Grant_Ailie-tc-create-1 (#1616)
Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1616
This commit is contained in:
parent
80af76d57c
commit
06b1c3a2aa
|
@ -30,7 +30,7 @@ EZR 1 3 9xbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 “House” figurative
|
|||
EZR 1 3 o6x4 figs-informremind יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 1 Here Cyrus provides further background information to inform his subjects who Yahweh is. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worship, whose temple is in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 1 4 t7ux וְכָל־הַנִּשְׁאָ֗ר מִֽכָּל־הַמְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּהוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔וֹ 1 Whoever survives in any place where he lives, let the people in that place help him The structure of this sentence may present difficulties for some readers because the long phrase at the beginning actually describes who will receive the action, rather than who will do the action. To make things clearer for your readers, you could say first who will do the action. Alternate translation: “Let the people who live in any place where Jewish survivors are in exile help them”
|
||||
EZR 1 4 fr03 figs-idiom וְכָל־הַנִּשְׁאָ֗ר 1 This phrase refers to any Israelite who is a surviving member of the group that was taken into exile, or who is a descendant of someone in that group. The word “remaining” refers to people who are “remaining” or “left over” from a larger group. In this context, that larger group is all of the Israelites who lived in the land of Judah before the Babylonians conquered it. Alternate translation: “any survivor of the Jews who were taken from their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 1 4 vvzw figs-idiom מִֽכָּל־הַמְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 “Sojourning” means living somewhere other than one’s native land. “He” means a Jew such as described in the previous phrase. Alternate translation: “in any of the places where a Jew may be living in exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 1 4 vvzw figs-idiom מִֽכָּל־הַמְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 “Sojourning” means living somewhere other than one’s native land. “He” means a Jew such as described in the previous phrase. Alternate translation: “in any of the places where a Jew may be living in exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
EZR 1 4 uoep אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 Saying “where” and “there” together like this is a characteristic Hebrew construction, but it might represent an unnecessary duplication in your language. If it would be clearer for your readers, you could omit any translation of the word “there.”
|
||||
EZR 1 4 p5jk figs-gendernotations יְנַשְּׂא֨וּהוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔וֹ 1 It is likely that both women and men would have helped to gather the supplies listed in the rest of this verse to support the returning Jews. So the term “men” here probably includes both groups. Alternate translation: “the people of that place should help him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
EZR 1 4 d9rn figs-idiom יְנַשְּׂא֨וּהוּ֙ 1 “Lift” here is an idiom that means “help.” Alternate translation: “help him by providing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -84,7 +84,7 @@ EZR 2 7 a6df בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 General Information: “Sons” fi
|
|||
EZR 2 7 ytv9 translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 8 ryuy figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 8 d53m translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu Zattu is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 9 1bic figs-metaphor 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zakkai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 9 1bic figs-metaphor בְּנֵ֣י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zakkai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 9 da7k translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai Zakkai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 2 10 fo1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 10 jcd8 translate-names בָנִ֔י 1 Bani Bani is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -304,7 +304,7 @@ EZR 3 10 dhpq figs-explicit וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־א
|
|||
EZR 3 10 i9ce figs-metaphor וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ 1 “Sons” here figuratively means “descendants” Alternate translation: “the Levites who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 3 10 fvas translate-names אָסָף֙ 1 Asaph is a man’s name. See how you translated it in [2:41] (../02/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 3 10 v35v translate-unknown בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם 1 with cymbals Cymbals are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 You could make this phrase the second sentence in the verse, since it gives the reason for the results that would come afterwards, and you could show the connection by using a word like “so.” Alternate translation: “The leaders wanted to worship Yahweh to celebrate this occasion, and they wanted to do that in the way that King David of Israel had commanded. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
|
||||
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 You could make this phrase the second sentence in the verse, since it gives the reason for the results that would come afterwards, and you could show the connection by using a word like “so.” Alternate translation: “The leaders wanted to worship Yahweh to celebrate this occasion, and they wanted to do that in the way that King David of Israel had commanded. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 3 10 t64z figs-metonymy יְדֵ֖י דָּוִ֥יד 1 the hands of David Here, the hands of a king are used figuratively to represent his power to give commands. Alternate translation: “as David had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 3 10 3b0l figs-informremind דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 Here the book provides some background information to describe more fully who David was. Alternate translation: “King David of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 3 11 1jjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠יַּעֲנוּ 1 This word indicates that the sentence it introduces it will describe something that took place after the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. Alternate translation: “Once all the musicians were in place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
@ -419,12 +419,12 @@ EZR 4 14 85g9 figs-explicit דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מ
|
|||
EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא 1 The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 Here again the officials are addressing the king in the third person as a sign of respect. They are also making their suggestion very diplomatically so that they do not appear to be telling the king what to do. Alternate translation: “May we suggest that you search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ 1 Although “book” is singular, this expression actually refers to the collection of documents that Artaxerxes possessed that recorded events and decrees from the reigns of earlier kings. He responds in [4:19] (../04/19.md) that he had his court officials search in this collection. Verses [6:1–2] (../06/01.md) describe how Darius earlier made a similar search. Alternate translation: “the royal chronicles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 15 u1i3 bita-hq בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ 1 “Fathers” here figuratively means “predecessors.” This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in [4:19] (../04/19.md), were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to “ancient days,” presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ 1 “Fathers” here figuratively means “predecessors.” This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in [4:19] (../04/19.md), were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to “ancient days,” presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 4 15 3vmc figs-doublet וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ 1 “Discover” and “learn” mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “the chronicles will certainly confirm for you ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑א 1 a rebellious city These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute. In fact, that city has been a center of revolt for as long as anyone has known, and it will never change.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽמְהַנְזְקַ֤ת 1 In light of the similar expression in [4:13] (../04/13.md), “the revenue of the kings will suffer harm,” this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “refused to pay tribute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּמְדִנָ֔ן 1 Here “provinces” refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them figuratively by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 15 au5i figs-doublet עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּמְדִנָ֔ן 1 Here, “provinces” refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them figuratively by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 4 16 cr21 הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is rebuilt and its walls are completed See how you translated this expression in [4:13] (../04/13.md). (It may be helpful to review the two notes there that discuss the parallelism and the passive form.)
|
||||
EZR 4 16 n9kz figs-explicit לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ 1 you will have no control The implication is that if Jerusalem became a stronghold, not only would its people rebel against Artaxerxes, they would lead all of the surrounding peoples to do the same, and the Persian Empire would lose all of its territories west of the Euphrates. Alternate translation: “they would lead the entire province of Beyond-the-River to revolt against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue