1CO front intro e8ey 0 # Introduction à 1 Corinthiens<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre de 1 Corinthiens<br><br>1. Ouverture (1:1-9)<br>2. Contre les divisions (1:10-4:15)<br>3. Contre l’immoralité sexuelle (4:16-6:20)<br>4. Sur l’abstinence (7:1-40)<br>5. Sur la nourriture (8:1-11:1)<br>6. Sur les couvre-chefs (11:2-16)<br>7. Sur la cène (11:17-34)<br>8. Sur les dons spirituels (12:1-14:40)<br>9. Sur la résurrection des morts (15:1-58)<br>10. Sur la collecte et les visites (16:1-12)<br>11. Clôture : derniers commandements et salutations (16:13-24)<br><br>Des schémas plus détaillés pour chacune de ces sections figurent dans les introductions des chapitres.<br><br>### Qui a écrit le livre de 1 Corinthiens?<br><br>L’auteur s’identifie comme étant l’apôtre Paul. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien, et il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens. Paul a rendu visite aux Corinthiens pour la première fois lors de son troisième voyage dans l’Empire romain (voir [Actes 18:1-18](../act/18/01.md)). Ensuite, Paul a écrit cette lettre alors qu’il se trouvait à Éphèse ([16:8](../16/08.md)). Il y a vécu et proclamé l’Évangile pendant plus de deux ans (voir [Actes 19:1-10](../act/19/01.md)), et c’est à un moment donné pendant ces années qu’il a écrit cette lettre aux Corinthiens.<br><br>#### De quoi parle le livre de 1 Corinthiens ?<br><br>Pendant que Paul était à Éphèse, il a appris des choses sur les Corinthiens. Des personnes de “Chloé” ont parlé à Paul de “factions” au sein du groupe corinthien ([1:11](../01/11.md)), et les croyants corinthiens lui ont écrit une lettre pour lui poser des questions ([7:1](../07/01.md)). Paul mentionne également qu’il a “entendu” des choses sur ce qu’ils font et disent (voir [5:1](../05/01.md) ; [11:18](../11/18.md) ; [15:12](../15/12.md)). Il peut avoir appris ces choses par les gens “de Chloé”, par leur lettre, ou par d’autres sources, telles que “Stephanas et Fortunatus et Achaicus”, qui ont rendu visite à Paul avant qu’il n’écrive cette lettre (voir [16:17](../16/17.md)). Paul écrit sa lettre en réponse à ce qu’il a appris sur la façon dont les Corinthiens pensent et agissent. Il aborde plusieurs sujets dans l’ordre. Vous pouvez voir ces sujets dans le schéma ci-dessus. Paul se concentre sur l’encouragement des croyants corinthiens à rester fidèles à Jésus et à se comporter comme ceux qui suivent Jésus.<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Premiers Corinthiens” ou “1 Corinthiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “Première lettre de Paul à l’Église de Corinthe” ou “Une première lettre aux chrétiens de Corinthe.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>#### A quoi ressemblait la ville de Corinthe?<br><br>Corinthe était une ville importante située dans la Grèce antique. Parce qu’elle était près de la mer Méditerranée et dans un endroit important, de nombreux voyageurs et commerçants venaient y acheter et vendre des marchandises. Par conséquent, de nombreux types de personnes différentes vivaient dans la ville, et il y avait beaucoup de gens riches. En outre, les habitants de Corinthe adoraient de nombreux dieux différents, et leur culte pouvait inclure la nourriture et l’activité sexuelle. Dans cette culture, les chrétiens qui ne participaient pas à l’adoration d’au moins quelques-uns de ces nombreux dieux étaient souvent considérés comme étranges, et les gens ne voulaient pas s’associer avec eux.<br><br>### Quel était le problème que Paul abordait dans cette lettre?<
1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Corinthiens 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>1. Ouverture (1:1-9)<br> * Salutations et bénédiction (1:1-3)<br> * Louange et prière (1:4-9)<br>2. Contre les divisions (1:10-4:15)<br> * Divisions, chefs et baptême (1:10-17)<br> * Sagesse, folie et vantardise (1:18-31)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les mots du verset 19, qui sont de l’Ancien Testament.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### La désunion<br><br>Dans ce chapitre, Paul exhorte les Corinthiens à cesser de se diviser en petits groupes qui s’identifient à un leader spécifique. Il mentionne certains de ces chefs, dont lui-même, dans [1:12](../01/12.md). Les Corinthiens ont probablement choisi ces dirigeants eux-mêmes, car rien ne prouve que les personnes mentionnées dans [1:12](../01/12.md) aient essayé de créer leurs propres groupes. Les membres de l’église de Corinthe cherchaient probablement à paraître plus sages ou plus puissants que les autres, de sorte qu’ils choisissaient un groupe et un leader et disaient qu’ils étaient meilleurs que les autres. Paul argumente contre ce genre de divisions d’abord, et ensuite il argumente contre toute personne qui essaie de paraître plus sage et plus puissante que les autres.<br><br>### Sagesse et folie<br><br>Tout au long de ce chapitre, Paul parle à la fois de sagesse et de folie. Ces mots ne se réfèrent pas principalement à la quantité ou au manque d’éducation d’une personne. Ils font plutôt référence à la manière dont une personne planifie ses actions et connaît le fonctionnement du monde. Si quelqu’un crée des plans et des idées qui fonctionnent bien, cette personne est sage. Si quelqu’un crée des plans et des idées qui ne fonctionnent pas bien, cette personne est insensée. La personne sage fait de bons choix, et la personne insensée fait de mauvais choix. Utilisez des mots dans votre langue qui indiquent ces idées. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### Puissance et faiblesse<br><br>Tout au long de ce chapitre, Paul parle à la fois de puissance et de faiblesse. Ces mots font principalement référence à l’influence et à l’autorité d’une personne et à ce qu’elle peut accomplir. Quelqu’un qui a de la “puissance” a beaucoup d’influence et d’autorité et peut accomplir beaucoup de choses. Une personne qui a une “faiblesse” n’a pas beaucoup d’influence et d’autorité et n’est pas capable d’accomplir beaucoup de choses. Utilisez des mots dans votre langue qui indiquent ces idées (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>#### Métaphores sur le Christ<br><br>Dans ce chapitre, Paul dit que “ le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu “ ([1:24](../01/24.md)) et que le Christ “a été fait pour nous sagesse de Dieu, justice, et aussi sanctification et rédemption” ([1:30](../01/30.md)). Avec ces deux versets, Paul ne dit pas que le Christ n’est plus une personne et qu’il est plutôt ces idées abstraites. Paul parle plutôt de cette manière parce que le Christ et son œuvre pour les croyants incluent toutes ces idées abstraites. L’œuvre du Christ est puissante et sage, et donne à ceux qui croient en lui la sagesse, la justice, la sanctification et la rédemption. Pour des façons de traduire ces deux déclarations, voir les notes sur ces deux versets.<br><br>#### Questions rhétoriques<br><br>Paul pose de nombreuses questions dans ce chapitre. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les not
1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 Dans cette culture, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom, en se référant à eux-mêmes à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser la première personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “De la part de Paul. J’ai été” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 1 e8j3 translate-names Παῦλος 1 Paul Ici et tout au long de la lettre, **Paul** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 1 qp1n figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Sosthenes our brother Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur celui qui est **appelé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’appel”. Traduction alternative : “que le Christ Jésus a appelé à être apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 1 qvn5 figs-possession διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **la volonté** que **Dieu** a. Si vos lecteurs comprendraient mal que cette phrase se réfère à ce que Dieu veut, vous pourriez exprimer cette idée avec une phrase verbale. Autre traduction : “parce que Dieu l’a voulu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 1 xfbo figs-explicit καὶ Σωσθένης 1 Cette phrase signifie que Sosthène est avec Paul, et que Paul écrit la lettre pour eux deux. Elle ne signifie pas que Sosthène est le scribe qui a écrit la lettre. Cela ne signifie pas non plus que Sosthène a dicté la lettre à Paul, puisque Paul utilise davantage la première personne du singulier que la première personne du pluriel dans la lettre. S’il existe un moyen dans votre langue d’indiquer que Paul écrit au nom de Sosthène, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “et j’écris au nom de Sosthène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 1 n9zv translate-names Σωσθένης 1 **Sosthène** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 2 r9kg figs-123person τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les épistoliers nommaient ceux à qui ils envoyaient la lettre, en se référant à eux à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne ici. Ou si votre langue a une façon particulière de présenter le destinataire d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Cette lettre est pour vous qui êtes membres de l’église de Dieu à Corinthe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 2 e75p figs-activepassive ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις 1 those who have been sanctified in Christ Jesus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **sanctifiés** et **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “sanctification” et “l’appel”. Si vous devez préciser qui fait les actions, Paul implique que “Dieu” les fait. Traduction alternative : “ceux que Dieu a sanctifiés dans le Christ Jésus, et que Dieu a appelés à être des saints” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 2 lp42 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni à Christ, pourrait expliquer : (1) le moyen par lequel Dieu a sanctifié les Corinthiens. Traduction alternative : “par le moyen de votre union avec le Christ Jésus” (2) la raison pour laquelle Dieu a sanctifié les Corinthiens. Autre traduction : “à cause de votre union avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 2 nz5s figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 Ici, Paul décrit tous les croyants comme s’ils étaient **en tout lieu**>. Il parle ainsi pour souligner que les croyants peuvent être trouvés dans de nombreux pays, villes et villages. Si vos lecteurs comprendraient mal **en tout lieu**, vous pourriez indiquer que les croyants se trouvent dans de nombreux endroits du monde. Traduction alternative : “dans de nombreux endroits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 2 l21m figs-idiom ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ Ici, invoquer **le nom de** quelqu’un est une expression idiomatique qui fait référence au fait de vénérer et de prier cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “qui prient et vénèrent notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 2 l9rq figs-ellipsis αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours Dans la phrase **les leurs et les nôtres**, Paul a laissé de côté des mots qui peuvent être nécessaires dans certaines langues pour que la pensée soit complète. Si vous ne pouvez pas omettre ces mots dans votre langue, vous pouvez fournir des mots tels que “qui est” et “Seigneur” pour que la pensée soit complète. Traduction alternative : “qui est le Seigneur sur eux et sur nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 3 gc2c translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 General Information: Après avoir énoncé son nom et celui de la personne à qui il écrit, Paul ajoute une bénédiction pour les Corinthiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction : “Puissiez-vous éprouver en vous la bonté et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie” ou “Je prie pour que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus le Messie soient toujours avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO 1 4 zd7l figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, **toujours** est une exagération que les Corinthiens auraient comprise pour souligner la fréquence à laquelle Paul prie pour les Corinthiens. Si vos lecteurs comprendraient mal **toujours**, vous pourriez utiliser un mot qui indique la fréquence. Autre traduction possible : “constamment” ou “fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 4 qoag figs-distinguish τῷ Θεῷ μου 1 Lorsque Paul parle de **mon Dieu**, il ne veut pas dire qu’il s’agit d’un **Dieu** différent de celui auquel croient les Corinthiens. Au contraire, il veut simplement affirmer que ce **Dieu** est son Dieu. Si **mon Dieu** dans votre traduction donne l’impression de faire une distinction entre le Dieu de Paul et le Dieu des Corinthiens, vous pourriez utiliser un pronom pluriel. Traduction alternative : “à notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO 1 4 t16d figs-activepassive τῇ δοθείσῃ 1 because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la **grâce** qui a été **donnée** plutôt que sur la personne qui fait le “don”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “qu’il a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 4 jjtn figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni à Christ, pourrait expliquer : (1) le moyen par lequel Dieu a donné la grâce aux Corinthiens. Traduction alternative : “par le moyen de votre union avec le Christ Jésus” (2) la raison pour laquelle Dieu a donné la grâce aux Corinthiens. Autre traduction : “à cause de votre union avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 5 nl9z grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 Ici, **Pour** introduit une explication de “la grâce de Dieu qui a été donnée” dans [1:4](../01/04.md). Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “C’est-à-dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 5 qsc9 παντὶ 1 Traduction alternative : “de toutes les façons”
1CO 1 5 js7f figs-metaphor ἐπλουτίσθητε 1 you have been made rich in him Ici, Paul parle comme si les Corinthiens avaient reçu beaucoup d’argent **en lui**. Avec ce langage d’être **riche**, Paul signifie que les Corinthiens ont reçu plus que ce dont ils ont besoin, et [1:7](../01/07.md) montre que ce qu’ils ont reçu sont des bénédictions et des dons spirituels. Si vos lecteurs comprennent mal le fait d’être **rendu riche**, vous pourriez : (1) exprimer cette idée avec une phrase qui fait référence à tout ce que Dieu leur a donné. Traduction alternative : “vous avez reçu de nombreux dons” (2) préciser que Paul parle de richesses spirituelles. Autre traduction : “vous avez été rendus spirituellement riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 5 kaie figs-activepassive ἐπλουτίσθητε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **rendus riches** plutôt que sur la personne qui les “rend” **riches**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu t’a rendu riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 5 n9wn writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Ici, **lui** se réfère à Jésus, puisque Dieu le Père est celui qui rend les Corinthiens riches. Si vos lecteurs comprenaient mal **lui**, vous pourriez utiliser les mots “Christ” ou “Jésus-Christ” pour le préciser. Traduction alternative : “dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 5 j48t figs-abstractnouns παντὶ λόγῳ 1 in all speech Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **>**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “parler” ou “dire”. Traduction alternative : “tout ce que vous dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 5 qy8c figs-abstractnouns πάσῃ γνώσει 1 all knowledge Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “tout ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 6 ef38 grammar-connect-logic-result καθὼς 1 Ici, **tout comme** pourrait introduire : (1) la raison pour laquelle les Corinthiens ont été rendus riches. Traduction alternative : “(2) une comparaison qui illustre comment les Corinthiens ont été rendus riches. Autre traduction : “de la même manière que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 6 ub5r figs-metaphor τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 Dans ce verset, Paul parle comme si ce qu’il a dit aux Corinthiens au sujet du Christ était un témoignage qu’il a rendu en tant que témoin dans un tribunal. Ce témoignage a été **confirmé**, tout comme si d’autres preuves prouvaient au juge que son **témoignage** était exact. Par cette métaphore, Paul rappelle aux Corinthiens qu’ils ont cru au message concernant le Christ et qu’il constitue désormais une partie importante de leur vie. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore comparable ou l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “notre message sur le Christ a été établi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 6 h9zk figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’un **témoignage** qui concerne **Christ**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez expliciter que **Christ** est le contenu du **témoignage**. Traduction alternative : “le témoignage sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 6 tfo3 figs-activepassive τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **confirmé** plutôt que sur la personne qui fait la “confirmation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a confirmé le témoignage du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 7 t2hd grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Therefore Ici, **pour que** puisse introduire : (1) un résultat de “ l’enrichissement “ dans [1:5](../01/05.md) et de la confirmation du “ témoignage “ dans [1:6](../01/06.md). Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être terminer la phrase précédente par un point et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Dieu vous a enrichi et a confirmé notre témoignage de sorte que” (2) un résultat de la seule confirmation dans [1:6](../01/06.md). Traduction alternative : “Dieu a confirmé notre témoignage parmi vous afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift Ici, Paul utilise deux mots négatifs, **pas** et **manque**, pour exprimer un sens positif fort. Il veut dire que les Corinthiens ont tous les dons spirituels que Dieu donne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer cette idée sous une forme positive. Traduction alternative : “vous avez tous les dons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 1 7 ymph grammar-connect-time-simultaneous χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους 1 Ici, **attendre avec impatience** introduit quelque chose qui se produit en même temps que ne manquer **d’aucun cadeau**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “cadeau que vous attendez avec impatience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 1 7 fe4q figs-possession τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ; 1 the revelation of our Lord Jesus Christ Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une **révélation** dont le contenu est **notre Seigneur Jésus-Christ**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez l’expliciter en traduisant la phrase par un verbe avec “ Dieu “ ou **notre Seigneur Jésus-Christ** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu va révéler notre Seigneur Jésus-Christ” ou “notre Seigneur Jésus-Christ va être révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 7 o145 figs-explicit τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Dans ce contexte, il est clair que Paul ne veut pas simplement dire que la connaissance de **notre Seigneur Jésus-Christ** sera révélée. Il veut plutôt dire que **notre Seigneur Jésus-Christ** lui-même reviendra sur terre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot tel que “retour” pour rendre cette idée claire. Traduction alternative : “le retour de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 8 cqpk writing-pronouns ὃς 1 Ici, **qui** pourrait se référer à : (1) Dieu, qui est le sujet implicite de tous les verbes de cette section. “Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être terminer la phrase précédente par un point.” Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être terminer la phrase précédente par un point. Traduction alternative : “C’est Dieu qui” (2) Jésus, qui est le nom le plus proche. Traduction alternative : “C’est Jésus qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 8 usci translate-unknown καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς 1 Ici, **confirmer** est le même mot que Paul a utilisé dans [1:6](../01/06.md), également traduit par “confirmé”. Paul utilise le mot **aussi** pour rappeler au lecteur qu’il a déjà utilisé **confirmé**. Si possible, traduisez **confirmed** comme vous l’avez fait dans [1:6](../01/06.md). Tout comme là, ici, il fait référence à quelque chose ou quelqu’un dont on a prouvé qu’il est vrai ou exact. Dans ce cas, cela signifie que Dieu rendra la foi des Corinthiens vraie **jusqu’à la fin**. Traduction alternative : “affermira aussi votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 8 qtpq figs-idiom ἕως τέλους 1 L’expression traduite **jusqu’à la fin** signifie qu’une activité ou un état se poursuivra jusqu’à un point définissable dans le futur. Ici, elle signifie que Dieu va **confirmer** les Corinthiens jusqu’à la fin de leur vie terrestre. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’à ce que votre course soit terminée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 8 pif5 grammar-connect-logic-result ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless Ici, **irréprochable** donne le résultat de Dieu les confirmant jusqu’à la fin. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “afin que vous soyez irréprochables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 9 hp30 figs-activepassive δι’ οὗ ἐκλήθητε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que sur la personne qui fait “l’appel”. Traduction alternative : “qui vous a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 9 u2z0 figs-possession εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la communion** qui est avec **son Fils**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez : (1) utiliser un mot tel que “ avec “ pour le préciser. Traduction alternative : “into fellowship with his Son” (2) traduire **fellowship** par un verbe tel que “share in” ou “commun with”. Traduction alternative : “to communion with his Son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son **Fils** est un titre important pour Jésus et identifie sa relation avec Dieu le Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 1 10 huz1 grammar-connect-words-phrases παρακαλῶ δὲ 1 Ici, **Maintenant** indique le début d’une nouvelle section. Paul passe de l’action de grâce à l’appel aux Corinthiens pour éviter les divisions. Vous pourriez : (1) laisser ce mot non traduit et montrer le changement de sujet en commençant un nouveau paragraphe. Autre traduction possible : “I urge” (2) utiliser un mot ou une phrase qui indique le début d’une nouvelle section. Traduction alternative : “Next, I urge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 10 u1u1 figs-infostructure παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 Dans cette phrase, les mots **je vous exhorte** sont situés loin de ce que Paul exhorte. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez déplacer **I urge you** pour qu’ils viennent juste avant **that you all speak**. Traduction alternative : “Maintenant, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, je vous exhorte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 10 k7gw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ Ici, Paul utilise le **nom** de Jésus pour faire référence à l’autorité de Jésus. Avec ce langage, il rappelle aux Corinthiens qu’il est un apôtre ayant l’autorité de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **nom**, vous pouvez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “au nom de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 10 u4y2 figs-idiom τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree Dans cette langue, parler **de la même chose** est une expression idiomatique qui signifie que tout le monde est d’accord, non seulement dans ce qu’il dit mais aussi dans ce qu’il croit et se fixe comme objectifs. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette expression, vous pouvez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous voyez tous d’un même œil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 10 j75c translate-unknown σχίσματα 1 that there be no divisions among you Ici, les divisions **>** font référence au moment où un groupe se divise en plusieurs groupes différents parce qu’ils ont des leaders, des croyances ou des opinions différentes. Si vos lecteurs comprenaient mal ce mot, vous pourriez exprimer cette idée avec un nom comparable ou une courte phrase qui le précise. Traduction alternative : “partis opposés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 10 tjkg translate-unknown κατηρτισμένοι 1 Ici, **réuni** fait référence au fait de mettre quelque chose dans sa position ou son état approprié, souvent en le ramenant à cet état. Ici, il s’agit donc de rendre à la communauté l’unité qu’elle avait et qu’elle est censée avoir. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez exprimer cette idée par une courte phrase. Traduction alternative : “restauré à votre unité précédente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 10 emt2 figs-abstractnouns ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **esprit** et **but**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “penser” et “décider” ou “choisir”. Traduction alternative : “ en pensant les mêmes choses et en choisissant les mêmes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 1 11 dtsp grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **pour** introduit la raison pour laquelle Paul les exhorte à s’unir ensemble. Si vos lecteurs comprennent mal **pour**, vous pouvez utiliser une phrase courte pour exprimer l’idée. Traduction alternative : “Je parle ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 11 tayn figs-activepassive ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui a été **clarifié** plutôt que sur les personnes qui l’ont **clarifié**. Traduction alternative : “ ceux de Chloé m’ont fait comprendre ce qui vous concerne, mes frères “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 11 ur84 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner aussi bien les hommes que les femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “mes frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 11 e8jb figs-explicit τῶν Χλόης 1 Chloe’s people Ici, **ceux de Chloé** fait référence aux personnes qui sont liées à Chloé et qui vivent probablement dans sa maison ou travaillent pour elle. Paul ne nous dit pas s’il s’agit de membres de la famille, d’esclaves ou d’employés. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique que ces personnes sont liées à Chloé ou dépendent d’elle. Traduction alternative : “personnes liées à Chloé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 1 11 fd71 translate-names Χλόης 1 **Chloé** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 11 vbe6 translate-unknown ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you Ici, **factions** désigne les querelles ou les luttes entre groupes au sein d’une communauté. Ces querelles ou luttes ne sont pas physiques mais verbales. Si possible, utilisez un mot qui fait référence au conflit verbal ou exprimez l’idée par une phrase verbale. Traduction alternative : “vous vous disputez verbalement les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 12 umbx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Maintenant** introduit une explication supplémentaire de ce dont Paul a commencé à parler en [1:11](../01/11.md). Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez laisser le mot non traduit ou utiliser un mot qui introduit une explication. Autre traduction possible : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 12 tsn6 figs-idiom λέγω…τοῦτο, 1 Ici, Paul utilise l’expression **Je dis ceci** pour expliquer ce qu’il voulait dire dans le verset précédent lorsqu’il a mentionné les “factions” ([1:11](../01/11.md)). Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome comparable pour expliquer ce qui a déjà été dit ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ce que je veux dire est ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 12 a4lo figs-explicitinfo τοῦτο, ὅτι 1 Avoir à la fois **ce** et **ce** dans cette phrase peut être redondant dans votre langue. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une manière plus simple d’introduire ce que Paul veut **dire**. Traduction alternative : “que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 1 12 wf0n figs-hyperbole ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Ici, Paul utilise **chacun de vous** pour souligner que de nombreux individus au sein de la congrégation corinthienne disent ce genre de choses. Il ne veut pas dire que chaque personne dit les quatre de ces choses. Il ne veut pas non plus dire que chaque personne de l’église fait ce genre d’affirmations. Enfin, il ne veut pas dire que ce sont les quatre seules affirmations qu’ils font. Si vos lecteurs comprennent mal la forme utilisée par Paul, vous pouvez utiliser une expression qui désigne plusieurs individus au sein d’un groupe, et vous pouvez ajouter une phrase qui indique que ce sont des exemples de ce qu’ils disent. Traduction alternative : “les gens de votre groupe disent des choses comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 12 vpym translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ 1 **Paul**, **Apollos**, et **Céphas** sont les noms de trois hommes. **Céphas** est un autre nom pour Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 12 bfd0 figs-quotations ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme de citation dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “que vous êtes de Paul, ou que vous êtes d’Apollos, ou que vous êtes de Céphas, ou que vous êtes du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 1 12 a57r figs-possession ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ 1 Each one of you says Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que ces personnes prétendent faire partie du groupe d’un leader spécifique. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot comme “appartenir” ou “suivre”. Traduction alternative : “‘Je suis Paul’, ou ‘je suis Apollos’, ou ‘je suis Céphas’, ou ‘je suis le Christ’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 13 iam2 figs-123person μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 Dans ce verset, Paul parle de lui-même à la troisième personne. Cela pourrait donner l’impression qu’il parle d’un autre **Paul** que lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette utilisation de **Paul**, vous pouvez préciser que Paul se nomme lui-même. Traduction alternative : “ Moi, Paul, je n’ai pas été crucifié pour vous, n’est-ce pas ? Ou bien avez-vous été baptisé en mon nom, Paul ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? Paul demande si **Christ** a **été divisé**, mais il ne demande pas vraiment d’information. Au contraire, la question suppose que la réponse est “non”, et Paul utilise une question pour inviter les Corinthiens à réfléchir à l’absurdité de leur comportement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration négative forte. Traduction alternative : “Le Christ n’a certainement pas été divisé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 13 w175 figs-activepassive μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **divisés** plutôt que sur celui qui fait la “division”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Ont-ils divisé le Christ ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 13 aw2r figs-metaphor μεμέρισται ὁ Χριστός 1 Ici, Paul parle comme si **le Christ** pouvait être **divisé** en morceaux et donné à différents groupes. Il parle ainsi parce qu’il identifie l’église avec le corps du Christ. Si l’église est divisée en groupes, alors le corps du Christ a également été divisé. Cependant, il est absurde de penser que le corps du Christ a été découpé en morceaux, il est donc également absurde de diviser l’église en morceaux. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pourriez rendre ce lien plus explicite. Traduction alternative : “Le propre corps du Christ a-t-il été divisé, tout comme votre église a été divisée ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? Paul demande si **Paul n’a pas été crucifié**, mais il ne demande pas vraiment d’information. La question suppose plutôt que la réponse est “non”, et Paul utilise une question pour inviter les Corinthiens à réfléchir à l’absurdité de leur pensée. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration négative forte. Traduction alternative : “ Paul n’a certainement pas été crucifié pour vous ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 13 lqsy figs-activepassive μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur celui qui est **crucifié** plutôt que sur celui qui fait la “crucifixion”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Ils n’ont pas crucifié Paul pour vous, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 13 tb2i figs-rquestion ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? Paul demande s’ils **ont été baptisés au nom de Paul**, mais il ne demande pas vraiment d’information. La question suppose plutôt que la réponse est “non”, et Paul utilise une question pour inviter les Corinthiens à réfléchir à l’absurdité de leur pensée. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée par une déclaration négative forte. Traduction alternative : “ Vous n’avez certainement pas été baptisés au nom de Paul ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 13 tii7 figs-activepassive ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **baptisés** plutôt que sur celui qui fait le “baptême”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Ou bien vous ont-ils baptisé au nom de Paul ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul Ici, Paul utilise le mot **nom** pour se référer à l’autorité. Ce qu’il veut dire, c’est que, lorsqu’ils ont été baptisés, personne n’a utilisé le **nom de Paul**, et donc ils n’appartiennent pas à son groupe. Au contraire, il affirme implicitement qu’ils appartiennent à Dieu, dont le nom aurait été utilisé lorsqu’ils ont été baptisés. Si vos lecteurs se méprenaient sur le sens de ce mot, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant le mot “autorité” ou par une phrase qui inclut le langage de “l’appartenance.” Autre traduction : “sous l’autorité de Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 14 hhh8 grammar-connect-exceptions οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ 1 none of you, except Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler la phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Je n’ai baptisé que deux d’entre vous :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον…Γάϊον 1 Crispus **Crispus** et **Gaius** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 15 hv3m grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name Ici, **de sorte que** introduit un but ou un résultat. Dans ce cas, il introduit ce qui résulte du fait que Paul n’a pas baptisé un grand nombre des Corinthiens. Parce qu’il n’a baptisé presque aucun d’entre eux, ils ne peuvent pas dire qu’ils ont été baptisés en son nom. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot qui indique le résultat, et vous pourriez préciser que c’est le résultat du fait que Paul n’a pas baptisé beaucoup d’entre eux. Traduction alternative, comme une nouvelle phrase : “Le résultat est que” ou “Par conséquent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 15 dwdv figs-activepassive εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **baptisés** plutôt que sur celui qui fait le “baptême”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “quelqu’un vous a baptisé en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 15 u8f6 figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 Ici, tout comme dans [1:13](../01/13.md), Paul utilise le mot **nom** pour faire référence à l’autorité. Ce qu’il veut dire, c’est que, lorsqu’ils ont été baptisés, personne n’a utilisé le **nom**de Paul, et donc ils n’appartiennent pas à son groupe. Si vos lecteurs se méprenaient sur le sens de ce mot, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant le mot “autorité” ou par une phrase qui inclut le langage de “l’appartenance.” Autre traduction : “sous mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 16 mq74 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Maintenant** interrompt l’argument et réintroduit le thème de [1:14](../01/14.md), qui est de savoir qui Paul a baptisé. Si vos lecteurs comprenaient mal cette transition, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une ponctuation qui indique un bref aparté ou une parenthèse, ou vous pourriez utiliser une phrase qui introduit le moment où quelqu’un se souvient de quelque chose. Traduction alternative : “En parlant de baptiser, je me souviens que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 16 ed59 translate-names Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas **Stephanas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 1 16 nlzn translate-unknown οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα 1 Cette déclaration exprime une plus ou moins grande confiance quant au nombre de personnes que Paul a baptisées. Elle pourrait signifier que Paul est : (1) relativement confiant qu’il a pensé à toutes les personnes qu’il a baptisées. Traduction alternative : “(2) moins confiant qu’il a pensé à toutes les personnes qu’il a baptisées. Traduction alternative : “Je ne me souviens pas si j’ai baptisé d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 16 qbjf grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 Paul utilise ici la condition introduite par **si** parce qu’il veut reconnaître qu’il pense avoir mentionné tous ceux qu’il a baptisés, mais qu’il n’en est pas sûr. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le sens de ce mot, vous pourriez utiliser un mot qui exprime l’incertitude. Traduction alternative : “si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 1 17 jkfj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de la raison pour laquelle Paul a baptisé si peu de personnes. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot qui introduit une explication, et vous pourriez préciser que cela explique le peu de personnes qu’il baptise. Traduction alternative : “Je n’ai baptisé que quelques personnes, parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 17 ga5k figs-infostructure οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 Si votre langue ne mettait pas naturellement l’affirmation négative avant l’affirmation positive, vous pourriez les inverser et introduire **not with wise speech** en répétant **proclaim**. Traduction alternative : “Le Christ m’a envoyé proclamer l’évangile, pas baptiser. Je proclame l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 17 tg7i figs-ellipsis ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 Christ did not send me to baptize Dans cette clause, Paul a omis certains mots qui pourraient être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si vous avez besoin de ces mots dans votre langue, vous pouvez répéter la langue d’envoi. Traduction alternative : “mais il m’a envoyé proclamer l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 17 p3cf figs-ellipsis οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου 1 Dans cette clause, Paul a omis certains mots qui pourraient être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si vous avez besoin de ces mots dans votre langue, vous pourriez répéter le langage “proclamer”. Traduction alternative : “Je ne le proclame pas par un discours sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 17 u60s grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduise le but pour lequel Paul n’utilise pas le “discours sage”. Ici, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique normalement le but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 17 zn1n figs-metaphor μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power Ici, Paul parle comme si la **croix du Christ** était un récipient qui était plein de puissance et qu’il ne veut pas vider de cette puissance. Par là, il veut dire qu’il ne veut pas enlever la puissance qu’ont la croix et le message à son sujet. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative, y compris l’idée de pouvoir. Traduction alternative : “la croix du Christ ne perdrait pas son pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 17 qdyj figs-activepassive μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la **croix** qui pourrait être **vidée** plutôt que sur la personne qui fait le “ vidage. “ Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre qu’il le ferait lui-même. Traduction alternative : “ Je ne viderais pas la croix du Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 18 j7cw grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: Ici, **Car** introduit une explication de la dernière partie de [1:17](../01/17.md). Dans ce verset, donc, Paul explique davantage pourquoi il n’utilise pas de discours sage. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser des mots qui introduisent une explication, et vous pourriez répéter brièvement ce que Paul explique. Traduction alternative : “Je parle ainsi parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 18 fq4x figs-possession ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’une **parole** ou d’un enseignement qui porte sur **la croix**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que la **croix** est le contenu du **mot**. Autre traduction possible : “la parole sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 18 utr3 figs-metonymy τοῦ σταυροῦ 1 Ici, le mot **croix** désigne l’événement au cours duquel Jésus est mort sur la croix. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pourriez inclure la mort de Jésus dans votre traduction. Traduction alternative : “de la mort de Jésus sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 18 p4wb figs-abstractnouns μωρία ἐστίν 1 is foolishness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la folie**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “insensé”. Traduction alternative : “seems foolish” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 1 18 lq5z figs-activepassive τοῖς…ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui **périssent** plutôt que de se concentrer sur la personne qui les fait “périr”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul pourrait laisser entendre que : (1) ils causent ou subissent l’action. Traduction alternative : “à ceux qui connaîtront la destruction” (2) Dieu fait l’action. Autre traduction : “à ceux que Dieu détruira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 18 ao4m figs-activepassive τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sauvés** plutôt que sur la personne qui fait le “sauvetage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “mais à nous que Dieu sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 18 m66w figs-distinguish τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν 1 La description **qui sont sauvés** nous distingue **de tous les autres. Il ne s’agit pas d’un simple ajout d’information. Utilisez une forme dans votre langue qui montre qu’il s’agit d’une expression distinctive. Traduction alternative : “ mais à nous, c’est-à-dire à ceux qui sont sauvés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
1CO 1 18 ji74 figs-possession δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la puissance** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que **Dieu** est la source de la **puissance**. Traduction alternative : “puissance de Dieu” ou “Dieu agissant en puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 19 fdhk grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, **Pour** introduit la preuve de Paul que ce qu’il a dit en [1:18](../01/18.md) est vrai. Vous pouvez utiliser un mot qui introduit des preuves pour une affirmation ou laisser le mot non traduit. Traduction alternative : “Comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 19 wx5x figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’auteur de l’Écriture ou de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Isaïe a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 19 tzmj writing-quotations γέγραπται γάρ 1 Dans la culture de Paul, **Car il est écrit** était une manière normale d’introduire une citation d’un texte important. Dans ce cas, la citation provient de [Esaïe 29:14](../isa/29/14.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la façon dont Paul introduit la citation, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car on peut le lire dans Ésaïe “ ou “ Car il est dit dans le livre d’Ésaïe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 1 19 tc6n figs-quotations ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pourriez traduire cette citation directe comme une citation indirecte, en précisant que Dieu est le sujet et en incluant un mot d’introduction tel que “que”. Traduction alternative : “que Dieu détruira la sagesse des sages, et qu’il frustrera l’intelligence des intelligents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 1 19 kzb0 figs-possession τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν 1 Dans ces deux clauses, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la sagesse** ou **l’intelligence** qui appartient à **les sages** ou **les intelligents**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette forme, vous pourriez indiquer que **la sagesse** et **l’intelligence** appartiennent à **les sages** ou **les intelligents**. Traduction alternative : “ la sagesse qu’ont les sages... l’intelligence qu’ont les intelligents “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 1 19 gft6 figs-nominaladj τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν 1 Paul utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme noms afin de décrire des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales. Traduction alternative : “des gens qui sont sages... des gens qui sont intelligents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 1 19 pa5n translate-unknown τῶν συνετῶν 1 Ici, **intelligent** décrit quelqu’un qui est doué pour résoudre des problèmes, comprendre de nouvelles idées et prendre des décisions intelligentes. Utilisez un mot dans votre langue qui fait passer cette idée générale. Traduction alternative : “of the smart” ou “of the clever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? Avec ces questions, Paul ne demande pas réellement où se trouvent certaines personnes. Il suggère plutôt aux Corinthiens qu’il est impossible de trouver ce genre de personnes. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer cette idée par des déclarations qui : (1) affirment que ces personnes n’ont pas réellement de sagesse, de connaissance ou d’habileté. Traduction alternative : “La personne sage n’a pas vraiment de sagesse. L’érudit ne sait pas grand-chose. Le débatteur de cet âge n’est pas vraiment bon pour argumenter” (2) affirment que ces personnes n’existent pas. Traduction alternative : “Il n’y a pas de personne sage. Il n’y a pas d’érudit. Il n’y a pas de débatteur de cet âge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 20 h0qa figs-genericnoun σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς 1 Paul utilise ces noms singuliers pour identifier des types de personnes, mais il ne veut pas dire un seul **sage**, **érudit**, ou **débatteur**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui identifie un type de personne, ou vous pourriez traduire ces noms au pluriel. Traduction alternative : “ le type de personne qui a de la sagesse... le type de personne qui est un érudit... le type de personne qui est un débatteur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **débatteur** qui fait partie de **cet âge**. En fait, Paul peut vouloir dire que le **sage** et le **savant** appartiennent aussi à **cet âge**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez exprimer cette idée avec une clause relative. Traduction alternative : “le débatteur, qui appartient à cet âge” ou “le débatteur ? Toutes ces sortes de personnes appartiennent à cet âge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 20 u5j5 translate-unknown συνζητητὴς 1 the debater Ici, **débatteur** fait référence à une personne qui passe une grande partie de son temps à argumenter sur des croyances, des valeurs ou des actions. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez utiliser une courte phrase ou un terme qui exprime mieux cette idée. Traduction alternative : “le contestataire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration. Traduction alternative : “ Dieu a transformé la sagesse du monde en folie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la sagesse** qui semble sage selon la norme de ce **monde**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “la sagesse que ce monde apprécie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 cihg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** introduit une explication de la manière dont Dieu a transformé la sagesse du monde en folie ([1:20](../01/20.md)). Vous pourriez utiliser un mot qui introduit une explication dans votre langue ou une courte phrase qui identifie que ce verset explique le verset précédent. Autre traduction possible : “C’est-à-dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 eauj grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς 1 Ici, **puisque** introduit la raison de la seconde moitié du verset, qui , commence par **Dieu était content**. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez le rendre plus explicite ou séparer les deux morceaux en deux phrases et utiliser un mot de transition qui indique le résultat. Traduction alternative : “Parce que... le monde n’a pas connu Dieu par la sagesse, Dieu a été satisfait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de la **sagesse** que **Dieu** utilise lorsqu’il prend des décisions ou agit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en ajoutant “ plans “ ou “ pensée “ et en traduisant **sagesse** par un adjectif tel que “ sage. “ Autre traduction : “ dans le plan sage de Dieu “ ou “ dans la pensée sage de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 1 21 odyk figs-synecdoche ὁ κόσμος 1 Ici, Paul utilise **monde** pour désigner les humains qui font partie du **monde**. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pourriez traduire **monde** par un mot ou une expression qui fait référence aux personnes qui ne croient pas en Christ, ou vous pourriez utiliser une expression comme “ les gens du monde. “ Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 1 21 d7xw figs-possession τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος 1 those who believe Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **la prédication** qui est caractérisée par **la folie**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **folie** comme un adjectif décrivant **la prédication** ou le contenu de **la prédication**. Autre traduction possible : “ la prédication insensée “ ou “ le message insensé que nous prêchons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 1 21 lkk1 figs-irony τῆς μωρίας 1 Paul décrit la **prédication** comme **une folie**. Il ne pense pas réellement que son message est insensé. Au contraire, il parle du point de vue du **monde** et de sa **sagesse**, parce que le message est insensé pour **le monde**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler, vous pourriez utiliser une expression qui indique que Paul utilise l’ironie ou parle du point de vue d’une autre personne. Traduction alternative : “la soi-disant folie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 1 22 j8nh grammar-connect-words-phrases ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **Pour** met en place le contraste entre ce verset et ce que Paul dit dans le verset suivant. Si votre langue a une façon de commencer un contraste, vous pourriez l’utiliser ici. Sinon, vous pourriez laisser le mot non traduit. Traduction alternative : “Il est en effet vrai que les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 22 e1sy figs-hyperbole Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες 1 En utilisant les mots traduits **Juifs** et **Grecs**, Paul ne dit pas que chaque personne juive et grecque fait ces choses. Au lieu de cela, il généralise, identifiant des modèles communs parmi les personnes qui sont juives et grecques. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez préciser qu’il ne s’agit pas de tous les **Juifs** et **Grecs**. Traduction alternative : “la plupart des Juifs ... la plupart des Grecs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 22 t32r translate-unknown Ἕλληνες 1 Ici, **Grecs** ne se réfère pas seulement aux personnes qui sont ethniquement grecques. Cependant, il ne fait pas non plus référence à tous ceux qui ne sont pas juifs. Il fait plutôt référence aux personnes qui parlent la langue grecque et qui apprécient la philosophie et l’éducation qui font partie de la culture grecque. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie ces personnes par leurs intérêts et leurs valeurs plutôt que par leur ethnie. Traduction alternative : “personnes qui apprécient la philosophie grecque” ou “personnes qui ont reçu une éducation grecque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 23 q8sj grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul poursuit ici le contraste qu’il a établi en [1:22](../01/22.md). Les Juifs cherchent des signes, et les Grecs la sagesse, mais Paul et ses semblables proclament que le Messie a été crucifié. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique un fort contraste entre les comportements ou les croyances. Traduction alternative : “En contraste avec eux,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 23 v9fa figs-exclusive ἡμεῖς 1 General Information: Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres qui proclament l’évangile avec lui. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **Christ** qui a été **crucifié** plutôt que sur la personne qui fait la “crucifixion”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez exprimer l’idée avec : (1) **Christ** comme sujet. Traduction alternative : “que le Christ a donné sa vie sur la croix” (2) un sujet indéfini ou vague. Autre traduction : “qu’ils ont crucifié le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Paul utilise **pierre d’achoppement** pour indiquer que le message sur “Christ crucifié” offense ou repousse de nombreux Juifs. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “un concept repoussant” ou “une idée inacceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 23 n6u2 figs-hyperbole Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν 1 En utilisant les mots traduits **Juifs** et **Gentils**, Paul ne dit pas que chaque personne juive et païenne répond à l’évangile de ces manières. Au lieu de cela, il généralise, identifiant des modèles communs parmi les personnes qui sont juives et païennes. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez préciser qu’il ne s’agit pas de tous les **Juifs** et **Gentils**. Traduction alternative : “à la plupart des Juifs ... à la plupart des Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 24 xgw1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, Paul utilise **Mais** pour opposer **ceux qui sont appelés** et les “Juifs” et les “Gentils” dans [1:23](../01/23.md). Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui oppose les gens et leur façon de penser. Traduction alternative : “En contraste avec eux,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 24 i7l4 figs-infostructure αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Ici, Paul met en avant les personnes dont il parle avant de faire une déclaration à leur sujet. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pourriez : (1) formuler la phrase de façon à ce que **ceux qui sont appelés** soit le sujet de toute la phrase. Traduction alternative : “ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, savent que le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu” (2) déplacer **à ceux qui sont appelés** à la fin de la phrase. Traduction alternative : “Le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 1 24 h7iw figs-123person αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called Paul utilise la troisième personne pour parler de ceux que Dieu a appelés, parce qu’il parle du groupe en tant que catégorie par rapport aux Juifs qui trouvent l’évangile une pierre d’achoppement et aux païens qui trouvent l’évangile insensé. Il n’utilise pas la troisième personne parce qu’il s’exclut lui-même ou les Corinthiens de cette catégorie. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec la première personne. Traduction alternative : “à ceux d’entre nous qui sont appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 1 24 appp figs-activepassive τοῖς κλητοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu a appelés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 24 pt5x translate-unknown Ἕλλησιν 1 Ici, **Grecs** ne se réfère pas seulement aux personnes qui sont ethniquement grecques. Cependant, il ne fait pas non plus référence à tous ceux qui ne sont pas juifs. Il fait plutôt référence aux personnes qui parlent la langue grecque et qui apprécient la philosophie et l’éducation qui font partie de la culture grecque. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie ces personnes par leurs intérêts et leurs valeurs plutôt que par leur ethnie. Traduction alternative : “personnes qui apprécient la philosophie grecque” ou “personnes qui ont reçu une éducation grecque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 24 hu1s figs-metonymy Χριστὸν 1 Christ as the power and the wisdom of God Ici, le mot **Christ** pourrait faire référence à : (1) le message sur l’œuvre du Christ. Traduction alternative : “le message sur le Christ” (2) l’œuvre du Christ, en particulier sa mort. Autre traduction : “l’œuvre du Christ” ou “la mort du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 1 24 w9vm figs-possession Θεοῦ δύναμιν 1 the power … of God Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **puissance** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que **Dieu** est la source de la **puissance**. Traduction alternative : “puissance de Dieu” ou “Dieu agissant puissamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 24 p1hu figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **la sagesse** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que **Dieu** est la source de la **sagesse**. Traduction alternative : “sagesse de Dieu” ou “Dieu donnant la sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 25 fst8 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle le message apparemment insensé sur le Christ est puissance et sagesse ([1:24](../01/24.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot qui introduit une raison ou une courte phrase qui relie ce verset au(x) verset(s) précédent(s). Traduction alternative : “Dieu agit par la folie parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people Paul décrit Dieu comme ayant **la folie** et **la faiblesse**. Il ne pense pas réellement que Dieu est faible et insensé, mais il en parle du point de vue du monde et de sa sagesse. Du point de vue du monde, le Dieu de Paul est effectivement insensé et faible. Ce que Paul veut dire, c’est que ce que le monde voit comme **folie** et **faiblesse** est toujours **plus sage** et **plus fort** que tout ce que les humains ont à offrir. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler, vous pourriez utiliser une expression qui indique que Paul utilise l’ironie ou parle du point de vue d’une autre personne. Traduction alternative : “l’apparente folie de Dieu ... l’apparente faiblesse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 1 25 esc9 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων -1 Les mots traduits **hommes** aux deux endroits de ce verset ne se réfèrent pas seulement aux personnes de sexe masculin. Paul désigne plutôt tout humain, quel que soit son sexe. Si vos lecteurs comprennent mal **men**>, vous pouvez faire référence aux deux sexes ou utiliser un mot neutre. Traduction alternative : “femmes et hommes ... femmes et hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 25 jydy figs-possession τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la folie** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase qui indique que **Dieu** fait **la folie**. Traduction alternative : “les choses insensées que Dieu fait sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 25 uciw figs-ellipsis σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν 1 Paul n’inclut pas tous les mots qui sont nécessaires dans de nombreuses langues pour faire une comparaison complète. Si vous avez besoin de ces mots dans votre langue, vous pouvez ajouter ce qui est nécessaire pour rendre la comparaison complète, comme “la sagesse”. Traduction alternative : “est plus sage que la sagesse des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 25 gnpe figs-possession τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la faiblesse** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez traduire cette idée par une phrase qui indique que **Dieu** fait **la faiblesse**. Traduction alternative : “les choses faibles que Dieu fait sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 25 i7pl figs-ellipsis ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 Paul n’inclut pas tous les mots qui sont nécessaires dans de nombreuses langues pour faire une comparaison complète. Si vous avez besoin de ces mots dans votre langue, vous pouvez ajouter ce qui est nécessaire pour rendre la comparaison complète, comme “la force”. Traduction alternative : “plus forte que la force des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 26 je03 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Car** introduit des preuves ou des exemples de ce que Paul a affirmé jusqu’ici sur le fait que Dieu a choisi d’agir à travers la folie et la faiblesse. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit des exemples ou un soutien. Traduction alternative : “Par exemple,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 26 c8sf figs-synecdoche τὴν κλῆσιν ὑμῶν 1 Ici, **appel** se réfère principalement à ce que les Corinthiens étaient au moment de leur **appel**. Il ne fait pas principalement référence à l’acte de Dieu en les **appelant**. Si vos lecteurs comprendraient mal le sens de ce mot, vous pouvez souligner cet aspect dans votre traduction. Traduction alternative : “ qui vous étiez lors de votre appel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1CO 1 26 xq6b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Ici, **frères** ne fait pas uniquement référence aux hommes mais aux personnes de tout sexe. Si vos lecteurs comprennent mal **brothers**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “brothers and sisters” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 1 26 w6l1 figs-litotes οὐ πολλοὶ -1 Not many of you Paul utilise ici une forme qui peut plus facilement être énoncée sous une forme inverse dans de nombreuses langues. Si : (1) votre langue mettrait plus naturellement **pas** avec le verbe au lieu de **beaucoup**, vous pourriez le faire ici. Traduction alternative : “beaucoup n’étaient pas ... beaucoup n’étaient pas ... et beaucoup n’étaient pas” (2) votre langue utiliserait plus naturellement un mot qui indique un petit nombre de personnes ici, vous pourriez l’utiliser sans **pas**. Traduction alternative : “few ... few ... and few” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 1 26 unig writing-pronouns οὐ πολλοὶ -1 Bien que Paul ne déclare pas explicitement que **pas beaucoup** se réfère aux Corinthiens, il se réfère aux Corinthiens quand il dit **pas beaucoup**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez insérer “vous”. Traduction alternative : “ pas beaucoup d’entre vous ... pas beaucoup d’entre vous ... et pas beaucoup d’entre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 1 26 camj figs-infostructure οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς 1 Paul utilise ici l’expression **selon la chair** pour préciser ce qu’il entend par **sage**, et aussi **puissant**, et aussi **de noble naissance**, et pas seulement **sage**. Si vos lecteurs se méprendraient sur ce que **selon la chair** modifie, vous pourriez déplacer la phrase pour qu’il soit clair qu’elle modifie ces trois déclarations. Traduction alternative : “ selon la chair, peu étaient sages, peu étaient puissants, et peu étaient de noble naissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 1 26 pws2 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 wise according to the flesh Ici, Paul utilise l’expression **selon la chair** pour faire référence aux modes de pensée humains. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette phrase, vous pourriez exprimer l’idiome **selon la chair** avec une phrase qui fait référence aux valeurs ou perspectives humaines. Autre traduction possible : “selon les définitions humaines” ou “selon ce que les humains valorisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 1 27 qjvd grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, Paul introduit un contraste. Il met en contraste **Dieu a choisi les choses insensées** avec ce qu’une personne pourrait s’attendre à propos de la façon dont Dieu traiterait les personnes insensées et faibles comme les Corinthiens. Il ne met pas en contraste la façon dont **Dieu a choisi les choses insensées** avec les déclarations du verset précédent sur la folie et la faiblesse des Corinthiens. Si vos lecteurs comprendraient mal ce contraste, vous pourriez préciser que Paul écrit **Mais** pour contraster cette déclaration avec ce qu’une personne pourrait attendre de Dieu. Traduction alternative : “Malgré ce à quoi on pourrait s’attendre,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 1 27 qv5l figs-parallelism τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 God chose … wise. God chose … strong Ici, Paul fait deux déclarations très similaires dans lesquelles **insensé** va avec **faible** et **sage** va avec **fort**. Ces deux déclarations sont presque synonymes, et Paul se répète pour souligner le point. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul utilise deux phrases parallèles, et si la répétition ne met pas l’accent sur le point, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Dieu a choisi les choses insignifiantes du monde pour faire honte aux choses importantes” ou “Dieu a choisi les choses insignifiantes et faibles du monde pour faire honte aux sages et aux forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 1 27 r4ly figs-possession τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου 1 Paul utilise deux fois la forme possessive pour préciser que les **choses insensées** et **faibles** ne sont que **insensées** et **faibles** du point de vue du **monde**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase telle que “selon le monde”. Traduction alternative : “ les choses insensées selon le monde... les choses faibles selon le monde “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 1 27 gdob figs-synecdoche τοῦ κόσμου -1 Lorsque Paul utilise **le monde** dans ce contexte, il ne se réfère pas principalement à tout ce que Dieu a fait. Il utilise plutôt **le monde** pour se référer aux êtres humains. Si vos lecteurs comprennent mal **le monde**>, vous pouvez utiliser une expression qui fait référence aux êtres humains en général. Traduction alternative : “de gens... de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 1 27 iwho grammar-connect-logic-goal ἵνα -1 Ici, **afin que** puisse introduire : (1) le but pour lequel **Dieu a choisi les choses folles du monde** et **les choses faibles du monde**. Traduction alternative : “afin que... pour que” (2) ce qui s’est passé lorsque **Dieu a choisi les choses folles du monde** et **les choses faibles du monde**. Traduction alternative : “avec le résultat que ... avec le résultat que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 27 vtzx figs-nominaladj τοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά 1 Paul utilise l’adjectif **sage** pour décrire un groupe de personnes, et il utilise l’adjectif **fort** pour décrire un groupe de personnes et de choses. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez traduire ces deux adjectifs par des locutions nominales. Traduction alternative : “les gens qui sont sages ... les gens et les choses qui sont forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 1 28 tqxg figs-parallelism τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα 1 Dans ce verset, Paul répète plusieurs des mots des parties parallèles du verset précédent. Il fait cela parce que, dans sa culture, répéter la même idée avec différents exemples était plus convaincant que d’utiliser un seul exemple. Si possible, traduisez ces mots de la même manière que vous les avez traduits dans [1:27](../01/27.md). Vous pouvez supprimer ou modifier certains des mots si cela rend la phrase plus convaincante. Traduction alternative : “il a choisi ... du monde ... afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 1 28 k3kd translate-unknown τὰ ἀγενῆ 1 what is low and despised Ici, **choses viles** est le contraire du mot traduit par “de noble naissance” dans [1:26](../01/26.md). Paul l’utilise pour désigner les choses et les personnes qui n’étaient pas considérées comme importantes ou puissantes dans sa culture. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **choses de base**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux personnes et aux choses qui ont un statut ou une importance peu élevés. Traduction alternative : “les choses marginalisées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 28 d5pa translate-unknown τὰ ἐξουθενημένα 1 Alors que **choses de base** fait référence au statut d’une personne ou au statut d’une chose, le mot traduit **choses méprisées** fait référence à la façon dont les gens traitent les autres personnes ou les choses qui ont un statut inférieur. Habituellement, les gens traitent mal les autres qu’ils considèrent comme ayant un statut inférieur, en les ignorant ou en se moquant d’eux. C’est ce que Paul veut dire quand il dit **méprisé**. Si vos lecteurs comprennent mal **choses méprisées**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont les gens traitent mal les personnes de statut inférieur. Traduction alternative : “ les choses méprisées “ ou “ les choses que les gens traitent avec mépris “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 1 28 wir6 figs-possession τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 Ici, Paul utilise **du monde** pour décrire à la fois **les choses viles** et **les choses méprisées**. Comme dans [1:27](../01/27.md), il utilise la forme possessive pour préciser que **les choses viles et les choses méprisées** ne sont que **viles** et **méprisées** du point de vue du monde. Si vos lecteurs comprenaient mal **du monde**, vous pourriez exprimer cette idée par une expression telle que “selon le monde”. Traduction alternative : “ les choses viles et les choses méprisées selon le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 1 28 unyl figs-synecdoche τοῦ κόσμου 1 Lorsque Paul utilise **le monde** dans ce contexte, il ne se réfère pas principalement à tout ce que Dieu a fait. Il utilise plutôt **le monde** pour se référer aux êtres humains. Si vos lecteurs comprennent mal **le monde**>, vous pouvez utiliser une expression qui fait référence aux êtres humains en général. Traduction alternative : “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 1 28 gj19 figs-hyperbole τὰ μὴ ὄντα 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable Ici, Paul décrit encore les **choses de base** et **les choses méprisées** comme si elles étaient **des choses qui ne sont pas**. Il ne veut pas dire que les **choses de base** et **les choses méprisées** n’existent pas. Au contraire, il identifie comment les gens ignorent souvent la **base** et les **choses méprisées**, comme si elles n’existaient pas du tout. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses qui ne sont pas**, vous pourriez utiliser une phrase comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “les choses que les gens ignorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 1 28 f11p grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 things that are held as valuable Ici, **afin que** puisse introduire : (1) le but pour lequel **Dieu a choisi les choses viles et les choses méprisées du monde, les choses qui ne sont pas**. Traduction alternative : “(2) ce qui s’est passé lorsque **Dieu a choisi les choses viles et les choses méprisées du monde, les choses qui ne sont pas**. Autre traduction : “avec le résultat que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 28 f9s5 translate-unknown καταργήσῃ 1 Ici, **il pourrait réduire à néant** se réfère à rendre quelque chose inefficace, inutile ou sans intérêt. Ce que Paul veut dire, c’est que Dieu a rendu **les choses qui sont** sans importance et sans fonction parce qu’il a plutôt travaillé à travers **les choses qui ne sont pas**. Si vos lecteurs comprendraient mal **réduire à néant**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui indique qu’une personne a agi de telle sorte que quelque chose d’autre n’est plus important, utile ou efficace. Traduction alternative : “ il pourrait démolir “ ou “ rendre inefficace “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 1 28 etjg figs-idiom τὰ ὄντα 1 Dans ce contexte, **les choses qui sont** ne se réfèrent pas principalement aux choses qui existent. Il s’agit plutôt de choses qui sont importantes dans la société et la culture. Si vos lecteurs comprenaient mal **les choses qui sont**>, vous pourriez utiliser une expression comparable qui fait référence à des choses et des personnes importantes ou significatives dans votre culture. Traduction alternative : “the things that people care about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 29 unr6 grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 Ici, **afin que** introduise un objectif final. Dans [1:28-29](../01/28.md), Paul utilise “afin que” pour introduire des objectifs immédiats, mais ici, **afin que** est l’objectif global. Si vos lecteurs comprennent mal **afin que**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un objectif final ou global, en veillant à le distinguer des mots que vous avez utilisés dans [1:28-29](../01/28.md), si possible. Traduction alternative : “afin que, en fin de compte,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 1 29 q4gh figs-idiom μὴ…πᾶσα σὰρξ 1 Paul utilise le mot **chair** pour désigner les humains. Contrairement à de nombreux autres endroits dans ses lettres, **chair** n’indique pas une humanité pécheresse et faible. Au lieu de cela, il se réfère simplement aux humains par rapport à leur créateur, Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **chair**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui se réfère généralement aux personnes en général, surtout s’il inclut l’idée que les personnes sont créées par Dieu. Traduction alternative : “aucune créature” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 1 29 fdv5 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul parle des gens qui ne se vantent pas **devant Dieu**, comme s’ils se tenaient devant **Dieu**. Avec cette façon de parler, Paul signifie que les gens agissent comme s’ils pouvaient voir Dieu et que Dieu pouvait les voir. Cela signifie qu’ils reconnaissent que Dieu sait ce qu’ils disent et font. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que quelqu’un reconnaît que Dieu sait ce qu’il fait et pense. Traduction alternative : “quand ils savent que Dieu les voit” ou “pendant que Dieu regarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 30 yk4y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Mais** introduit un léger contraste entre les personnes qui pourraient se vanter et les Corinthiens qui sont unis au Christ. Cependant, **Mais** signifie principalement que Paul passe à l’étape suivante de son argumentation. Si **Mais** n’exprimerait pas cette idée dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot qui indique que l’auteur passe à l’étape suivante, ou vous pourriez le laisser non traduit. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 1 30 fmr3 figs-activepassive ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of him Bien que **à cause de lui, vous êtes dans le Christ Jésus** ne soit pas écrit comme la plupart des phrases passives, cette construction ressemble à une phrase passive et peut être difficile à représenter dans votre langue. Ce que **à cause de lui** signifie, c’est que Dieu est la source de la façon dont les Corinthiens **sont dans le Christ Jésus**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez reformuler ces mots de façon à ce que “Dieu” soit le sujet qui fait en sorte que **vous soyez dans le Christ Jésus**. Traduction alternative : “il vous met dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 30 alyj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **de lui** fait référence à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas à qui **de lui** fait référence, vous pouvez utiliser le nom “Dieu” ici. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 30 a986 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Christ Jésus** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Christ Jésus**, ou uni au Christ Jésus, explique comment **le Christ Jésus** peut être **sagesse**, **justice**, **sanctification**, et **rédemption** pour les Corinthiens. Traduction alternative : “en union avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 1 30 f1at figs-metaphor ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις; 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God Paul utilise ici un langage et une structure très similaires à ceux qu’il a utilisés dans [1:24](../01/24.md). Référez-vous à ce verset pour vous aider à traduire ce verset. Lorsque Paul dit que Jésus **a été fait pour nous sagesse** et **justice, et aussi sanctification et rédemption**, il ne veut pas dire que Jésus est devenu ces idées abstraites. Il veut plutôt dire que Jésus est la source de **sagesse**, **justice**, **sanctification**, et **rédemption** pour **nous** qui sommes **dans le Christ Jésus**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez inclure des mots de clarification tels que “la source de” . Traduction alternative : “qui a été fait pour nous la source de la sagesse de Dieu, la source de la justice, et aussi la source de la sanctification et de la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 1 30 lxpy figs-activepassive ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **le Christ Jésus**, qui a été **fait pour nous sagesse**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui le “fait” sagesse. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “ que Dieu a fait pour nous sagesse de lui-même “ ou “ que Dieu a fait être sagesse pour nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 1 30 yyns writing-pronouns ὃς 1 Ici, **qui** se réfère à **Christ Jésus**. Si vos lecteurs comprennent mal à qui **qui** fait référence, vous pourriez écrire le nom de **Christ Jésus** au lieu d’utiliser **qui** ou avec **qui**. Traduction alternative : “le Christ qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 1 30 g5um figs-abstractnouns σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **sagesse**, **justice**, **sanctification**, et **rédemption**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes avec Dieu comme sujet. Traduction alternative : “ une personne par laquelle Dieu nous a enseignés, nous a jugés non coupables, et nous a également mis à part pour lui-même et nous a libérés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 1 31 dm5h grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Ici, **pour que** puisse introduire : (1) le résultat de tout ce qu’il a dit sur le fait que Dieu est celui qui choisit et agit. Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “À cause de tout cela” ou “Par conséquent” (2) le but pour lequel Dieu a choisi les faibles et les insensés. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 31 gtv0 figs-ellipsis ἵνα καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul laisse de côté certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir des mots tels que “nous devrions faire”. Traduction alternative : “afin que nous nous comportions comme il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 1 31 paga figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Si, dans votre langue, il ne serait pas naturel de mettre **tel qu’il s’écrit** avant la citation, vous pourriez mettre **tel qu’il s’écrit** à la fin de la phrase. Traduction alternative : “‘Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur’, comme il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 1 31 ebvw writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Dans la culture de Paul, **comme il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par Jérémie le prophète (voir [Jérémie 9:24](../jer/09/24.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ comme on peut le lire dans l’Ancien Testament “ ou “ selon Jérémie le prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 1 31 pfa7 figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’auteur de l’Écriture ou de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Jérémie a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 1 31 fym9 figs-imperative ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez : (1) traduire celle-ci comme une phrase conditionnelle, en ajoutant “si”. Traduction alternative : “Si les gens veulent se vanter, ils devraient se vanter dans le Seigneur” (2) traduire celle-ci en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “Quiconque se vante devrait se vanter dans le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 1 31 mo0q figs-idiom ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Lorsque Paul dit que quelqu’un peut **se vanter dans le Seigneur**, il ne veut pas dire qu’ils sont à l’intérieur **du Seigneur**. Il veut plutôt dire qu’ils se vantent de **le Seigneur** et de ce qu’il a fait. Si vos lecteurs comprendraient mal **se vanter dans le Seigneur**, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que quelqu’un se vante de quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “ Que ... se vante en se référant au Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 2 intro k86p 0 # 1 Corinthiens 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>2. Contre les divisions (1:10-4:15)<br> * L’attitude de Paul parmi les Corinthiens (2:1-5)<br> * La sagesse de Dieu, révélée par l’Esprit (2:6-16)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots des versets 9 et 16, qui proviennent de l’Ancien Testament. Le verset 9 cite Ésaïe 64:4, et le verset 16 cite Ésaïe 40.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Sagesse et folie<br><br>Tout au long de ce chapitre, Paul continue de parler à la fois de sagesse et de folie. Tout comme dans le premier chapitre, ces mots ne se réfèrent pas principalement à la quantité ou au manque d’éducation d’une personne. Ils font plutôt référence à la manière dont une personne planifie ses actions et sait comment le monde fonctionne. Continuez à utiliser les mots que vous avez choisis dans le premier chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### Puissance et faiblesse<br><br>Tout au long de ce chapitre, Paul continue de parler à la fois de puissance et de faiblesse. Tout comme dans le premier chapitre, ces mots font principalement référence à l’influence et à l’autorité d’une personne et à ce qu’elle peut accomplir. Quelqu’un qui a de la “puissance” a beaucoup d’influence et d’autorité et peut accomplir beaucoup de choses. Une personne qui a une “faiblesse” n’a pas beaucoup d’influence et d’autorité et n’est pas capable d’accomplir beaucoup de choses. Continuez à utiliser les mots que vous avez choisis dans le premier chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>### L’Esprit<br><br>Paul mentionne pour la première fois l’”Esprit” dans ce chapitre. Dans la plupart des endroits où ce mot apparaît, il fait référence à l’Esprit de Dieu (le Saint-Esprit), qui est la troisième personne de la Trinité. Cependant, à deux endroits dans ce chapitre, le mot “esprit” fait référence à quelque chose d’autre. Premièrement, “l’esprit du monde” dans [2:12](../02/12.md) fait référence à un “esprit” qui n’est pas l’Esprit de Dieu et qui provient du monde. Paul dit que ce genre d’”esprit” n’est pas celui que les croyants en Jésus ont reçu. Deuxièmement, l’”esprit d’un homme” dans [2:11](../02/11.md) fait référence à la partie non physique d’une personne. Il ne fait pas référence à l’Esprit de Dieu ou à quelque chose que l’Esprit de Dieu remplace. Parfois, Paul utilise la forme adjective “spirituelle” ([2:13](../02/13.md) ; [2:15](../02/15.md)) et la forme adverbiale “spirituellement” ([2:14](../02/14.md)). Ces deux formes font également référence à l’Esprit de Dieu. Si quelqu’un ou quelque chose est “spirituel”, cela signifie que la personne ou la chose a ou est caractérisée par l’Esprit de Dieu. Si une chose est faite “spirituellement”, cela signifie qu’elle est faite par la puissance de l’Esprit de Dieu. Une fois, Paul utilise le mot “naturel” ([2:14](../02/14.md)), qui est le contraire de “spirituel”. “Naturel” signifie que la personne ou la chose n’a pas et n’est pas caractérisée par l’Esprit de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### Le mystère<br><br>Paul parle d’un “ mystère “ dans [2:1](../02/01.md) ; [2:7](../02/07.md). Ce “mystère” n’est pas une vérité secrète, difficile à comprendre, que seuls quelques privilégiés peuvent connaître. Il s’agit plutôt des plans de Dieu qui étaient autrefois inconnus mais qui sont maintenant connus de tout son peuple. Comme Paul l’a déjà dit au chapitre 1, ces plans sont centrés sur la croix, qui semble être une folie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Les choses profondes de Dieu<br><br>En [2:10](..
1CO 2 1 pxmq grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 Ici, **Et moi** présente comment Paul lui-même s’inscrit dans le schéma qu’il a introduit dans le dernier chapitre. Tout comme Dieu choisit les faibles et les insensés, Paul prêche l’évangile de manière faible et insensée. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui introduit un exemple ou une comparaison. Traduction alternative : “De la même manière, je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 1 qvj7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner aussi bien les hommes que les femmes. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 1 koh8 figs-explicitinfo ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 Ici, Paul dit deux fois qu’il est **venu** vers eux. C’est une structure qui a du sens dans la langue de Paul. Cependant, si vos lecteurs comprenaient mal cette répétition, vous pourriez : (1) traduire le premier **venir** par un mot différent, comme “visiter”. Traduction alternative : “vous ayant rendu visite, n’est pas venu” (2) combiner ces deux phrases. Traduction alternative : “ne vous a pas rendu visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 2 1 o0vw grammar-connect-time-background ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς 1 La phrase **étant venu à vous** donne des informations de fond. Elle décrit ce qui s’est passé avant que Paul **ne vienne avec la supériorité de la parole ou de la sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez le clarifier en utilisant un mot qui introduit une action qui a déjà eu lieu. Traduction alternative : “ après que je sois venu à vous “ ou “ quand je suis venu à vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]).
1CO 2 1 mioj figs-go ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 Ici, Paul parle de la façon dont il avait rendu visite aux Corinthiens auparavant. Utilisez une forme dans votre langue qui fait référence à une visite passée. Traduction alternative : “après être arrivé là où vous vivez, n’est pas arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 2 1 o3ks figs-possession ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **la parole** et **la sagesse** qui ont **la supériorité**. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **supériorité** par un adjectif. Traduction alternative : “ discours supérieur ou sagesse supérieure “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 2 1 ikmt translate-unknown ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 1 Ici, **supériorité** fait référence à la façon dont quelque chose ou quelqu’un a plus d’autorité, de compétences, de connaissances ou de pouvoir que quelque chose ou quelqu’un d’autre. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ce mot, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot comparable ou une courte description. Traduction alternative : “grandeur de la parole ou de la sagesse” ou “parole ou sagesse meilleure que celle des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 1 kxie grammar-connect-time-simultaneous σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 La phrase **vous annonçant le mystère de Dieu** donne la situation dans laquelle Paul **n’est pas venu avec la supériorité du discours ou de la sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez le rendre explicite en incluant un mot qui indique que ces choses se passent en même temps. Traduction alternative : “ou de sagesse lorsque je vous ai annoncé le mystère de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 2 1 nam8 figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire un **mystère** qui est : (1) révélé par Dieu. Traduction alternative : “le mystère donné par Dieu” ou “le mystère de Dieu” (2) sur Dieu. Autre traduction possible : (2) sur Dieu. Autre traduction : “le mystère sur Dieu” ou “le mystère concernant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 1 xu7t translate-textvariants μυστήριον 1 Dans la langue de Paul, **mystère** et “témoignage” se ressemblent beaucoup. Alors que certains manuscrits anciens et importants ont “témoignage” ici, d’autres manuscrits anciens et importants ont **mystère**. À moins qu’il y ait une bonne raison de traduire “ testimony “, il est préférable de suivre l’ULT ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing … except Jesus Christ Ici, Paul parle comme s’il décidait d’oublier toutes ses connaissances et de devenir ignorant de tout sauf de **Jésus-Christ**. Il s’agit d’une exagération que les Corinthiens auraient comprise comme une insistance sur le fait que Paul se concentre fortement sur **Jésus-Christ** comme la seule chose dont il souhaitait parler aux Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette exagération, vous pouvez utiliser une phrase qui indique qu’il s’agit d’une exagération ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “J’ai décidé de ne parler parmi vous que de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 2 2 nk9r grammar-connect-exceptions οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 S’il apparaissait dans votre langue que Paul fait une déclaration forte sur le fait de ne rien savoir et qu’il la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de **sauf**. Traduction alternative : “J’ai décidé que parmi vous je ne connaîtrais que Jésus-Christ et lui crucifié” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
1CO 2 2 zvge figs-activepassive τοῦτον ἐσταυρωμένον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **Jésus-Christ** qui a été **crucifié** plutôt que sur la personne qui fait la “crucifixion”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez exprimer l’idée avec : (1) **Christ** comme sujet. Traduction alternative : “comment il a donné sa vie sur la croix” (2) un sujet indéfini ou vague. Autre traduction : “comment ils l’ont crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 3 xen3 grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 Ici, **Et moi** est le même mot que Paul a utilisé pour introduire [2:1](../02/01.md). Il introduit à nouveau la manière dont Paul lui-même s’inscrit dans le schéma qu’il a présenté dans le dernier chapitre. Tout comme Dieu choisit les faibles et les insensés, Paul lui-même était faible et insensé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce lien, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui introduit un exemple ou une comparaison. Traduction alternative : “De même que je n’ai pas utilisé des paroles et une sagesse supérieures, je suis moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 3 s9lp κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you Traduction alternative : “Et je suis resté avec vous”
1CO 2 3 e8li figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ, 1 in weakness Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **faiblesse**, **peur**, et **tremblement**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs ou des verbes. Traduction alternative : “ en tant que personne faible, craintive et tremblant fréquemment “ ou “ alors que j’étais faible, craintif et tremblant souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 2 4 lewv figs-ellipsis ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 Ici, Paul n’utilise pas le verbe **étaient** dans sa phrase. En anglais, ce mot est essentiel, il a donc été inclus dans l’ULT. Si vous pouvez traduire cette phrase sans **were**, vous pourriez le faire ici. Sinon, vous pourriez conserver **were** tel qu’il apparaît dans l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 2 4 g5my figs-abstractnouns ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **mot** et **proclamation**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “parler” ou “parler” et “proclamer”. Traduction alternative : “J’ai parlé et proclamé un message pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 2 4 m23e figs-abstractnouns ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **les mots** et **la sagesse**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant un verbe comme “parler” ou “parler” et un adverbe comme “sagement”. Traduction alternative : “basé sur le fait de parler de manière persuasive et avec sagesse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 2 4 hl7e figs-possession πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier les **mots** comme contenant **la sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **sagesse** par un adjectif tel que “ sage “. Traduction alternative : “wise, persuasive words” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 4 chtx figs-ellipsis ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως; 1 Ici, Paul a omis certains mots qui peuvent être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez les ajouter ici, en fournissant l’idée du début du verset. Traduction alternative : “mais ma parole et ma proclamation étaient une démonstration d’Esprit et de puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 2 4 kgnb figs-abstractnouns ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **démonstration** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant un verbe comme “démontrer” ou “montrer” et un adverbe comme “puissamment”. Traduction alternative : “basé sur la démonstration de l’Esprit et de la manière dont il agit puissamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 2 4 qrfj figs-possession ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une **démonstration** qui : (1) vient de **l’Esprit** et **de la puissance**. Traduction alternative : “une démonstration par l’Esprit et par la puissance” (2) prouve que l’Esprit **>** et la puissance **>** sont présents. Traduction alternative : “ une démonstration de la présence de l’Esprit et de la puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 2 4 s83h translate-unknown ἀποδείξει 1 Ici, **démonstration** se réfère à prouver ou montrer que quelque chose est vrai. Si vos lecteurs se méprenaient sur le sens de ce mot, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “une validation” ou “une confirmation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 4 s6h6 figs-hendiadys Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **Esprit** indique qui agit dans le **pouvoir**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “de la puissance de l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO 2 5 av3t figs-idiom ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 Ici, lorsque quelqu’un a **foi** c’est-à-dire **en** quelque chose, le mot **dans** signale sur quoi la **foi** est basée. Contrairement à de nombreux autres cas, **dans** n’introduit pas ce en quoi les gens ont confiance. Si vos lecteurs se méprenaient sur le sens de cette phrase, vous pourriez traduire **en** par un mot ou une phrase qui indique la base de la **foi**. Traduction alternative : “ que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes mais qu’elle soit fondée sur la puissance de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 2 5 ovoj figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ 1 Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active en traduisant **faith** par un verbe tel que “trust” ou “believe”. Traduction alternative : “vous pourriez ne pas croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 5 rkoy figs-possession σοφίᾳ ἀνθρώπων 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire ce que **les hommes** pensent être **la sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **hommes** par un adjectif tel que “ humain “. Traduction alternative : “dans la sagesse humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 5 cdw7 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 5 b29d figs-possession δυνάμει Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **puissance** que **Dieu** possède et montre. Si vos lecteurs se méprendraient sur le sens de cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **puissance** par un verbe ou un adverbe avec **Dieu** comme sujet. Traduction alternative : “Dieu agissant avec puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 6 azm7 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now we do speak Ici, **Maintenant** introduit un contraste avec ce que Paul a dit dans [2:4-5](../02/4.md). Dans ces versets, il a dit qu’il ne parlait pas avec **sagesse**. Dans ce verset, cependant, il précise qu’il **parle** avec **sagesse** d’un certain type. Si vos lecteurs comprenaient mal **Maintenant**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot qui introduit un contraste. Traduction alternative : “Malgré cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 2 6 uena figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et à d’autres comme lui qui prêchent l’évangile. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν -1 speak wisdom Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant en utilisant un adverbe comme “sagement” ou un adjectif comme “sage”. Traduction alternative : “sagement ... le discours sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 6 eq1q figs-nominaladj τοῖς τελείοις 1 the mature Paul utilise l’adjectif **mature** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire **mature** par une expression nominale ou une clause relative. Traduction alternative : “those who are mature” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 2 6 tm2e figs-possession σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **la sagesse** qui correspond aux normes et aux valeurs de **ce siècle** et que **les dirigeants de ce siècle** apprécient. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des phrases verbales. Traduction alternative : “mais pas la sagesse qui correspond à cet âge ni la sagesse que les dirigeants de cet âge valorisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 2 6 xn85 figs-ellipsis σοφίαν δὲ, οὐ 1 Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour que cette pensée soit complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir du début du verset. Traduction alternative : “mais nous ne parlons pas de sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 2 6 xydl figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les dirigeants** qui sont au pouvoir pendant **ce siècle**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un langage concernant le temps dans lequel les dirigeants ont le pouvoir ou le lieu dans lequel ils ont le pouvoir. Traduction alternative : “des dirigeants qui ont le pouvoir maintenant” ou “des dirigeants qui contrôlent ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 6 endk translate-unknown τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Les **dirigeants de ce siècle** pourraient faire référence à : (1) les humains qui ont du pouvoir. Traduction alternative : “des gens qui dirigent cet âge” (2) des êtres spirituels qui ont du pouvoir. Traduction alternative : “des puissances spirituelles qui gouvernent cet âge” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 2 6 tbnh translate-unknown τῶν καταργουμένων 1 Paul a déjà utilisé le mot traduit **passing away** dans [1:28](../01/28.md), où il est traduit **bring to nothing**>. Ici, le mot signifie que les **dirigeants** deviennent inefficaces, inutiles ou sans importance, ce qui signifie qu’ils n’auront plus de pouvoir. Si possible, traduisez ce mot comme vous l’avez fait dans [1:28](../01/28.md). Traduction alternative : “ qui deviennent inefficaces “ ou “ qui perdent leur pouvoir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 2 7 l064 figs-exclusive λαλοῦμεν…ἡμῶν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et à toute personne qui prêche l’évangile. Il n’inclut pas les Corinthiens. Cependant, le mot **notre** inclut les Corinthiens ainsi que Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 7 bsme figs-possession Θεοῦ σοφίαν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire la **sagesse** que **Dieu** considérerait comme la vraie **sagesse**. Cela signifie également que la **sagesse** vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez préciser que la **sagesse** vient de **Dieu**. Traduction alternative : “la sagesse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 7 wy8u figs-abstractnouns σοφίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant en utilisant un adverbe comme “sagement” ou un adjectif comme “sage”. Traduction alternative : “le message sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 7 xbye figs-explicitinfo ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην 1 Ici, Paul utilise à la fois **a été caché** et **dans un mystère**. Ces deux expressions font référence à quelque chose qui est secret. Si l’utilisation de ces deux expressions est redondante dans votre langue, vous pourriez n’en utiliser qu’une seule. Traduction alternative : “ qui a été caché “ ou “ qui est un mystère “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]).
1CO 2 7 fd3s figs-activepassive τὴν ἀποκεκρυμμένην 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur **la sagesse** qui a **été cachée** plutôt que sur la personne qui fait la “cachette”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu a caché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 7 ctb4 writing-pronouns ἣν 1 Ici, **que** fait référence à **la sagesse**, et non à **un mystère**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce à quoi **ce** fait référence, vous pourriez répéter **sagesse** ici. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “la sagesse qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 2 7 k2ct figs-idiom πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages Paul utilise l’expression traduite **avant les siècles** pour dire que Dieu **a prédestiné** avant de faire quoi que ce soit. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette expression, vous pouvez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “avant le début des temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 7 q2z9 grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory Ici, l’expression traduite **pour notre gloire** introduit le but pour lequel **Dieu a prédestiné** la **sagesse**. Si vos lecteurs comprenaient mal **pour notre gloire**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit un but. Traduction alternative : “ afin que nous ayons la gloire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1CO 2 8 bw5i writing-pronouns ἣν 1 Tout comme dans [2:7](../02/07.md), **qui** fait référence à “ la sagesse “, et non à “ un mystère “. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **qui** se réfère, vous pourriez répéter “la sagesse” ici. Traduction alternative : “la sagesse qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 2 8 imbk figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Tout comme dans [2:6](../02/06.md), Paul utilise la forme possessive pour décrire **les dirigeants** qui sont au pouvoir pendant **ce siècle**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un langage concernant le temps dans lequel **les dirigeants** ont le pouvoir ou le lieu dans lequel ils ont le pouvoir. Traduction alternative : “des dirigeants qui ont le pouvoir maintenant” ou “des dirigeants qui contrôlent ce monde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 2 8 ur15 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **pour** introduit la preuve de Paul que **les dirigeants** n’ont pas compris. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de ce mot, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui introduit habituellement une preuve ou un témoignage. Traduction alternative : “ce qui est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 8 ji1o grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν; 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire un scénario qu’il sait ne pas être vrai. Il veut souligner que les **dirigeants** étaient ceux qui **ont crucifié** Jésus, et cela prouve qu’ils n’ont pas compris la sagesse de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en inversant les deux clauses et en rendant **ils l’ont compris** négatif et **ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire** positif. Traduction alternative : “ils ont crucifié le Seigneur de gloire, ce qui signifie qu’ils ne l’ont pas compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
1CO 2 8 zc89 figs-possession τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **le Seigneur** qui a **la gloire**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **gloire** par un adjectif ou une clause relative. Traduction alternative : “le Seigneur, qui a la gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 9 fu1y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him Ici, **Mais** introduit un contraste avec la déclaration hypothétique dans [2:8](../02/08.md) sur la façon dont les dirigeants n’auraient pas crucifié le Seigneur s’ils avaient compris la sagesse de Dieu. Le **Mais** rappelle au lecteur que cette déclaration hypothétique n’est pas vraie, et Paul souhaite introduire d’autres déclarations sur la façon dont les gens ne comprennent pas la sagesse de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **Mais**, vous pouvez laisser **Mais** non traduit ou utiliser un mot ou une phrase qui signalerait que Paul ne parle plus de manière hypothétique. Traduction alternative : “Mais au contraire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 2 9 wuar figs-ellipsis ἀλλὰ καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul a omis certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une pensée complète. Si nécessaire, vous pouvez fournir un résumé de [2:8](../02/08.md) de ce que les dirigeants n’ont pas compris et comment ils ont agi. Traduction alternative : “Mais les dirigeants n’ont pas compris, comme il est écrit” ou “Mais les dirigeants ont fait ces choses, comme il est écrit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 2 9 qcb2 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Dans la culture de Paul, **comme il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par le prophète Isaïe (voir [Isaïe 64:4](../isa/64/04.md)). Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “comme on peut le lire dans l’Ancien Testament” ou “selon Ésaïe le prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 2 9 w3m2 figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Isaïe a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 9 pt3m figs-infostructure ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Dans cette citation, **Ce que l’œil n’a pas vu, et l’oreille n’a pas entendu, et n’a pas surgi dans le cœur de l’homme** sont les **choses que Dieu a préparées**. Si votre langue mettait naturellement **Ce que l’œil n’a pas vu, et l’oreille n’a pas entendu, et qui n’a pas surgi dans le cœur de l’homme** après **Dieu a préparé**, vous pourriez inverser l’ordre. Traduction alternative : “Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment ce que l’œil n’a pas vu, l’oreille n’a pas entendu, et qui n’a pas surgi dans le cœur de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 2 9 j9ib figs-synecdoche ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined Ici, les mots **œil**, **oreille**, et **cœur** font référence aux parties de la personne qui voient, entendent et pensent. Dans chaque cas, le mot signifie que la personne entière voit, entend et pense. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler, vous pourriez utiliser un mot qui fait référence à une personne dans son ensemble plutôt qu’à une partie de cette personne. Traduction alternative : “Ce qu’une personne n’a pas vu, et une personne n’a pas entendu, et n’a pas surgi quand une personne pense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 2 9 xe03 figs-idiom ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 L’expression **cœur de l’homme** fait référence à l’endroit où les humains pensent. Si quelque chose “surgit” à cet endroit, cela signifie qu’un humain a pensé à cette chose. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **surgit dans le cœur de l’homme**, vous pouvez utiliser une expression comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ l’homme n’a pas pensé à “ ou “ l’homme n’a pas imaginé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 2 9 pigi figs-possession καρδίαν ἀνθρώπου 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire un **cœur** qui appartient à un **homme**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez traduire **homme** par un adjectif tel que “ humain “. Traduction alternative : “the human heart” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 9 yw0a figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Bien que **homme** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **man**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 9 us5y grammar-collectivenouns ἀνθρώπου 1 Ici, même si **man** est écrit au singulier, il fait référence à toute personne qui serait considérée comme un **man**, c’est-à-dire tout humain. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pouvez mettre **man** au pluriel. Traduction alternative : “ des hommes “ ou “ des humains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]).
1CO 2 10 z472 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une explication de la dernière ligne de la citation de [2:9](../02/09.md) : “ces choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment”. Paul veut expliquer que ce sont les choses que **Dieu a révélées** à ceux qui croient. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez laisser le mot non traduit ou utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 10 hp6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 Ici, **Car** introduit une explication de la raison pour laquelle la révélation de Dieu nous est faite **par l’Esprit**. C’est parce que l’Esprit **sonde tout** et connaît tout ce qui est **révélé**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase comparable qui introduit ce genre d’explication. Traduction alternative : “Il agit par l’Esprit parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 10 zccl translate-unknown ἐραυνᾷ 1 Ici, **recherches** fait référence à la façon dont quelqu’un peut explorer ou chercher à connaître quelque chose d’autre. Si vos lecteurs comprenaient mal **searches**, vous pourriez utiliser un autre mot pour “explorer” ou “connaître”. Traduction alternative : “comprend” ou “connaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 10 bhyv translate-unknown τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ 1 L’expression **choses profondes de Dieu** fait référence à des choses sur Dieu qui sont difficiles à comprendre ou à des choses sur Dieu que personne ne peut comprendre entièrement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une expression comparable ou énoncer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “secrets sur Dieu” ou “choses sur Dieu que personne ne connaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him? Ici, Paul utilise une question parce qu’il pense que tout le monde sera d’accord avec lui, car cette information est connue de tous dans sa culture. Il n’utilise pas de question parce qu’il n’est pas sûr de la réponse. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une forme qui présente une information que tout le monde connaît et avec laquelle tout le monde est d’accord. Traduction alternative : “Car c’est un fait bien connu que personne parmi les hommes ne connaît les choses d’un homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 2 11 gw3u grammar-connect-exceptions τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God Dans les deux parties de ce verset, Paul fait une affirmation négative et propose ensuite une exception à cette affirmation. Si, dans votre langue, vous avez l’impression que Paul se contredit, vous pouvez utiliser une structure différente qui identifie également une possibilité et nie toutes les autres. Traduction alternative : “Car l’esprit de l’homme qui est en lui est le seul parmi les hommes à connaître les choses de l’homme, n’est-ce pas ? De même, l’Esprit de Dieu est le seul à connaître les choses de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 2 11 li8e figs-gendernotations ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Bien que les mots traduits **men**, **man**, et **him** soient masculins, Paul les utilise pour désigner toute personne, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal ces mots masculins, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “parmi les gens ... d’une personne ... de la personne qui est dans cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 11 lmzi figs-genericnoun ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Paul utilise le mot **homme** pour parler des personnes en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal **man**>, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes en général dans votre langue. Traduction alternative : “ d’un certain homme... de ce certain homme qui est en lui “ ou “ des hommes... des hommes qui sont en eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 2 11 wfr2 figs-idiom τίς…ἀνθρώπων 1 L’expression **qui parmi les hommes** est une façon de s’interroger sur les personnes ou les choses qui appartiennent à une catégorie spécifique. Paul veut demander s’il y a des **hommes** qui peuvent connaître **les choses d’un homme**. Il utilise cette expression parce que Dieu aussi **connaît les choses d’un homme**, il doit donc limiter sa question aux seuls **hommes**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une phrase qui pose des questions sur les personnes ou les choses, mais uniquement sur celles qui appartiennent à une catégorie spécifique. Traduction alternative : “quel homme” ou “parmi tous les hommes, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 11 mi27 figs-idiom τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise les expressions **les choses de l’homme** et **les choses de Dieu** pour désigner tout ce qui compose la personne, y compris la personnalité, les pensées, les actions, les désirs, les possessions et bien d’autres catégories similaires. Paul est intentionnellement général et ne précise pas laquelle de ces catégories il a à l’esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à tous les aspects d’une personne qui la rendent unique. Traduction alternative : “tous les détails sur un homme ... tous les détails sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 11 i47d translate-unknown τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 spirit of the person Ici, le mot traduit **esprit** est le même que celui que Paul utilise pour le Saint **Esprit**. Il fait référence à la vie intérieure d’une personne, à la partie d’elle que les gens ne peuvent pas voir, y compris ses pensées et ses désirs. Si possible, utilisez ici le même mot que vous utiliserez plus loin dans le verset pour le **Esprit**, puisque Paul établit une analogie entre le **esprit** humain et le **Esprit**de Dieu. Si vous ne pouvez pas utiliser le mot pour l’**Esprit** de Dieu pour décrire un être humain, vous pourriez : (1) faire simplement référence à un humain sans préciser quelle partie de l’humain **sait**. Traduction alternative : “l’homme lui-même” (2) utiliser une expression qui fait référence à la vie intérieure d’un humain. Traduction alternative : “la conscience de l’homme qui est en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 11 to3t figs-idiom τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Dans cette culture, les gens parlaient de la partie non physique d’un être humain comme si elle était à l’intérieur de la partie physique d’un être humain. Ici, Paul parle de cette manière quand il dit que l’**esprit de l’homme** est **en lui**. En utilisant **en lui**, Paul identifie l’esprit **>** comme celui qui appartient à **l’homme**. Ce n’est pas l’esprit **d’un autre homme**. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **en lui**, vous pouvez : (1) utiliser un mot ou une phrase qui identifie que l’esprit **>** appartient à **l’homme** uniquement. Traduction alternative : “l’esprit propre de cet homme” (2) exprimer l’idée en utilisant une phrase qui décrit où se trouverait la partie non physique d’un être humain dans votre culture. Traduction alternative : “l’esprit de l’homme qui l’imprègne” ou “l’esprit de l’homme qui le submerge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 2 12 zbv8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Ici, **Mais** introduit la partie suivante de l’argument de Paul. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de **Mais**, vous pouvez le laisser non traduit ou utiliser un mot ou une expression qui signifie que l’argument passe à la suite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 12 evts figs-infostructure ἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue énonce naturellement la négative avant la positive, vous pouvez inverser l’ordre de l’énoncé **pas** et de l’énoncé **mais**. Traduction alternative : “nous avons reçu l’Esprit qui vient de Dieu, et non l’esprit du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 2 12 emse translate-unknown τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου 1 L’expression **esprit du monde** pourrait faire référence à : (1) un **esprit** qui n’existe pas réellement. En d’autres termes, Paul dit que l’Esprit qu’ils ont reçu ne venait pas du **monde** mais plutôt de **Dieu**. Traduction alternative : “un esprit qui vient du monde” (2) les modes de pensée et de compréhension humains, qui pourraient être appelés un **esprit**. En d’autres termes, Paul dit qu’ils n’ont pas reçu des façons de penser humaines mais plutôt des façons de penser que l’Esprit de Dieu apporte. Autre traduction : “manières humaines de penser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 12 ev7j figs-possession τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **esprit** qui vient de ou a sa source dans **le monde**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que **le monde** est la source ou l’origine de cet **esprit**. Traduction alternative : “ l’esprit du monde “ ou “ l’esprit qui vient du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 2 12 vw4v figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα 1 Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme abrégée, vous pouvez fournir certains mots du début de la phrase. Traduction alternative : “mais nous avons reçu l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 2 12 w1qd figs-activepassive τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez faire de Dieu le sujet de la déclaration **qui**. Traduction alternative : “l’Esprit que Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur **les choses** qui sont **données** plutôt que sur Dieu, qui fait le “ don. “ Traduction alternative : “ les choses que Dieu nous a données gratuitement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 2 13 nan2 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres qui proclament l’évangile avec lui. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 13 u797 figs-infostructure οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom Si votre langue ne mettait pas naturellement l’affirmation négative avant l’affirmation positive, vous pourriez les inverser, en mettant les mots **>** avec l’affirmation positive. Traduction alternative : “en paroles enseignées par l’Esprit, et non en paroles enseignées par la sagesse humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 2 13 yg45 figs-activepassive διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **mots** qui sont **enseignés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’enseignement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que ce sont des “humains” ou des “personnes” qui la font. Traduction alternative : “ les mots que la sagesse humaine enseigne “ ou “ les mots que les humains enseignent comme sagesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 2 13 ywbw figs-activepassive διδακτοῖς Πνεύματος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **mots** qui sont **enseignés** plutôt que sur le **Esprit**, qui fait l’”enseignement”. Traduction alternative : “ ceux que l’Esprit enseigne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 Ici, l’expression **combiner des choses spirituelles avec des mots spirituels** pourrait signifier : (1) que Paul et ceux qui sont avec lui interprètent **des choses spirituelles** et des idées avec **des mots spirituels**. Traduction alternative : “ interpréter les choses spirituelles avec des mots spirituels “ (2) que Paul et ceux qui sont avec lui expliquent **les choses spirituelles** à des personnes **spirituelles**. Autre traduction : “expliquer les choses spirituelles à des personnes spirituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 Ici, **combiner** introduit une action qui a lieu en même temps que lorsque **nous parlons**. L’idée est que **combiner des choses spirituelles avec des mots spirituels** est la manière dont **nous parlons de ces choses**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer l’idée en incluant un mot ou une phrase qui indique que **combiner** est la façon dont **nous parlons**. Autre traduction possible : “au moyen de la combinaison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 2 13 mnpq translate-unknown συνκρίνοντες 1 Ici, **combinant** pourrait signifier : (1) interpréter ou expliquer une idée. Traduction alternative : “interpréter” (2) mettre deux choses ensemble, soit pour les comparer, soit pour les mélanger. Traduction alternative : “comparer” ou “mélanger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 14 i8jw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, **Mais** introduit une nouvelle partie de l’argument de Paul, et il introduit également un contraste avec la façon dont Paul et ceux avec lui parlent par la puissance de l’Esprit dans [2:13](../02/13.md). Contrairement à Paul et à ceux qui sont avec lui, la **personne naturelle** n’a pas l’Esprit et n’utilise pas de mots spirituels. Si vos lecteurs comprendraient mal **Mais**, vous pourriez ne pas le traduire ou utiliser un mot qui introduit un contraste. Traduction alternative : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 2 14 hq3u translate-unknown ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person L’expression **la personne naturelle** décrit une personne qui n’a pas l’Esprit de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette phrase, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une phrase qui décrit une personne qui n’a pas reçu l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “la personne sans l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 14 cve2 figs-genericnoun ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται 1 General Information: Paul utilise les mots **personne**, **lui**, et **il** pour parler des personnes en général, et non d’un homme en particulier. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces mots, vous pourriez utiliser une forme qui indique les personnes en général dans votre langue. Traduction alternative : “toute personne physique ne reçoit pas... à elle... elle n’est pas capable” ou “les personnes physiques ne reçoivent pas... à elles... elles ne sont pas capables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 2 14 vvju figs-gendernotations αὐτῷ…οὐ δύναται 1 Ici, les mots traduits **him** et **he** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprennent mal **he** et **him**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pouvez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “pour cette personne ... cette personne n’est pas capable” ou “pour lui ou elle ... il ou elle n’est pas capable” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 2 14 fye5 figs-activepassive μωρία…αὐτῷ ἐστίν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser la structure et faire de **lui** le sujet d’un verbe tel que “penser” ou “considérer”. Traduction alternative : “car il pense que ce sont des sottises” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 2 14 gwe3 figs-activepassive πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui est **discerné** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “discernement”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ les gens ne peuvent les discerner que spirituellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 2 14 vznr πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 Traduction alternative : “ils sont discernés par la puissance de l’Esprit” ou “ils sont discernés par des personnes habitées par l’Esprit”.
1CO 2 15 w4q7 translate-unknown ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual Ici, Paul utilise **le spirituel** comme l’opposé de “la personne naturelle” dans [2:14](../02/14.md). L’expression **le spirituel** décrit une personne qui a l’Esprit de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette expression, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression qui décrit quelqu’un qui a reçu l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “la personne qui a l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 15 gcv7 figs-genericnoun ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Paul utilise les mots **un spirituel** et **lui-même** pour parler des personnes en général, et non d’un homme en particulier. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces mots, vous pourriez utiliser une forme qui indique les personnes en général. Traduction alternative : “toute personne spirituelle discerne ... il lui-même ou elle elle-même” ou “les personnes spirituelles discernent ... elles-mêmes sont discernées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 2 15 ap89 figs-hyperbole τὰ πάντα 1 Ici, Paul utilise **toutes les choses** comme une exagération que les Corinthiens auraient comprise pour souligner que le **spirituel** peut discerner les dons de Dieu et le message de l’évangile. Paul ne veut pas dire que chaque **personne spirituelle** est capable de discerner tout ce qu’il y a à savoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cette exagération, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression telle que “beaucoup de choses”, et exprimer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “beaucoup de choses en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 2 15 ji5n figs-activepassive αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **celui** qui est **discerné** plutôt que sur la personne qui fait le “discernement.” Traduction alternative : “personne ne le discerne lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 15 ypl6 figs-gendernotations αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Ici, les mots traduits **il lui-même** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprennent mal **he himself**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pouvez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “ cette personne est discernée “ ou “ il lui-même ou elle elle-même est discernée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 2 15 zg4b figs-explicit αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 Ici, Paul veut dire qu’il est impossible pour quelqu’un qui n’a pas l’Esprit de comprendre correctement ou de porter des jugements sur la personne qui a l’Esprit. Si cette implication devait échapper à vos lecteurs, vous pourriez rendre plus explicite le fait que Paul parle de l’impossibilité pour quelqu’un sans l’Esprit de “discerner” quelqu’un qui a l’Esprit. Traduction alternative : “il ne peut lui-même être discerné par quiconque n’est pas spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 2 15 ndi1 figs-rpronouns αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Ici, **lui-même** attire l’attention sur **le spirituel**. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention de cette manière dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou la focalisation d’une autre manière. Traduction alternative : “ il est discerné “ ou “ il est en effet discerné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
1CO 2 16 ye98 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit une preuve de l’Écriture pour soutenir ce que Paul a dit sur la “personne naturelle” et la personne “spirituelle” dans [2:14-15](../02/14.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique que Paul introduit une preuve. Traduction alternative : “ Vous pouvez dire que ces choses sont vraies, parce que “ ou “ En effet, “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 2 16 tj79 writing-quotations γὰρ 1 Ici, **Car** est le seul mot que Paul utilise pour introduire une citation de l’Ancien Testament, dans ce cas, du livre écrit par le prophète Esaïe (voir [Esaïe 40:13](../isa/40/13.md)). Si votre langue ne permet pas d’introduire une citation de cette manière, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car, comme on peut le lire dans l’Ancien Testament, “ ou “ Car, selon Ésaïe le prophète, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 2 16 m4pu figs-rquestion τίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν? 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? Ici, le passage que Paul cite du livre d’Esaïe utilise une question pour indiquer qu’aucun humain **n’a connu la pensée du Seigneur**, et qu’aucun humain **ne l’instruira**. La question citée ne demande pas d’information. Au lieu de cela, elle suppose que la réponse est “personne”, et l’auteur a utilisé une question pour faire une affirmation négative qui est plus forte qu’une simple déclaration. Si vos lecteurs comprenaient mal la question, vous pourriez exprimer l’idée par une affirmation négative forte. Traduction alternative : “Personne n’a connu la pensée du Seigneur, personne ne l’instruira.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 2 16 wacc figs-possession νοῦν Κυρίου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **esprit** que le **Seigneur** possède ou utilise. Si vos lecteurs comprendraient mal que le **Seigneur** est celui qui pense avec **l’esprit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ les pensées que le Seigneur pense “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 2 16 r18k figs-metaphor νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν 1 Ici, Paul parle comme si **nous** sommes des personnes qui possèdent **la pensée du Christ**. Paul veut dire que **nous** sommes capables de comprendre ce que le Christ pense et de partager les mêmes façons de penser avec lui. Il ne veut pas dire que nous avons pris la **pensée du Christ** de lui ou que nous n’avons plus notre propre **pensée**. Si vos lecteurs comprendraient mal “avoir l’esprit de quelqu’un d’autre”, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou avec un verbe comme “partager”. Traduction alternative : “ penser les mêmes pensées que le Christ “ ou “ partager l’esprit du Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 2 16 pr9b figs-possession νοῦν Χριστοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **esprit** que **Christ** possède ou utilise. Si vos lecteurs comprenaient mal que **Christ** est celui qui pense avec **l’esprit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “les pensées que le Christ pense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 intro g6ku 0 # 1 Corinthiens 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>2. Contre les divisions (1:10-4:15)<br> * Paul identifie les divisions (3:1-5)<br> * Métaphore agricole (3:6-9a)<br> * Métaphore du bâtiment (3:9b-15)<br> * Métaphore du temple (3 :16-17)<br> * Sagesse et folie (3:18-20)<br> * Tout vous appartient (3:21-23)<br><br>Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots cités des versets 19 et 20. Le verset 19 cite Job 5:13, et le verset 20 cite Psaume 94:11.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Personnes charnelles<br><br>Dans [3:1-4](../03/01.md), Paul appelle les croyants de Corinthe “charnels”. Dans [3:3](../03/03.md), il définit le terme “charnel” comme “marcher selon les hommes”. Le mot “charnel” fait donc référence aux personnes qui pensent et se comportent d’un point de vue purement humain, sans penser et se comporter selon la perspective de Dieu. L’opposé de “charnel” est “spirituel”, qui se réfère à ceux qui pensent et se comportent par la puissance de l’Esprit. (Voir [3:1](../03/01.md), [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### Feu et jugement<br><br>Dans la culture de Paul, le feu était communément associé au jour où Dieu viendrait juger tout le monde. Paul utilise cette association lorsqu’il fait usage de la métaphore d’un bâtiment. Lorsqu’un bâtiment prend feu, cela montre à quel point il a été bien construit. De même, lorsque le feu du jugement de Dieu viendra, il montrera qui a enseigné correctement l’Évangile. Le feu s’inscrit dans la métaphore d’un bâtiment, mais il n’est pas seulement une partie de cette métaphore. Si c’est possible, conservez le langage du feu pour le jugement de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Sagesse et folie<br><br>Tout au long de ce chapitre, Paul continue de parler à la fois de sagesse et de folie. Tout comme dans les chapitres un et deux, ces mots ne font pas principalement référence à la quantité ou au peu d’éducation de quelqu’un. Ils font plutôt référence à la manière dont une personne planifie ses actions et sait comment le monde fonctionne. Continuez à utiliser les mots que vous avez choisis dans les chapitres un et deux. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>## Les figures de style importantes de ce chapitre<br><br>### Les nourrissons et la métaphore alimentaire<br><br>Dans [3:1-2](../03/01.md), Paul parle comme si les Corinthiens étaient des nourrissons qui étaient, et sont toujours, incapables de manger de la nourriture solide, mais ne peuvent que boire du lait. En parlant d’eux comme s’ils étaient des nourrissons, Paul veut dire aux Corinthiens qu’ils sont spirituellement immatures au point de ne pouvoir boire que du lait. Paul utilise le “lait” pour se référer aux enseignements de base sur le Christ, tandis qu’il utilise la “nourriture solide” pour se référer aux enseignements plus avancés. En traduisant cette métaphore, utilisez des mots qui identifient ce que les très jeunes enfants peuvent manger (lait) et ce qu’ils ne peuvent pas manger (nourriture solide). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### Métaphore de l’agriculture<br><br>Dans [3:6-9a](../03/06.md), Paul parle comme si lui et Apollos étaient des agriculteurs. Paul a d’abord proclamé l’évangile aux Corinthiens, il est donc comme un agriculteur qui plante des graines. Apollos a enseigné l’Évangile aux Corinthiens, il est donc comme un agriculteur qui arrose les plantes lorsqu’elles commencent à pousser. Cependant, c’est Dieu qui fait pousser les graines en plantes et qui permet aux croyants d’accepter et d’apprendre davantage sur l’évangile. Par cette métaphore, Paul veut souligner que lui et Apollos sont ég
1CO 3 1 zfdg grammar-connect-words-phrases κἀγώ 1 Le mot traduit **Et moi** est le même que celui qui apparaît au début de [2:1](../02/01.md). Tout comme là, Paul utilise **Et moi** ici pour introduire la manière dont sa propre expérience de visite aux Corinthiens s’inscrit dans le schéma général qu’il a esquissé à la fin du chapitre 2. Ici, cependant, son expérience avec les Corinthiens est à l’opposé de ce qu’il aurait souhaité. Par conséquent, les mots **Et moi** introduisent un contraste avec ce qu’il a dit dans [2:16](../02/16.md) sur le fait d’avoir la pensée de Christ. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de **Et moi**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui introduit un exemple spécifique ou un mot ou une expression qui introduit un contraste. Autre traduction possible : “Mais je” ou “Quant à moi, je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 1 r4iw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 1 jn0q figs-infostructure οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 1 Si votre langue n’énonce pas naturellement la négative avant la positive, vous pouvez inverser l’ordre de l’énoncé **pas** et des énoncés **mais**. Traduction alternative : “Je devais vous parler comme à des êtres charnels, comme à des enfants en Christ, et non comme à des êtres spirituels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 1 jx17 figs-nominaladj πνευματικοῖς…σαρκίνοις 1 spiritual people Paul utilise les adjectifs **spirituel** et **charnel** comme des noms afin de décrire des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales. Traduction alternative : “aux personnes spirituelles ... aux personnes charnelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 3 1 r5w5 figs-ellipsis ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις 1 fleshly people Ici, Paul laisse de côté certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une pensée complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez fournir les mots nécessaires plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais je vous ai parlé comme à des êtres charnels ; je vous ai parlé comme à des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 1 ja6t figs-metaphor νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ Ici, Paul parle comme si les Corinthiens étaient **des nourrissons**. Il veut que les Corinthiens pensent à la façon dont **les nourrissons** sont immatures, manquent de connaissance, et sont incapables de comprendre la plupart des choses. En appelant les Corinthiens **nourrissons en Christ**, il signifie que dans leur relation avec Jésus, ils sont immatures, ont peu de connaissance, et sont incapables de comprendre beaucoup de choses. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul appelle les Corinthiens **nourrissons**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ aux débutants en Christ “ ou “ à ceux qui ne pouvaient comprendre que très peu de choses à propos de leur foi en Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 1 m588 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, le fait d’être **en Christ**, ou unis au Christ, explique dans quel domaine de leur vie ils étaient comme **des nourrissons**. Ils ont agi comme des **nourrissons** dans leur relation avec le Christ. Si vos lecteurs comprenaient mal **en Christ**, vous pourriez exprimer l’idée en faisant référence à leur “foi” en **Christ** ou à leur “relation” avec **Christ**. Traduction alternative : “ dans leur foi en Christ “ ou “ dans leur relation avec le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food Paul utilise figurativement **le lait**, la nourriture des “nourrissons” (voir [3:1](../03/01.md)), qui est facile à digérer, pour représenter des choses faciles à comprendre. Paul utilise **la nourriture solide**, qui est plus difficile à digérer, pour représenter les choses qui sont plus difficiles à comprendre. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ J’ai dû te laisser ramper, pas marcher “ ou “ Je t’ai appris des choses faciles à comprendre, pas des choses difficiles à comprendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 3 2 fujt figs-ellipsis οὐ βρῶμα 1 Ici, Paul a omis certains mots qui peuvent être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez ajouter une phrase telle que “manger”. Traduction alternative : “pas de nourriture solide à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 2 d2x5 figs-ellipsis οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 Ici, Paul a omis certains mots qui peuvent être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez les ajouter ici, en fournissant l’idée du début du verset. Traduction alternative : “vous n’étiez pas encore capables de manger des aliments solides ... et maintenant encore, vous n’êtes pas capables de manger des aliments solides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 2 i3r5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Ici, **En effet** fonctionne pour contraster le temps où Paul a visité les Corinthiens avec le temps où Paul écrit cette lettre. Il parle de ces deux moments différents pour dire que les Corinthiens ne pouvaient pas manger la **nourriture solide** à l’un ou l’autre moment. Si vos lecteurs comprendraient mal **En effet**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui oppose deux temps ou un mot qui introduit une information supplémentaire. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 3 3 m712 figs-nominaladj σαρκικοί -1 still fleshly Paul utilise l’adjectif **charnel** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cet adjectif par une expression nominale. Traduction alternative : “fleshly people ... fleshly people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 3 3 o618 figs-abstractnouns ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **jalousie** et **dispute**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “être jaloux” et “se battre”. Traduction alternative : “ où l’on est jaloux et où l’on se dispute “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 3 3 s1uy figs-metonymy ὅπου 1 Le mot **où** fait souvent référence à l’espace. Cependant, ici, Paul l’utilise pour indiquer que quelque chose existe sans se concentrer sur exactement **où** dans l’espace cette chose est. Au lieu d’identifier un emplacement spécifique, il identifie l’existence. Si vos lecteurs comprenaient mal **où**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui se réfère à l’existence ou non de quelque chose. Traduction alternative : “s’il y a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations ou à obtenir un accord ou un désaccord. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une déclaration qui tire une conclusion de la **jalousie** et de la **querelle**. Traduction alternative : “ vous êtes charnels et vous marchez selon les hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 3 3 oz5v figs-hendiadys καὶ 2 Ici, Paul utilise **et** pour introduire une définition de ce que signifie **charnel**. Cela signifie **marcher selon les hommes**. Si vous ne pouvez pas utiliser **et** pour introduire une définition ou une explication, vous pourriez utiliser un autre mot ou une autre phrase qui introduit une définition ou une explication. Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “c’est-à-dire, n’êtes-vous pas” ou “ce qui signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO 3 3 as2u figs-metaphor κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε 1 Paul parle du comportement dans la vie comme s’il s’agissait de **marcher**. Si **marcher** ne serait pas compris comme une description du mode de vie d’une personne dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “se comporter comme les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 3 ljri figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Ici, Paul parle d’un comportement **selon les hommes**>. Il utilise cette expression pour désigner les comportements de personnes qui pensent et agissent de manière purement humaine. Ces personnes n’ont pas l’Esprit de Dieu, donc elles “marchent” selon les valeurs et les objectifs de ce monde. Si vos lecteurs comprennent mal **selon les hommes**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui fait référence aux choses et aux comportements appréciés par les personnes qui ne croient pas. Traduction alternative : “ selon ce que les simples humains valorisent “ ou “ selon ce monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 3 3 y8b4 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 4 cidr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, **Pour** introduit des preuves supplémentaires pour l’argument de Paul selon lequel les Corinthiens agissent de manière purement humaine. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez laisser **Pour** non traduit ou exprimer l’idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit plus de preuves ou d’exemples. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 4 g8zt writing-pronouns λέγῃ τις…ἕτερος 1 Ici, Paul utilise les pronoms **un** et **un autre** pour donner deux exemples de certaines personnes dans l’église de Corinthe qui disent ce genre de choses. Il ne veut pas dire que seules deux personnes disent ces choses. Il ne veut pas non plus dire que ce sont les seules choses que les gens dans l’église disent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser des mots qui introduisent des exemples d’un modèle plus large, et vous pourriez ajouter une phrase qui indique que les mots **Je suis de Paul** et **Je suis d’Apollos** sont deux exemples du genre de choses qu’ils disent. Traduction alternative : “ certaines personnes parmi vous disent des choses comme... d’autres personnes parmi vous disent des choses comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 3 4 rmtq figs-quotations ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “qu’il ou elle est de Paul ... qu’il ou elle est d’Apollos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 3 4 g68p figs-possession ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 Tout comme dans [1:12](../01/12.md), Paul utilise la forme possessive pour indiquer que les gens prétendent faire partie du groupe d’un leader spécifique. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot comme “appartenir” ou “suivre”. Traduction alternative : “‘Je suis Paul’ ... ‘Je suis Apollos’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 4 zsby translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ 1 **Paul** et **Apollos** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations, un accord ou un désaccord. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration qui tire une conclusion de ce que Paul dit que les Corinthiens disent. Autre traduction possible : “vous êtes des hommes” ou “ceci montre que vous êtes des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 4 mmlq figs-explicit ἄνθρωποί 1 Lorsque Paul dit que les Corinthiens sont **des hommes**, il veut dire qu’ils sont “seulement” ou “simplement” **des hommes**. Il ne les identifie pas comme des humains. Il veut plutôt dire qu’ils agissent et parlent à partir d’une perspective “simplement humaine” plutôt que de la perspective de Dieu, une perspective qu’ils peuvent partager s’ils ont l’Esprit de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **hommes**, vous pourriez ajouter un mot ou une phrase qui clarifie que **hommes** fait référence à une perspective “purement humaine” du monde. Traduction alternative : “ merely men “ ou “ speaking from a human perspective “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 3 4 te5r figs-gendernotations ἄνθρωποί 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “humains” ou “hommes et femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 5 typo grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Ici, **puis** introduit une étape supplémentaire dans l’argumentation de Paul. Il a soutenu dans [3:4](../03/04.md) que **Paul** et **Apollos** ne devraient pas être traités comme des chefs de groupes. Dans ce verset, il explique ensuite comment il pense que **Paul** et **Apollos** doivent être traités, c’est-à-dire comme des serviteurs du Christ. Ainsi, le mot traduit **puis** introduit qui **Paul** et **Apollos** sont réellement. Si vos lecteurs comprendraient mal le fonctionnement de **alors**, vous pourriez le laisser non traduit ou utiliser un mot qui introduit l’étape suivante d’un argument. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “donc,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Ici, Paul utilise ces questions pour faire deux choses. Premièrement, les questions impliquent que **Apollos** et **Paul** ne sont pas très importants. Par conséquent, une réponse implicite à ces questions serait que **Apollos** et **Paul** ne sont “pas très importants”. Deuxièmement, Paul utilise les questions pour introduire sa propre réponse à ces questions. Après avoir utilisé les questions pour laisser entendre que lui et **Apollos** ne sont pas grand-chose, il déclare ensuite qu’ils sont **des serviteurs**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez les exprimer comme une déclaration sur le statut de **Apollos** et de **Paul** en tant que **serviteurs**, et vous pourriez utiliser un mot comme “seulement” ou “simplement” pour exprimer l’idée qu’ils ne sont pas très importants. Traduction alternative : “ Apollos et Paul ne sont que des serviteurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 3 5 i9d0 translate-names Ἀπολλῶς…Παῦλος 1 **Apollos** et **Paul** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 5 lq6n figs-123person ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? Dans ce verset, **Paul** parle de lui-même à la troisième personne. Cela pourrait donner l’impression qu’il parle d’un autre **Paul** que lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette utilisation de **Paul**, vous pouvez préciser que **Paul** se nomme lui-même. Traduction alternative : “Je suis Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Ici, Paul omet plusieurs mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez inclure des mots tels que “nous sommes” ou “ils sont”. Traduction alternative : “Nous sommes les serviteurs par lesquels vous avez cru” ou “Ils sont les serviteurs par lesquels vous avez cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 3 5 edod figs-explicit διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Lorsque **Paul** dit que lui et **Apollos** sont ceux **par qui** les Corinthiens **ont cru**, il sous-entend que les Corinthiens ont cru en quelqu’un d’autre que **Paul** et **Apollos**. C’est-à-dire qu’ils ont cru au Christ. Si vos lecteurs ne font pas cette déduction sur **en qui** les Corinthiens **croyaient** , vous pourriez le rendre explicite en incluant ce en quoi les Corinthiens **croyaient** , c’est-à-dire “Christ” et non **Apollos** ou **Paul**. Traduction alternative : “Serviteurs par qui vous avez cru en Christ” ou “Serviteurs par qui vous avez cru en Christ, pas en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 3 5 h2jv grammar-connect-words-phrases καὶ…ὡς 1 Ici, les mots traduits **même comme** introduisent la manière dont **Apollos** et **Paul** agissent en tant que **serviteurs**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduirait les manières dont **Apollos** et **Paul** sont des serviteurs. Traduction alternative : “qui font quoi” ou “servir comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks Ici, Paul omet ce que **le Seigneur a donné** car il serait clair qu’il veut dire que **le Seigneur a donné** un travail ou une tâche spécifique **à chacun** d’entre eux. Si vos lecteurs comprendraient mal **le Seigneur a donné à chacun**>, vous pourriez ajouter un mot ou une phrase qui indique que **le Seigneur a donné** un travail ou une tâche spécifique. Traduction alternative : “de même que le Seigneur a donné une tâche à l’un des enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 3 5 e8tb writing-pronouns ἑκάστῳ 1 Ici, **à chacun** renvoie directement à **Apollos** et **Paul**. Cependant, il se réfère aussi probablement à tous ceux qui servent le Seigneur. Si vous pouvez faire référence à plusieurs personnes considérées séparément dans votre langue, vous pourriez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “à chacun de ceux qui le servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 6 iah7 figs-exmetaphor ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 I planted Paul parle des rôles que Dieu lui a donnés à lui et à **Apollos** comme s’ils étaient des agriculteurs qui **plantaient** et **arrosaient** leurs cultures. Voir l’introduction du chapitre pour plus d’explications sur cette métaphore. Si vos lecteurs comprendraient mal la façon dont Paul utilise le langage agricole pour décrire comment les Corinthiens ont reçu l’Évangile, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “Je vous ai présenté l’évangile, Apollos vous a enseigné davantage sur l’évangile, mais Dieu vous a permis de croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 6 ic6x figs-ellipsis ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν. 1 Paul ne précise jamais ce qu’il a **planté**, que **Apollos a arrosé**, et que **Dieu a fait croître**. Il ne précise pas ce que c’est parce qu’il souhaite utiliser une déclaration générale sur les pratiques agricoles. Si vous devez préciser ce qui est **planté** et **arrosé**, vous pouvez inclure un ou des mots généraux tels que “graine”, “plante” ou “culture”. Traduction alternative : “ J’ai planté les graines, Apollos a arrosé les plantes, mais Dieu a fait pousser la récolte “ ou “ J’ai planté la récolte, Apollos l’a arrosée, mais Dieu l’a fait pousser “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 3 6 gyi5 translate-names Ἀπολλῶς 1 Apollos watered **Apollos** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 6 iq9n grammar-connect-logic-contrast ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς 1 but God gave the growth Ici, Paul utilise **mais** pour opposer lui-même et **Apollos** à **Dieu**. Le point est que ce qu’il a fait et ce que **Apollos** ont fait sont au même niveau d’importance, mais l’œuvre de Dieu est la plus importante. Une autre façon de comprendre ce contraste est de remarquer que Paul et **Apollos** aident au processus de croissance des plantes, mais **Dieu** est le seul qui les fait réellement pousser. Encore une fois, le point principal est que Paul et **Apollos** sont simplement des “serviteurs” de Dieu ([3:5](../03/05.md)) dans un processus que Dieu supervise. Si vos lecteurs comprendraient mal **mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui met Paul et **Apollos** en contraste avec **Dieu**. Traduction alternative : “ ont planté, et Apollos a arrosé. Cependant, c’est Dieu qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 3 7 g78n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Ici, **donc** introduit une conclusion ou une déduction de ce que Paul a dit sur l’arrosage, la plantation et la croissance dans [3:6](../03/06.md). Il souhaite expliquer que la différence entre **Dieu**. qui **provoque la croissance**. et toute personne qui **plante** ou **arrose** concerne leur importance dans le processus. C’est **Dieu** qui est important, parce qu’il est le seul qui **provoque la croissance**, tout comme Paul l’a déclaré dans [3:6](../03/06.md). Si vos lecteurs comprennent mal **donc**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase comparable qui introduit une conclusion ou une inférence. Traduction alternative : “Donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 3 7 c4wy figs-exmetaphor οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Paul parle maintenant de manière générale des tâches que Dieu a confiées à ceux qui annoncent l’Évangile. Il continue à parler comme si ceux qui annoncent l’évangile étaient des agriculteurs qui plantent et arrosent leurs cultures. Voir l’introduction du chapitre pour plus d’explications sur cette métaphore. Si vos lecteurs comprennent mal la façon dont Paul utilise le langage agricole pour décrire la manière dont les gens proclament l’Évangile et dont Dieu permet aux autres de le recevoir, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Ni la personne qui présente l’évangile aux croyants, ni la personne qui enseigne davantage l’évangile aux croyants ne sont quelque chose, mais c’est Dieu qui permet aux croyants d’avoir la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 7 dl3z figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth Lorsque Paul parle de **celui qui plante**, il a lui-même à l’esprit. Lorsqu’il parle de **celui qui arrose**, il pense à Apollos. Cela ressort clairement de ce qu’il dit dans le dernier verset ([3:6](../03/06.md)). Cependant, il parle maintenant en termes plus généraux. Il ne veut pas dire seulement **une** personne qui fait la “plantation” et une personne qui fait “l’arrosage”. Il souhaite plutôt faire référence à toute personne qui effectue l’une ou l’autre de ces tâches. Si l’expression **celle qui** ne serait pas comprise comme telle dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à toute personne qui effectue la tâche. Traduction alternative : “toute personne qui plante ... toute personne qui arrose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 3 7 uutk figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Paul ne précise jamais ce que quelqu’un **plante** et ce que quelqu’un d’autre **arrose**>. Il ne précise pas ce que c’est parce qu’il souhaite utiliser une déclaration générale sur les pratiques agricoles. Si vous avez besoin de préciser ce qui est planté et arrosé, vous pourriez inclure un ou plusieurs mots généraux tels que “graine”, “plante” ou “récolte”. Traduction alternative : “ celui qui plante les graines... celui qui arrose les plantes “ ou “ celui qui plante la récolte... celui qui l’arrose “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 3 7 jrb1 figs-hyperbole τι 1 Ici, **tout** est une exagération que les Corinthiens auraient comprise comme une insistance sur l’insignifiance des personnes qui plantent et arrosent. C’est comme s’ils n’étaient rien, comme s’ils n’existaient pas. Paul ne veut pas dire qu’ils n’existent pas. Au contraire, il utilise cette exagération pour montrer combien les personnes qui plantent et arrosent sont insignifiantes par rapport à Dieu. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **quoi que ce soit**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique “importance”. Traduction alternative : “ important “ ou “ significatif “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 3 7 hmk6 figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός. 1 Ici, Paul ne termine pas directement le contraste entre les personnes qui plantent et arrosent et **Dieu**. Ce qu’il veut dire, c’est que **Dieu** est celui qui est important, car il **provoque la croissance**. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de ce contraste, vous pourriez fournir les mots que Paul omet, y compris un mot ou une phrase sur la façon dont Dieu est “ important “. Traduction alternative : “ mais Dieu, qui est celui qui cause la croissance, est celui qui est important “ ou “ mais Dieu est celui qui est important parce qu’il cause la croissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns αὐξάνων 1 but God is the one who causes the growth Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la croissance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “croître”. Traduction alternative : “ qui fait croître “ ou “ qui fait croître les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 3 8 dmfs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Maintenant** introduit l’étape suivante de l’argumentation de Paul. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**, vous pouvez le laisser non traduit ou utiliser un mot ou une phrase qui introduit l’étape suivante d’un argument. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 8 s16b figs-exmetaphor ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 1 he who plants and he who waters are one Ici, Paul continue à parler comme si ceux qui annoncent l’évangile étaient des agriculteurs qui plantent et arrosent leurs cultures. Voir l’introduction du chapitre pour plus d’explications sur cette métaphore. Le **celui qui plante** et le **celui qui arrose** recevront un **salaire** qui correspond au type de **travail** qu’ils ont effectué. De la même manière, ceux qui annoncent en premier l’évangile et ceux qui enseignent davantage sur l’évangile recevront de Dieu des récompenses qui correspondent à la tâche qu’ils ont accomplie. Si vos lecteurs comprendraient mal la façon dont Paul utilise le langage agricole pour décrire la façon dont les gens proclament l’Évangile et la façon dont Dieu récompense ceux qui le font, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “La personne qui présente l’Évangile aux croyants et celle qui enseigne davantage l’Évangile aux croyants ne font qu’un, et chacun recevra de Dieu sa propre récompense selon sa propre tâche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 8 ydx8 figs-genericnoun ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Tout comme dans [3:7](../03/07.md), lorsque Paul parle de **celui qui plante**, il a lui-même en tête. Lorsqu’il parle de **celui qui arrose**, il pense à Apollos. Cela ressort clairement de ce qu’il dit en [3:6](../03/06.md). Cependant, il parle maintenant en termes plus généraux. Il ne veut pas dire seulement **une** personne qui fait la “plantation” et une personne qui fait “l’arrosage”. Il souhaite plutôt faire référence à toute personne qui effectue l’une ou l’autre de ces tâches. Si l’expression **celle qui** ne serait pas comprise comme telle dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à toute personne qui effectue la tâche. Traduction alternative : “toute personne qui plante ... toute personne qui arrose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 3 8 fsj6 figs-ellipsis ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων 1 Paul ne précise jamais ce que c’est que quelqu’un **plante** et que quelqu’un d’autre **arrose**>. Il ne précise pas ce que c’est parce qu’il souhaite utiliser une déclaration générale sur les pratiques agricoles. Si vous avez besoin de préciser ce qui est planté et arrosé, vous pourriez inclure un ou plusieurs mots généraux tels que “graine”, “plante” ou “récolte”. Traduction alternative : “ celui qui plante les graines... celui qui arrose les plantes “ ou “ celui qui plante la récolte... celui qui l’arrose “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 3 8 za43 figs-metaphor ἕν εἰσιν 1 are one Paul parle ici comme si le **celui qui plante** et le **celui qui arrose** étaient la même personne. Il parle de cette manière afin de : (1) montrer que le **celui qui plante** et le **celui qui arrose** font le même genre de travail avec le même but en tête. Traduction alternative : “partager un but commun” ou “faire le même genre de travail” (2) affirmer que le **celui qui plante** et le **celui qui arrose** ont un statut égal. Traduction alternative : “sont d’importance égale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 8 dfhn figs-gendernotations τὸν ἴδιον -1 Ici, les mots traduits **his** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **his**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “his or her own ... his or her own” ou “that person’s own ... that person’s own” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 9 vphl grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Ici, **Pour** introduit une déclaration récapitulative qui conclut toute la section dans laquelle Paul compare ceux qui annoncent l’évangile à des agriculteurs ([3:5-8](../03/05.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit un énoncé récapitulatif. Traduction alternative : “Ainsi,” ou “En fin de compte,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten Ici, **nous** se réfère à Paul, Apollos, et d’autres qui proclament l’évangile ; **nous** n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 3 9 r9sn figs-possession Θεοῦ…συνεργοί 1 God’s fellow workers Paul utilise ici la forme possessive pour décrire : (1) **des compagnons de travail** qui travaillent pour **Dieu**. Traduction alternative : “collègues de travail sous la direction de Dieu” (2) **ouvriers** qui se joignent à **Dieu** dans l’œuvre de Dieu. Traduction alternative : “les gens qui travaillent avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 9 iaan figs-infostructure Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 1 Ici, Paul passe d’une métaphore sur l’agriculture à une métaphore sur la construction. Il fait ce changement sans utiliser de mots de liaison, et il fait ce changement en une seule phrase. Considérez si votre langue comprendrait l’introduction d’un nouveau sujet à la fin de la section précédente ou au début d’une nouvelle section, et mettez **la construction de Dieu** là où elle serait comprise comme introduisant une nouvelle section. Incluez **vous êtes** à nouveau si cela s’avérait nécessaire. En outre, si votre langue ne commencerait pas une nouvelle section sans utiliser un mot ou une phrase de connexion, vous pourriez utiliser un tel mot ou une telle phrase ici. Traduction alternative : “Vous êtes le champ de Dieu. En fait, vous êtes aussi le bâtiment de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 God’s garden Paul conclut ici la métaphore agricole qu’il a commencée en [3:6](../03/06.md). Il identifie les Corinthiens comme un **champ** qui appartient à **Dieu**. C’est dans ce champ que ceux qui proclament l’évangile “ plantent “ et “ arrosent “ la récolte. En appelant les Corinthiens un **champ de Dieu**, Paul veut dire qu’ils appartiennent à Dieu et qu’ils sont le peuple parmi lequel travaillent ceux qui proclament l’évangile. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “les gens qui appartiennent à Dieu et parmi lesquels nous travaillons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 9 l2fq figs-exmetaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God’s building Paul introduit ici une nouvelle métaphore qui compare les Corinthiens à un bâtiment. Ce bâtiment appartient à Dieu, et ceux qui annoncent l’Évangile, y compris Paul, aident à le construire. Il utilise cette métaphore et des variations de celle-ci dans [3:9-17](../03/09.md). Ici, il appelle les Corinthiens **le bâtiment de Dieu**, ce qui signifie essentiellement la même chose que lorsqu’il les appelle **le champ de Dieu**. Ils appartiennent à Dieu, et lui et les autres qui annoncent l’évangile travaillent parmi eux. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “les gens qui appartiennent à Dieu et parmi lesquels nous travaillons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 10 iln9 figs-activepassive τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la **grâce** qui **a été donnée** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “don”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “que Dieu m’a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 10 a69q figs-exmetaphor ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ. 1 I laid a foundation Paul a commencé à utiliser la métaphore de la maison en [3:9](../03/09.md). Ici, il poursuit cette métaphore en parlant de lui-même comme d’un **sage maître d’œuvre** qui pose **une fondation**. En parlant ainsi, il signifie qu’il est celui qui a d’abord introduit les croyants corinthiens à l’évangile, tout comme un **maître d’œuvre** qui pose d’abord **un fondement**. Il parle ensuite de personnes qui construisent **sur** ce fondement, ce qui signifie que d’autres qui proclament davantage l’évangile ne peuvent le faire qu’en utilisant et en continuant la bonne nouvelle que Paul a déjà proclamée. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore étendue, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “En tant que planteur d’église avisé, je vous ai d’abord annoncé l’évangile, et un autre vous enseigne davantage sur cet évangile, mais que chacun fasse attention à la manière dont il vous enseigne davantage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 10 nw8f figs-infostructure ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα 1 L’expression **comme un sage maître d’œuvre** pourrait décrire : (1) la manière dont Paul **a posé un fondement**. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “J’ai posé une fondation comme un sage maître d’œuvre” (2) la **grâce** spécifique que Dieu a donnée à Paul. Traduction alternative : “pour être un sage maître d’oeuvre, j’ai posé un fondement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 10 mpxl translate-unknown σοφὸς ἀρχιτέκτων 1 Ici, **maître d’œuvre** fait référence à la personne qui est en charge de l’ensemble d’un projet de construction, y compris sa conception et la garantie que le bâtiment est construit conformément à la conception. Si vos lecteurs comprennent mal **master builder**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression comparable. Traduction alternative : “ un architecte avisé “ ou “ un maître d’œuvre avisé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 3 10 mqb8 writing-pronouns ἄλλος…ἐποικοδομεῖ 1 Ici, **un autre** désigne toute personne qui **construit sur** le fondement, y compris Apollos. Cependant, Paul ne veut pas identifier une personne spécifique qui **construit**>. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire que **un autre** se réfère à n’importe quel constructeur, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie toute personne qui effectue une tâche spécifique. Traduction alternative : “ d’autres personnes construisent dessus “ ou “ quelqu’un d’autre construit dessus “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 3 10 pwi7 figs-imperative ἕκαστος…βλεπέτω 1 another is building on it Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “chacun devrait faire attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 3 10 px9c writing-pronouns ἕκαστος 1 each man Ici, **chacun** fait référence à toute personne qui **construit** sur les **fondations**. Si vos lecteurs comprenaient mal **chacun**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie toute personne entrant dans une certaine catégorie. Traduction alternative : “ chaque personne qui construit dessus “ ou “ chaque bâtisseur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 3 10 krd6 figs-gendernotations ἐποικοδομεῖ 2 Ici, **il** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “il ou elle s’appuie sur elle” ou “chacun s’appuie sur elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 11 m4j2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** introduit la raison pour laquelle les gens qui construisent sur le fondement doivent “ faire attention à la manière “ dont ils construisent “ dessus “ ([3:10](../03/10.md)). Ils doivent “faire attention” parce que ce qu’ils construisent doit correspondre au seul **fondement** qui existe, qui est **Jésus-Christ**. Si **pour** n’indiquerait pas ce lien dans votre langue, vous pourriez exprimer cette idée avec un mot qui donne une raison ou une base pour un commandement. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 3 11 qd1o figs-exmetaphor θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 Paul poursuit la métaphore sur les maisons, en parlant à nouveau d’une **fondation**. Ici, il rappelle aux Corinthiens que chaque maison n’a qu’une **fondation**, et qu’une fois que cette **fondation** a été **posée**, personne ne pose une autre **fondation** pour la maison. Il parle ainsi pour leur rappeler qu’une seule personne peut leur présenter l’évangile, et que quiconque essaie de leur présenter un autre évangile construit une autre maison, pas la même. Paul déclare ensuite directement que le **fondement** fait référence au message sur **Jésus-Christ** qu’il leur a prêché et qui devrait être le point de départ et la base de tout ce qu’ils apprennent d’autre sur l’évangile. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette métaphore, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “personne ne peut d’abord vous annoncer un autre évangile que celui que je vous ai déjà annoncé, qui est Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 11 jt2b figs-activepassive τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **a été posé** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “pose”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’il la fait lui-même. Traduction alternative : “celui que j’ai déjà posé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 11 yh1f ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 1 Si vous utilisez la deuxième traduction alternative, vous devrez peut-être remplacer la virgule par un point. Traduction alternative : “qui est Jésus-Christ” ou “ce fondement est Jésus-Christ”.
1CO 3 11 azm0 figs-metonymy Ἰησοῦς Χριστός 1 Ici, Paul utilise les mots traduits **Jésus-Christ** pour faire référence au message qu’il leur a annoncé au sujet de **Jésus-Christ**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Jésus-Christ**, vous pourriez inclure un mot ou une phrase faisant référence au message de Paul sur **Jésus-Christ**. Traduction alternative : “la bonne nouvelle de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 3 12 nuza grammar-connect-words-phrases δέ 1 Ici, **Maintenant** introduit l’étape suivante de l’argumentation de Paul. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**, vous pouvez le laisser non traduit ou utiliser un mot ou une phrase qui introduit l’étape suivante d’un argument. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 12 nbu2 figs-exmetaphor εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw Paul poursuit ici la métaphore de la construction d’une maison. Il compare ceux qui enseignent l’Évangile à des bâtisseurs qui construisent une maison sur ses fondations. Ces bâtisseurs peuvent utiliser une variété de matériaux différents pour construire la maison, et Paul en énumère six. Les trois premiers, **or, argent, pierres précieuses**, sont plus durables, tandis que les trois derniers, **bois, foin, paille**, sont moins durables. Il est clair que Paul s’intéresse à la durabilité, en raison du verset suivant, où il déclare que tous ces matériaux seront testés par le feu ([3:13](../03/13.md)). En parlant ainsi, il indique que ceux qui proclament davantage l’évangile peuvent enseigner des choses qui sont plus ou moins vraies et acceptables pour Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “si quelqu’un vous enseigne davantage sur l’évangile avec des mots qui sont acceptables pour Dieu ou des mots qui ne sont pas acceptables pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 12 f8oa grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 1 Paul utilise ici un conditionnel **si**, mais il ne pense pas qu’il s’agisse d’une situation hypothétique ou de quelque chose qui n’est probablement pas vrai. Au lieu de cela, Paul pense que les gens “construisent” sur la fondation, et il veut parler de la façon dont ils le font. De plus, la partie “alors” de la déclaration **si** ne commence pas avant le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme et cette structure, vous pouvez reformuler la condition en une circonstance ou une hypothèse. Traduction alternative : “ chaque fois que les gens construisent sur le fondement, en utilisant “ ou “ quand quelqu’un construit sur le fondement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
1CO 3 12 tzgf translate-unknown χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 1 Ces six choses sont toutes des matériaux qui pourraient être utilisés pour construire des bâtiments. Les trois premiers survivront si le bâtiment prend feu, mais pas les trois derniers (pour le feu, voir [3:13-15](../03/13.md)). Dans votre culture, vous n’utilisez peut-être pas tous ces matériaux pour construire des bâtiments. Dans ce cas, vous pouvez n’inclure que certains de ces matériaux ou inclure des matériaux que vous utilisez pour construire des bâtiments dans votre culture, en veillant à inclure certains matériaux qui ne brûleront pas et d’autres qui brûleront. Traduction alternative : “acier, béton, bois ou tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Ici, Paul poursuit la métaphore sur la construction d’une maison. Il parle comme si **le jour** du jugement de Dieu est comme un feu qui **mettra à l’épreuve** la construction et montrera quel genre de matériaux de construction les bâtisseurs ont utilisé. Paul parle de cette manière pour illustrer comment le jugement de Dieu révélera si ce que ceux qui proclament davantage sur l’évangile enseignent lui est agréable ou non. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ la vérité de ce que chacun vous a enseigné deviendra évidente, car Dieu montrera combien c’est vrai quand il viendra juger tout le monde ; quand il viendra, il jugera tout le monde, et son jugement révélera si ce que chacun a enseigné est vrai ou non “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
1CO 3 13 wv4h figs-synecdoche ἑκάστου τὸ ἔργον 1 Ici, **travail** fait référence au produit ou au résultat du **travail**, et non à l’action de “travailler”. Si vos lecteurs comprenaient mal **work**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une expression qui fait référence au produit du **work**. Traduction alternative : “ ce que chacun a fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur l’œuvre **>** qui est **révélée** plutôt que sur la personne qui fait la “révélation.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu révélera l’œuvre de chacun “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 3 13 mv14 figs-explicit ἡ…ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it Ici, Paul utilise **jour** de la même manière que l’Ancien Testament l’utilise : pour faire référence à un événement dans lequel Dieu sauve son peuple et punit ses ennemis. Paul fait spécifiquement référence à l’événement dans lequel Jésus revient pour juger tout le monde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **jour**, vous pourriez inclure plus de mots qui clarifient ce que Paul entend par **jour**. Traduction alternative : “ le jour du retour du Christ affichera “ ou “ lorsque le Christ reviendra, il l’affichera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 3 13 lyny figs-activepassive ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **révélé** plutôt que sur la personne qui fait la “révélation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu le révèle dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 13 x48s writing-pronouns ἀποκαλύπτεται 1 Ici, **il est révélé** se réfère à **la journée**. Il ne fait pas référence au **travail**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal à quoi **il** fait référence, vous précisez que **il** fait référence à **le jour**. Traduction alternative : “ce jour est révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 13 ozx6 figs-pastforfuture ἀποκαλύπτεται 1 Ici, Paul parle comme si le jour **était révélé** en ce moment même. Dans sa langue, il peut utiliser le présent pour parler de la manière dont quelque chose se passe en général, même si cela ne se passe pas au moment présent. Si vos lecteurs comprenaient mal cette utilisation du présent, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant le futur. Autre traduction possible : “il sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 3 13 rgfy ἐν πυρὶ 1 Traduction alternative : “avec le feu” ou “d’une manière ardente”.
1CO 3 13 wo2j figs-rpronouns τὸ πῦρ αὐτὸ 1 Ici, **lui-même** attire l’attention sur **le feu**. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention de cette manière dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou le focus d’une autre manière. Traduction alternative : “ce feu” ou “le feu en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 3 14 wexj grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 Ici et dans [3:15](../03/15.md), Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que le **travail** d’une personne pourrait rester, ou pas. Il précise ensuite le résultat pour chaque possibilité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer la déclaration **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “Quiconque dont l’œuvre qu’il a construite restera recevra une récompense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 3 14 ygva figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 Paul poursuit ici la métaphore de la construction d’une maison. Dans ce verset, il note que les bâtisseurs dont les structures survivent à un incendie reçoivent des récompenses. Il parle ainsi pour indiquer que Dieu récompensera ceux qui proclament davantage l’Évangile si Dieu trouve que leurs enseignements sont exacts et acceptables pour lui lorsqu’il jugera tout le monde. La **récompense** comprend la reconnaissance publique et d’autres bénédictions. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Si quelqu’un vous enseigne davantage sur l’Évangile avec des paroles qui sont acceptables pour Dieu, il sera honoré par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
1CO 3 14 iddt figs-doublet τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν 1 Ici, Paul parle à la fois du **travail** et de ce **qu’il a construit**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul utilise ces deux termes, vous pourriez combiner les idées en une seule expression. Traduction alternative : “ le projet de construction de n’importe qui “ ou “ ce que n’importe qui a construit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1CO 3 14 s4u3 figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 work remains Ici, Paul utilise **travail** pour faire référence au produit ou au résultat du **travail**, et non à l’action de “ travailler “. Si vos lecteurs comprendraient mal **work**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui fait référence au produit du **work**. Traduction alternative : “projet” ou “maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 3 14 tec9 μενεῖ 1 Traduction alternative : “ne se consume pas”
1CO 3 14 ge6s figs-gendernotations τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται 1 Ici, **il** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “anyone’s ... he or she built ... he or she will receive” ou “people’s ... they built ... they will receive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 15 vax6 grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται 1 Ici, tout comme dans [3:14](../03/14.md), Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que l’œuvre d’une personne peut rester, ou ne pas rester. Il précise ensuite le résultat pour chaque possibilité. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer la déclaration **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “Quiconque dont l’œuvre sera brûlée subira une perte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 3 15 ysjz figs-exmetaphor εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 1 Paul poursuit ici la métaphore de la construction d’une maison. Dans ce verset, ceux qui proclament davantage l’évangile sont comme des constructeurs dont les structures ne survivent pas à un incendie. Ils **subissent des pertes**, mais ils sont **sauvés**, presque comme s’ils étaient dans le feu mais en ont réchappé. Paul veut dire que ceux qui enseignent mal aux autres au sujet de Dieu ne recevront pas d’honneur ou de récompense de la part de Dieu, mais Dieu les acceptera quand même, bien que de justesse. Si vos lecteurs comprennent mal cette métaphore, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Si quelqu’un vous enseigne davantage sur l’Évangile avec des mots qui ne sont pas acceptables pour Dieu, il ne recevra ni honneur ni bénédiction lorsque Dieu jugera tout le monde, mais il sera lui-même accepté par Dieu, bien qu’à peine” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
1CO 3 15 c2xj figs-activepassive τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone’s work is burned up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur le **travail** qui est **brûlé** plutôt que sur ce qui fait le “brûlage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que le **feu** le fait. Traduction alternative : “ le feu brûle l’œuvre de quiconque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 3 15 fyfr figs-synecdoche τὸ ἔργον 1 Ici, Paul utilise **travail** pour faire référence au produit ou au résultat du **travail**, et non à l’action de “ travailler “. Si vos lecteurs comprendraient mal **work**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui fait référence au produit du **work**. Traduction alternative : “projet” ou “maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 3 15 b2l8 figs-gendernotations τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται 1 Ici, les mots traduits **il** et **lui-même** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprennent mal **he** and **himself**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pouvez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “ anyone’s ... he or she will suffer loss ... he himself or she herself will be saved “ ou “ people’s ... they will suffer loss ... they themselves will be saved “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 3 15 ups4 translate-unknown ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss L’expression **il subira une perte** exprime le contraire de “recevoir une récompense”. Au lieu de gagner de l’honneur et de l’argent, la personne perd de l’honneur et de l’argent. Si vos lecteurs comprenaient mal **il subira une perte**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression qui fait référence à la perte d’honneur et d’argent. Traduction alternative : “il perdra honneur et argent” ou “il sera privé de toute récompense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **celui** qui sera **sauvé** plutôt que sur la personne qui fait le “sauvetage”. Vous pourriez exprimer cette idée par **il** se sauvant **lui-même** ou **il** ne périssant pas. Traduction alternative : “ mais il ne périra pas “ ou “ mais il se sauvera lui-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 3 15 vdvl figs-rpronouns αὐτὸς…σωθήσεται 1 but he himself will be saved Ici, **lui-même** attire l’attention sur **il**. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention de cette manière dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou la focalisation d’une autre manière. Traduction alternative : “ il sera sauvé “ ou “ il sera en effet sauvé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are God’s temple and that the Spirit of God lives in you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations, un accord ou un désaccord. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation en leur rappelant quelque chose qu’ils devraient déjà savoir. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “vous savez que vous êtes un temple de Dieu, et vous savez que l’Esprit de Dieu habite en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 16 yc1g figs-exmetaphor οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Ici, Paul développe la métaphore de la construction d’un bâtiment de manière nouvelle. Tout d’abord, il dit que les Corinthiens ensemble sont **un temple de Dieu**, qui est un type spécifique de bâtiment. Le **temple de Dieu** était le lieu où Dieu était présent d’une manière particulière. Paul identifie donc les Corinthiens comme des personnes parmi lesquelles Dieu est présent de la même manière spéciale. Deuxièmement, il dit que les Corinthiens ensemble sont la maison ou la ville dans laquelle **l’Esprit de Dieu vit**. La maison ou la ville dans laquelle quelqu’un vit est le lieu où il est toujours présent. Paul dit donc que le Saint-Esprit est toujours présent chez les Corinthiens. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens des métaphores de Paul, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire sacré où Dieu habite, et que vous êtes le pays où l’Esprit de Dieu a sa résidence ?” ou “Ne savez-vous pas que Dieu est présent parmi vous, et que l’Esprit de Dieu est toujours avec vous ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 17 pc0d figs-exmetaphor εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 1 Paul termine ici la métaphore sur le temple qu’il a commencée en [3:16](../03/16.md). Il note que, parce que le temple de Dieu est **saint**>, Dieu détruira **>** quiconque **détruira** le temple. Il répète ensuite à nouveau que les Corinthiens **sont** le temple. En parlant ainsi, Paul veut rappeler à tous les croyants de Corinthe que “détruire” l’unité des croyants, c’est comme “détruire” le **temple**, et Dieu réagira à cela comme il le ferait si quelqu’un “détruisait” son **temple**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Si quelqu’un profane le sanctuaire sacré de Dieu, Dieu punira cette personne. Car le sanctuaire sacré est saint, et vous êtes le sanctuaire sacré de Dieu” ou “Si quelqu’un divise le lieu de la présence de Dieu, Dieu le punira. Car tout lieu où se trouve la présence de Dieu est saint, et vous êtes le lieu où se trouve la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 3 17 pv8w grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une personne pourrait détruire le temple de Dieu, ou cette personne pourrait ne pas le faire. Il précise ensuite la conséquence si quelqu’un détruit effectivement le temple de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer la déclaration **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “Dieu détruira quiconque détruira le temple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 3 17 vcuv writing-pronouns οἵτινές ἐστε ὑμεῖς 1 Ici, **qui** pourrait se référer à : (1) **le temple de Dieu**. Traduction alternative : “quel temple vous êtes” (2) **saint**. Traduction alternative : “et vous aussi vous êtes saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 18 glg8 figs-imperative μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω 1 Let no one deceive himself Dans ce verset, Paul utilise deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “Personne ne devrait se tromper lui-même... il devrait devenir un ‘imbécile’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
1CO 3 18 s57s figs-gendernotations μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. 1 Ici, les mots traduits **himself**, **he**, et **him** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprennent mal **himself**, **he**, et **him**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pouvez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “Que personne ne se trompe sur lui-même ou sur elle-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne un ‘fou’, afin de devenir sage” ou “Que personne ne se trompe. Si quelqu’un parmi vous se croit sage dans ce siècle, qu’il devienne ‘fou’, afin de devenir sage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 3 18 p3wi grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω 1 in this age Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une personne peut penser que **elle est sage**, ou cette personne peut ne pas le penser. Il précise ensuite la conséquence si quelqu’un pense effectivement que **il est sage**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “Que celui d’entre vous qui se croit sage dans ce siècle devienne un ‘fou’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 3 18 p53y ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Traduction alternative : “selon les normes de ce siècle”
1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός 1 let him become a “fool” Ici, Paul commande à toute **personne sage** parmi les Corinthiens de devenir un **imbécile**. Il ne pense pas réellement que faire ce qu’il commande fait d’une personne un **imbécile**, c’est pourquoi **imbécile** apparaît entre guillemets. Il sait plutôt que beaucoup appelleront faire ce qu’il commande “devenir un **imbécile**.” Pour rendre cela plus clair, il dit ensuite que devenir ce que beaucoup appelleront **un “fou”** conduira en fait à devenir vraiment **sage**. Si vos lecteurs comprennent mal l’utilisation par Paul du mot **fou**, vous pouvez utiliser une forme dans votre langue qui indique que Paul parle du point de vue d’autres personnes. Traduction alternative : “Qu’il devienne un soi-disant “fou”, afin qu’il devienne vraiment sage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
1CO 3 18 pvt3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **que** introduit le but ou l’objectif pour lequel une personne devrait **devenir un “fou”**. Si vos lecteurs comprenaient mal **que**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui introduit un but ou un objectif. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 3 19 m0gd figs-possession ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire ce que **ce monde** considère comme **la sagesse**. Si **la sagesse de ce monde** ne serait pas comprise dans votre langue comme **sagesse** du point de vue de **ce monde**, vous pourriez utiliser une forme différente qui rendrait ce sens clair. Traduction alternative : “ ce que ce monde considère comme une sagesse “ ou “ la sagesse du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 3 19 uqb3 figs-idiom παρὰ τῷ Θεῷ 1 Ici, Paul utilise l’expression **avec Dieu** pour identifier la perspective de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **avec Dieu**, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui identifie que c’est **folie** selon la façon dont Dieu voit le monde. Traduction alternative : “du point de vue de Dieu” ou “aux yeux de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 3 19 ayvv writing-quotations γέγραπται γάρ 1 Dans la culture de Paul, **Car il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Job” (voir [Job 5:13](../job/05/13.md)). Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car on peut le lire dans l’Ancien Testament “ ou “ Car le livre de Job dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 3 19 vpod figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’auteur de l’Écriture ou de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “l’auteur de Job a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 19 zws3 figs-quotations γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “il est écrit que Dieu surprend les sages dans leur ruse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 3 19 wxz2 figs-metaphor δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 Ici, Paul parle comme si Dieu tendait la main et saisissait **les sages** alors qu’ils agissent par **ruse**. En parlant ainsi, il signifie que même les personnes “rusées” ou intelligentes ne peuvent pas éviter Dieu lorsqu’il veut les “attraper”. Dieu n’est pas dupe, et il peut perturber leurs plans astucieux. Si vos lecteurs comprennent mal **attrape**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “interrompt les plans astucieux des sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 19 j0ga figs-nominaladj τοὺς σοφοὺς 1 Paul utilise l’adjectif **sage** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cet adjectif par une expression nominale. Autre traduction possible : “wise people” ou “those who think they are wise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 3 19 x6ts figs-abstractnouns τῇ πανουργίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’astuce**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une expression telle que “plans astucieux” ou “planification intelligente”. Traduction alternative : “crafty plans” ou “clever planning” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 3 20 n5pu writing-quotations καὶ πάλιν 1 Dans la culture de Paul, **Et encore** est une façon normale d’introduire une autre citation d’un texte important qui soutient le même point. Dans ce cas, Paul cite le livre de l’Ancien Testament intitulé “Psaumes” (voir [Psaume 94:11](../psa/94/11.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **Et encore**, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul introduit une autre citation d’un texte important. Traduction alternative : “ A un autre endroit de l’Ancien Testament, on peut lire “ ou “ Et le livre des Psaumes dit aussi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 3 20 la6x figs-quotations Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “que le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 3 20 gvyq figs-explicitinfo γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 Si la forme **les raisonnements des sages, qu’ils** seraient redondants dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée sans les mots redondants. Traduction alternative : “sait que les raisonnements des sages sont futiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 3 20 ot38 figs-abstractnouns τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **les raisonnements**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “raisonner” ou “planifier”. Traduction alternative : “ les choses que les sages raisonnent “ ou “ les choses que les sages planifient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 3 20 tlk9 figs-nominaladj τῶν σοφῶν 1 Paul utilise l’adjectif **sage** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cet adjectif par une expression nominale. Autre traduction possible : “ des gens sages “ ou “ de ceux qui sont sages “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1CO 3 20 kz2u εἰσὶν μάταιοι 1 futile Traduction alternative : “ils ne serviront à rien” ou “ils ne valent rien”.
1CO 3 21 molu figs-imperative μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “personne ne devrait se vanter devant les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 3 21 xyti figs-idiom μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις 1 L’expression **se vanter en hommes** signifie qu’une personne se vante “à propos” des humains. Si vos lecteurs comprennent mal **boast in**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui précise que la “vantardise” a pour contenu **men**. Traduction alternative : “ que personne ne se vante des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 3 21 k9i3 figs-explicit ἐν ἀνθρώποις 1 Le verset suivant montre clairement qu’ici, Paul pense spécifiquement aux dirigeants. Il souhaite dire aux Corinthiens qu’ils ne devraient pas se vanter d’avoir un leader spécifique qu’ils suivent. Si ce sens de **dans les hommes** ne serait pas compris dans votre langue, vous pourriez inclure des mots qui précisent qu’il s’agit de suivre des dirigeants. Traduction alternative : “chez les hommes qu’ils suivent” ou “chez les hommes dont ils font partie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 3 21 ogfq figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “dans les gens” ou “dans les hommes ou les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 21 g0hr figs-explicit πάντα…ὑμῶν ἐστιν 1 Ici, **toutes les choses sont à vous** implique également que **se vanter des hommes** est insensé. Si les Corinthiens ont tout, alors se vanter de suivre un leader spécifique n’a pas de sens. Tous les Corinthiens ont tous les leaders, et bien plus encore (voir [3:22](../03/22.md)). Si vos lecteurs ne déduiraient pas que **toutes les choses sont à vous** implique ces conclusions, vous pourriez inclure une phrase qui énonce ces conclusions. Traduction alternative : “ toutes les choses sont à vous, y compris tous les dirigeants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 3 22 lrlg translate-names Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς 1 **Paul**, **Apollos**, et **Céphas** sont les noms de trois hommes. Ce sont les mêmes hommes qui ont été mentionnés dans [1:12](../01/12.md) comme des chefs que les Corinthiens prétendaient suivre. **Céphas** est un autre nom pour Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 22 x1w6 εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα; 1 Paul ne veut pas que ses lecteurs pensent que cette liste indique aux Corinthiens tout ce qu’ils possèdent. Il utilise plutôt la liste pour donner des exemples. Si vos lecteurs comprennent mal cette liste, vous pouvez inclure un mot ou une phrase qui montre que la liste donne des exemples. Traduction alternative : “y compris Paul et Apollos et Céphas et le monde et la vie et la mort et les choses présentes et les choses à venir”.
