hidden reefs **Reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, certains manuscrits anciens ont, “que le Seigneur”. Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin de l’introduction à Jude pour décider de la phrase à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41 JUD 1 12 5 zk57 z1h9 figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 twice dead, having been torn up by the roots A tree that someone has uprooted is a metaphor for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Cela pourrait signifier que : (1) Jude indique le moment de l’événement décrit dans cette clause, auquel cas le moment est rendu clair par l’occurrence de “après” dans la clause suivante. (2) Jude établit un contraste entre ce que Jésus a fait dans cette clause et ce qu’il a fait dans la suivante. Traduction alternative : “bien qu’il ait sauvé un peuple du pays d’Egypte”.
42 JUD 1 12 5 t28p f4mm figs-metaphor figs-explicit ἐκριζωθέντα λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 having been torn up by the roots Like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots, the ungodly people have been separated from God, who is the source of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qui étaient les personnes qu’il a **sauvées**. Traduction alternative : “ ayant sauvé le peuple d’Israël du pays d’Égypte “ ou “ ayant sauvé les Israélites du pays d’Égypte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
43 JUD 1 13 6 e4rm g5ld figs-metaphor figs-distinguish κύματα ἄγρια θαλάσσης τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 violent waves of the sea As the **waves of the sea** are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, Jude utilise cette expression pour distinguer les **anges** qui ont été gardés par Dieu pour le jugement de ceux qui ne l’ont pas été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44 JUD 1 13 6 fgr9 pt1k figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 foaming out their own shameful deeds their own domain As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: “and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, le mot traduit par **> domaine <** fait référence à la sphère d’influence d’une personne ou au lieu où elle a de l’autorité. Traduction alternative : “sa propre zone d’influence” ou “son propre lieu d’autorité”.
45 JUD 1 13 6 r6rj s3cn figs-metaphor writing-pronouns ἀστέρες πλανῆται δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 wandering stars he has kept in everlasting chains, under thick darkness Those who studied the **stars** in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. Alternate translation: “like moving stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **il** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Dieu a gardé dans des chaînes éternelles, sous les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
46 JUD 1 13 6 djm4 c8gf figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται δεσμοῖς ἀϊδίοις…τετήρηκεν 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever You can state the phrase **has been reserved** in active form. Alternate translation: “and God will put them in the gloom and darkness forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ici, **> gardé dans des chaînes éternelles <** fait référence à un emprisonnement qui dure pour toujours. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez inclure l’idée d’emprisonnement dans votre traduction. Traductions alternatives : “Dieu a emprisonné pour l’éternité”
47 JUD 1 13 6 oey6 s1j9 figs-metonymy ὁ ζόφος τοῦ σκότους ὑπὸ ζόφον 1 the gloom of thick darkness Here, **darkness** is a metonym that represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “the gloom and darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **ténèbres** est une métonymie qui représente le lieu des morts ou l’enfer. Traduction alternative : “dans l’obscurité totale de l’enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 JUD 1 13 6 bgza jzdj figs-idiom grammar-connect-logic-goal τοῦ σκότους εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 of thick darkness Here, **thick darkness** is an idiom that means “very dark.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Cette phrase donne le but ou l’objectif pour lequel les anges ont été emprisonnés. Traduction alternative : “dans le but du jugement du grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49 JUD 1 14 6 e5wv k1c6 figs-abstractnouns ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 the seventh from Adam If **Adam** is counted as the first generation of mankind, Enoch is the seventh. If Adam’s son is counted as the first, Enoch is sixth in line. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “pour le grand jour où Dieu juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 JUD 1 14 6 lu2y ccz6 figs-explicit ἰδοὺ μεγάλης ἡμέρας 1 Behold of the great day “Listen” or “Pay attention to this important thing I am going to say” Ici, **le grand jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, et où Jésus revient sur terre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le grand jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 JUD 1 15 7 bl4q yn36 figs-metonymy ποιῆσαι κρίσιν κατὰ Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 to execute judgment on “to make judgment on” or “to judge” Ici, **Sodome**, **Gomorrhe**, et **villes** font tous référence aux personnes qui vivaient dans ces villes. Traduction alternative : “ les gens de la région de Sodome et Gomorrhe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
52 JUD 1 16 7 zs28 r3e9 writing-pronouns γογγυσταί μεμψίμοιροι τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 grumblers, complainers having committed sexual immorality in the same manner as these People who do not want to obey and speak against godly authority. **Grumblers** tend to speak quietly, while **complainers** speak openly. Ici, **ces** se réfèrent aux anges mentionnés dans le verset précédent. Les péchés sexuels de Sodome et Gomorrhe étaient le résultat du même type de rébellion que les mauvaises manières des anges. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces anges méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53 JUD 1 16 7 xuf0 tr3y figs-metonymy figs-abstractnouns τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ἐκπορνεύσασαι 1 their mouth speaks having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **immortalité sexuelle**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ avoir commis des actes sexuellement immoraux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
54 JUD 1 16 7 eaf2 q9jk figs-metaphor λαλεῖ ὑπέρογκα καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 speaks boastful things These people praise themselves so that others can hear. Ici, Jude utilise l’expression **ayant poursuivi** au sens figuré pour se référer à l’engagement actif dans une activité inappropriée au lieu d’une activité appropriée. Cette expression est fréquemment utilisée dans la Bible pour décrire des personnes adorant de faux dieux ou s’adonnant à l’immoralité sexuelle. Si vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pouvez l’exprimer au sens propre. Traduction alternative : “et se livrant habituellement à l’immoralité sexuelle avec d’autres chairs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 JUD 1 16 7 j8rh wp6v figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα σαρκὸς ἑτέρας 1 flattering faces Here, **faces** refers to the people they are flattering. Alternate translation: “give false praise to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Ici, **> autre chair <** pourrait se référer à : (1) l’immoralité sexuelle mentionnée dans la clause précédente. Traduction alternative : “relations sexuelles inconvenantes” (2) la chair d’une espèce différente, en l’occurrence en référence aux anges avec lesquels les habitants de Sodome et Gomorrhe veulent avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “chair d’une espèce différente”
56 JUD 1 18 7 w1mx pi4t figs-metaphor figs-explicit κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν πρόκεινται δεῖγμα 1 going according to their own ungodly lusts These people are spoken of as if their desires were kings who ruled over them. Alternate translation: “are never able to stop dishonoring God by doing the evil things they wish to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) La destruction des habitants de Sodome et Gomorrhe est un **exemple** de ce qui arrive aux personnes qui rejettent Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “sont affichés comme un exemple de ceux qui rejettent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 JUD 1 18 7 j5m4 jhdl figs-metaphor figs-abstractnouns κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 going according to their own ungodly lusts **Ungodly lusts** are spoken of as if they were a path that a person will follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **punition**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “souffrant lorsque Dieu les punit par le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 JUD 1 19 8 r28j p12m figs-explicit οὗτοί εἰσιν ὁμοίως 1 These are “It is these mockers” or “These mockers are the ones” Ici, **de la même manière** renvoie à l’immoralité sexuelle des habitants de Sodome et Gomorrhe dont il est question dans le verset précédent, et éventuellement au comportement inapproprié des anges méchants dont il est question dans le verset [6](../01/06.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “de la même manière que ces immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 JUD 1 19 8 ba6u ujs2 figs-metaphor writing-pronouns ψυχικοί οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 natural-minded These people think as other ungodly people think, they value the things that unbelievers value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **ces** se réfèrent aux faux enseignants présentés au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux docteurs qui rêvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60 JUD 1 19 8 qn4p ez4l figs-metonymy Πνεῦμα μὴ ἔχοντες σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 not having the Spirit The Holy **Spirit** is spoken of as if he were something that people can possess. Alternate translation: “the Spirit is not within them” Ici, **chair** fait référence aux corps de ces faux enseignants. Paul est d’accord avec cette idée lorsqu’il dit dans 1 Corinthiens 6:18 que l’immoralité sexuelle est un péché contre son propre corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “souillent leur corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 JUD 1 20 8 e3ga q9ct κυριότητα 0 1 Connecting Statement: Jude tells the believers how they should live and how they should treat others. Ici, **> seigneurie <** pourrait se référer à : (1) la seigneurie de Jésus. Traduction alternative : “l’autorité dominante de Jésus” (2) la seigneurie de Dieu. Autre traduction : “l’autorité dominante de Dieu”
62 JUD 1 20 8 xm93 qvhs figs-abstractnouns ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 But you, beloved “Do not be like them, beloved. Instead” Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **seigneurie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ rejeter ce que Jésus commande “ ou “ rejeter ce que Dieu commande “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
63 JUD 1 20 8 cc68 pn3j figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς δόξας 1 building yourselves up the glorious ones Becoming increasingly able to trust in God and obey him is spoken of as if it were the process of constructing a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **> glorieux <** se réfère à des êtres spirituels, tels que les anges. Traduction alternative : “êtres spirituels glorieux”
64 JUD 1 21 9 zd2c uzj1 figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 keep yourselves in the love of God Remaining able to receive the **love of God** is spoken of as if one were keeping oneself in a certain place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, Jude parle au sens figuré du **jugement** comme si c’était quelque chose que quelqu’un peut **apporter** d’un endroit à un autre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ prononcer un jugement de calomnie contre lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
65 JUD 1 21 9 s6w6 v9fh figs-abstractnouns προσδεχόμενοι κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 waiting for “eagerly looking forward to” Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jugement**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “l’accuser de calomnie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 JUD 1 21 9 p3bw lxf3 figs-metonymy figs-possession τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life Here, **mercy** stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Jude utilise la forme possessive pour décrire un **jugement** qui est caractérisé par **la calomnie**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour l’expliquer. Traduction alternative : “ porter contre lui un jugement calomnieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
67 JUD 1 22 10 wbr5 h6sq writing-pronouns οὓς…διακρινομένους οὗτοι 1 those who are doubting “those who do not yet believe that Jesus is God” Ici, **ces derniers** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
68 JUD 1 23 10 wkj9 fjm5 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 snatching them out of the fire what they do not understand The picture is that of pulling people from a **fire** before they start to burn. Alternate translation: “doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ce mot **> ce que <** pourrait faire référence à : (1) le monde spirituel dont il est question dans le verset précédent. Traduction alternative : “le monde spirituel, qu’ils ne comprennent pas” (2) les glorieux mentionnés au verset [8](../01/08.md). Autre traduction : “les glorieux, qu’ils ne comprennent pas”.
69 JUD 1 23 10 ign7 q640 figs-simile οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 have mercy on others with fear “be kind to others, but be afraid of sinning the way they did” Cette clause fait référence à l’immoralité sexuelle des faux enseignants, qui vivent inconsidérément selon leurs désirs sexuels naturels, comme le font les animaux. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette simile, vous pourriez la traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ce qu’ils comprennent naturellement, des désirs sexuels effrénés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]])
70 JUD 1 23 10 u4px x35l figs-hyperbole writing-pronouns μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα ἐν τούτοις 1 hating even the garment defiled by the flesh Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “Treat them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Ici, **ces {choses}** renvoie à “ce qu’ils comprennent par instinct”, c’est-à-dire des actes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par ces actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
71 JUD 1 24 10 r3jx z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 0 1 Connecting Statement: Jude closes with a blessing. Si votre langue n’utilise pas la forme passive **are being destroyed**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ces choses les détruisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 JUD 1 24 11 w1dc b33e figs-metaphor figs-idiom στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ οὐαὶ αὐτοῖς 1 to cause you to stand before his glory His **glory** is brilliant light that represents his greatness. Alternate translation: “to allow you to enjoy and worship his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) L’expression **Malheur à eux** est l’opposé de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on s’adresse, parce qu’elles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ Que c’est terrible pour eux “ ou “ Des ennuis leur arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
73 JUD 1 24 11 gq9e j3g9 figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 glorious presence without blemish and with Here sin is spoken of as if it were dirt on one’s body or a flaw on one’s body. Alternate translation: “his glorious presence, where you will be without sin and have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ici, **être allé dans le sens** est une métaphore de “avoir vécu de la même manière que”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ils ont vécu de la même manière que Caïn” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 JUD 1 25 11 a3ua yg9b figs-explicit μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν τοῦ Κάϊν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord “to the only God, who saved us because of what Jesus Christ did.” This emphasizes that God the Father as well as the Son is the Savior. Ici, Jude compare les faux enseignants à **Caïn**. Jude suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre de la Genèse de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Caïn a fait une offrande inacceptable à Dieu, et Dieu a rejeté son offrande. En conséquence, il s’est mis en colère et a été jaloux de son frère Abel, car Dieu avait accepté l’offrande d’Abel. La colère et la jalousie de Caïn l’ont conduit à tuer son frère. Dieu a puni Caïn en le bannissant de la culture de la terre. De plus, à l’époque où Jude a écrit cette lettre, les Juifs considéraient Caïn comme un exemple de personne qui enseignait aux autres comment pécher, ce que faisaient ces faux enseignants. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Caïn, qui assassina son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 JUD 1 25 11 kql5 zsdw δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἐξεχύθησαν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all the age, both now and for all the ages God has always had, now has, and always will have glory, absolute leadership, and complete control of all things. Traduction alternative : “ils se sont pleinement engagés”
76 JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Balaam**. Jude suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Balaam a été engagé par des rois méchants pour maudire les Israélites. Lorsque Dieu ne lui a pas permis de le faire, Balaam a utilisé des femmes méchantes pour séduire les Israélites et les inciter à l’immoralité sexuelle et à l’adoration des idoles afin que Dieu les punisse pour leur désobéissance. Balaam a fait ces choses méchantes parce qu’il voulait être payé par les rois méchants, mais il a finalement été tué par les Israélites lorsqu’ils ont conquis le pays de Canaan. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Balaam, qui entraîna les Israélites dans l’immoralité pour de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 JUD 1 11 qlof figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Ici, Jude compare les faux enseignants à **Koré**. Jude suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, Koré était un homme d’Israël qui a mené une rébellion contre le leadership de Moïse et Aaron, que Dieu avait désigné. Dieu a tué Koré et tous ceux qui se sont rebellés avec lui en brûlant certains d’entre eux et en ouvrant la terre pour engloutir les autres. Vous pouvez indiquer certains de ces éléments de manière explicite si cela peut être utile à vos lecteurs, en particulier s’ils ne connaissent pas l’histoire. Autre traduction, sous forme de déclaration : “de Koré, qui se rebella contre les chefs désignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “ils périront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
79 JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ceux-là** fait référence aux faux enseignants introduits au verset [4](../01/04.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
80 JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs Ici, **les récifs** sont de gros rochers qui sont très proches de la surface de l’eau dans la mer. Comme les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux. Les navires peuvent facilement être détruits s’ils heurtent ces rochers. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ils sont comme des récifs cachés” ou “bien qu’ils passent inaperçus, ces gens sont extrêmement dangereux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Ici, **les fêtes d’amour** font référence aux rassemblements de chrétiens où ils prenaient un repas ensemble. Ces **fêtes** avaient lieu dans l’église primitive et incluaient très probablement le partage du pain et du vin pour se souvenir de la mort de Jésus, ce que Paul appelle “la Cène” dans 1 Corinthiens 11:20. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer certaines de ces informations de manière explicite. Traduction alternative : “repas en commun avec d’autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
82 JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants qui s’occupent égoïstement de leurs propres besoins, comme s’ils étaient des bergers qui se nourrissent et prennent soin d’eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer par une simile ou de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des bergers qui se nourrissent eux-mêmes au lieu de leurs troupeaux” ou “qui ne s’occupent que d’eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que les nuages fournissent de l’eau pour faire pousser les cultures, mais **les nuages sans eau** déçoivent les agriculteurs en étant emportés par le vent sans donner de pluie. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Traduction alternative : “Ces faux enseignants ne donnent jamais ce qu’ils promettent” ou “Ces faux enseignants déçoivent comme des nuages sans eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
84 JUD 1 12 diqd figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **carried along**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le vent emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85 JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Ici, Jude parle à nouveau au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur inutilité. Les gens s’attendent à ce que les arbres en automne donnent des fruits, mais **les arbres d’automne sans fruits** les déçoivent. De la même manière, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup de choses, sont incapables de faire ce qu’ils promettent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez la traduire de manière non figurative ou la transformer en simile. Autre traduction possible : “ne donnant jamais ce qu’ils promettent” ou “comme des arbres fruitiers stériles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ils mourront certainement deux fois, ils seront certainement déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
87 JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Ici, **> être mort deux fois <** pourrait signifier : (1) les arbres sont considérés comme morts d’abord parce qu’ils ne produisent pas de fruits, mais doublement morts parce qu’ils sont déracinés en réponse à leur manque de fruits. Traduction alternative : “étant morts deux fois en étant sans fruit et déracinés” (2) les arbres, qui représentent les faux enseignants, sont spirituellement morts mais seront aussi physiquement morts lorsque Dieu les tuera. “étant spirituellement morts et ensuite physiquement morts quand ils ont été déracinés”.
88 JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude décrit le jugement de Dieu sur ces faux enseignants de manière figurative, comme des arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ayant été détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez la remplacer par une forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu les a déracinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Ici, Jude parle au sens figuré des faux enseignants pour décrire leur comportement incontrôlé et indomptable. Il les décrit comme **des vagues sauvages** qui s’agitent de manière incontrôlable. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils agissent de manière incontrôlée” ou “ils sont déchaînés comme des vagues sauvages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
91 JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Ici, Jude élargit la métaphore des vagues de la phrase précédente, en parlant au sens figuré des **actes honteux** des faux enseignants. Comme les vagues laissent de l’écume sale sur le rivage que tout le monde peut voir, ainsi les faux enseignants continuent à agir honteusement à la vue des autres. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez traduire de manière non figurative ou transformer la métaphore en simile. Traduction alternative : “ils rendent leurs actes honteux visibles à tous” ou “ils montrent leurs actes honteux comme des vagues laissent de l’écume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Ici, l’expression **étoiles errantes** décrit des **étoiles** qui se sont éloignées de leur trajectoire normale de mouvement. Jude utilise cette expression au sens figuré pour décrire les faux enseignants comme des personnes qui ont cessé de faire ce qui plaît au Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative ou avec une simile. Autre traduction possible : “ne vivant plus dans la justice” ou “comme des étoiles qui s’éloignent de leur chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93 JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **a été gardé**, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour qui Dieu a gardé les ténèbres et l’obscurité pour l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94 JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 Ici, **qui** fait référence aux faux enseignants que Jude a appelés “étoiles errantes” dans la phrase précédente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela fait référence aux faux enseignants. Traduction alternative : “faux enseignants pour lesquels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
95 JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, **> gloom of darkness <** pourrait signifier : (1) le gloom est caractérisé par l’obscurité. Traduction alternative : “the dark gloom” (2) la morosité est identique à l’obscurité. Traduction alternative : “the gloom, which is darkness”.
96 JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Ici, Jude utilise **ténèbres** et **obscurité** au sens figuré pour désigner l’enfer. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer directement. Traduction alternative : “ à qui Dieu a réservé les ténèbres de l’enfer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
97 JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
98 JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Puisque **> Adam <** est considéré comme la première génération de l’humanité, Hénoch est la septième génération.
99 JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
100 JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 Ici, **ces derniers** se réfère aux faux enseignants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “sur ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
101 JUD 1 14 yenq writing-quotations λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
102 JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Le terme **Behold** concentre l’attention d’un auditeur ou d’un lecteur sur ce qu’un orateur ou un écrivain est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, le terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier le fait de prêter attention, et c’est ainsi que Jacques l’utilise ici. Traduction alternative : “Prêtez attention à ce que j’ai à dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Jude utilise ici le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Le Seigneur viendra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
104 JUD 1 14 pylm Κύριος 1 Ici, **> Seigneur <** pourrait se référer à : (1) Jésus. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Le Seigneur Jésus” (2) Dieu. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu”
105 JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000) mais est souvent utilisé pour désigner un grand nombre. Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
106 JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Ici, **> les saints <** pourraient se référer à : (1) les anges, comme le suggère la présence d’anges dans des déclarations similaires sur le jugement en Matthieu 24:31, 25:31, Marc 89:38, et 2 Thessaloniciens 1:7. Autre traduction, comme dans l’UST : “ses saints anges” (2) les croyants. Autre traduction : “ses saints croyants” ou “ses saints”.
107 JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 Ici, les deux occurrences du mot **à** indiquent le but pour lequel le Seigneur vient avec ses saints. Autre traduction : “dans le but de juger... et de réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
108 JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **jugement**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase verbale. Traduction alternative : “juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
109 JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Ici, **âme** fait référence à une personne. Traduction alternative : “chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
110 JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Ici, Jude utilise la forme possessive pour décrire les **œuvres** qui sont caractérisées par **l’impiété**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une phrase pour l’expliquer. Traduction alternative : “œuvres impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
111 JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Ici, **> dureté des {choses} <** se réfère aux déclarations dures que les pécheurs prononcent de manière calomnieuse contre le Seigneur. Traduction alternative : “les mots durs” ou “les déclarations offensantes”.
112 JUD 1 15 d6hy writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici le pronom **lui** pourrait se référer à : (1) Jésus. Autre traduction, comme dans l’UST : “Jésus” (2) Dieu. Autre traduction : “Dieu” L’option que vous choisissez doit être en accord avec votre choix pour la signification de “Seigneur” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces derniers** font référence aux faux enseignants que Jude a présentés pour la première fois au verset [4](../01/04.md) et dont il a parlé tout au long de la lettre. Puisque Jude est passé, dans le verset précédent, à la description du jugement de tous ceux qui commettent des actes méchants, il peut être utile pour vous d’informer vos lecteurs que ce verset revient à se concentrer spécifiquement sur les faux enseignants. Traduction alternative : “Ces faux enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114 JUD 1 16 zs28 εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Ici, les termes **> murmureurs <** et **> râleurs <** font référence à deux manières différentes d’exprimer le mécontentement ou le malheur. Alors que les **> murmures <** sont des personnes qui expriment leurs plaintes à voix basse, les **> plaignants <** les expriment ouvertement. Lorsque les Israélites voyageaient dans le désert après avoir quitté l’Égypte, ils étaient souvent punis par Dieu pour avoir grommelé et s’être plaints contre lui et leurs dirigeants, ce qui est évidemment ce que ces faux enseignants faisaient à l’époque de Jude. Traduction alternative : “ronchonner tranquillement pour eux-mêmes et se plaindre bruyamment”.
115 JUD 1 16 z5bn figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer au sens propre. Traduction alternative : “ceux qui vivent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 JUD 1 16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Ici, **> convoitises <** fait référence aux désirs pécheurs qui s’opposent à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “leurs désirs pécheurs”
117 JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Ici, Jude utilise le singulier **> bouche <** de manière distributive. Si cela devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement ou utiliser un nom et un verbe au pluriel. Traduction alternative : “la bouche de chacun d’eux parle” ou “leurs bouches parlent”.
118 JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Ici, la bouche **>** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ils parlent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119 JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things Ici, **> choses vantardes <** fait référence aux déclarations arrogantes sur eux-mêmes que ces faux enseignants faisaient. Traduction alternative : “se vantent d’eux-mêmes” ou “tiennent des propos vantards”.
120 JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie faire preuve de favoritisme envers quelqu’un ou flatter quelqu’un. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “favoriser les gens” ou “flatter les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
121 JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Ici, les visages **>** font référence aux personnes qu’ils flattent. Traduction alternative : “personnes admiratives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122 JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Ici, Jude utilise **mots** pour décrire les enseignements des apôtres qui ont été transmis en utilisant des mots. Les enseignements spécifiques auxquels Jude fait référence ici sont décrits dans le verset suivant. Traduction alternative : “les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous”. Traduction alternative : “de la personne qui nous gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
125 JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
126 JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Cette phrase indique que ce verset contient le contenu des “paroles” prononcées par les apôtres, auxquelles Jude fait référence dans le verset précédent.
127 JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Ici, **la dernière fois** est un idiome qui fait référence au temps avant le retour de Jésus. Traduction alternative : “le temps juste avant le retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Ici, Jude utilise le mot **aller** au sens figuré pour faire référence à l’habitude de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer au sens propre. Traduction alternative : “ ceux qui vivent habituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
129 JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν 1 Ici, **> les convoitises de l’impiété <** se réfèrent aux désirs pécheurs qui sont opposés à la volonté de Dieu. Traduction alternative : “selon leurs propres désirs pécheurs et impies”.
130 JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Ici, **Ces** font référence aux moqueurs dont Jude a parlé dans le verset précédent. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction, comme dans l’UST : “Ces moqueurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
131 JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **divisions**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ ceux qui divisent les autres les uns contre les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
132 JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Ici, **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Il ne fait pas référence à l’esprit d’un humain ou à un mauvais esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative, comme dans l’UST : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude utilise au sens figuré une partie de l’être humain, l’âme, par opposition à une autre partie, l’esprit, pour signifier “ non spirituel. “ Le mot **soulish** décrit quelqu’un qui vit selon ses instincts naturels plutôt que selon la parole et l’Esprit de Dieu. Il est utilisé pour désigner les personnes qui ne sont pas de vrais croyants. Traduction alternative : “ non spirituel “ ou “ mondain “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
134 JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 On parle du Saint-Esprit **au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose que les gens peuvent posséder. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “l’Esprit n’est pas en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Ici, **les bien-aimés** désigne ceux à qui Jude écrit, ce qui peut être étendu à tous les croyants. Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez l’exprimer explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela au verset [3](../01/03.md). Traduction alternative : “bien-aimés coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Ici, Jude parle au sens figuré du fait de devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu, comme s’il s’agissait du processus de construction d’un bâtiment. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance en Dieu” ou “faire en sorte que vous augmentiez votre confiance comme on construit un édifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137 JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up Cette clause fait référence à un moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans l’amour de Dieu, qu’il énonce au verset suivant. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de vous édifier”
138 JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe, tel que “faire confiance” ou “croire”. Traduction alternative : “en ce que vous croyez qui est le plus saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Cette clause fait référence à un deuxième moyen par lequel les lecteurs de Jude peuvent obéir au commandement de se garder dans l’amour de Dieu, qu’il énonce au verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen de la prière dans l’Esprit Saint”
140 JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Si votre langue place le commandement au début de la phrase et avant les autres clauses modificatrices, vous pourriez alors créer un pont entre les versets en déplaçant cette clause vers le verset précédent, en la plaçant juste avant “vous édifier dans votre très sainte foi”. Vous devrez présenter les versets combinés comme 20-21. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
141 JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Ici, Jude parle au sens figuré du fait de rester capable de recevoir l’**amour de Dieu** comme si on se gardait dans un certain endroit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “restez capables de recevoir l’amour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for Cette clause se produit en même temps que la clause qui la précède. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce lien, vous pouvez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “ ou “ en attendant la miséricorde de notre Seigneur “.
143 JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **la miséricorde** pourrait faire référence à : (1) la miséricorde dont Jésus fera preuve envers les croyants lors de son retour sur terre. Traduction alternative : “notre Seigneur Jésus-Christ qui reviendra et agira avec miséricorde” (2) les actes continus de miséricorde de Jésus envers les croyants en général. Autre traduction : “notre Seigneur Jésus-Christ agira avec miséricorde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
144 JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Ici, **notre Seigneur** signifie “la personne qui est seigneur sur nous” ou “la personne qui règne sur nous.” Voyez comment vous avez traduit cette expression au verset [17](../01/17.md). Traduction alternative : “ de la personne qui nous gouverne “, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
145 JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
146 JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude utilise **à** pour introduire le résultat de **la miséricorde**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, qui apporte la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
147 JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
148 JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 La phrase **> {quelques-uns} qui doutent <** fait référence aux personnes qui sont devenues confuses à cause de l’enseignement et des activités des faux enseignants. Traduction alternative : “certains qui doutent de ce qu’il faut croire”.
149 JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Cette clause indique le moyen par lequel Jude veut que son public sauve un certain groupe de personnes. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “au moyen d’arracher au feu”
150 JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Ici, Jude parle au sens figuré de sauver d’urgence certaines personnes de l’enfer, comme s’il s’agissait de tirer des gens d’un **incendie** avant qu’ils ne commencent à brûler. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative ou utiliser une simile. Traduction alternative : “ faire tout ce qui doit être fait pour les empêcher d’aller en enfer “ ou “ faire tout ce qui doit être fait pour les sauver, comme si on les tirait du feu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
151 JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **mercy**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “agir avec miséricorde envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152 JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 Cette phrase indique la manière dont Jude voulait que ses lecteurs aient pitié d’un certain groupe de personnes. Autre traduction : “en étant prudent”
153 JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exagère pour avertir ses lecteurs qu’ils peuvent devenir comme ces pécheurs. Autre traduction : “les traiter comme si on pouvait devenir coupable de péché rien qu’en touchant leurs vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
154 JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Ici, **chair** est utilisé au sens figuré pour désigner la nature pécheresse d’une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer littéralement. Traduction alternative : “leur nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 1 Ici, **le seul** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu, qui est capable de garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
156 JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Ici, Jude utilise **trébucher** pour parler au sens figuré du retour au péché habituel comme si l’on trébuchait sur quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “pour vous empêcher de revenir à des habitudes de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
157 JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Ici, **gloire** fait référence à la lumière vive qui entoure la présence de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal ce nom abstrait, vous pourriez le traduire par un adjectif. Traduction alternative : “sa glorieuse présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
158 JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 Cette phrase décrit la manière dont les croyants se présenteront devant Dieu. Autre traduction, comme dans l’UST : “avec une grande joie”.
159 JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Ici, **> notre Sauveur <** se réfère à Dieu. Il ne se réfère pas à Jésus. Cette phrase souligne que Dieu le Père, ainsi que le Fils, est le Sauveur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “au seul Dieu, qui est notre Sauveur”
160 JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Savior**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161 JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **Seigneur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne qui gouverne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162 JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **gloire, majesté, pouvoir** et **autorité**, vous pourriez les traduire par des locutions adjectives. Traduction alternative : “ que le seul Dieu... soit reconnu comme glorieux, majestueux, puissant et faisant autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
163 JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 Il s’agit d’une idiome qui fait référence à l’éternité passée. Si vos lecteurs comprennent mal cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans l’éternité passée” ou “avant tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
164 JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “pour toujours”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à l’éternité” ou “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])

File diff suppressed because one or more lines are too long