1CO 3 22 o3k5 figs-explicit εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος 1 Lorsque Paul dit que **la vie** et **la mort** sont à eux, il veut dire que ni **la vie** ni **la mort** n’ont de contrôle sur les Corinthiens. Au contraire, ils ont le contrôle sur **la vie** et **la mort**. Ce que cela signifie, c’est qu’ils peuvent vivre leur vie sans avoir peur de ce qui va se passer pendant qu’ils sont en vie ou avoir peur de perdre leur vie quand ils meurent. Si vos lecteurs comprennent mal **la vie** et **la mort**, vous pouvez ajouter quelques mots qui clarifient leur sens. Traduction alternative : “ou la confiance dans la vie ou la paix dans la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 22 pyir figs-explicit εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα 1 Ici, Paul fait référence aux **choses présentes** car cela fait référence à ce qui se passait au moment où Paul a écrit cette lettre. D’autre part, les **choses à venir** font référence à ce qui va se passer dans le futur, spécifiquement lorsque Jésus reviendra. Les **choses présentes** sont la façon dont le monde fonctionne actuellement. Les **choses à venir** sont la façon dont le monde fonctionnera lorsque Jésus reviendra. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces phrases, vous pouvez ajouter quelques mots qui en clarifient le sens. Traduction alternative : “ ou l’ordre actuel ou l’ordre que Jésus apportera “ ou “ ou ce qui se passe maintenant ou ce qui se passera bientôt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 3 22 jt0x figs-infostructure πάντα ὑμῶν 1 Paul utilise ici la même phrase qu’il a utilisée à la fin de [3:21](../03/21.md) : **Il répète la phrase ici pour expliquer que la liste fournit des exemples de **toutes les choses** et aussi pour introduire le point qu’il est sur le point de faire dans le prochain verset. Parce que **toutes les choses sont à toi** termine la liste et introduit également l’idée suivante, l’ULT commence une nouvelle phrase par **toutes les choses sont à toi**. Utilisez la forme de votre langue qui identifie le plus clairement une conclusion qui introduit également l’énoncé suivant. Traduction alternative : “Ainsi, toutes les choses sont à vous,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 23 nj48 figs-possession ὑμεῖς…Χριστοῦ 1 you are Christ’s, and Christ is God’s Ici, Paul utilise la forme possessive pour montrer aux Corinthiens qu’ils appartiennent au Christ. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression telle que “appartient à” ou un verbe tel que “a”. Autre traduction : “vous appartenez au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 23 dc6v figs-possession Χριστὸς…Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour montrer aux Corinthiens que **Christ** appartient à qui **Dieu** est. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression telle que “appartient à” ou un verbe tel que “inclut”. Traduction alternative : “Le Christ appartient à Dieu” ou “Le Christ fait partie de ce que Dieu est” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 4 intro vg5z 0 # 1 Corinthiens 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>2. Contre les divisions (1:10-4:15)<br> * Dieu seul est juge (4:1-5)<br> * La faiblesse actuelle (4:6-15)<br>3. Contre l’immoralité sexuelle (4:16-6:20)<br> * La visite prévue par Paul (4:16-21)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Le jugement<br><br>Dans [4:3-5](../04/03.md), Paul fait référence à trois jugements différents. Le premier jugement est ce que les humains pensent les uns des autres, y compris ce qu’ils pensent de Paul. Le deuxième est le jugement que Paul porte sur lui-même. Le troisième est le jugement de Dieu, qui se produit lorsque le Seigneur revient. Paul affirme que les deux premiers jugements ne sont pas importants et n’ont aucun poids. Au contraire, le seul jugement qui compte est celui de Dieu. Par conséquent, Paul soutient que personne ne devrait émettre un verdict définitif sur quoi que ce soit avant que Dieu n’ait rendu son jugement ([4:5](../04/05.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/discernment]])<br><br>### Orgueil<br><br>Paul mentionne l’orgueil des Corinthiens à plusieurs reprises dans ce chapitre. Il parle spécifiquement du fait qu’ils sont “ enflés “ ([4:6](../04/06.md) ; [4:18-19](../04/18.md)), et qu’ils se vantent ([4:7](../04/07.md)). En revanche, Paul se décrit, ainsi que les autres apôtres, comme humbles et faibles ([4:9-13](../04/09.md)). En faisant ce contraste, Paul veut que les Corinthiens repensent leur opinion sur eux-mêmes. Si les apôtres, les dirigeants de l’église, sont faibles et humbles, ils doivent réfléchir à nouveau pour savoir s’ils sont vraiment aussi grands qu’ils le pensent.<br><br>### Parole et puissance<br><br>En [4:19-20](../04/19.md), Paul oppose la “parole” à la “puissance”. C’est une comparaison courante dans sa culture qui oppose les paroles et les actes. N’importe qui peut dire qu’il est capable de faire quelque chose, mais seuls ceux qui ont le “pouvoir” peuvent réellement faire ce qu’ils prétendent. Paul introduit ce contraste parce qu’il vient voir si ceux qui prétendent à la grandeur (“parole”) peuvent faire ce qu’ils prétendent (“puissance”). Il affirme que la “puissance” est ce qui compte le plus, plutôt que la “parole”, car le royaume de Dieu est une question de “puissance”, et non de “parole”. Il s’agit d’action, pas seulement de paroles. Si votre langue a une comparaison standard entre “ paroles “ et “ actes “, vous pourriez l’utiliser dans ces versets.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Paul en tant que père<br><br>Dans [4:14-15](../04/14.md), Paul identifie les Corinthiens comme ses enfants, ce qui fait de lui leur père. Il est devenu leur père lorsqu’il leur a prêché l’évangile. Ainsi, il est leur père spirituel, celui qui a contribué à les amener à la vie chrétienne. Dans la métaphore, Paul ne précise pas qui est la mère, et il ne veut pas que son auditoire en déduise qui elle pourrait être. En [4:17](../04/17.md), Paul poursuit cette métaphore en affirmant que Timothée est son enfant spirituel. Si possible, utilisez des mots dans votre langue qui ne nécessitent pas toujours des relations biologiques. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/father]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/children]])<br><br>### Le spectacle<br><br>Dans [4:9](../04/09.md), Paul parle du “ spectacle “ auquel lui et les autres apôtres participent. Le “spectacle” pourrait être une parade de victoire dans laquelle Paul et les autres apôtres sont des prisonniers qui seront tués, ou bien un spectacle de gladiateurs dans une arène dans laquelle Paul et les autres apôtres sont destinés à mourir. Voir les notes sur le verset pour les options de traduction. Quel que soit le “spectacle” auquel Paul fait référence, il se présente, ainsi que les autres apôtres, comme des personnes qui vont être humiliées et tuées en public. Par cette métaphore, il poursuit le thè
1CO 4 1 nkda figs-explicitinfo οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς 1 Si la forme **De cette manière, qu’un homme nous regarde : comme** serait redondante dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée sans les mots redondants. Traduction alternative : “Qu’un homme nous regarde comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 4 1 k1v5 figs-imperative ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος 1 Connecting Statement: Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait”. Traduction alternative : “un homme devrait nous considérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 4 1 xt4u figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Bien que **homme** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **man**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “homme ou femme” ou “humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 4 1 fk8c figs-genericnoun ἄνθρωπος 1 Paul utilise le mot **homme** pour parler des personnes en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal **man**>, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes en général dans votre langue. Traduction alternative : “ tout le monde “ ou “ toute personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 4 1 px42 figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, **nous** se réfère à Paul, Apollos, et d’autres qui proclament l’évangile. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 1 if6t figs-possession οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **des intendants** qui sont en charge de **les mystères de Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “gérer” ou “surveiller”. Traduction alternative : “ les intendants qui gèrent les mystères de Dieu “ ou “ les intendants qui surveillent les mystères de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 4 1 duab figs-possession μυστηρίων Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les mystères** qui sont : (1) révélés par **Dieu**. Traduction alternative : “des mystères donnés par Dieu” ou “des mystères de Dieu” (2) sur **Dieu**. Traduction alternative : “des mystères sur Dieu” ou “des mystères concernant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 2 th8e grammar-connect-words-phrases ὧδε λοιπὸν 1 what is required of stewards Ici, Paul utilise l’expression **Dans ce cas** pour introduire des informations supplémentaires sur ce que signifie être **des intendants**. Puisqu’il parle de lui-même et des autres qui proclament l’évangile en tant que **intendants**, il est important de comprendre ce que **les intendants** sont **tenus** de faire. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit plus d’informations sur un sujet. Traduction alternative : “ Maintenant “ ou “ En parlant des intendants, “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 4 2 de61 figs-explicit ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ 1 Bien que Paul n’applique pas directement cette phrase à lui-même et aux autres personnes qui proclament l’Évangile, il est clair qu’il souhaite que le lecteur l’applique à lui et à ces autres personnes. Paul veut donc dire que lui et les autres qui proclament l’évangile sont tenus de le faire fidèlement par Dieu. Si cette implication n’est pas comprise par vos lecteurs, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui la rende claire en identifiant Paul comme l’un des intendants. Traduction alternative : “il est exigé des intendants comme nous que nous soyons trouvés fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 2 qek0 figs-activepassive ζητεῖται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ce qui **est requis** plutôt que sur la personne qui fait le “requis”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou vous référer aux “maîtres”. Traduction alternative : “les gens exigent” ou “un maître exige” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 4 2 dpeo figs-activepassive πιστός τις εὑρεθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **trouvée** plutôt que sur la personne qui fait la “découverte”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou vous référer aux “maîtres”. Traduction alternative : “les gens trouvent un fidèle” ou “un maître trouve un fidèle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 4 2 yesr writing-pronouns τις 1 Ici, Paul utilise **un** pour désigner n’importe lequel des **intendants**. Si vos lecteurs comprendraient mal **un**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un pronom pluriel tel que “ils”. Traduction alternative : “ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 3 t133 ἐμοὶ…ἐστιν 1 Traduction alternative : “Je le considère” ou “de mon point de vue”.
1CO 4 3 fspp figs-idiom εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν 1 Lorsque Paul dit que **c’est une toute petite chose** pour lui d’être **examiné**, ce qu’il veut dire c’est que leur “examen” de lui est sans importance pour lui. Qu’ils pensent qu’il a été fidèle ou non ne lui importe pas du tout. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “it is no big deal” ou “it has no significance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 3 k6nc figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας; 1 it is a very small thing that I should be judged by you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur Paul, qui est **examiné**, plutôt que **vous** ou le **tribunal humain**, qui fait l’” examen “. Traduction alternative : “vous ou un tribunal humain m’examinerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 4 3 l2tt translate-unknown ἀνθρωπίνης ἡμέρας 1 Ici, les mots traduits **un tribunal humain** font référence à une procédure judiciaire officielle où la fidélité ou non de Paul pourrait être jugée par ceux qui en ont la charge. Ici, il utilise les mots principalement pour se référer à toutes les personnes qui sont en charge de cette procédure juridique. Si vos lecteurs comprennent mal **un tribunal humain**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une réunion officielle pour décider si quelqu’un est innocent ou coupable ou un mot ou une expression qui fait référence à ceux qui sont en charge lors d’une telle réunion. Traduction alternative : “un tribunal” ou “un jury humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 3 skwh grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 Ici, **Pour** introduit une déclaration encore plus forte sur le fait que Paul se soucie peu d’être **examiné** par les humains. Il s’en soucie si peu qu’il ne s’est même pas **examiné** lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit normalement une déclaration plus forte. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 4 u9jd figs-idiom οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me Paul dit qu’il n’est **pas au courant de quoi que ce soit contre** lui-même. Il veut dire par là qu’il ne sait rien de ce qui pourrait être utilisé pour l’accuser. Il n’est pas conscient de ce qu’il a fait de mal. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “J’ai la conscience tranquille” ou “Je ne peux penser à aucune mauvaise action que j’ai commise” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 4 4 h3wl figs-activepassive οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur Paul, qui est **justifié**, plutôt que sur ce qui le “justifie”. Traduction alternative : “ceci ne me justifie pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 4 bulo writing-pronouns τούτῳ 1 Ici, **ce** renvoie à toute l’idée que Paul n’est **conscient de rien contre** lui-même. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser qu’il renvoie à l’ensemble de la déclaration précédente. Traduction alternative : “ce dont je suis conscient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 4 hjob grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul utilise **mais** pour introduire un contraste avec tous les autres qui pourraient “examiner” Paul (voir [4:3-4](../04/03.md)). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un contraste avec plusieurs déclarations précédentes. Traduction alternative : “Au lieu de cela,” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 4 4 f6bb ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν. 1 Traduction alternative : “le Seigneur est celui qui me juge”
1CO 4 5 qi3g figs-explicitinfo πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος 1 Therefore Si la forme **avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne** contient des informations redondantes qui ne seraient pas naturelles à énoncer dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée sans les mots redondants. Autre traduction possible : “avant que le Seigneur vienne” ou “jusqu’à ce que le Seigneur vienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO 4 5 t1oq figs-go ἔλθῃ 1 Therefore Ici, Paul parle de la façon dont **le Seigneur** reviendra “ sur terre “ à un moment donné dans le futur. Utilisez une forme dans votre langue qui pourrait faire référence au retour de Jésus sur terre. Traduction alternative : “revient sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart Ici, Paul parle comme si **le Seigneur** apportera une lampe de poche ou une torche quand il viendra, et il utilisera cette torche ou cette lampe de poche pour éclairer **la lumière** sur des choses qui sont actuellement **cachées** dans les **ténèbres**. En parlant ainsi, Paul signifie que **le Seigneur** révélera ce qu’aucune personne ne sait actuellement. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette phrase, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “qui révélera à la fois ce que les gens ne savent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 5 dcje figs-possession τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont **cachées** dans **les ténèbres**. Si les **choses cachées** ne seraient pas comprises comme étant dans **les ténèbres** dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot tel que “dans” ou “dans”. Traduction alternative : “les choses cachées dans les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 5 ywuk figs-abstractnouns τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 Si votre langue n’utilise pas le nom abstrait **obscurité**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui décrit quelque chose qui ne peut pas être vu parce qu’il n’y a pas de lumière, comme “dans l’ombre”. Traduction alternative : “ les choses cachées dans l’ombre “ ou “ les choses cachées là où aucune lumière ne brille “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 4 5 spwh figs-possession τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les buts** qui viennent de ou sont créés dans **les cœurs**. Si vos lecteurs comprendraient mal que **les desseins** sont situés dans **les cœurs**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot comme “de” ou “dans”. Traduction alternative : “ les buts dans les cœurs “ ou “ les buts des cœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 4 5 tgdg translate-unknown τὰς βουλὰς 1 Ici, **buts** fait référence à la façon dont les humains ont des objectifs spécifiques en tête et planifient les moyens d’atteindre ces objectifs. Si vos lecteurs comprenaient mal **purposes**, vous pourriez utiliser un mot tel que “plans” ou “intentions”. Traduction alternative : “ les plans “ ou “ les intentions “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 4 5 tgox figs-metonymy τῶν καρδιῶν 1 Dans la culture de Paul, les **cœurs** sont les endroits où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprendraient mal **les cœurs**>, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ des esprits “ ou “ que les humains planifient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 4 5 pw6r figs-idiom ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul parle comme si **la louange** était quelque chose qui pouvait **venir** ou voyager de **Dieu** aux humains. Paul veut dire que **Dieu** est la source de la **louange** que **chacun** recevra. Si vos lecteurs comprenaient mal le sens de cette phrase, vous pourriez la traduire ainsi : **Dieu** est celui qui donne les **louanges**. Traduction alternative : “Dieu donnera la louange à chacun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 5 kcya figs-explicit ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Paul pourrait sembler dire que chaque personne recevra des **louanges** de **Dieu**>. Cependant, Paul ne veut pas dire cela. Au contraire, il ne donne que l’exemple de la personne qui a été fidèle à Dieu, et non l’exemple de la personne qui n’a pas été fidèle à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal pourquoi Paul n’utilise qu’un seul exemple, vous pourriez préciser que cet exemple ne concerne que ceux qui sont fidèles, ou vous pourriez inclure l’exemple opposé concernant ceux qui ont été infidèles. Traduction alternative : “la louange de Dieu viendra à chaque fidèle” ou “la louange et le blâme de Dieu viendront à chacun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 6 agfz writing-pronouns ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie à tout ce que Paul a dit sur lui-même et Apollos dans [3:4-23](../03/04.md). Si vos lecteurs comprennent mal à quoi **ces choses** font référence, vous pourriez préciser qu’il s’agit de ce que Paul a dit sur l’agriculture et la construction. Traduction alternative : “ce que j’ai dit sur l’agriculture et la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 6 ijn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 4 6 xxp2 translate-names Ἀπολλῶν 1 **Apollos** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 4 6 ymxi figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et Apollos seulement. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 6 ziz9 figs-quotations μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται 1 for your sakes Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire cette déclaration comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “vous pourriez apprendre à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 4 6 o02a figs-explicit τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, 1 Ici, Paul cite une courte phrase qui n’est pas de l’Ancien Testament mais qui aurait été bien connue des Corinthiens. La phrase **ce qui est écrit** pourrait se référer à : (1) les écritures de l’Ancien Testament. Paul dit aux Corinthiens qu’ils ne doivent agir que de la manière approuvée par l’Ancien Testament. Traduction alternative : “Pas au-delà de ce que disent les Écritures” (2) les principes généraux de la vie que tout le monde connaît. Paul dit aux Corinthiens qu’ils ne devraient agir que d’une manière qui est généralement approuvée et acceptée. Autre traduction : “Pas au-delà des normes appropriées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 6 kyrt figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’Écriture ou l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “les auteurs des Écritures ont écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 6 hk55 figs-infostructure ἵνα 2 L’énoncé introduit par **pour que** puisse être le but pour : (1) apprendre qu’ils ne doivent pas aller **au-delà de ce qui est écrit**. Traduction alternative : “ dans le but que “ (2) Paul appliquant **ces choses** à lui-même et à Apollos. Traduction alternative : “afin que, à la fin,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 6 e79m figs-activepassive μὴ εἷς…φυσιοῦσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que la personne se “gonfle”. Traduction alternative : “personne ne se gonfle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 6 hjfu writing-pronouns τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου 1 Ici, **l’un** et **l’autre** font référence à tout leader spécifique que les Corinthiens pourraient louer ou blâmer. Peut-être que Paul a spécifiquement lui-même et Apollos à l’esprit, mais il utilise intentionnellement des mots qui incluraient tout leader que les Corinthiens pourraient louer ou blâmer. Si vos lecteurs comprennent mal **l’un** et **l’autre**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une phrase qui indique que Paul parle généralement de tous les dirigeants ici. Traduction alternative : “de n’importe quel chef ... de n’importe quel autre chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 7 fnu3 figs-yousingular σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not Dans ce verset, Paul utilise la forme singulière pour **vous**. Il le fait afin de s’adresser directement à chaque personne spécifique parmi les croyants de Corinthe. Dans le verset suivant, il utilise à nouveau la forme plurielle de “vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς…σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “personne”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “il n’y a personne qui vous rende supérieur”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “rien”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “il n’y a rien que vous ayez que vous n’ayez reçu” ou “vous avez reçu tout ce que vous avez”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 eixw grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ καὶ ἔλαβες 1 Paul parle comme si “le recevoir” était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Et puisque vous l’avez effectivement reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Ici, il n’y a pas de réponse à la question, puisque c’est exactement le point de vue de Paul. Il n’y a aucune raison pour eux de **se vanter**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée sous forme d’un impératif ou d’une déclaration “devrait”. Traduction alternative : “ne vous vantez pas comme si vous ne l’aviez pas reçu” ou “vous ne devriez pas vous vanter comme si vous ne l’aviez pas reçu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 p0hg writing-pronouns ἔλαβες…λαβών 2 Ici, les deux utilisations de **il** renvoient à **ce que** les Corinthiens **ont**. Si votre langue n’utilise pas **il** pour faire référence à une “ chose “ non déclarée, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui renvoie clairement à **ce que** les Corinthiens **ont**. Traduction alternative : “ vous avez tout reçu... vous avez... tout reçu “ ou “ vous avez reçu ce que vous avez... vous avez... reçu ce que vous avez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 4 8 yp8s figs-irony ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε 1 General Information: Par ces déclarations, Paul dit ce qu’il pense que les Corinthiens diraient d’eux-mêmes. Il ne veut pas dire qu’il croit que ces choses sont vraies. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez inclure des mots qui précisent que Paul parle du point de vue des Corinthiens, comme “c’est comme si” ou “vous dites”. Traduction alternative : “ Déjà, c’est comme si vous étiez satisfaits ! C’est comme si vous étiez devenus riches ! C’est comme si tu commençais à régner en dehors de nous” ou “Déjà tu dis que tu es satisfait ! Déjà tu dis que tu es devenu riche ! Vous dites que vous avez commencé à régner en dehors de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 8 v77u figs-metaphor κεκορεσμένοι ἐστέ 1 Ici, Paul parle comme si les Corinthiens avaient eu plus qu’assez de nourriture à manger et de boissons à boire. Il veut dire par là que (ils pensent que) ils ont tellement de bénédictions spirituelles qu’il n’y en a plus qu’ils puissent recevoir. Si vos lecteurs comprennent mal le sens de **satisfait**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes gavés de bénédictions “ ou “ vous avez tous les dons spirituels “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 4 8 uc7s figs-metaphor ἐπλουτήσατε 1 Ici, Paul parle comme si les Corinthiens étaient devenus des gens riches. Il parle de cette manière pour souligner à nouveau que (ils pensent que) ils ont plus de bénédictions spirituelles que ce dont ils ont besoin. Si vos lecteurs comprendraient mal le sens de **devenir riche**, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous êtes devenus gras “ ou “ vous avez un excès de dons spirituels “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 4 8 mpir figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Ici, **nous** et **nous** se réfèrent à Paul et aux autres qui proclament l’évangile. Ils n’incluent pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 9 bb41 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 God has put us apostles on display Ici, **Pour** introduit la preuve que Paul et les autres apôtres ne “règnent” pas en ce moment. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot de contraste tel que “plutôt” ou utiliser un mot ou une phrase qui indique que cette phrase apporte la preuve que Paul ne “règne” pas. Traduction alternative : “Plutôt,” ou “Vous pouvez dire que nous ne régnons pas, puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 9 v0bg translate-unknown δοκῶ 1 Ici, **Je pense** introduit l’opinion personnelle de Paul sur ce que lui et les autres **apôtres** sont censés faire et expérimenter. Si vos lecteurs comprennent mal **Je pense**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui introduit l’interprétation ou l’opinion d’une personne. Traduction alternative : “ à mon avis “, ou “ il me semble que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 4 9 lz8v figs-exclusive ἡμᾶς…ἐγενήθημεν 1 Ici, **nous** et **nous** font référence à Paul et à ses compagnons apôtres. Ils n’incluent pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους 1 has put us apostles on display Paul utilise ici une métaphore qui l’identifie, lui et les autres apôtres, comme ceux qui reçoivent une humiliation publique et sont mis à mort. La métaphore elle-même pourrait : (1) faire référence à un concours de gladiateurs romains. Les apôtres, alors, seraient **exhibés** dans l’arène dans le cadre du **dernier** événement. Comme ceux qui sont **condamnés à mort**, ils mourraient alors lors de cette dernière épreuve. Traduction alternative : “nous a exposés, nous les apôtres, dans la dernière épreuve des jeux de gladiateurs, dans laquelle nous sommes destinés à mourir” (2) font référence à une parade de victoire. Les apôtres seraient donc **exhibés** à la fin du défilé, ou **derniers**. En tant que **derniers** prisonniers, ils sont **condamnés à mort**, et seront tués peu après la fin du défilé. Traduction alternative : “nous a exhibés apôtres à la fin du défilé de la victoire, à l’endroit où défilent les prisonniers condamnés à mort” (3) être une figure de style que vos lecteurs comprendraient mal. Si c’est le cas, vous pourriez exprimer l’idée dans un langage non figuratif. Traduction alternative : “nous a choisis, nous les apôtres, pour être humiliés, et nous sommes destinés à mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 9 ayu9 translate-unknown ἐσχάτους 1 Ici, **dernier de tous** pourrait identifier : (1) le moment où les **apôtres** sont **exposés**, ce qui serait comme le dernier événement tenu dans l’arène. Traduction alternative : “à la fin” (2) le lieu où les **apôtres** sont **exhibés**, ce qui serait à la fin du défilé de la victoire. Traduction alternative : “dernier de la file” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 9 e4i1 figs-metaphor θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 Paul parle ici comme si lui et les autres apôtres faisaient partie d’un jeu de gladiateurs ou d’un spectacle théâtral. Il parle ainsi pour montrer que l’humiliation et la mort que lui et les autres apôtres subissent se produisent en public, sous le regard de tous. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “nous vivons à la vue du monde - des anges et des hommes” ou “nous subissons ces choses publiquement, devant le monde - les anges et les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 9 cqh4 figs-infostructure τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings Cette structure pourrait signifier que : (1) Paul veut définir le **monde** comme **anges** et **hommes**. Traduction alternative : “au monde, c’est-à-dire à la fois aux anges et aux hommes” (2) Paul énumère trois choses différentes. Autre traduction : “au monde, aux anges et aux hommes”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 9 d8da figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “aux hommes et aux femmes” ou “aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 4 10 ds54 figs-ellipsis ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 Dans la langue de Paul, il n’avait pas besoin d’inclure **{are}**Cependant, de nombreuses langues, dont l’anglais, doivent ajouter **{are}**, c’est pourquoi l’ULT l’inclut entre parenthèses. Si votre langue ne devait pas utiliser **{are}** ici, vous pourriez le laisser non exprimé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 4 10 johq figs-exclusive ἡμεῖς -1 Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres “apôtres”. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 We are fools … in dishonor Par ces déclarations, Paul identifie ce que lui et les autres apôtres sont du point de vue de ce monde. Ils sont **fous**, **faibles**, et **déshonorés**. Paul sait que, du point de vue de Dieu, ils sont en fait “sages”, “forts” et “honorés”. Cependant, il parle de la perspective de ce monde pour aider les Corinthiens à changer leur façon de penser. Au lieu de vouloir être **sages**, **forts**, et **honorés**, les Corinthiens doivent réaliser que suivre Dieu les fera plutôt apparaître dans ce monde comme **fous**, **faibles**, et **déshonorés**. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces déclarations, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui précise qu’elles sont prononcées dans une perspective différente. Traduction alternative : “Nous semblons être des imbéciles... Nous semblons être faibles... nous semblons être déshonorés” ou “Selon le monde, nous sommes des imbéciles... Selon la parole, nous sommes faibles... selon le monde, nous sommes déshonorés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
1CO 4 10 ufj2 figs-irony ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 Par ces déclarations, Paul identifie ce que les Corinthiens pensent d’eux-mêmes. Ils pensent qu’ils sont **sages**, **forts**, et **honorés** du point de vue de ce monde. Paul met en contraste ce que les Corinthiens pensent d’eux-mêmes et la façon dont lui et les autres apôtres se présentent du point de vue du monde afin d’amener les Corinthiens à reconsidérer ce qu’ils pensent d’eux-mêmes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ces déclarations, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique qu’elles sont prononcées du point de vue des Corinthiens. Traduction alternative : “mais vous vous estimez sages ... mais vous vous estimez forts ... Vous vous estimez honorés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 10 wqh7 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 You are held in honor Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni au Christ, explique : (1) le moyen par lequel Dieu a rendu les Corinthiens **sages**. Traduction alternative : “au moyen de votre union avec le Christ” (2) la raison pour laquelle Dieu a rendu les Corinthiens **sages**. Traduction alternative : “à cause de votre union avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 10 d1s9 figs-infostructure ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 1 Paul change l’ordre du dernier élément de la liste, en mettant **Vous** devant **nous**. Dans sa culture, c’est une façon d’identifier le dernier élément d’une liste. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre le changement d’ordre, vous pourriez correspondre à l’ordre que Paul utilise pour les deux premiers éléments. Traduction alternative : “Nous sommes déshonorés, mais vous êtes honorés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 11 i298 figs-idiom ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour Dans la culture de Paul, l’expression **Jusqu’à l’heure présente** signifie que ce que Paul est sur le point de dire s’est produit et continue de se produire jusqu’au moment où il écrit cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Jusqu’à ce jour” “Tout le temps que nous servons le Christ,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 11 k3f1 figs-exclusive πεινῶμεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres “apôtres”. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 Ici, **sont mal vêtus** signifie que les vêtements sont vieux et usés et couvrent à peine le corps d’une personne. Si vos lecteurs comprennent mal **sont mal habillés**>, utilisez un mot ou une expression qui identifie les vêtements qui couvrent à peine une personne. Traduction alternative : “sont vêtus de haillons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **nous** qui sommes **battus** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font les “coups”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “et les gens nous battaient brutalement, et nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 11 yhf4 translate-unknown ἀστατοῦμεν 1 we are homeless Ici, **sont sans domicile fixe** signifie que Paul et les autres apôtres n’ont pas de résidence permanente ou de maison dont ils sont propriétaires. Cela ne signifie pas qu’ils n’ont jamais eu d’endroit où loger. Si vos lecteurs comprenaient mal **sont des sans-abri**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression indiquant que Paul et les autres apôtres n’ont pas de résidence permanente. Traduction alternative : “ ne possèdent pas de maison “ ou “ sont toujours en déplacement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 4 12 exfo figs-exclusive ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα 1 Ici, **notre** et **nous** font référence à Paul et aux autres “apôtres”. Ils n’incluent pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 12 ushf figs-doublet κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι 1 Ici, les mots **travailler dur** et **travailler** signifient fondamentalement la même chose. Paul utilise les deux mots pour souligner combien **dur** il travaille. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces mots et indiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “travaillent très dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 4 12 e0mz figs-idiom ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν 1 Dans la culture de Paul, l’expression **de nos propres mains** indique que Paul et les autres apôtres effectuaient un travail manuel. En fait, nous savons que Paul lui-même faisait des tentes (voir [Actes 18:3](../act/018/03.md)), donc c’est probablement le travail manuel auquel il fait référence ici. Si **de nos mains** ne ferait pas référence au travail manuel dans votre langue, vous pourriez utiliser un idiome comparable ou une expression qui fait référence au travail manuel. Traduction alternative : “faire un travail physiquement exigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 12 z6fg grammar-connect-time-simultaneous λοιδορούμενοι…διωκόμενοι 1 Les expressions **être injurié** et **être persécuté** identifient les situations dans lesquelles Paul et les autres apôtres **bénissent** et **endurent**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette relation, vous pourriez : (1) inclure un mot tel que “quand” pour indiquer que ces actions se produisent en même temps. Traduction alternative : “Chaque fois que nous sommes injuriés ... chaque fois que nous sommes persécutés” (2) inclure un mot tel que “bien que” pour indiquer que ces actions sont en contraste les unes avec les autres. Traduction alternative : “Bien que nous soyons injuriés ... bien que nous soyons persécutés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι 1 When we are reviled, we bless Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **injuriés** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font les “injures”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Others reviling us” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 12 o7jz translate-unknown λοιδορούμενοι 1 Ici, **Being reviled** fait référence à quelqu’un qui abuse d’une autre personne avec des mots. Si ce sens de **Being reviled** ne serait pas évident dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait bien référence à l’utilisation de mots abusifs à l’égard d’une autre personne. Autre traduction possible : “Being slandered” ou “Being attacked verbally” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 12 l71q figs-explicit εὐλογοῦμεν 1 Ici, Paul ne précise pas qui ou quoi ils **bénissent**>. Il pourrait vouloir dire qu’ils **bénissent**: (1) les personnes qui les “injurient”. Traduction alternative : “ nous bénissons en retour “ (2) Dieu, même s’ils souffrent. Autre traduction : “nous bénissons quand même Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **persécutés** plutôt que sur les personnes qui font la “persécution.” Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Les autres nous persécutent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 13 xvn4 figs-exclusive παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres “apôtres”. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 13 l3ns grammar-connect-time-simultaneous δυσφημούμενοι 1 L’expression **être calomnié** identifie la situation dans laquelle Paul et les autres apôtres **réconfortent**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette relation, vous pourriez : (1) inclure un mot tel que “quand” pour indiquer que ces actions se produisent en même temps. Traduction alternative : “Chaque fois que nous sommes calomniés” (2) inclure un mot tel que “bien que” pour indiquer que ces actions sont en contraste les unes avec les autres. Autre traduction : “Bien que nous soyons calomniés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **calomniés** plutôt que sur les personnes qui font la “calomnie”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “others slandering us” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 13 p0fd figs-simile ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα 1 Ici, Paul dit que lui et les autres apôtres sont comme **des déchets** et **des ordures**, deux mots qui décrivent des ordures. Paul parle de cette manière pour montrer que **le monde** le considère, lui et les autres apôtres, comme des déchets sans valeur et qui doivent être jetés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette simile, vous pourriez exprimer l’idée avec une image comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “Nous n’avons aucune valeur selon la perspective du monde” ou “Nous sommes devenus comme un tas d’ordures” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]).
1CO 4 13 uubg figs-doublet περικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα 1 Ici, Paul utilise deux mots différents pour désigner les ordures. Le mot **écume** fait référence à ce que les gens jettent après avoir nettoyé quelque chose. Le mot **ordures** fait référence à la saleté ou à la crasse que les gens essuient ou frottent sur un objet. Paul utilise deux mots très similaires afin de souligner que le monde pense que lui et les autres apôtres sont comme des ordures. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “les ordures du monde entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 4 13 gqxj figs-possession περικαθάρματα τοῦ κόσμου 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire ce que **le monde** identifie comme **racaille**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une courte phrase pour préciser que **racaille** est ce que **le monde** pense que lui et les autres apôtres sont. Traduction alternative : “ce que le monde considère comme de la racaille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 13 flf9 figs-synecdoche τοῦ κόσμου 1 Lorsque Paul utilise **le monde** dans ce contexte, il ne se réfère pas principalement à tout ce que Dieu a fait. Il utilise plutôt **le monde** pour désigner les êtres humains qui ne croient pas en Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal **le monde**>, vous pouvez utiliser une expression qui fait référence aux êtres humains en général. Traduction alternative : “des êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 4 13 ip6p figs-possession πάντων περίψημα 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **refuse** qui : (1) provient de **toutes les choses**. Traduction alternative : “les ordures de toutes choses” (2) **tout** les gens considèrent comme des ordures. Traduction alternative : “ce que toutes les personnes considèrent comme des ordures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 4 13 z4tt figs-idiom ἕως ἄρτι 1 Ici, Paul termine cette phrase de la même manière qu’il a commencé sa phrase en [4:11](../04/11.md). Dans la culture de Paul, l’expression **même jusqu’à maintenant** signifie que ce dont Paul parle s’est produit et continue de se produire jusqu’au moment où il écrit cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’à ce jour” “tout le temps que nous servons le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 14 k1at figs-infostructure οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you Si votre langue ne met pas la déclaration négative avant la déclaration positive, vous pouvez les inverser. Traduction alternative : “Je vous corrige comme mes enfants bien-aimés. Je n’écris pas ces choses pour vous faire honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 14 r9pj grammar-connect-logic-goal ἐντρέπων ὑμᾶς 1 Ici, l’expression **comme vous faisant honte** introduit ce que Paul n’a **pas écrit** pour faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas **comme honteux** comme un but, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique clairement le but. Traduction alternative : “afin de vous faire honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 4 14 nlzx writing-pronouns ταῦτα 1 Ici, **ces choses** renvoie à ce que Paul a déjà écrit, en se concentrant sur [4:6-13](../04/06.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ces choses**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui renvoie à ce que Paul vient de finir d’écrire. Traduction alternative : “ ce que j’ai dit de nous, apôtres, et de vous “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 4 14 t8jc grammar-connect-logic-result ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 correct Ici, la phrase **comme mes enfants bien-aimés** pourrait introduire : (1) la raison pour laquelle Paul corrige les Corinthiens. Traduction alternative : “parce que vous êtes mes enfants bien-aimés” (2) la manière dont il corrige les Corinthiens. Autre traduction : “comme un père corrige ses enfants bien-aimés, ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Ici, Paul parle des Corinthiens comme s’ils étaient ses **enfants bien-aimés**>. Il parle ainsi parce qu’il est leur père spirituel, celui qui leur a d’abord annoncé la bonne nouvelle. Aussi, il les aime de la même manière qu’un père aime ses propres enfants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul appelle les Corinthiens ses **enfants bien-aimés**, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ mes jeunes frères et sœurs bien-aimés “ ou “ mes camarades croyants que j’aime “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 4 15 ur1i grammar-connect-condition-contrary ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ 1 Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que les Corinthiens n’ont pas **des myriades de tuteurs**, mais il parle de cette manière pour souligner qu’ils n’ont qu’un seul père spirituel, quel que soit le nombre de **tuteurs** qu’ils ont. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit fausse. Traduction alternative : “même si vous aviez en quelque sorte des myriades de tuteurs en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians Ici, **myriades de gardiens** est une exagération que les Corinthiens auraient compris comme signifiant un grand nombre de **gardiens**. Si vos lecteurs comprendraient mal **myriades**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un grand nombre. Traduction alternative : “ beaucoup de gardiens “ ou “ un grand nombre de gardiens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 4 15 nkcc figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni à Christ, pourrait identifier : (1) que ces **gardiens** aident les Corinthiens dans leur union avec Christ. Traduction alternative : “qui travaillent à vous unir plus fortement au Christ” (2) les gardiens en tant que compagnons de croyance en Jésus. Autre traduction : “qui croient en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 d25x figs-ellipsis οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être essentiels dans votre langue pour créer une pensée complète. En anglais, ces mots sont essentiels, ils ont donc été inclus dans l’ULT entre parenthèses. Si vous pouvez traduire cette phrase sans ces mots, vous pouvez le faire ici. Sinon, vous pouvez conserver ces mots tels qu’ils apparaissent dans l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 4 15 yij4 οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Traduction alternative : “vous n’auriez qu’un seul père”
1CO 4 15 j01t figs-exmetaphor οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 1 Ici, Paul parle de lui-même comme d’un “père” pour les croyants de Corinthe. Il est devenu leur père **par l’évangile**, ce qui signifie qu’il est leur père spirituel. C’est lui qui leur a prêché le **évangile** lorsqu’ils se sont unis à **Christ Jésus**, et cela fait de lui celui qui **les a engendrés**. Si vos lecteurs comprenaient mal la façon dont Paul parle des **pères**, vous pourriez préciser que Paul se réfère à des **pères**”spirituels”. Traduction alternative : “ vous n’auriez pas beaucoup de pères spirituels ; car je vous ai engendrés spirituellement dans le Christ Jésus par l’Évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
1CO 4 15 m9ek figs-metaphor ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ 2 I became your father in Christ Jesus through the gospel Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **en Jésus-Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Christ**, ou uni au Christ, pourrait expliquer : (1) que les Corinthiens sont devenus unis au Christ lorsque Paul leur a prêché la bonne nouvelle. Traduction alternative : “lorsque vous étiez unis au Christ Jésus” (2) que Paul est leur père dans la famille chrétienne, la famille qui est unie au Christ. Autre traduction : “dans la famille chrétienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 16 vkao figs-abstractnouns μιμηταί μου γίνεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **imitateurs**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbal tel que “ imiter “. Traduction alternative : “imitez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 4 17 lrqn writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** renvoie à ce que Paul a dit dans le verset précédent sur le fait de l’imiter. Si vos lecteurs comprenaient mal à quoi **ce** fait référence, vous pourriez préciser qu’il renvoie au verset précédent. Traduction alternative : “Pour cette raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 17 r7z7 ἔπεμψα 1 Parfois, Paul utilise le passé **> envoyé <** en référence à la personne qui porte la lettre à sa destination. Cependant, Paul parle plus tard de la visite de Timothée comme d’une simple possibilité (voir [16:10](../16/10.md)). Par conséquent, la visite à laquelle Paul fait référence ici pourrait : (1) avoir déjà eu lieu au moment où Paul écrit cette lettre. Timothée serait en train de rendre visite aux Corinthiens pendant que Paul écrit cette lettre, puisque Paul utilise le futur pour faire référence à la façon dont Timothée **> leur rappellera <** les manières de faire de Paul. Autre traduction : “J’ai envoyé” (2) être lorsque Timothée leur apporte la lettre, à ce moment-là il **> leur rappellera <** ses manières de faire. Traduction alternative : “J’envoie”
1CO 4 17 hi7w figs-metaphor ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν 1 my beloved and faithful child in the Lord Ici, Paul parle de **Timothée** comme s’il était son propre **enfant**. Cela poursuit la métaphore sur Paul comme un père spirituel de [4:15](../04/15.md). Paul est le père spirituel de Timothée, et Paul aime **Timothée** de la manière dont un père aime son enfant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ qui est mon enfant spirituel bien-aimé et fidèle “ ou “ que j’aime et qui est fidèle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 4 17 nwqz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, identifie Timothée comme quelqu’un qui fait fidèlement ce qu’il est appelé à faire dans son union avec **le Seigneur**. Traduction alternative : “dans son union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 17 oqd7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν 1 Ici, Paul parle de sa façon de vivre et de ce qu’il fait comme **mes voies**, ce qui fait référence aux chemins sur lesquels Paul marche. Cette façon de parler est liée à la manière dont Paul a déjà parlé du comportement comme d’une “ marche “ (voir [3:3](../03/03.md)). L’expression **mes voies** pourrait identifier : (1) la manière dont Paul pense et vit. Traduction alternative : “la manière dont je vis” (2) les principes que Paul suit concernant la manière de penser et de vivre. Traduction alternative : “les principes que je suis dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 17 cq9z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Christ Jésus** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Christ Jésus**, ou uni au Christ Jésus, décrit les **voies de Paul** comme des voies qui conviennent à ceux qui sont unis au Christ Jésus. Traduction alternative : “ appropriées en union avec le Christ Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 4 17 j6gj figs-explicit καθὼς…διδάσκω 1 Ici, Paul ne dit pas explicitement ce qu’il enseigne. Cependant, d’après les mots précédents, il est clair qu’il enseigne ses **voies**, les mêmes **voies** que Timothée va **leur rappeler**. Si vous avez besoin de clarifier ce que Paul enseigne, vous pourriez vous référer aux **manières** explicitement. Traduction alternative : “ les mêmes voies que j’enseigne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 4 17 xs5y figs-hyperbole πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Ici, Paul parle comme si Paul avait été **partout** et visité **chaque église**. Les Corinthiens auraient compris que cela fait référence à **partout** et **chaque église** que Paul a visitée. Si vos lecteurs comprenaient mal **partout** et **chaque église**, vous pourriez préciser que Paul fait référence à **chaque lieu et église** qu’il a visités. Traduction alternative : “ partout où je vais et dans chaque église que je visite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 4 17 wdug figs-doublet πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Ici, les mots **partout** et **dans chaque église** ont des significations très similaires. Paul répète l’idée pour souligner qu’il enseigne les **voies** dans chaque église, et pas seulement parmi les Corinthiens. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “dans chaque église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 4 18 v4fn grammar-connect-words-phrases δέ 1 Now Ici, **Maintenant** introduit un développement dans l’argument. Paul commence à s’adresser à certains des Corinthiens qui sont orgueilleux. Si **Maintenant** n’introduit pas une nouvelle partie de l’argument dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui le fait. Traduction alternative : “Moving on,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 18 th6i writing-pronouns τινες 1 Le mot **certains** fait référence à **certains** des Corinthiens. Si vos lecteurs comprenaient mal ce à quoi **certains** se réfèrent, vous pourriez préciser qu’il identifie **certains** croyants corinthiens. Traduction alternative : “certains d’entre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 18 flbr figs-activepassive ἐφυσιώθησάν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les gens se “gonflent”. Autre traduction : “se sont gonflés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 18 gap0 grammar-connect-condition-contrary ὡς 1 Ici, Paul parle de lui **ne pas venir** comme quelque chose qui est une possibilité. Cependant, il est convaincu que ce n’est pas vrai, puisqu’il “viendra” vers eux. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “comme si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 4 18 sq6q figs-go μὴ ἐρχομένου…μου 1 Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Autre traduction : “Je n’étais pas sur le point d’arriver là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 4 19 jdk5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I will come to you Ici, **Mais** introduit un contraste avec ce que certaines personnes pensent dans le verset précédent, c’est-à-dire que Paul ne va pas leur rendre visite. Dans ce verset, il dit qu’il leur rendra visite bientôt. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit un fort contraste. Traduction alternative : “Malgré ce qu’ils pensent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 4 19 y1sl figs-infostructure ἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ 1 Si votre langue mettait l’instruction **if** en premier, vous pourriez réarranger ces deux clauses. Autre traduction : “Si le Seigneur le veut, je viendrai bientôt à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 19 hr6o figs-go ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Traduction alternative : “J’arriverai là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 4 19 eyq3 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ 1 Ici, Paul dit qu’il ne rendra visite aux Corinthiens que **si le Seigneur le veut**. Il n’est pas sûr que le Seigneur le “veuille” ou non. Utilisez une forme dans votre langue qui indique une véritable hypothétique. Traduction alternative : “seulement si le Seigneur le veut, bien sûr” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 4 19 tdbk figs-explicit τὸν λόγον…τὴν δύναμιν 1 Le contraste entre **parole** et **pouvoir** était bien connu dans la culture de Paul. Ce contraste indique que les gens peuvent dire beaucoup de choses, mais qu’ils ne peuvent pas toujours faire ce qu’ils disent pouvoir faire. Si votre langue a une façon d’exprimer ce contraste entre “parole” et “action”, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “le discours ... leurs actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 19 kbp1 figs-metonymy τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων 1 Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce que disent ceux qui se sont enflés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 4 19 fz8n figs-activepassive τῶν πεφυσιωμένων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que les gens se “gonflent”. Traduction alternative : “de ces gens qui se sont gonflés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 19 m92u figs-abstractnouns τὴν δύναμιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “ puissant “. Traduction alternative : “ how powerful they are “ ou “ their powerful deeds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 4 20 iucw figs-metaphor οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 Ici, Paul parle comme si **le royaume de Dieu** existe **dans**, non pas **la parole**, mais **la puissance**. Il veut dire par là que **le royaume de Dieu** ne consiste pas dans ce que les gens disent mais dans ce qu’ils font. Pour le dire autrement, **la parole**, ou ce que les gens disent, en soi ne fait pas partie du royaume de Dieu. Au contraire, il faut la **puissance** de Dieu œuvrant pour et à travers les gens pour qu’ils fassent partie du royaume de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “le royaume de Dieu ne consiste pas dans la parole mais dans la puissance” ou “le royaume de Dieu ne consiste pas dans la parole mais dans la puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 20 shgb figs-explicit ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 Le contraste entre **parole** et **pouvoir** était bien connu dans la culture de Paul. Ce contraste indique que les gens peuvent dire beaucoup de choses, mais qu’ils ne peuvent pas toujours faire ce qu’ils disent pouvoir faire. Si votre langue a une façon d’exprimer ce contraste entre “parole” et “action”, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “pas en paroles mais en actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 20 gfhp figs-metonymy λόγῳ 1 Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce que les gens disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 4 20 wzpo figs-abstractnouns δυνάμει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée de **pouvoir**>, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Traduction alternative : “actes puissants” ou “ce que les gens font avec puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? Paul demande aux Corinthiens **Ce que**ils **veulent** car il veut qu’ils réalisent que leur comportement lui montrera comment leur répondre. Il ne veut pas que les Corinthiens lui disent tous leurs désirs. Au contraire, il présente deux options dans le reste du verset, et la question **Que voulez-vous ?** montre aux Corinthiens qu’ils peuvent choisir entre ces deux options en écoutant Paul ou en choisissant de ne pas l’écouter. Si votre langue n’utilise pas de question pour exprimer cette idée, vous pouvez traduire la question sous forme d’affirmation. Traduction alternative : “En fonction de ce que tu fais, je me comporterai envers toi de l’une des deux manières suivantes” ou “La manière dont tu me répondras me dira comment te répondre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? Ici, Paul utilise une question pour présenter les deux options de la manière dont il pourrait agir envers les Corinthiens lorsqu’il “viendra” à eux. Il pose une question pour la même raison qu’il a posé la première question dans ce verset. Il veut qu’ils réalisent que la manière dont ils choisissent de lui répondre dictera la manière dont il agira lors de sa visite. S’ils ne l’écoutent pas, il viendra **avec une verge**. S’ils écoutent, il viendra **avec amour et un esprit de douceur**. Si votre langue n’utilise pas de question pour exprimer cette idée, vous pouvez traduire la question sous forme d’affirmation. Traduction alternative : “Je viendrai à toi soit avec une baguette, soit avec amour et un esprit de douceur” ou “Si tu n’écoutes pas, je viendrai à toi avec une baguette. Si vous m’écoutez, je viendrai à vous avec amour et dans un esprit de douceur.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 21 iscw figs-go ἔλθω πρὸς ὑμᾶς 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Autre traduction : “J’arriverai chez vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 4 21 bl1d figs-metaphor ἐν ῥάβδῳ 1 Paul parle de venir **avec une verge** comme s’il allait battre physiquement les Corinthiens pour leur apprendre à l’écouter. Cette métaphore peut poursuivre la manière dont il parle de lui-même comme d’un “ père “ dans [4:14-15](../04/14.md), puisque les pères pouvaient punir physiquement leurs enfants **avec une verge** s’ils n’obéissaient pas. En parlant ainsi, Paul fait donc référence à la discipline ou au châtiment, mais la discipline qu’il menace ne sera pas physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui décrirait la discipline ou la punition, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Autre traduction possible : “vous punir” ou “par une sévère réprimande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 21 h4oj figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ…τε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adverbe comme “aimer” ou un verbe comme “aimer”. Traduction alternative : “shall I love you with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 4 21 u7b9 figs-possession πνεύματί…πραΰτητος 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire un **esprit** qui est caractérisé par **la douceur**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en traduisant **douceur** par un adjectif, tel que “ doux “. Traduction alternative : “a gentle spirit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 4 21 hpmb translate-unknown πνεύματί 1 Ici, **esprit** ne se réfère pas à l’Esprit de Dieu, le Saint-Esprit. Il fait plutôt référence à l’esprit de Paul. Dans la culture de Paul, **comme esprit de** quelque chose est une façon de décrire l’attitude d’une personne qui est caractérisée par cette chose. Ici, donc, Paul parle d’une attitude qui est douce. Si vos lecteurs comprendraient mal **esprit**>, vous pourriez utiliser un mot tel que “attitude” pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “an attitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 21 ix7l figs-abstractnouns πραΰτητος 1 of gentleness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la douceur**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “ doux “. Traduction alternative : “qui est doux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 intro vb3l 0 # 1 Corinthiens 5 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>3. Contre l’immoralité sexuelle (4:16-6:20)<br> * Paul condamne un homme sexuellement immoral (5:1-5)<br> * Métaphore de la fête de la Pâque (5:6-8)<br> * Explication de la lettre précédente (5:9-13)<br><br>Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots cités du verset 13. Le verset 13 cite Deutéronome 17:7.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Immoralité sexuelle<br><br>Ce chapitre traite principalement de ce que Paul appelle “l’immoralité sexuelle” ([5:1](../05/01.md), [9-11](../05/9.md)). Le mot que Paul utilise pour “ immoralité sexuelle “ est un terme général pour désigner un comportement sexuel considéré comme inapproprié. Le type spécifique d’”immoralité sexuelle” dont Paul parle dans ce chapitre est un homme qui a des relations sexuelles avec sa belle-mère. Dans certaines langues, il existe un mot spécifique pour cela. L’anglais utilise le mot “incest”. Cependant, puisque Paul utilise un terme général et qu’il évoque ensuite une situation spécifique, vous devriez également utiliser un terme général pour désigner l’”immoralité sexuelle” dans ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### Jugement<br><br>Paul fait référence au “ jugement “ ou à “ juger “ dans [5:3](../05/03.md), [12-13](../05/12.md). “Juger” se réfère à la décision de savoir si quelqu’un est coupable ou innocent. Paul souligne dans ce chapitre que les chrétiens doivent “juger” les autres chrétiens dans le cadre approprié (voir [5:3-5](../05/03.md)). Cependant, ils n’ont pas besoin de “juger” les personnes qui ne sont pas chrétiennes. Paul affirme que c’est à Dieu qu’il incombe de les “juger” ([5:12-13](../05/12.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### Excommunication<br><br>Dans [5:2](../05/02.md), Paul parle de “ retirer “ la personne qui a commis le péché sexuel du milieu des Corinthiens, et il fait un commandement similaire dans [5:13](../05/13.md). L’expression “livrer cet homme à Satan” dans [5:5](../05/05.md) a une signification similaire. Enfin, lorsque Paul leur dit de “nettoyer le vieux levain” ([5:7](../05/07.md)), il s’agit d’une métaphore pour la même action. Paul commande aux Corinthiens de ne plus inclure dans leur groupe l’homme qui a commis le péché sexuel. Il n’est pas totalement clair si l’homme peut être accepté à nouveau dans le groupe s’il cesse de commettre le péché.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Euphémismes<br><br>Comme c’est le cas dans de nombreuses cultures, le comportement sexuel est un sujet délicat. Paul utilise donc des euphémismes pour éviter de paraître grossier ou méchant. Lorsqu’il dit que “quelqu’un a la femme de son père” ([5:1](../05/01.md)), il s’agit d’une manière délicate de faire référence à quelqu’un qui a constamment des relations sexuelles avec la femme de son père, qu’elle soit mariée ou non. Plus tard, il appelle ce comportement “un acte” ([5:2](../05/02.md)) ou “une telle chose” ([5:3](../05/03.md)). Ces expressions sont des moyens de faire référence à l’homme qui a eu des relations sexuelles avec la femme de son père sans utiliser de mots grossiers. Si votre langue possède des euphémismes similaires pour faire délicatement référence à un comportement sexuel, vous pourriez les utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### Métaphore de la Pâque<br><br>Dans [5:6-8](../05/06.md), Paul parle de “levure” et de “Pâque”. La Pâque était une fête juive au cours de laquelle le peuple célébrait la façon dont Dieu l’avait délivré de son statut d’esclave en Égypte. Les Israélites sacrifiaient des agneaux et répandaient le sang sur leurs portes, et ils mangea
1CO 5 1 k55t translate-unknown ὅλως ἀκούεται 1 Ici, **en fait** pourrait : (1) souligner que quelque chose est vraiment vrai. Traduction alternative : “On rapporte réellement que” (2) souligner que beaucoup de gens sont au courant de ce qui se passe dans l’église de Corinthe. Autre traduction : “Il est partout rapporté que” ou “Il est rapporté par beaucoup de gens que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 1 wrj1 figs-activepassive ὅλως ἀκούεται 1 Ici, Paul utilise intentionnellement une forme passive pour éviter de dire qui lui a parlé de **l’immoralité sexuelle**. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer cette idée en faisant de Paul le sujet d’un verbe tel que “apprendre” ou en utilisant une forme qui évite de nommer une personne. Traduction alternative : “ Certaines personnes m’ont effectivement rapporté que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 5 1 dlj2 figs-doublet ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles Ici, Paul répète **immoralité sexuelle** afin de souligner à quel point il est choqué et bouleversé que des personnes parmi les Corinthiens commettent des péchés sexuels. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces deux déclarations et exprimer le choc de Paul d’une autre manière. Traduction alternative : “il y a parmi vous une immoralité sexuelle que même les païens condamnent” ou “vous négligez une immoralité sexuelle flagrante, d’un genre que même les païens n’acceptent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 1 bnnc figs-explicit ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Bien que Paul ne dise pas explicitement pourquoi cette **immoralité** n’est pas **chez les Gentils**, les Corinthiens l’auraient compris comme signifiant que les **Gentils** ne permettent pas un tel comportement et l’interdisent par la loi ou la pratique sociale. Si cette information ne serait pas implicite dans votre langue, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui indique que Paul se réfère à l’attitude des **Gentils** envers ce type d’ **immoralité sexuelle**. Traduction alternative : “ que même les païens évitent “ ou “ que même les païens trouvent choquant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 5 1 q8p7 translate-unknown τοῖς ἔθνεσιν 1 Ici, Paul n’utilise pas **les païens** principalement pour désigner les non-juifs, puisqu’il y avait des membres non-juifs de l’église. Plutôt, Paul utilise **les païens** pour décrire toute personne qui n’adore pas le vrai Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **les païens**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie ceux qui n’adorent pas ou ne servent pas Dieu. Traduction alternative : “les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 1 b9xn figs-euphemism γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife Dans la culture de Paul, si un homme **a** une femme, cela fait référence à une relation sexuelle à long terme. Souvent, ce serait un mariage, mais cela pourrait aussi être une relation sexuelle sans mariage. Ici, il n’est pas clair si la personne (**quelqu’un**) épouse **la femme de son père** ou non. Ce qui est clair, c’est qu’il a une relation sexuelle à long terme avec **la femme de son père**. Si possible, utilisez un mot ou une expression qui indique ce type de relation générale. Traduction alternative : “quelqu’un vit avec la femme de son père” ou “quelqu’un couche avec la femme de son père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 5 1 lxp1 translate-kinship γυναῖκά…τοῦ πατρὸς 1 father’s wife Ici, **la femme de son père** identifie une femme qui est mariée au père d’un homme mais qui n’est pas la mère de cet homme. Si votre langue possède un mot spécifique pour cette relation, vous pourriez l’utiliser ici. Si votre langue n’a pas de mot pour cette relation, vous pourriez décrire la relation avec une phrase, un peu comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “la femme de son père qui n’est pas sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO 5 2 idwe figs-activepassive ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que **vous** “ vous gonflez “. Traduction alternative : “vous vous gonflez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 2 uwco grammar-connect-logic-goal ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 Ici, **pour que** puisse introduire : (1) un but pour le “deuil”. Traduction alternative : “ afin que celui qui a commis cet acte soit écarté “ (2) un commandement. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “Celui qui a commis cet acte doit être supprimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la personne qui est **retirée** plutôt que sur les personnes qui font le “retrait”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “vous” la faites. Traduction alternative : “ afin que vous retiriez du milieu de vous celui qui a fait cette action “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 5 2 ffwt figs-doublet ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 Dans la culture de Paul, il était normal d’utiliser à la fois **did** et **deed** pour faire référence à l’accomplissement d’un acte. Si votre langue n’utilisait pas à la fois **did** et **deed** ici, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul de ces deux mots. Traduction alternative : “celui qui a fait cela” ou “celui qui a accompli cet acte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1CO 5 2 qwja figs-idiom ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν 1 Lorsqu’une personne est **expulsée d’un** groupe, cela signifie qu’elle ne fait plus partie du groupe. Si votre langue possède un mot ou une expression spécifique pour décrire l’expulsion d’un membre d’un groupe, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “pourrait être banni de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 3 rm6l grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, le mot **Car** introduit la raison pour laquelle l’homme qui a commis le péché sexuel devrait être “retiré du milieu de vous” ([5:2](../05/02.md)). La raison est que Paul a déjà **porté un jugement** sur lui, et que ce sont donc les Corinthiens qui doivent appliquer la punition. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit une raison. Traduction alternative : “Il devrait être renvoyé puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 5 3 u5a2 figs-idiom ἀπὼν τῷ σώματι 1 Dans la culture de Paul, **être absent dans le corps** est une manière figurative de parler de l’absence de présence en personne. Si vos lecteurs comprennent mal **being absent in the body**, vous pouvez utiliser une expression comparable ou traduire l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne pas être là avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 3 xm4e figs-idiom παρὼν…τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit Dans la culture de Paul, **être présent en esprit** est une manière figurative de parler de la pensée et de la sollicitude à l’égard de cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal **être présent en esprit**, vous pouvez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ être toujours connecté à vous “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 5 3 gfep τῷ πνεύματι 1 Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) l’**> esprit <**> de Paul, qui serait la partie de lui qui se connecte avec les Corinthiens à travers une distance. Traduction alternative : “dans mon esprit” (2) le Saint-Esprit, qui relie Paul aux Corinthiens, même s’ils ne sont pas physiquement ensemble. Autre traduction possible : “dans l’Esprit de Dieu” ou “par la puissance de l’Esprit de Dieu”.
1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this Ici, Paul a **> déjà rendu un jugement <**> , ce qui signifie qu’il a déclaré l’homme coupable. Deux versets plus loin ([5:4](../05/04.md)), Paul précise quelle doit être la punition qui résulte du **> jugement <** : l’homme doit être “ livré à Satan. “ Ici, donc, utilisez un mot ou une expression qui indique une décision sur la culpabilité, et non une punition. Traduction alternative : “ont déjà jugé coupable celui qui a fait une telle chose”.
1CO 5 3 sac6 figs-abstractnouns ἤδη κέκρικα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **jugement**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “juger” au lieu de **passed judgment on**. Traduction alternative : “have already judged” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 3 v4o9 figs-euphemism τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 Paul ne veut pas répéter les détails affreux de l’homme qui a eu des relations sexuelles avec sa belle-mère. Au lieu de cela, il utilise des mots généraux pour se référer à ce qu’il a déjà dit sur l’homme. Si possible, conservez dans votre traduction la manière dont Paul évite de répéter les détails du péché. Vous pourriez utiliser un langage vague comme Paul le fait, ou vous pourriez utiliser un euphémisme similaire. Traduction alternative : “l’homme qui a commis ce péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 5 3 g8b6 grammar-connect-condition-contrary ὡς παρὼν 1 Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui pourrait sembler hypothétique mais qu’il sait ne pas être vraie. Il sait qu’il n’est pas présent avec eux, mais il veut souligner que son **jugement** est tout aussi efficace **que si** il était **présent**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “même si je suis absent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 5 4 xc3z grammar-connect-time-simultaneous συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 La phrase **Vous et mon esprit, ayant été assemblés** donne le moment et la situation dans lesquels les Corinthiens devraient “livrer cet homme à Satan” ([5:5](../05/05.md)). Si cette phrase n’indique pas le moment ou la situation dans votre langue, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique le moment ou la situation. Traduction alternative : “Un des temps où toi et mon esprit avez été assemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 5 4 m9yz figs-activepassive συναχθέντων 1 When you are assembled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur les choses qui sont **assemblées** plutôt que sur ce qui fait l’”assemblage”. Vous pourriez exprimer l’idée à la forme active en utilisant un verbe comme “rassembler” ou “rencontrer”. Traduction alternative : “se réunir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 4 t83d figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Agir **au nom de** une personne signifie représenter cette personne. Les représentants, ceux qui font quelque chose **au nom de** quelqu’un d’autre, agissent avec l’autorité des personnes qu’ils représentent. Si vos lecteurs comprendraient mal **au nom de**>, vous pourriez utiliser une idiome comparable pour représenter quelqu’un ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en tant que représentants de notre Seigneur Jésus-Christ” ou “en tant que personnes qui agissent pour notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 5 4 fznv figs-infostructure ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, 1 L’expression **au nom de notre Seigneur Jésus-Christ** pourrait modifier : (1) comment ils ont **été assemblés**. Traduction alternative : “Vous et mon esprit, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ ayant été assemblés” (2) comment Paul a “rendu son jugement” dans [5:3](../05/03.md). Traduction alternative : “J’ai rendu ce jugement au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. Vous et mon esprit, ayant été assemblés,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 5 4 rhdc figs-idiom καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 Tout comme dans [5:3](../05/03.md), Paul parle de son “esprit”. Tout comme là, l’ **esprit** de Paul étant **assemblé** avec eux est une manière figurative de parler de la façon dont Paul pense à eux et se soucie d’eux. Ici, il a l’implication supplémentaire que ce qu’ils font quand ils sont **assemblés** porte l’autorité propre de Paul. Si vos lecteurs comprendraient mal **mon esprit**, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ et mes pensées “ ou “ avec mon autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 5 4 ku2d τοῦ ἐμοῦ πνεύματος 1 Ici, **> mon esprit <** pourrait se référer à : (1) l’esprit **> de Paul <**> , qui serait la partie de lui qui se connecte avec les Corinthiens à travers une distance. Traduction alternative : “mon propre esprit” (2) le Saint-Esprit, qui relie Paul aux Corinthiens, même s’ils ne sont pas physiquement ensemble. Autre traduction possible : “ma part de l’Esprit de Dieu” ou “moi, par la puissance de l’Esprit de Dieu”.
1CO 5 4 jz43 figs-abstractnouns σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **pouvoir**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “habiliter” ou “autoriser”. Traduction alternative : “en tant que personnes qui sont habilitées par notre Seigneur Jésus” ou “en tant que personnes que notre Seigneur Jésus a habilitées” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 5 5 pqbs figs-infostructure παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον 1 L’expression **livrer cet homme** identifie la punition qui accompagne le verdict auquel Paul est parvenu lorsqu’il l’a “ jugé “ ([5:3](../05/03.md)). Si possible, exprimez **livrer cet homme** comme le résultat ou l’implication de Paul l’ayant “déjà jugé”. Traduction alternative : “ puisque j’ai déclaré cet homme coupable, remettez-le “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan L’expression **remettre** quelqu’un **à** quelqu’un d’autre fait référence au transfert d’une personne d’une autorité à une autre. Ici, donc, Paul veut que les Corinthiens transfèrent **cet homme** de sous l’autorité de l’église à sous l’autorité de **Satan**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée avec un idiome comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “remettre cet homme à Satan” ou “mettre cet homme sous l’autorité de Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 5 5 xmig grammar-connect-logic-result εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 Ici, **pour** introduit le résultat de “livrer cet homme à Satan”. Si **pour** n’indiquerait pas le résultat dans votre langue, utilisez un mot ou une expression qui introduit un résultat. Traduction alternative : “avec le résultat que sa chair est détruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 5 5 nq4y translate-unknown εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh Cette phrase pourrait être une référence à la **destruction** de : (1) des parties de l’ **homme** qui sont faibles et pécheresses, ce qui indiquerait une purification ou une sanctification. Traduction alternative : “afin qu’il ne continue pas à vivre dans le péché” (2) le corps physique de l’homme, ce qui signifierait soit par la souffrance physique, soit par la mort. Traduction alternative : “afin qu’il souffre dans son corps” ou “pour la mort de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 5 jg1u figs-possession εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour préciser que **la destruction** arrivera à **la chair**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez traduire **destruction** par un verbe tel que “ détruire “. Traduction alternative : “to destroy the flesh” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 5 5 nqn8 figs-abstractnouns εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **destruction**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “détruire”. Traduction alternative : “détruire la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 5 tit6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Alors que **pour la destruction de la chair** est le résultat de la “remise”, les mots **afin que** introduisent le but de la “remise”. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit un but. Autre traduction possible : “afin que” ou “dans le but que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 5 5 z2cl figs-activepassive τὸ πνεῦμα σωθῇ 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sauvés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sauvetage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Que Dieu sauve son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 5 eibc translate-unknown τὸ πνεῦμα 1 Ici, **l’esprit** fait référence aux parties de **cet homme** qui ne sont pas **la chair**. Par conséquent, l’ **esprit** n’est pas seulement la partie non physique de la personne mais plutôt une référence à la personne entière en dehors de ses péchés et de ses faiblesses. Si vos lecteurs comprenaient mal cette signification de **esprit**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence au salut de la personne entière. Traduction alternative : “il” ou “son âme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 5 ny5b figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 Ici, Paul utilise les mots traduits **jour du Seigneur** de la même manière que l’Ancien Testament les utilise : pour faire référence à un événement dans lequel Dieu sauve son peuple et punit ses ennemis. Paul fait spécifiquement référence à l’événement au cours duquel Jésus revient pour juger tout le monde. Si vos lecteurs se méprennent sur cette signification de **jour du Seigneur**, vous pourriez inclure plus de mots qui clarifient ce que Paul entend par **jour**. Traduction alternative : “au jour où le Seigneur reviendra” ou “lorsque le Seigneur viendra juger tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good Traduction alternative : “Ta vantardise est mauvaise”
1CO 5 6 mucf figs-explicit μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Dans [5:6-8](../05/6.md), Paul parle de **levure** et de “pâte”. Les versets 7-8 précisent que Paul pense à la “Pâque”. Lors de cette fête juive, les gens retiraient toute la **levure** de leurs maisons et ne faisaient cuire que de la pâte non fermentée (“pain sans levain”). Voir [Exode 12:1-28](../exo/12/01.md). Dans ce verset, donc, le **levain** ne représente pas une bonne chose. Au contraire, il est censé être retiré de la maison, mais tout **levain** qui reste va encore “lever” un pain entier. Si votre langue ne considère pas la **levure** comme une mauvaise chose lorsqu’elle est mélangée à la pâte, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui indique que la **levure** n’est pas souhaitée dans la pâte. Traduction alternative : “ un peu de levure lève un pain entier qui est censé être sans levain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 5 6 n9w0 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations, un accord ou un désaccord. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation en leur rappelant quelque chose qu’ils devraient déjà savoir. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “Vous savez qu’un peu de levure fait lever le pain entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 5 6 ng4m figs-exmetaphor μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? Ici, **la levure** désigne tout ce qui est ajouté à la pâte à pain pour la faire fermenter et lever. Il peut s’agir de **levure** elle-même ou de la pâte qui est déjà fermentée (“ levain “). Paul utilise ici cette métaphore pour indiquer que, tout comme même un petit peu de **levure** fera “lever” **tout le pain**>, ainsi un petit peu de péché, ou une personne qui pèche, affectera toute l’église. Par conséquent, les croyants corinthiens ne devraient pas “ se vanter “, puisque la seule personne qui pèche parmi eux dénigre toute l’église. Cette métaphore étant basée sur l’Ancien Testament, vous devez essayer d’en conserver la forme dans votre langue. Vous pouvez utiliser un simili ou, si nécessaire, une métaphore comparable. Traduction alternative : “Le péché est comme la levure : un peu de levure fait lever tout le pain” ou “une pomme pourrie gâche tout le baril” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 5 7 b8fi figs-explicit ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Tout comme dans [5:6](../05/06.md) et [5:8](../05/08.md), Paul pense à la fête juive de **Pâque**. Pendant cette fête, les gens enlevaient toute la **levure** de leurs maisons et ne cuisaient que du **pain sans levain**, c’est-à-dire du pain qui n’est pas fermenté. En outre, un **agneau** serait sacrifié et mangé. L’agneau **>** rappellerait au peuple comment Dieu l’avait délivré de l’esclavage dans le pays d’Égypte. Voir [Exode 12:1-28](../exo/12/01.md). Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, vous pouvez inclure une note de bas de page qui explique **la Pâque** et comment elle est liée à **la levure** et à un **agneau**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 7 mpra figs-exmetaphor ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 Ici, Paul parle de la façon dont les Juifs **nettoyaient le vieux levain** pendant la fête de la Pâque et ne cuisaient **que du pain sans levain**. Tout comme dans [5:6](../05/06.md), il compare le péché au **levain**. En parlant ainsi, il exhorte les Corinthiens à **nettoyer** la personne qui pèche. Alors, ils seront comme **une pâte nouvelle**, comme **un pain sans levain**, c’est-à-dire sans péché. Puisque cette métaphore est basée sur le matériel de l’Ancien Testament, vous devriez essayer de préserver la forme dans votre langue. Vous pourriez utiliser un simili ou, si nécessaire, une métaphore comparable. Traduction alternative : “Débarrassez-vous du vieux levain, c’est-à-dire du péché, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes du pain sans levain” ou “Débarrassez-vous de la pomme pourrie afin que vous soyez un tonneau frais, comme vous êtes des pommes fraîches” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
1CO 5 7 z7vq translate-unknown καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 Lorsque Paul dit qu’ils **sont des pains sans levain**, cela signifie qu’ils risquent de rencontrer le **levain**, c’est-à-dire le péché. C’est pourquoi ils doivent **nettoyer le vieux levain**. S’ils restent **sans levain** en évitant le contact avec **le vieux levain**, ils seront **de la pâte nouvelle**. Si vos lecteurs comprendraient mal **vous êtes du pain sans levain**, vous pourriez préciser que Paul les appelle ainsi parce que cela montre que **le levain** est une menace pour eux. Traduction alternative : “ car vous êtes actuellement des pains sans levain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 5 7 x3pt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, Paul introduit la raison pour laquelle sa métaphore sur le **levain** est appropriée. **Le Christ** est comme l’agneau de la Pâque **. Puisque Christ a **été sacrifié** comme cet **agneau**, les Corinthiens sont censés vivre comme si c’était **la Pâque**. Cela signifie éviter le péché dans leur groupe. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez le rendre plus explicite. Traduction alternative : “Vous devriez agir comme des personnes qui observent la Pâque parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 5 7 ret3 figs-explicit καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed Lorsque Dieu a délivré le peuple juif d’Égypte, il leur a demandé de sacrifier un agneau et de répandre son sang sur leurs portes. Dieu n’a fait aucun mal à ceux qui avaient le sang sur leur porte, mais le fils premier-né de ceux qui n’avaient pas le sang sur leur porte est mort. À cause de cela, l’agneau **>** qui était sacrifié à **la Pâque** représentait Dieu délivrant le peuple juif en acceptant la mort de l’agneau **>**à la place du fils premier-né. Voir [Exode 12:1-28](../exo/12/01.md). L’implication ici est que **la mort du Christ**’a également fonctionné de cette manière, à la place de ceux qu’il délivre. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pourriez ajouter une note de bas de page expliquant la fonction de l’agneau **>** à la **Pâque**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 7 qhrz figs-exmetaphor καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Ici, Paul compare **le Christ** à **l’agneau de la Pâque**, puisque tous deux sont morts pour sauver quelqu’un d’autre. Puisque cette métaphore est basée sur le matériel de l’Ancien Testament, vous devriez essayer de préserver la forme dans votre langue, ou vous pourriez utiliser un simile. Traduction alternative : “Le Christ, qui est comme notre agneau pascal, a aussi été sacrifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 5 7 yzjl figs-activepassive καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Paul n’indique pas intentionnellement qui **a sacrifié** l’agneau pascal **, qui est **le Christ**. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer l’idée d’une autre manière. Si possible, ne dites pas qui **a sacrifié** **le Christ**. Traduction alternative : “Le Christ, notre agneau de Pâque, est aussi mort en sacrifice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 5 8 ouhj figs-explicit ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 1 Tout comme dans [5:6-7](../05/6.md), Paul parle ici de **levure** et de “pâte”. En cette **fête juive** de la Pâque, les gens retiraient toute la **levure** de leurs maisons et ne cuisaient que de la pâte non fermentée (**>pain sans levain**>). Voir [Exode 12:1-28](../exo/12/01.md). Ici, donc, la **levure** est ce qui est censé être enlevé, et le **pain sans levain** est ce qui est censé être mangé. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce contexte, vous pourriez inclure une note de bas de page qui donne des informations supplémentaires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 8 donb figs-exmetaphor ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 1 Ici, Paul termine la métaphore sur **le levain** et la Pâque qu’il a commencé dans [5:6](../05/06.md). Paul encourage les Corinthiens à **célébrer la fête** en se débarrassant du **vieux levain**. Il identifie ensuite que le **levain** représente **le mal et la méchanceté**, tandis que le **pain sans levain** qu’ils sont censés manger représente **la sincérité et la vérité**. Avec cette métaphore, Paul exhorte les Corinthiens à expulser de leur groupe l’homme qui a péché, tout comme on enlèverait le levain de sa maison pendant la **fête**. Puisque cette métaphore est basée sur le matériel de l’Ancien Testament, vous devriez essayer de préserver la forme dans votre langue. Vous pouvez utiliser un simili ou inclure une note de bas de page qui explique la métaphore. Traduction alternative : “Ainsi donc, nous devrions être comme ceux qui célèbrent la fête, non pas avec un vieux levain, ni avec un levain de mal et de méchanceté, mais avec un pain sans levain de sincérité et de vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
1CO 5 8 hoew figs-explicit ἑορτάζωμεν 1 En raison de ce que Paul a dit dans [5:7](../05/7.md), cette **fête** doit être la fête liée à la Pâque. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas d’après le contexte, vous pourriez inclure le nom “Pâque” ici. Traduction alternative : “nous pourrions célébrer la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 8 ph92 figs-doublet μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας 1 Ici, Paul répète **levure** afin de définir ce qu’il entend par **vieille levure**. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner les deux phrases et introduire la définition d’une autre manière. Traduction alternative : “pas avec le vieux levain, qui est le mal et la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1CO 5 8 xvx4 figs-possession ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας 1 Ici, Paul utilise le possessif de pour identifier le **levain** comme **le mal et la méchanceté**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour cette idée, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui renomme ou identifie quelque chose. Traduction alternative : “la levure, c’est-à-dire le mal et la méchanceté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 5 8 fo1r figs-abstractnouns κακίας καὶ πονηρίας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **le mal** et **la méchanceté**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs qui décrivent des actions ou des “comportements”. Traduction alternative : “ de comportement mauvais et méchant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 5 8 ymus figs-doublet κακίας καὶ πονηρίας 1 Ici, les mots **mal** et **méchanceté** signifient presque la même chose. Le mot **mal** fait référence à quelque chose qui est moralement “mauvais”, tandis que le mot **méchanceté** fait référence à quelque chose qui est caractérisé par le vice. Si votre langue ne possède pas deux mots aussi similaires, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot. Traduction alternative : “du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 8 viwj figs-possession ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Ici, Paul utilise le possessif de pour identifier le **pain sans levain** comme **sincérité et vérité**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression qui renomme ou identifie quelque chose. Traduction alternative : “le pain sans levain, c’est-à-dire la sincérité et la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **sincérité** et **vérité**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs qui décrivent des actions ou des comportements. Traduction alternative : “d’un comportement sincère et vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 Le mot **sincérité** identifie les actions faites avec une seule intention, faites sans tromperie. Les personnes qui accomplissent ces actions ne disent ou ne prétendent pas une chose tout en faisant autre chose. Si vos lecteurs comprenaient mal ce mot, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une phrase qui identifie quelque chose qui est fait honnêtement et avec un seul but en tête. Traduction alternative : “d’intégrité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Ici, Paul fait référence à une lettre qu’il a écrite et envoyée aux Corinthiens avant de commencer cette lettre. L’expression ne fait pas référence à cette lettre mais à une lettre antérieure. Si vos lecteurs comprennent mal **Je vous ai écrit dans ma lettre**, vous pouvez inclure un mot qui précise que **la lettre** est une lettre que Paul a déjà envoyée. Traduction alternative : “Je t’ai déjà écrit dans ma lettre précédente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Ici, **s’associer avec** fait souvent référence à deux groupes de personnes se réunissant ensemble. L’idée ici est que **les personnes sexuellement immorales** ne devraient pas faire partie du groupe des Corinthiens. Si **s’associer à** n’a pas ce sens dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui fait référence à l’inclusion de personnes dans son groupe. Traduction alternative : “to consistently meet with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul utilise **en aucun cas** pour introduire fortement une clarification sur ce qu’il leur a écrit précédemment ([5:9](../05/09.md)). Lorsqu’il leur a dit “ de ne pas s’associer à des personnes sexuellement immorales “, il ne voulait pas dire **les gens de ce monde**. Plutôt, comme le verset suivant le clarifie, il voulait dire les camarades croyants. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **en aucun cas**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une qualification à une déclaration précédente. Traduction alternative : “non pas que vous ne devez pas du tout vous associer avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 5 10 pgwb translate-unknown τοῦ κόσμου τούτου 1 La phrase **de ce monde** clarifie que les **personnes immorales** ne font pas partie de l’église. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui identifie les **personnes immorales** comme des non-croyants. Traduction alternative : “ qui ne croient pas “ ou “ qui ne font pas partie de l’église “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 5 10 grud figs-nominaladj τοῖς πλεονέκταις 1 Paul utilise l’adjectif **avide** comme un nom afin d’identifier un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “greedy people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 5 10 taf5 translate-unknown ἅρπαξιν 1 the greedy Ici, **escrocs** identifie les personnes qui prennent l’argent des autres de manière malhonnête. Si vos lecteurs comprenaient mal **escrocs**, vous pourriez utiliser un mot qui désigne de telles personnes. Traduction alternative : “ voleurs “ ou “ détourneurs de fonds “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 5 10 m59j grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world Ici, Paul tire la conclusion logique de ce qu’il n’a pas voulu dire dans sa lettre. Ainsi, bien que Paul ne pense pas que la base de l’exhortation soit vraie, il pense que c’est le résultat logique de cette base. Il donne cette exhortation pour montrer qu’elle est absurde, puisqu’ils ne peuvent **sortir du monde**. Par conséquent, le fondement de cette exhortation est également absurde. Si **puisque alors** dans votre langue n’introduirait pas un résultat d’une raison que Paul pense ne pas être vraie, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduirait une telle idée. Traduction alternative : “ Si c’était ce que j’avais voulu dire, alors il faudrait que vous sortiez du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
1CO 5 10 egcx translate-unknown ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 Cette phrase n’est pas un euphémisme pour la mort. Au contraire, Paul dit que les Corinthiens devraient voyager hors de la terre pour s’éloigner des **personnes immorales de ce monde**. Dans sa culture et à son époque, c’était impossible. Si vos lecteurs comprennent mal **sortir du monde**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au voyage hors de la terre. Traduction alternative : “quitter la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 11 nys9 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν 1 Ici, Paul pourrait parler de : (1) la lettre qu’il est en train d’écrire **> maintenant <**> , par opposition à la lettre qu’il a déjà écrite ([5:9](../05/09.md)). Il utilise le passé **> écrit <** parce que l’”écriture” sera dans le passé lorsque la lettre sera lue aux Corinthiens. Utilisez le temps qui serait approprié dans votre langue pour cette situation. Traduction alternative : “Mais maintenant je vous ai écrit” (2) la lettre qu’il a déjà écrite, mais il veut qu’ils la comprennent correctement **> maintenant <**> . Traduction alternative : “Mais ce que je vous ai vraiment écrit, c’est”
1CO 5 11 mi6t translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Ici, **s’associer avec** fait souvent référence à deux groupes de personnes se réunissant ensemble. L’idée ici est que **les personnes sexuellement immorales** qui prétendent appartenir au groupe des Corinthiens ne doivent pas être considérées comme faisant partie du groupe. Si **s’associer à** n’a pas ce sens dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui fait référence à l’inclusion de personnes dans son groupe. Traduction alternative : “to consistently meet with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 11 cyrp figs-distinguish ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 1 Ici, **qui est appelé un frère** distingue **toute personne** des personnes mentionnées dans le dernier verset. Paul ne demande pas aux Corinthiens **de ne pas s’associer** avec ces personnes, mais il leur demande **de ne pas s’associer** avec une telle personne **qui est appelée frère**. Utilisez une construction dans votre langue qui indique que Paul fait une distinction et non une information. Traduction alternative : “toute personne appelée frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO 5 11 w9w8 figs-activepassive ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que sur la personne qui fait “l’appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, vous pourriez utiliser “vous” ou “le frère” comme sujet. Traduction alternative : “qui s’appelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 5 11 b4us figs-gendernotations ἀδελφὸς 1 brother Bien que **frère** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner un homme ou une femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “un frère ou une sœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 5 11 xob7 translate-unknown λοίδορος 1 Ici, **abusif verbalement** décrit quelqu’un qui montre sa colère en utilisant des mots vicieux pour attaquer les autres. Utilisez un mot dans votre langue qui décrit ce genre de personne. Traduction alternative : “vocalement vicieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 11 ypib translate-unknown ἅρπαξ 1 Ici, **escroc** identifie une personne qui prend l’argent des autres de manière malhonnête. Si vos lecteurs comprenaient mal **escroc**>, vous pourriez utiliser un mot qui désigne de telles personnes. Traduction alternative : “un voleur” ou “un escroc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 11 fq7j figs-explicit τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν 1 Dans la culture de Paul, **manger avec** quelqu’un signifiait que vous l’acceptiez dans votre groupe social. Ici, il veut que les Corinthiens n’acceptent pas de telles personnes dans leur groupe. Si “manger avec” quelqu’un ne signifie pas l’accepter dans votre culture, vous devrez peut-être rendre cette idée explicite. Autre traduction : “N’incluez même pas une telle personne dans les repas de votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 12 kj1x grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **Car** introduit d’autres raisons pour lesquelles Paul veut que les Corinthiens se concentrent sur le “jugement” de leurs coreligionnaires mais pas **de ceux qui sont en dehors de**. Ces raisons se poursuivent dans le verset suivant ([5:13](../05/13.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduirait d’autres raisons. Traduction alternative : “Further,” ou “For more proof,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? Ici, Paul demande **ce qui me permet de juger ceux qui sont en dehors de**, mais il ne demande pas vraiment d’information. La question suppose plutôt que la réponse est “rien” ou “cela n’a pas d’importance pour moi”, et Paul utilise la question pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée par une déclaration négative forte. Traduction alternative : “ il ne m’appartient pas de juger ceux du dehors “ ou “ il ne m’appartient pas de juger ceux du dehors “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 5 12 jmxt figs-ellipsis τί…μοι 1 Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots tels que “est-ce” ou “est-ce important” pour compléter la pensée. Autre traduction possible : “what is it to me” ou “what does it matter to me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 5 12 n6on figs-123person μοι 1 Ici, Paul ne parle que de lui-même, mais il veut que les Corinthiens aient la même opinion que lui. Si **à moi** entraînerait une mauvaise compréhension de ce point par vos lecteurs, vous pourriez inclure les Corinthiens dans cette question également. Autre traduction possible : “à nous” ou “à vous et moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 5 12 ncl1 figs-idiom τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω 1 L’expression **ceux du dehors** identifie les personnes qui n’appartiennent pas au groupe des croyants de Corinthe. L’expression **ceux de l’intérieur** identifie le contraire : les personnes qui appartiennent au groupe de croyants à Corinthe. Si vos lecteurs devaient mal comprendre ces expressions, vous pourriez utiliser des mots ou des expressions faisant référence aux personnes qui appartiennent et n’appartiennent pas à un groupe spécifique. Traduction alternative : “les outsiders ... les insiders” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée par une affirmation forte ou une déclaration d’obligation. Traduction alternative : “Mais vous devez juger ceux qui sont à l’intérieur” ou “Vous jugez effectivement ceux qui sont à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 5 13 m1d9 translate-textvariants κρίνει 1 Dans la langue de Paul, **juges** et “jugera” se ressemblent et se ressemblent beaucoup. Alors que certains manuscrits anciens et importants ont “jugera” ici, certains manuscrits anciens et importants ont **juges**. À moins qu’il y ait une bonne raison de traduire “jugera”, il est préférable de suivre l’ULT ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 5 13 hvo1 figs-pastforfuture κρίνει 1 Ici, **juges** fait une déclaration générale sur ce que Dieu fait. Le temps présent ne signifie pas que Dieu est actuellement en train de passer le jugement final sur **ceux qui sont en dehors de** et ne le fera pas dans le futur. Plutôt, Paul a le jugement final à l’esprit. Si vos lecteurs comprendraient mal le présent de **juge**>, vous pourriez utiliser le futur ici. Traduction alternative : “jugera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 5 13 z45o figs-idiom τοὺς…ἔξω 1 L’expression **ceux du dehors** identifie les personnes qui n’appartiennent pas au groupe des croyants de Corinthe. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui désigne les personnes qui n’appartiennent pas à un groupe spécifique. Autre traduction possible : “les étrangers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 5 13 kx9j writing-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Paul cite ici un commandement qui apparaît plusieurs fois dans le livre de l’Ancien Testament appelé Deutéronome (voir [Deutéronome 13:5](../deu/13/05.md) ; [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md) ; [19:19](../deu/19/19.md) ; [21:21](../deu/21/21.md) ; [22:21-22](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md) ; [24:7](../deu/24/07.md)). Si vos lecteurs ne reconnaissent pas ce commandement comme une citation, vous pouvez l’introduire de la même manière que vous avez déjà introduit des citations de l’Ancien Testament (voir [1:31](../01/31.md)). Traduction alternative : “Comme on peut le lire dans l’Ancien Testament, ‘Retirez le mal du milieu de vous’” ou “Selon le livre du Deutéronome, ‘Retirez le mal du milieu de vous’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 5 13 al7v figs-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Si vous ne pouvez pas utiliser cette forme dans votre langue, vous pouvez traduire cette commande comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “Nous lisons dans les Écritures que vous devez éliminer le mal parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 5 13 h6ry figs-nominaladj τὸν πονηρὸν 1 Paul utilise l’adjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 6 intro s6hb 0 # 1 Corinthiens 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>3. Contre l’immoralité sexuelle (4:16-6:20)<br> * Contre les procès publics (6:1-8)<br> * Péchés et salut (6:9-11)<br> * Fuir l’immoralité sexuelle (6:12-20)<br><br>## Concepts particuliers à ce chapitre<br><br>## Les procès<br><br>En [6:1-8](../06/01.md), Paul parle des croyants qui intentent des procès à d’autres croyants. Paul leur reproche de porter leurs différends devant des non-croyants plutôt que de les régler au sein de l’église. À la fin de la section, Paul dit que les procès eux-mêmes sont une “défaite complète” des croyants. Le point de vue de Paul est que les croyants jugeront les anges et le monde, et qu’ils sont donc tout à fait capables de résoudre les différends au sein de l’église. Par conséquent, les croyants ne devraient jamais poursuivre d’autres croyants en justice. Dans cette section, utilisez des mots et un langage qui décrivent des questions juridiques dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### L’immoralité sexuelle<br><br>Dans [6:12-20](../06/12.md), Paul traite de “ l’immoralité sexuelle. “ Cette expression fait généralement référence à tout type d’activité sexuelle inappropriée, et Paul parle de manière générale dans cette section. Il mentionne en particulier le fait d’avoir des relations sexuelles avec des prostituées, mais les commandements qu’il donne s’appliquent à toutes sortes d’activités sexuelles. Les Corinthiens semblaient penser qu’ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient de leur corps, y compris avoir des relations sexuelles avec n’importe qui. Paul répond que leur corps est uni au Christ, et que toute activité sexuelle à laquelle ils participent doit correspondre à leur union avec le Christ. Utilisez des mots généraux pour désigner une activité sexuelle inappropriée dans cette section. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### Rédemption<br><br>En [6:20](../06/20.md), Paul dit aux Corinthiens qu’ils ont été “achetés à un prix.” Il ne précise pas quel est ce prix ni à qui Dieu a acheté les Corinthiens. Cependant, il est clair que Paul parle ici de ce que nous appelons la “rédemption”. Paul considère les Corinthiens comme des esclaves à vendre, et Dieu les rachète à leur ancien propriétaire en payant un prix. Le propriétaire précédent peut être compris comme le péché, la mort et les puissances du mal, tandis que le prix est Jésus le Fils mourant pour les croyants. Vous ne devez pas inclure toutes ces implications dans votre traduction, mais vous devez utiliser des mots qui peuvent être interprétés de cette manière. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### “Membres” de Christ ou d’une prostituée<br><br>En [6:15-17](../06/15.md), Paul parle du lien d’une personne avec Christ et avec une prostituée avec le langage des “membres” et de la “jonction”. Lorsqu’il fait référence aux “membres”, il parle comme si le croyant était soit une partie du corps de Christ, soit une partie du corps d’une prostituée. Il montre combien il est mauvais d’être “joint” à une prostituée en parlant comme si quelqu’un avait coupé une partie du corps de Christ et l’avait attachée à une prostituée à la place. C’est ainsi qu’une personne est étroitement liée soit à Christ, soit à une prostituée. Si possible, conservez le langage des parties du corps ici. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### Le corps comme temple<br><br>Dans [6:19](../06/19.md), Paul parle comme si les corps des croyants étaient des temples du Saint-Esprit. Parfois il parle comme si l’église dans son ensemble était un temple, mais ici il veut dire que les croyants individuels sont tous des temples. Un temple est le lieu où un dieu est spécialement présent, ainsi Paul veut dire que le Saint-Esprit est spécialement prése
1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Ici, la réponse véridique à la question est “ils le font, mais ils ne devraient pas”. Paul pose la question pour amener les Corinthiens à réaliser à quel point il est mauvais d’aller **au tribunal devant l’injuste**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée avec une déclaration “devrait” ou une déclaration de fait. Traduction alternative : “Certains d’entre vous osent effectivement, ayant un différend avec un autre, aller au tribunal devant les injustes, et non devant les saints.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 1 q5d3 translate-unknown τολμᾷ 1 dispute Ici, **dare** fait référence au fait d’avoir de l’assurance ou de l’audace alors qu’on ne devrait pas en avoir. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui indique une confiance inappropriée. Traduction alternative : “Do ... have the audacity” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 1 qi57 grammar-connect-time-simultaneous πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον 1 L’expression **avoir un différend avec un autre** fournit la situation dans laquelle ils vont **au tribunal**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez l’expliciter. Traduction alternative : “ si vous avez un différend avec un autre “ ou “ chaque fois que vous avez un différend avec un autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]).
1CO 6 1 jsgt figs-explicit τὸν ἕτερον 1 Ici, **un autre** identifie l’autre personne comme un coreligionnaire. Si vos lecteurs comprennent mal **un autre**, vous pouvez ajouter un mot ou une phrase qui identifie **un autre** comme un croyant. Traduction alternative : “un autre croyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 1 umgg figs-idiom κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ 1 L’expression **aller au tribunal avant** fait référence au règlement d’un procès ou d’un autre différend juridique **devant** un juge. Si vos lecteurs comprennent mal **aller au tribunal avant**>, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable qui fait référence au règlement d’un litige devant un tribunal. Traduction alternative : “ résoudre votre procès en présence de ... en présence de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 6 2 r8sj grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Le mot **ou** introduit une alternative à ce dont Paul parle dans [6:1](../06/01.md). Les Corinthiens pensent actuellement qu’aller au tribunal en public est bien. Paul donne la véritable alternative : ils **jugeront le monde** et ne devraient donc pas avoir besoin de porter leurs querelles et leurs procès ailleurs. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui donne une alternative. Traduction alternative : “Rather,” ou “On the other hand,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Vous savez déjà que les saints jugeront le monde”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 2 i67f figs-rquestion ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte déclaration négative ou positive. Traduction alternative : “vous n’êtes définitivement pas indigne des plus petits cas” ou “vous êtes définitivement digne des plus petits cas (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
1CO 6 2 py6h grammar-connect-condition-fact εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 Paul parle comme si **le monde est jugé par toi** était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme une condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs peuvent mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “parce que le monde est jugé par vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 6 2 yq8e figs-activepassive ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **le monde**, qui est **jugé**, plutôt que **vous**, qui faites le “jugement”. Traduction alternative : “vous jugez le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 Ici, **est jugé** fait une déclaration générale sur ce que **vous**, c’est-à-dire les **saints**, faites. Le temps présent ne signifie pas que les **saints** sont actuellement en train de passer le jugement final et ne le feront pas dans le futur. Plutôt, Paul utilise le présent pour énoncer un fait général sur les **saints**. Le jugement lui-même aura lieu dans le futur. Si vos lecteurs comprendraient mal le présent de **est jugé**, vous pourriez utiliser le futur ici. Traduction alternative : “sera jugé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 6 2 stvc figs-idiom ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Ici, être **indigne de** quelque chose signifie que l’on n’est pas capable de faire cette chose ou que l’on n’est pas qualifié pour la faire. Si vos lecteurs comprendraient mal **indigne de**>, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “non qualifié concernant les plus petits cas” “non capable de juger les plus petits cas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 6 2 dmi6 translate-unknown κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Ici, **les affaires** pourraient faire référence à : (1) les litiges juridiques qui sont résolus dans un tribunal. Traduction alternative : “des plus petits litiges juridiques” (2) le tribunal qui tranche le litige juridique. Traduction alternative : “of the lowest courts of law” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “Vous savez certainement que nous jugerons les anges”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que le lecteur est d’accord. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “Combien plus les affaires de cette vie !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 3 hxzn figs-ellipsis μήτι γε βιωτικά 1 Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots tels que “pouvons-nous juger” ou “sommes-nous capables de juger” pour compléter la pensée. Traduction alternative : “Combien plus pouvons-nous juger les affaires de cette vie” ou “Combien plus sommes-nous capables de juger les affaires de cette vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 6 3 h3z0 grammar-connect-logic-result μήτι γε 1 Ici, l’argument de Paul suppose que juger **les anges** est une chose plus grande et plus difficile que de juger **les affaires de cette vie**. La phrase **Combien plus** implique que les personnes qui peuvent faire une chose grande et difficile comme juger **les anges** peuvent facilement faire une chose moins impressionnante et plus facile comme juger **les affaires de cette vie**. Si **How much more** n’exprime pas ce lien dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui l’exprime. Traduction alternative : “ Si nous pouvons faire cela, ne pouvons-nous pas juger ? “ ou “ Ne devrait-il pas être facile, alors, de juger ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 6 3 h374 translate-unknown βιωτικά 1 matters of this life Ici, **les affaires de cette vie** désigne tout ce qui fait partie de la vie ordinaire ou quotidienne des gens. Paul utilise ce mot pour identifier les procès entre les Corinthiens comme étant simplement des questions de vie ordinaire et insignifiantes en comparaison avec quelque chose comme juger **les anges**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les affaires de cette vie**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux caractéristiques de la vie quotidienne ou ordinaire. Traduction alternative : “ ce qui se passe dans notre vie quotidienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 6 4 xn32 grammar-connect-condition-hypothetical βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il signifie qu’ils pourraient **avoir des différends juridiques**, ou qu’ils pourraient ne pas **avoir de différends juridiques**. Il précise ensuite le résultat pour s’ils ont **des différends juridiques**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “whenever” ou “when”. Traduction alternative : “lorsque vous avez des litiges juridiques sur les choses de cette vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 6 4 v80t translate-unknown κριτήρια…ἔχητε 1 Ici, **litiges juridiques** pourrait faire référence à : (1) les litiges juridiques qui sont résolus dans un tribunal. Traduction alternative : “vous avez des procès” (2) le tribunal qui tranche le litige juridique. Traduction alternative : “vous demandez un jugement dans un tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 4 cu0s translate-unknown βιωτικὰ 1 Ici, **les choses de cette vie** fait référence à tout ce qui fait partie de la vie ordinaire ou quotidienne des gens. Paul utilise ce mot pour identifier les procès entre les Corinthiens comme des questions de la vie ordinaire. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses de cette vie**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux caractéristiques de la vie quotidienne ou ordinaire. Traduction alternative : “ sur ce qui se passe dans votre vie quotidienne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 6 4 vw5t figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “il n’y a pas de bonne raison”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer l’idée comme une déclaration emphatique ou un commandement. Traduction alternative : “ne nommez pas comme juges ceux qui ne comptent pas dans l’église !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 4 e791 translate-unknown τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Ici, ceux **qui ne comptent pas dans l’église** pourraient être : (1) des personnes qui ne sont pas membres de l’église de Corinthe. Traduction alternative : “qui ne croient pas” (2) des personnes qui sont membres de l’église de Corinthe mais que les autres croyants ne respectent pas. Traduction alternative : “que les autres croyants ne respectent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 5 dvq3 writing-pronouns λέγω 1 La phrase **Je dis ceci** pourrait se référer : (1) à ce que Paul a déjà dit, probablement tout [6:1-4](../06/01.md). Traduction alternative : “(2) à ce que Paul dit dans toute cette section ([6:1-8](../06/01.md)). Autre traduction : “Je dis ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 6 5 xnd7 figs-idiom πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 Ici, **à votre honte** signifie que les choses que Paul a dites devraient faire ressentir aux Corinthiens **la honte**. Si vos lecteurs comprendraient mal **à votre honte**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ to embarrass you “ ou “ to make you feel ashamed “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 6 5 ebh6 figs-abstractnouns πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honte**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “honte”. Traduction alternative : “Je dis cela pour te faire honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 6 5 hk4q figs-idiom οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς 1 L’expression **{Est-ce} ainsi {que} il n’y a pas de sage** identifie une situation dans laquelle aucun **sage** ne peut être trouvé. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase ou la trouvent confuse, vous pourriez utiliser une expression comparable qui identifie une situation dans laquelle il n’y a pas de sages. Traduction alternative : “N’y a-t-il pas un sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation, notamment en les faisant se sentir honteux. La question suppose que la réponse est “il devrait y avoir”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par un “devrait” ou introduire une déclaration par “sûrement”. Autre traduction : “Vous devriez avoir parmi vous un homme sage qui saura discerner entre ses frères”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 5 xma9 figs-gendernotations οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ 1 Bien que les mots traduits **wise man** et **his** soient masculins, Paul les utilise pour désigner n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal ces mots masculins, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il n’y a pas de sages... les” ou “il n’y a pas de sages... les” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 5 l1hd figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 5 o28z translate-unknown διακρῖναι ἀνὰ μέσον 1 L’expression **discerner entre** se réfère à la prise de décisions concernant des différends entre personnes. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui fait référence à la décision de savoir quelle partie a raison dans un conflit. Autre traduction possible : “to judge between” ou “to settle disputes between” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 6 m7ls figs-rquestion ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers! Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose qu’il n’y aura pas de réponse verbale. Au contraire, la question est censée faire en sorte que les Corinthiens se sentent honteux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration qui exprime le choc ou la condamnation. Traduction alternative : “Le frère va vraiment au tribunal contre le frère, et cela devant des incroyants !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 6 fyq8 figs-gendernotations ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ 1 Bien que les mots traduits **frère** soient masculins, Paul utilise ces mots pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “un frère ou une sœur ... un frère ou une sœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 6 dv5g figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων 1 Dans cette clause, Paul a omis certains mots qui pourraient être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez inclure l’action qui se déroule. Traduction alternative : “et ils font cela devant des infidèles” ou “et ils vont au tribunal devant des infidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 7 kvva figs-infostructure ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 Ici, Paul donne la raison de la **défaite** après avoir mentionné la **défaite**. Si votre langue indiquait la raison en premier, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Par conséquent, puisque vous avez des procès entre vous, c’est en effet déjà une défaite complète pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 6 7 topu ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν 1 Ici, **> déjà <** fait référence à la façon dont les Corinthiens ne subissent pas **> la défaite <** au tribunal, mais plutôt avant, lorsque le procès commence. Si vos lecteurs comprenaient mal **> déjà <**> , vous pourriez préciser que le moment visé est avant que le procès soit décidé. Traduction alternative : “une défaite complète pour vous avant même d’entrer dans la cour de justice”.
1CO 6 7 ugf7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν 1 Traduction alternative : “Par conséquent, vous êtes en effet déjà complètement vaincu”
1CO 6 7 lvc1 figs-metaphor ὅλως ἥττημα 1 Ici, **la défaite complète** fait référence à l’échec total dans la tentative d’accomplir un certain objectif. La **défaite** ne nécessite pas un adversaire, puisqu’on peut subir une **défaite** à cause d’autres obstacles. Si vos lecteurs comprendraient mal la **défaite complète**, vous pourriez exprimer l’idée par une métaphore comparable ou de manière non figurative. Traduction alternative : “ un déraillement total “ ou “ un échec total “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que le lecteur est d’accord sur le fait qu’il vaut mieux **être lésé** et **trompé**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées sous forme de comparaisons emphatiques. Traduction alternative : “Il vaudrait mieux être trompé ! Il serait préférable d’être trompé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 7 ruiy figs-doublet διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Ici, Paul répète sa première question avec presque exactement les mêmes mots. Il le fait pour insister sur le point qu’il soulève. Si vos lecteurs comprennent mal cette répétition, vous pouvez combiner les questions et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “Pourquoi ne pas plutôt être lésé ou trompé ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 6 7 i5n5 figs-activepassive ἀδικεῖσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **lésés** plutôt que sur la personne qui fait le “tort”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’un “coreligionnaire” le fait. Traduction alternative : “qu’un autre croyant vous fasse du tort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 7 vpy9 figs-activepassive ἀποστερεῖσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **trompés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “tricherie”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’un “ coreligionnaire “ le fait. Traduction alternative : “laissez un autre croyant vous tromper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 8 yfos grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, **Mais** introduit un contraste avec ce que Paul veut qu’ils fassent, à savoir “être lésés” et “trompés” plutôt que de poursuivre un camarade croyant en justice. Ici, Paul dit qu’ils font exactement le contraire. Plutôt que d’être “lésés” et “trompés”, ils **lésent** et **trompent** les autres croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase qui clarifie ce que Paul oppose. Traduction alternative : “ Mais au lieu d’être lésés et trompés, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 6 8 ixb9 figs-ellipsis καὶ τοῦτο ἀδελφούς 1 Dans cette clause, Paul a omis certains mots qui pourraient être nécessaires pour rendre une pensée complète dans votre langue. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez inclure l’action qui se déroule. Traduction alternative : “et vous faites cela à vos frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 8 kk7b figs-gendernotations ἀδελφούς 1 your own brothers Bien que **frères** soit masculin, Paul utilise ce mot pour désigner tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “à vos frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 6 9 i2ln 0 Dans [6:9-10](../06/09.md), Paul énumère des personnes qui font des choses injustes. Plusieurs de ces mots sont les mêmes que ceux qu’il a utilisés dans les listes similaires de [5:10-11](../05/10.md). Il peut être utile de se référer à la façon dont vous avez traduit ces mots.
1CO 6 9 ojaf grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Le mot **Ou** introduit la question de Paul comme une alternative à “léser et tromper les frères” dans [6:7](../06/07.md). S’ils savent effectivement **que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu**, ils ne devraient pas “tromper et abuser de leurs frères”. Paul utilise le mot **Ou** pour montrer que ces deux choses ne sont pas compatibles. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Ou**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une alternative. Traduction alternative : “Contre cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? 1 Or do you not know that Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Vous savez assurément que les injustes n’entreront pas dans le royaume de Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 9 slcx figs-nominaladj ἄδικοι 1 Paul utilise l’adjectif **injuste** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ les gens qui sont injustes “ ou “ les gens injustes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1CO 6 9 t1rt figs-metaphor οὐ κληρονομήσουσιν 1 will inherit Ici, Paul parle du **royaume de Dieu** comme s’il s’agissait d’une propriété qu’un parent pourrait transmettre à son enfant lorsque le parent meurt. Ici, Paul utilise le mot **hériter** pour se référer au fait de pouvoir vivre dans le **royaume de Dieu**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ne vivra pas dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 9 eywd figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **trompés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “tromperie”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Que personne ne vous trompe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 9 vtlq figs-nominaladj πόρνοι 1 Paul utilise l’expression adjective **sexuellement immoral** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ personnes sexuellement immorales “ ou “ personnes sexuellement immorales “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1CO 6 9 h2na translate-unknown οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται, 1 male prostitutes, those who practice homosexuality Le mot traduit **prostitués masculins** identifie les hommes qui sont pénétrés lors d’actes sexuels avec d’autres hommes. Le mot traduit **ceux qui pratiquent l’homosexualité** identifie les hommes qui se font pénétrer lors d’actes sexuels avec d’autres hommes. Votre langue a peut-être des mots spécifiques pour ces comportements. Si c’est le cas, vous pourriez les utiliser ici. Si votre langue n’a pas de mots spécifiques pour ces comportements, vous pourriez soit utiliser des expressions descriptives, soit combiner les deux mots et faire référence à l’activité homosexuelle en général. Traduction alternative : “ni les hommes qui pratiquent l’homosexualité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 9 blc7 figs-abstractnouns ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’homosexualité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “homosexuel”, ou vous pourriez utiliser une phrase descriptive. Traduction alternative : “ ceux qui sont homosexuels “ ou “ ceux qui ont des rapports sexuels avec des personnes du même sexe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 6 10 zzb5 figs-nominaladj πλεονέκται 1 Paul utilise l’adjectif **cupide** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “ les gens qui sont cupides “ ou “ les gens cupides “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1CO 6 10 bgj9 translate-unknown λοίδοροι 1 the greedy Ici, **calomniateurs** est le même mot qui est traduit par “injurieux” dans [5:11](../05/11.md). Il décrit quelqu’un qui montre sa colère en utilisant des mots vicieux pour attaquer les autres. Utilisez un mot dans votre langue qui décrit ce genre de personne. Autre traduction : “Vocally vicious people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 10 yzdx translate-unknown ἅρπαγες 1 Ici, **escrocs** est le même mot qui est traduit par “swindler” dans [5:11](../05/11.md). Il identifie une personne qui prend l’argent des autres de manière malhonnête. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **escrocs**, vous pourriez utiliser un mot qui désigne de telles personnes. Traduction alternative : “détourneurs de fonds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 10 h6aa figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 Ici, Paul parle du **royaume de Dieu** comme s’il s’agissait d’une propriété qu’un parent pourrait transmettre à son enfant lorsque le parent meurt. Ici, Paul utilise le mot **hériter** pour se référer au fait de pouvoir vivre dans le **royaume de Dieu**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vivra dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 11 j49p writing-pronouns ταῦτά 1 Ici, **ce** fait référence à la liste des comportements injustes que Paul a donnée dans [6:9-10](../06/09.md). Paul identifie **certains** des Corinthiens comme des personnes qui se sont comportées de cette manière. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**>, vous pourriez plus clairement renvoyer à la liste des comportements injustes. Traduction alternative : “ces types de personnes sont ce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 6 11 pxp6 figs-doublet ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε 1 Ici, Paul répète **mais tu étais** afin de souligner le contraste entre ce que les Corinthiens **étaient** et ce qu’ils ont maintenant vécu. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez utiliser **mais tu étais** une fois et exprimer le fort contraste d’une autre manière. Autre traduction : “ Mais maintenant, vous avez été lavés, sanctifiés et justifiés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε 1 you have been cleansed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **vous**, qui êtes **lavés**, **sanctifiés**, et **justifiés**, plutôt que sur la personne qui fait le “lavage”, la “sanctification” et la “justification”. Si vous devez indiquer qui fait les actions, Paul implique que “Dieu” les fait. Traduction alternative : “Dieu t’a lavé... Dieu t’a sanctifié... Dieu t’a justifié” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 6 11 rri7 figs-metaphor ἀπελούσασθε 1 Ici, Paul parle comme si les Corinthiens avaient été **lavés** avec de l’eau. En parlant ainsi, Paul souligne qu’ils ont été purifiés du péché, tout comme le lavage à l’eau nettoie une personne de la saleté. Paul a peut-être le baptême à l’esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez été lavés propres” ou “vous avez été purifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 11 s55x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ Quand quelque chose est fait **au nom de** une personne, c’est fait avec l’autorité ou le pouvoir de cette personne. Ici, la purification, la sanctification et la justification sont faites avec l’autorité ou la puissance de Jésus, puisqu’elles sont faites **au nom du Seigneur Jésus-Christ**. Si vos lecteurs comprendraient mal **au nom de**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ avec la puissance du Seigneur Jésus-Christ “ ou “ par l’autorité du Seigneur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 6 11 gzrh figs-possession τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour identifier le **Esprit** comme **notre Dieu**, c’est-à-dire comme le Saint-Esprit. Il ne veut pas dire que le **Esprit** est quelque chose qui appartient à **notre Dieu**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour identifier le **Esprit** comme **notre Dieu**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie le **Esprit** comme **notre Dieu** ou le “Saint-Esprit”. Traduction alternative : “l’Esprit qui est notre Dieu” ou “le Saint-Esprit, notre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 6 12 c3bs figs-doublet πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 1 Ici, Paul répète **Tout est licite pour moi** pour faire deux commentaires distincts sur la déclaration. En répétant **Tout est licite pour moi**, Paul met l’accent sur ses réserves ou ses objections à cette déclaration. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez énoncer **Tout est licite pour moi** une fois et inclure les deux commentaires après cela. Traduction alternative : ““Tout m’est licite”, mais tout n’est pas bénéfique, et je ne me laisserai maîtriser par rien” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1CO 6 12 sw2e writing-quotations πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ -1 Connecting Statement: Dans ce verset, Paul cite deux fois ce que disent certaines personnes de l’église de Corinthe. L’ULT, en utilisant des guillemets, indique que ces affirmations sont des citations. Si vos lecteurs comprenaient mal **Tout est licite pour moi** et pensaient que Paul affirme cela, vous pourriez préciser que certains des Corinthiens disent cela, et que Paul dit les mots qui se trouvent après **mais**. Traduction alternative : “ Vous dites : ‘Tout m’est permis’, mais je réponds que ... Vous dites : ‘Tout m’est permis’, mais je réponds que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 6 12 r4mx figs-explicit πάντα -1 Everything is lawful for me Ici, **tout** fait référence à toute action ou comportement que l’on pourrait poursuivre. Si vos lecteurs comprenaient mal **tout**, vous pourriez préciser que Paul fait référence à toute action ou comportement. Traduction alternative : “ Tout comportement... tout comportement... tout comportement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 6 12 y6kn figs-explicit συμφέρει 1 Ici Paul ne dit pas à qui **tout** n’est pas **bénéfique**Il veut dire que **tout** n’est pas **bénéfique** à la personne ou aux personnes qui disent que **Tout est licite** pour elles. Si votre langue incluait pour qui **tout** n’est pas **bénéfique**, vous pourriez inclure une phrase telle que “pour vous” ici. Traduction alternative : “est bénéfique pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui ne sont pas **maîtrisés** plutôt que de se concentrer sur **toute chose**, qui essaie de faire la “ maîtrise. “ Traduction alternative : “rien ne me maîtrisera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 12 p0d8 translate-unknown οὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό 1 Ici, **être maîtrisé** fait référence au fait d’être sous l’autorité de quelque chose d’autre. Paul veut dire ici que certaines choses, lorsqu’une personne les fait habituellement, commencent à avoir du pouvoir ou du contrôle sur cette personne. Ici, donc, il souhaite dire aux Corinthiens que, bien que de telles choses puissent être **licites**, ils devraient éviter de faire ces choses parce qu’ils seront **maîtrisés** par ces choses. Si vos lecteurs comprennent mal **être maîtrisé**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant des mots qui font référence au “pouvoir” ou au “contrôle”. Traduction alternative : “ne sera pas contrôlé par” ou “ne sera pas sous le pouvoir de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 6 13 jz55 writing-quotations τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ 1 “Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them Dans ce verset, Paul cite ce que certaines personnes de l’église de Corinthe disent, tout comme il l’a fait dans [6:12](../06/12.md). L’ULT, en utilisant des guillemets, indique que cette affirmation est une citation. Si vos lecteurs comprenaient mal **La nourriture {est} pour l’estomac, et l’estomac pour la nourriture** et pensaient que Paul affirme cela, vous pourriez préciser que certains des Corinthiens disent cela, et que Paul dit les mots qui se trouvent après **mais**. Traduction alternative : “Vous dites : ‘La nourriture est pour l’estomac, et l’estomac pour la nourriture’, mais je réponds que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 6 13 gt0n figs-ellipsis τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 Dans ces deux phrases, Paul omet **est** plusieurs fois. Si votre langue n’a pas besoin de préciser que **est** pour exprimer l’idée, vous pourriez omettre **est** tout au long de ces deux phrases. Si votre langue a besoin d’indiquer **est** pour exprimer l’idée, vous pourriez : (1) inclure **est** la première fois qu’il est nécessaire dans chaque phrase. Voir l’ULT. (2) inclure **est** chaque fois que c’est nécessaire. Traduction alternative : “La nourriture est pour l’estomac, et l’estomac est pour la nourriture... le corps n’est pas pour l’immoralité sexuelle, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 6 13 uc1v translate-unknown καταργήσει 1 do away with Ici, **fera disparaître** se réfère à rendre quelque chose inefficace, inutile ou sans intérêt. Ce que Paul veut dire, c’est que Dieu rendra **la nourriture** et **l’estomac** sans importance et sans fonction. Si vos lecteurs comprenaient mal **fera disparaître**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique qu’un Dieu a agi de telle sorte que **la nourriture** et **l’estomac** ne sont plus importants, utiles ou efficaces. Traduction alternative : “rendra inefficace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 13 scrh writing-pronouns καὶ ταύτην καὶ ταῦτα 1 Ici, **ce** fait référence à **estomac**, et **ces** font référence à **nourriture**, puisque **nourriture** est ici au pluriel. Si vos lecteurs comprennent mal ce à quoi **ce** et **ces** font référence, vous pouvez utiliser les noms **estomac** et **nourriture** à la place. Traduction alternative : “à la fois l’estomac et la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 6 13 pd10 grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Ici, **Maintenant** introduit un développement basé sur ce que Paul a dit sur **la nourriture** et **l’estomac**. Si **la nourriture** est effectivement **pour l’estomac**, le **corps** n’est pas **pour l’immoralité sexuelle**. Paul est d’accord avec les Corinthiens sur **la nourriture** et **l’estomac**, mais il n’est pas d’accord que **l’immoralité sexuelle** et **le corps** doivent être compris de la même manière. Au contraire, **le corps** existe **pour le Seigneur**. Paul explique encore dans le verset suivant ([6:14](../06/14.md)) que, contrairement à **la nourriture** et **l’estomac**, Dieu ne **supprimera pas** le **corps**, puisque nous serons ressuscités. Si **Maintenant** n’introduirait pas une différence entre **l’estomac** et **le corps**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit un tel contraste. Traduction alternative : “D’autre part,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 13 r1co figs-abstractnouns τῇ πορνείᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’immoralité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “immoral”. Traduction alternative : “ pour ce qui est sexuellement immoral “ ou “ comportement sexuellement immoral “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 6 13 d9q7 figs-explicit τῷ Κυρίῳ 1 Ici, Paul veut dire que le **corps** est destiné à servir et à plaire **au Seigneur**. Si vos lecteurs comprendraient mal **pour le Seigneur**, vous pourriez inclure une phrase verbale qui indique que le **corps** doit servir **le Seigneur**. Traduction alternative : “pour plaire au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 13 zpx9 figs-explicit καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 Ici, **le Seigneur pour le corps** pourrait exprimer l’idée que : (1) le **Seigneur** travaille pour le **corps humain** et pas seulement pour l’”âme” humaine ou la partie non physique. Si vous utilisez l’une des traductions alternatives suivantes, vous devrez peut-être inclure une virgule avant. Traduction alternative : “et le Seigneur travaille pour le corps” (2) le **Seigneur** est humain maintenant et dans un **corps**, ce qui expliquerait pourquoi Paul parle de la résurrection du **Seigneur** dans le verset suivant. Traduction alternative : “et le Seigneur a un corps humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 14 tayy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Maintenant** introduit une façon dont “le Seigneur est pour le corps” ([6:13](../06/13.md)). Les corps humains sont importants et ne sont pas destinés à l’immoralité sexuelle, car Dieu élèvera ceux qui croient à une vie nouvelle, et cela inclut les corps humains. Si **Maintenant** n’introduirait pas un développement de l’argument dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fonctionne de cette manière. Traduction alternative : “Further,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 6 14 ev9l figs-idiom τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ 1 raised the Lord Paul utilise les mots **ressuscité** et **relever** pour se référer à quelqu’un qui était auparavant mort revenant à la vie. Si votre langue n’utilise pas ces mots pour décrire le retour à la vie, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “a rendu la vie au Seigneur et nous rendra également la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 14 jvng ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ 1 Ici, **> raised <** et **> raise up <** ont la même signification. Paul utilise un mot légèrement différent pour la variété ou parce qu’il se réfère à l’avenir. Dans votre traduction, vous pourriez utiliser le même mot pour **> raised <** et **> raise up <**> . Traduction alternative : “ raised... will... raise “ (soulevé... relèvera...).
1CO 6 14 wgh4 figs-abstractnouns διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adverbe comme “puissamment” ou un adjectif comme “puissant”. Traduction alternative : “en travaillant puissamment” ou “par son action puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 6 15 gt2x figs-metaphor μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? Paul parle ici comme si les Corinthiens étaient des **membres**, qui sont des parties du corps, qui appartiennent soit à **Christ** soit à une **prostituée**. Il parle ainsi pour indiquer combien les Corinthiens sont étroitement unis soit à **Christ** soit à une **prostituée**. Cette union est aussi étroite que l’union entre un doigt et le corps auquel il appartient. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “unis au Christ ... les gens qui sont unis au Christ ... s’unissent à une prostituée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 15 io5p figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Vous devriez savoir que vos corps sont des membres du Christ”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 15 agvy figs-metaphor ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ 1 Ici, Paul parle de **enlever les membres du Christ** comme si, comme couper un doigt, il pouvait enlever une partie du corps de **Christ**. Il parle ainsi pour montrer combien il est mauvais d’enlever une personne de l’union avec **Christ**. C’est aussi mauvais que de couper un doigt, un bras ou une jambe du corps d’une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “avoir retiré des personnes de l’union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, vous ne devez pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “Je ne devrais jamais enlever les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 15 h21r figs-123person ποιήσω 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Ici, Paul parle à la première personne parce qu’il se prend lui-même comme exemple. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul utilise la première personne ici, vous pouvez inclure un mot ou une phrase qui précise que Paul se traite lui-même comme un exemple, ou vous pouvez utiliser une forme qui fournirait naturellement un exemple dans votre langue. Traduction alternative : “devrais-je, par exemple, les faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 6 15 kmt2 figs-idiom μὴ γένοιτο 1 May it not be! Ici, **Que cela ne soit jamais !** donne la propre réponse de Paul à sa question. Cette phrase est l’une des négations les plus fortes que Paul pouvait utiliser. Utilisez un mot ou une phrase forte qui répond à une question par un non. Traduction alternative : “Jamais !” ou “Absolument pas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une déclaration emphatique. Traduction alternative : “Vous savez avec certitude que celui qui est uni à la prostituée ne forme qu’un seul corps”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 16 zcgg figs-euphemism ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 Do you not know that … her? Ici, être **joint à la prostituée** est un euphémisme pour dire avoir des relations sexuelles avec une **prostituée**. Paul utilise cet euphémisme afin d’être poli. Il choisit également cet euphémisme spécifique parce qu’il peut aussi se référer au fait d’être **joint** à quelqu’un sans implications sexuelles. Il utilise l’expression de cette manière dans le verset suivant pour parler de l’union avec le Christ ([6:17](../06/17.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal **uni à la prostituée**, vous pourriez utiliser un euphémisme poli similaire dans votre langue. Si possible, utilisez un euphémisme qui peut également fonctionner pour décrire l’union non sexuelle avec le Christ dans le verset suivant. Traduction alternative : “celui qui vit avec la prostituée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **jointe** plutôt que sur la personne qui fait la “jonction”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que la personne se l’est faite à elle-même. Traduction alternative : “celui qui se joint à la prostituée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 16 w1am figs-genericnoun τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Jésus parle des prostituées en général, et non d’une prostituée particulière **>**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser une phrase qui fait référence en général aux “prostituées”.” Traduction alternative : “à toute prostituée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 6 16 up28 figs-ellipsis ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Ici, Paul souligne que le **celui qui est joint** et la **prostituée** constituent **un seul corps** ensemble. Il ne soutient pas que le **celui qui est joint** par lui-même est **un seul corps**. Si vos lecteurs comprennent mal ce point, vous pourriez inclure certains mots que Paul implique. Traduction alternative : “est un seul corps avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 16 fioa figs-metaphor ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Ici, Paul parle comme si le **celui qui est joint** et la **prostituée** partagent ensemble **un seul corps** lorsqu’ils ont des rapports sexuels. Il parle de cette manière pour souligner l’unité que ces deux personnes ont lorsqu’elles ont des rapports sexuels, qui est aussi proche que si elles n’avaient qu’un seul corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “partage toutes choses avec elle” ou “est uni à elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 16 m2gm writing-quotations γάρ, φησίν, 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Dans la culture de Paul, **Car il dit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Genèse” (voir [Genèse 2:24](../gen/02/24.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “Car on peut le lire dans l’Ancien Testament” ou “Car on lit dans le livre de la Genèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 6 16 vv2n figs-quotations ἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “il est dit que les deux deviendront comme une seule chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 6 16 ks89 figs-explicit ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Le passage que Paul cite ici est tiré du livre de la Genèse. L’histoire raconte que Dieu a créé Adam et Eve, le premier homme et la première femme. Lorsque Dieu amène Eve, la femme, à l’homme nommé Adam, le récit commente que c’est pour cela que “l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair” ([Genèse 2:24](../gen/02/24.md)). Paul cite ici la fin de cette phrase. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de cette citation, vous pourriez inclure une note de bas de page expliquant le contexte. En outre, vous pourriez préciser à quoi se réfère le mot **deux**. Traduction alternative : “L’homme et la femme deviendront une seule chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 6 17 zyjd figs-metaphor ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Ici, être **uni au Seigneur** fait référence à ce que Paul décrit ailleurs comme étant “en Christ” ou “uni à Christ”. Paul utilise cette expression spécifique parce qu’il l’a utilisée dans le dernier verset pour faire référence à l’union avec une “prostituée” (voir [6:16](../06/16.md)). Si vos lecteurs comprennent mal **unis au Seigneur**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Si possible, utilisez les mêmes mots que ceux que vous avez utilisés dans le dernier verset pour “joint à la prostituée”. Traduction alternative : “celui qui vit avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **jointe** plutôt que sur la personne qui fait la “jonction”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que la personne se l’est faite à elle-même. Traduction alternative : “celui qui se joint au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 17 z273 figs-ellipsis ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Ici, Paul fait remarquer que le **celui qui est joint** et le **Seigneur** constituent **un seul esprit** ensemble. Il ne soutient pas que le **celui qui est joint** par lui-même est **un esprit**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce point, vous pourriez inclure certains mots que Paul sous-entend. Traduction alternative : “est un seul esprit avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 17 vv1s figs-metaphor ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Ici, Paul parle comme si le **celui qui est joint** et le **Seigneur** partageaient ensemble **un seul esprit** lorsque le **celui qui est joint** croit au **Seigneur**>. Il parle ainsi pour souligner l’unité entre un croyant et Jésus, qui est aussi proche que s’ils avaient un seul esprit. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “partage toutes choses avec lui spirituellement” ou “est uni à lui spirituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 17 kt2x πνεῦμά 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) l’esprit **> d’une personne <** par opposition à son “corps”. Alors qu’une prostituée et un homme peuvent avoir “ un seul corps “ ([6:16](../06/16.md)), ce qui est une union physique, le Seigneur et un croyant peuvent avoir **> un esprit <**> , ce qui est une union spirituelle. Traduction alternative : “spirituellement” (2) le Saint-Esprit, qui unit le Seigneur et le croyant. Autre traduction possible : “dans l’Esprit Saint”
1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Flee from Ici, Paul veut que les Corinthiens évitent **l’immoralité sexuelle** de manière aussi urgente que si c’était un ennemi ou un danger qu’ils pourraient **fuir**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Se tenir prudemment à l’écart “ ou “ Lutter contre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 6 18 nhpq figs-abstractnouns τὴν πορνείαν 1 Flee from Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’immoralité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “immoral”. Traduction alternative : “ ce qui est sexuellement immoral “ ou “ comportement sexuellement immoral “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 6 18 sc9d grammar-connect-exceptions πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser le langage d’exception. Traduction alternative : “Presque tous les péchés qu’un homme peut commettre sont extérieurs au corps, mais celui qui est sexuellement immoral pèche contre son propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
1CO 6 18 dfck figs-gendernotations ἄνθρωπος…τὸ ἴδιον 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but Bien que **man** et **his** soient masculins, Paul utilise ces mots pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **homme** et **son**, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ un homme ou une femme... le ou la sien(ne) “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 6 18 jr46 figs-metaphor ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν 1 sin that a person commits Ici, Paul parle comme si les péchés étaient situés **en dehors du corps**. En parlant ainsi, il signifie que la plupart des péchés n’affectent pas le **corps** comme le fait **l’immoralité sexuelle**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “ n’affecte pas directement le corps “ ou “ est à part du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 6 19 i5bt grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Do you not know … God? … that you are not your own? Le mot **ou** introduit une alternative à ce dont Paul parle dans [6:18](../06/18.md). Certaines personnes sont en effet “ en train de pécher contre leur corps “. Paul donne l’alternative correcte : ils devraient **savoir** que leur corps est le “ temple “ du **Saint-Esprit**. Si vos lecteurs comprendraient mal **ou**, vous pourriez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui donne une alternative. Traduction alternative : “ Plutôt “ ou “ D’autre part “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ? 1 Do you not know … God? … that you are not your own? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Vous savez certainement que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, et que vous avez reçu de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 19 bb35 grammar-collectivenouns τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body Le mot **corps** est un substantif singulier qui se réfère à plusieurs “corps”. Paul le précise en utilisant un pluriel **votre**. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “chacun de vos corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit Ici, Paul parle de la relation entre le croyant et le **Saint-Esprit** comme si le croyant était un **temple** et le **Saint-Esprit** était le dieu qui habitait dans ce temple. Dans la culture de Paul, les divinités avaient des temples spécifiques, et ils seraient spécialement présents à leurs adorateurs dans ces temples. Paul applique cette pensée aux croyants. Chaque croyant est un **temple**, et le **Saint-Esprit** est **dans** chaque croyant. Cela signifie que le Saint-Esprit est spécialement présent avec chaque croyant. C’est une métaphore importante dans la Bible, donc, si possible, conservez la métaphore ou exprimez l’idée en utilisant une comparaison. Traduction alternative : “est un temple dans lequel le Saint-Esprit habite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 19 cg8m οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ 1 temple of the Holy Spirit Traduction alternative : “que Dieu vous a donné”
1CO 6 20 vzz8 figs-metaphor ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price Ici, Paul parle si les Corinthiens étaient des esclaves que Dieu avait **acheté avec un prix** à quelqu’un d’autre. Paul parle de ce que nous appelons souvent la “rédemption”. Le **prix** est la mort de Christ sur la croix, qui “rachète” les croyants du péché et des puissances mauvaises. Il s’agit d’une métaphore biblique importante, donc, si possible, conservez la métaphore ou exprimez-la sous forme d’analogie. Traduction alternative : “vous avez été achetés à un prix, qui est la mort du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε…τιμῆς 1 For you were bought with a price Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **achetés** plutôt que sur la personne qui fait “l’achat”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu vous a acheté à un prix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 20 y7fe ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore Traduction alternative : “avec votre corps” ou “avec ce que vous faites avec votre corps”.
1CO 6 20 t65e translate-textvariants ἐν τῷ σώματι ὑμῶν 1 Therefore Après **votre corps**, quelques manuscrits anciens incluent “et dans votre esprit, qui appartient à Dieu”. La plupart des manuscrits anciens n’incluent pas ces mots supplémentaires. Si possible, n’incluez pas cet ajout. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 7 intro a25m 0 # 1 Corinthiens 7 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>4. Sur l’abstinence (7:1-40)<br> * Directives sur les relations sexuelles dans le mariage (7:1-7)<br> * Directives sur le mariage et le divorce (7:8-16)<br> * Les croyants doivent rester tels que Dieu les a appelés (7 :17-24)<br> * Avantage de rester comme on est, que l’on soit célibataire ou marié (7:25-35)<br> * Exceptions pour les chrétiens fiancés et les veuves (7:36-40)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### La lettre des Corinthiens à Paul<br><br>En [7:1](../07/01.md), Paul dit que les Corinthiens lui ont écrit. En fait, la seconde moitié du verset est probablement une citation de leur lettre à Paul. Pour le montrer, l’ULT met la citation entre guillemets. Nous ne savons pas ce que la lettre contenait d’autre sur le mariage et le sexe. Dans le reste du chapitre, cependant, Paul répond à ce qu’ils lui ont écrit.<br><br>### Sexe et mariage<br><br>Tout au long de ce chapitre, Paul parle longuement du sexe et du mariage. Bien qu’il ne l’argumente pas ici, il part du principe que les relations sexuelles ne doivent avoir lieu que dans le cadre d’un mariage. Cela est clair lorsqu’il dit que le manque de maîtrise de soi en matière de sexualité est une bonne raison de se marier dans [7:9](../07/09.md). De plus, il a quatre catégories de personnes en tête : ceux qui ne se sont jamais mariés, ceux qui sont fiancés, ceux qui ne sont plus mariés (que ce soit à cause d’un divorce ou du décès de leur conjoint) et ceux qui sont actuellement mariés. Que votre langue ait plus ou moins de catégories pour l’état civil, faites les distinctions entre ces quatre catégories aussi clairement que possible.<br><br>### Sanctification du conjoint et des enfants non croyants<br><br>En [7:12-16](../07/12.md), Paul s’adresse aux hommes et aux femmes chrétiens qui ont un conjoint non croyant. Il soutient spécifiquement qu’ils devraient rester ensemble à moins que le conjoint non croyant ne souhaite quitter le mariage. Il affirme qu’ils doivent rester ensemble parce que le conjoint non croyant et les enfants sont “sanctifiés” par le conjoint croyant. Par “sanctifiés”, Paul ne veut pas dire que le conjoint non croyant et les enfants sont considérés comme des chrétiens que Dieu a sauvés. Plutôt, “sanctifiés” identifie le conjoint non croyant et les enfants comme une famille appropriée pour le conjoint croyant. En d’autres termes, avoir un conjoint non croyant ne rend pas le mariage et les enfants inappropriés devant Dieu. Au contraire, Dieu les “sanctifie”. Si votre langue a une façon de faire référence à un mariage impropre ou inacceptable, vous pourriez utiliser ce genre de mots ici.<br><br>### Divorce<br><br>Dans ce passage, Paul utilise un certain nombre de mots et d’expressions pour faire référence à ce que nous appelons le divorce : “ être séparé “ ([7:10-11](../07/10.md)), “ divorce “ ([11-13](../07/11.md)), “ partir “ ([15](../07/15.md)), et “ être libéré “ ([27](../07/27.md)). Dans la culture de Paul, les règles du divorce étaient différentes selon les endroits, et certains divorces auraient été plus formels et légaux que d’autres. De plus, dans de nombreux endroits, les hommes et les femmes pouvaient divorcer d’un conjoint, mais dans quelques endroits, seuls les hommes pouvaient divorcer de leur femme. Si le langage de Paul peut être compris dans votre langue, vous devez essayer de préserver les différents mots et expressions qu’il utilise. Si vous devez rendre son langage plus cohérent, utilisez un mot ou une expression qui fait généralement référence à la fin d’un mariage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/divorce]])<br><br>### La “vierge”<br><br>Dans [7:25-38](../07/25.md), Paul fait référence à plusieurs reprises aux “vierges”. Par ce mot, il identifie une femme qui n’a jamais été mariée. Ce mot ne signifie pas nécessairement que la femme n’a jamais eu d’e
1CO 7 1 y4lx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Ici, **Maintenant** introduit un nouveau sujet dans la lettre. Paul commence à discuter des choses que les Corinthiens lui ont demandé dans une lettre. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet. Traduction alternative : “Ensuite,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 1 jq21 figs-explicit ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about La phrase **ce que vous avez écrit** implique que les Corinthiens avaient auparavant écrit une lettre à Paul dans laquelle ils lui posaient des questions. Paul commence maintenant à répondre à ces questions. Si **ce que tu as écrit** n’impliquait pas que les Corinthiens avaient déjà écrit une lettre à Paul, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “ce que vous m’avez écrit dans votre lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 1 erl5 figs-explicit ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 “It is good for a man not to touch a woman.” Ici, Paul pourrait : (1) citer ce que les Corinthiens ont dit dans leur lettre afin de pouvoir y répondre, comme il l’a fait dans [6:12-13](../06/12.md). Traduction alternative : “Vous avez écrit : Tu as dit : ‘Il est bon qu’un homme ne touche pas une femme’”. (2) en exprimant ses propres opinions sur les hommes et les femmes. Traduction alternative : “vous avez écrit : Il est vrai qu’il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 1 inrh καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι; 1 Traduction alternative : “Quand un homme ne touche pas une femme, c’est bien”.
1CO 7 1 cm7y figs-explicit ἀνθρώπῳ, γυναικὸς 1 for a man Alors que les mots **homme** et **femme** pourraient se référer spécifiquement à “mari” et “femme”, Paul cite ici une déclaration plus générale qui se réfère aux hommes et aux femmes en général. Si vos lecteurs comprennent mal **homme** et **femme**, vous pouvez utiliser des mots qui font plus spécifiquement référence au sexe des personnes concernées. Traduction alternative : “pour un homme ... une femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 1 z9j5 figs-genericnoun ἀνθρώπῳ, γυναικὸς 1 Ici, Paul se réfère à **homme** et **femme** au singulier, mais il parle de manière générique de tout **homme** et de toute **femme**. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes de manière générique dans votre langue. Traduction alternative : “pour les hommes ... les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 1 mx7w figs-euphemism ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman Ici, **pour un homme** de **toucher une femme** est un euphémisme pour avoir des relations sexuelles. Il s’agit d’une déclaration générale sur le fait d’avoir des relations sexuelles, bien que Paul parle principalement des relations sexuelles au sein du mariage dans les versets qui suivent. Les Corinthiens ont utilisé cet euphémisme dans leur lettre à Paul afin d’être polis. Si vos lecteurs comprennent mal **qu’un homme ne doit pas toucher une femme**>, vous pouvez utiliser un euphémisme de politesse similaire dans votre langue. Traduction alternative : “ pour un homme de ne pas coucher avec une femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 7 2 c3uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But because Ici, **Mais** introduit les qualifications que Paul souhaite donner à la déclaration du verset précédent : “{Il est} bon pour un homme de ne pas toucher une femme.” Paul souhaite donner des réserves quant à savoir si cette déclaration vient des Corinthiens ou si c’est une déclaration personnelle de Paul. Utilisez un mot ou une expression de votre culture qui introduit des qualifications à une affirmation. Traduction alternative : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 2 fys4 figs-abstractnouns διὰ…τὰς πορνείας 1 But because of temptations for many immoral acts, each Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’immoralité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “immoral”. Traduction alternative : “ parce que les gens sont immoraux “ ou “ à cause d’un comportement immoral “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 7 2 ktqd figs-metonymy διὰ…τὰς πορνείας 1 Ici, **à cause de l’immoralité** fait référence à la façon dont les gens désirent commettre **l’immoralité** et commettent effectivement **l’immoralité**. Paul ne fait pas référence à **l’immoralité** dans l’abstrait. Si vos lecteurs comprennent mal **l’immoralité**, vous pouvez inclure un mot ou une phrase qui fait référence à la “ tentation “ ou au “ comportement “. Traduction alternative : “à cause de la tentation de l’immoralité” ou “parce que les gens agissent de manière immorale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 7 2 r822 figs-imperative ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 1 Paul utilise ici deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot tel que “devrait” ou “permettre”. Traduction alternative : “chaque homme devrait avoir sa propre femme, et chaque femme devrait avoir son propre mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 2 j4wc figs-idiom ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 1 Les expressions “avoir une femme” et “avoir un mari” font principalement référence à l’état de mariage, qui inclut la poursuite des relations sexuelles. Cependant, l’idiome met principalement l’accent sur le fait de rester dans un état de mariage avec son conjoint actuel. Si vos lecteurs comprennent mal “avoir une femme ou un mari”, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou faire directement référence au fait de rester marié. Traduction alternative : “que chaque homme continue dans le mariage avec sa propre femme, et que chaque femme continue dans le mariage avec son propre mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 3 he0c figs-genericnoun τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 Ici, Paul se réfère à **le mari** et **la femme** au singulier, mais il parle de manière générique de tout **mari** et **femme**. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes de manière générique dans votre langue. Traduction alternative : “chaque mari ... à sa femme ... chaque femme ... à son mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 3 xv9s figs-imperative ὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Un mari devrait donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 3 mj8l figs-euphemism τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω 1 sexual rights Ici, Paul utilise **devoir** pour faire référence aux couples mariés ayant des relations sexuelles. Il utilise ce mot par politesse et aussi parce qu’il souhaite souligner qu’avoir des rapports sexuels est une obligation pour les couples mariés. Si vos lecteurs comprennent mal **devoir**, vous pouvez utiliser un euphémisme comparable ou faire directement référence à la façon dont les couples mariés “devraient” avoir des relations sexuelles. Traduction alternative : “ Que le mari remplisse ses obligations sexuelles envers la femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots de la première moitié du verset pour compléter la pensée. Traduction alternative : “de même, que la femme donne aussi au mari le devoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 4 px2s figs-genericnoun ἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή 1 Tout comme dans [7:3](../07/03.md), Paul fait ici référence à **le mari** et **la femme** au singulier, mais il parle de manière générique de tout **mari** et **femme**. Si votre langue n’utilise pas la forme singulière pour désigner les personnes en général, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence de manière générique aux personnes dans votre langue. Traduction alternative : “chaque femme ... son mari fait ... chaque mari ... sa femme fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 4 a7nb figs-abstractnouns τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει -1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **autorité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe ou une expression verbale comme “contrôler” ou “revendiquer comme sien”. Traduction alternative : “ne contrôle pas son propre corps... ne contrôle pas son propre corps” ou “ne revendique pas son corps comme le sien... ne revendique pas son corps comme le sien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 7 4 sspg figs-ellipsis ὁ ἀνήρ…ἡ γυνή 1 Dans ces deux endroits, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots de la première moitié de chaque déclaration afin de compléter la pensée, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “le mari a autorité sur son corps ... la femme a autorité sur son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other Ici, Paul omet une référence directe au fait d’avoir des relations sexuelles afin d’être poli. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire qu’ils ne devaient pas **se priver mutuellement** d’avoir des rapports sexuels. Si vos lecteurs comprennent aussi cela, vous pouvez exprimer l’idée de la même manière que Paul. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous devrez peut-être inclure un mot ou une phrase qui fait poliment référence au fait d’avoir des relations sexuelles. Autre traduction possible : “Ne vous privez pas de coucher ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 5 wzeh grammar-connect-exceptions μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου 1 Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Vous ne devez vous priver l’un de l’autre que dans une seule situation : par accord mutuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 7 5 cnr5 figs-abstractnouns ἐκ συμφώνου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **accord**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “être d’accord”. Traduction alternative : “quand vous êtes tous les deux d’accord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 5 d3cr figs-idiom πρὸς καιρὸν 1 Ici, **pour une saison** identifie une période de temps courte et indéfinie. Le mot **saison** ne fait pas référence à l’hiver ou à l’été. Si vos lecteurs comprenaient mal **for a season**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait vaguement référence à une courte période. Traduction alternative : “ pour une courte période de temps “ “ pour un temps bref “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 7 5 gh0e grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduit le but pour lequel les Corinthiens peuvent **se priver mutuellement**. En d’autres termes, il donne le but de la déclaration **sauf**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce à quoi **afin que** renvoie, vous pourriez préciser qu’il explique pourquoi les Corinthiens peuvent **se priver les uns des autres**. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant celle-ci. Traduction alternative : “ Vous ne pouvez vous priver les uns des autres que pour que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1CO 7 5 uq6x translate-unknown σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer Ici, **consacrez-vous** fait référence au fait de prendre du temps pour se concentrer sur quelque chose de spécifique. Paul soutient que le seul moment où il faut éviter d’avoir des relations sexuelles avec son conjoint est pour que les deux conjoints aient du temps supplémentaire pour se concentrer sur la prière à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **consacrez-vous**>, vous pouvez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ vous pouvez consacrer plus de temps à la prière “ ou “ vous pouvez passer plus de temps en prière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 7 5 nww5 figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la prière**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prier”. Traduction alternative : “to praying” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 5 s1ya figs-euphemism ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again Ici, **être à nouveau ensemble** est une manière polie de faire référence à la reprise des relations sexuelles. Si vos lecteurs comprenaient mal **be together again**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui fait poliment référence à des relations sexuelles. Traduction alternative : “coucher ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 5 mdj0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Ici, **afin que** puisse introduire le but pour lequel : (1) les Corinthiens ont besoin rapidement de **se retrouver ensemble**. C’est parce que Satan **les tentera** à moins qu’ils ne soient **ensemble**. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “ Soyez bientôt de nouveau ensemble afin que “ (2) les Corinthiens ne doivent pas **se priver les uns des autres**. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être la faire précéder d’un point. Traduction alternative : “ Il s’agit de ne pas se priver les uns des autres afin que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1CO 7 5 md2z grammar-connect-logic-result διὰ 1 Ici, **parce que** pourrait introduire la raison pour laquelle : (1) **Satan** peut **tenter** eux. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “qu’il ferait à cause de” (2) ils devraient bientôt **être à nouveau ensemble**. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être la faire précéder d’un point. Traduction alternative : “You should do this because of” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 7 5 ii8n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **maîtrise de soi**>, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression verbale telle que “ne peut pas se retenir”. Traduction alternative : “ parce que vous ne pouvez pas vous retenir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 7 6 wrma writing-pronouns τοῦτο 1 Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) ce que Paul a dit de la seule situation dans laquelle ils peuvent “ se priver l’un l’autre “ en [7:5](../07/05.md). Traduction alternative : “(2) ce que Paul a dit sur la façon dont les couples mariés devraient avoir régulièrement des rapports sexuels dans [7:2-5](../07/02.md). Autre traduction : “ceci concernant le fait d’être marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 6 hprb figs-infostructure κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 Si votre langue exprime la déclaration négative avant la positive, vous pourriez inverser l’ordre de ces deux phrases. Traduction alternative : “non pas comme un ordre mais comme une concession” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 6 ncig translate-unknown συνγνώμην 1 Ici, **une concession** est quelque chose que l’on autorise même si l’on n’est pas entièrement d’accord avec elle. Généralement, la **concession** est faite parce que l’on souhaite éviter de contrarier la personne avec laquelle on traite. Si vos lecteurs comprenaient mal **concession**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression comparable. Traduction alternative : “ un compromis “ ou “ une tolérance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 7 6 zsy3 figs-abstractnouns κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **concession** et **commande**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “concéder” et “commander”. Traduction alternative : “parce que je le concède, pas parce que je le commande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 7 7 b7xz grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Mais** introduit un contraste avec tout ce que Paul a dit dans [7:1-6](../07/01.md). Dans ces versets, il parle de la façon dont les croyants doivent agir lorsqu’ils sont déjà mariés. Maintenant, cependant, il commence à parler de se marier, et il dit qu’il souhaite que les gens restent célibataires, comme lui. Le **Mais** introduit une nouvelle étape dans l’argumentation qui traite du fait de se marier. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un sujet nouveau mais connexe. Traduction alternative : “Now” ou “Moving on”, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 7 rbe7 figs-explicit εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am Lorsque Paul a écrit cette lettre, il n’était pas marié, et pour autant que nous le sachions, il ne l’a jamais été. Lorsque Paul dit qu’il souhaite que tous les gens soient **comme moi**, il fait référence à son célibat. Si vos lecteurs comprennent mal **être comme moi**, vous pouvez inclure le fait que Paul n’est pas marié. Traduction alternative : “être non marié comme moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 7 mlsi figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἴδιον 1 Bien que **men** et **him** soient masculins, Paul utilise ces mots pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men** et **him**, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ les hommes et les femmes... les siens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 7 7 zima figs-metaphor χάρισμα 1 Paul parle ici du mode de vie que Dieu a appelé chaque personne à vivre comme s’il s’agissait d’un **don** que chaque personne reçoit de Dieu. En utilisant **don**, Paul souligne que la personne reçoit le **don** gratuitement de Dieu et que le **don** est une bonne chose. Si vos lecteurs comprenaient mal **don**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “bénédiction” ou “appel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 7 w9ld figs-ellipsis ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez inclure une phrase telle que “agit dans” ou “vit dans”. Traduction alternative : “ l’un agit en effet de telle manière, et l’autre de telle autre manière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 7 8 y6lc translate-unknown τοῖς ἀγάμοις 1 Ici, **non marié** pourrait se référer à : (1) les personnes qui ne sont pas actuellement mariées, qu’elles ne l’aient jamais été ou qu’elles ne le soient plus. Traduction alternative : “à ceux qui n’ont pas de conjoint” (2) aux hommes dont les femmes sont décédées, ce qui se marie bien avec **veuves**. Traduction alternative : “aux veufs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 8 n401 figs-nominaladj τοῖς ἀγάμοις 1 Paul utilise l’adjectif **non marié** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire **unmarried** par une expression nominale ou une clause relative. Traduction alternative : “à ceux qui ne sont pas mariés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 7 8 s7s9 translate-unknown ταῖς χήραις 1 Ici, **veuves** se réfère spécifiquement aux femmes dont les maris sont morts. Elle ne fait pas référence aux hommes dont les femmes sont décédées. Traduction alternative : “aux femmes qui sont veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 8 f43d grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que les gens pourraient **rester** comme Paul est ou ils pourraient ne pas l’être. Il précise qu’il est **bon** s’ils **restent**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 8 r27x figs-explicit μείνωσιν ὡς κἀγώ 1 it is good Tout comme dans [7:7](../07/07.md), Paul suppose à nouveau que ses lecteurs savent qu’il est célibataire. Lorsque Paul dit qu’il est bon pour **les célibataires** et **les veuves** de **rester comme je suis aussi**, il fait référence à la façon dont il est célibataire. Si vos lecteurs comprennent mal **rester comme je suis aussi**, vous pouvez inclure le fait que Paul n’est pas marié. Traduction alternative : “rester sans conjoint, comme je le suis aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 9 o4j5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que les gens pourraient **avoir la maîtrise de soi** ou ils pourraient ne pas l’avoir. Ici, il donne des instructions pour le cas où ils **n’ont pas la maîtrise de soi**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ celui qui n’a pas la maîtrise de soi doit se marier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 7 9 bxa2 figs-abstractnouns οὐκ ἐνκρατεύονται 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **le contrôle de soi**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “contrôlé par soi-même” ou une expression verbale telle que “se contrôler”. Traduction alternative : “ ils ne se contrôlent pas “ ou “ ils ne se contrôlent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 7 9 jy8g figs-imperative γαμησάτωσαν 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “laisser” ou “devoir”, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “let them marry” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 9 ty79 figs-metaphor πυροῦσθαι 1 to burn with desire Ici, **brûler** est une manière de se référer au désir sexuel. Paul utilise **brûler** parce qu’il représente le désir comme difficile à combattre et comme quelque chose qui consume une personne comme le feu consume un bâtiment. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée avec une métaphore comparable ou en incluant une référence au désir sexuel. Autre traduction possible : “brûler de désir” ou “convoiter quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 10 gxni figs-nominaladj τοῖς…γεγαμηκόσιν 1 Paul utilise l’adjectif **marié** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire **married** par une expression nominale ou une clause relative. Traduction alternative : “à ceux qui sont mariés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 7 10 zwgk grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος 1 Ici, Paul précise qu’il n’est pas l’autorité derrière ce commandement. C’est **le Seigneur** qui est l’autorité ici. Paul a spécifiquement à l’esprit ce que **le Seigneur** a dit sur le mariage et le divorce alors qu’il était sur terre (voir [Marc 10:5-12](../mrk/10/05.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **non pas moi, mais le Seigneur**, vous pourriez soit identifier que ce n’est pas Paul “seul” qui donne le commandement, soit préciser que Paul se réfère à ce que **le Seigneur** a dit. Traduction alternative : “non pas moi seul, mais le Seigneur aussi” ou “et ici je me réfère à ce que le Seigneur a dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 7 10 ywsy figs-genericnoun γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς 1 Ici, Paul parle des épouses et des maris en général, et pas seulement d’une **épouse** et **mari**. Si vos lecteurs comprendraient mal **femme** et **mari**, vous pourriez utiliser une manière comparable de vous référer génériquement aux femmes et aux maris. Traduction alternative : “ chaque femme ... de son mari “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 7 10 hc5p figs-idiom ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from Ici, **être séparé de** est un langage technique pour mettre fin à un mariage avant la mort. L’expression ne fait pas de distinction entre “séparation” et “divorce”. Si possible, utilisez une expression générale similaire dans votre langue. Traduction alternative : “ n’est pas à divorcer ou à se séparer de “ ou “ n’est pas à quitter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 7 10 h049 figs-activepassive μὴ χωρισθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la **femme**, qui est **séparée**, plutôt que sur la personne qui fait la “séparation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que la **femme** le fait elle-même. Traduction alternative : “ n’est pas à séparer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 11 wtbo figs-infostructure ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 L’ULT met cette clause entre parenthèses parce qu’elle est une qualification de ce que Paul a dit dans [7:11](../07/11.md) et parce qu’on peut lire [7:10-11](../07/10.md) ensemble sans cette clause. Dans cette clause, Paul donne des ordres sur ce que la femme est censée faire si elle divorce de son mari malgré ce que Paul a dit. Utilisez une forme dans votre langue qui indiquerait une qualification ou une parenthèse. Traduction alternative : “si elle se sépare malgré ce que j’ai dit, qu’elle reste célibataire, ou qu’elle se réconcilie avec son mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 11 r5oz figs-genericnoun χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα 1 Ici, Paul parle des épouses et des maris en général, et pas seulement d’une **épouse** et **mari**. Si vos lecteurs comprendraient mal **femme** et **mari**, vous pourriez utiliser une manière comparable de vous référer génériquement aux femmes et aux maris. Traduction alternative : “ l’une des femmes pourrait être séparée... à son mari... chaque mari... sa femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 7 11 pqr9 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω 1 Ici, Paul utilise **même si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une épouse **pourrait être séparée**, ou elle pourrait ne pas l’être. Il précise ensuite le résultat si **elle** est **séparée**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “whenever” ou par une clause relative. Traduction alternative : “mais que l’épouse qui pourrait être séparée reste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 11 phpw figs-activepassive χωρισθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la “femme” qui est **séparée**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “séparation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que la “femme” le fait elle-même. Traduction alternative : “elle se sépare” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 11 lj79 figs-ellipsis χωρισθῇ 1 Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. Paul les omet parce qu’il les a déjà utilisés dans [7:10](../07/10.md) et il suppose que son auditoire les déduira de là. Si vous devez inclure ces mots, vous pouvez insérer les mots “de son mari”. Traduction alternative : “elle pourrait être séparée de son mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 11 tvo2 figs-imperative μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 Paul utilise ici deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “elle doit rester célibataire, ou elle doit se réconcilier avec le mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la “femme”, qui est **réconciliée**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “réconciliation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que la “femme” le fait elle-même. Traduction alternative : “qu’elle se réconcilie avec le mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 11 k7ju ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι 1 Traduction alternative : “un mari ne doit pas divorcer de sa femme”
1CO 7 12 k9yd τοῖς…λοιποῖς 1 agrees Ici, **> le reste <** pourrait se référer à : (1) les personnes dans des situations autres que celles déjà nommées, notamment celles qui sont mariées à un conjoint non croyant. Traduction alternative : “au reste de ceux qui sont mariés” (2) tout le reste que Paul est sur le point de dire. Autre traduction : “sur d’autres situations”
1CO 7 12 xn88 grammar-connect-logic-contrast ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος 1 Ici, **Moi, pas le Seigneur** est le contraire de ce que Paul a dit dans [7:10](../07/10.md). Paul souhaite préciser qu’il est l’autorité derrière ce commandement. Bien sûr, **le Seigneur** l’a fait apôtre et lui a donné l’autorité, mais il veut que les Corinthiens sachent qu’il parle de cette autorité ici, et qu’il ne se réfère pas à ce que **le Seigneur** a dit pendant qu’il était sur terre. Si vos lecteurs comprenaient mal **Moi, pas le Seigneur**, vous pourriez soit identifier que c’est Paul seul qui donne le commandement, soit préciser que **le Seigneur** n’a rien dit sur ce sujet. Traduction alternative : “Moi seul” ou “de ma propre autorité, puisque le Seigneur n’a pas parlé de ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 7 12 rrfp grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’un **frère** pourrait avoir **une femme**>incrédule, et elle pourrait accepter **de vivre avec lui**, ou cette situation pourrait ne pas se produire. Il précise ensuite le résultat si cette situation se produit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “chaque fois” ou en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ mais que tout frère qui a une femme non croyante qui accepte de vivre avec lui ne divorce pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 7 12 ae1u figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ 1 Ici, **vivre avec lui** fait référence au fait de rester marié. Si vos lecteurs comprennent mal **to live with him**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui fait référence au fait de rester marié. Traduction alternative : “to stay with him” ou “to remain married to him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 12 jej3 figs-imperative μὴ ἀφιέτω αὐτήν 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “doit” ou “devrait”. Traduction alternative : “il ne doit pas divorcer d’elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 13 gtxx grammar-connect-condition-hypothetical γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une **femme** pourrait avoir **un mari**>incroyant, et qu’il pourrait accepter **de vivre avec elle**>, ou cette situation pourrait ne pas se produire. Il précise ensuite le résultat si cette situation se produit. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “whenever” ou en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “mais que toute femme qui a un mari non croyant qui accepte de vivre avec elle ne divorce pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 7 13 q39l figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς 1 Ici, **vivre avec elle** fait référence au fait de rester marié. Si vos lecteurs comprennent mal **to live with her**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui fait référence au fait de rester marié. Traduction alternative : “to stay with her” ou “to remain married to her” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 13 fsbq figs-imperative μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “doit” ou “devrait”. Traduction alternative : “elle ne doit pas divorcer du mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 14 hv30 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **Car** introduit la raison ou la base des commandements de Paul dans [7:12-13](../07/12.md). Quand l’un des conjoints n’est pas croyant, Paul veut qu’ils restent ensemble, et la raison en est que le conjoint non croyant est **sanctifié**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la base d’un commandement. Traduction alternative : “ Vous devriez faire ceci parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 7 14 k0qs figs-genericnoun ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 Ici, Paul parle des épouses et des maris en général, et pas seulement d’une **épouse** et **mari**. Si vos lecteurs comprendraient mal **femme** et **mari**, vous pourriez utiliser une manière comparable de vous référer génériquement aux femmes et aux maris. Traduction alternative : “ tout mari non croyant ... par sa femme ... toute femme non croyante ... par son mari “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sanctifiés** plutôt que sur la personne qui fait la “sanctification.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu sanctifie le mari incroyant par la femme, et Dieu sanctifie la femme incroyant par le frère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 14 b9rb translate-unknown ἡγίασται -1 Ici, **sanctifié** est une référence à la pureté. Cela ne signifie pas que le **mari incroyant** ou la **femme incroyant** est considéré comme un croyant. Plutôt, le point de Paul est que le conjoint croyant n’est pas rendu impur par le conjoint incroyant. C’est tout le contraire : le mariage est propre et pur grâce au conjoint croyant. Si vos lecteurs comprennent mal **sanctifié**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie un partenaire de mariage acceptable ou pur. Traduction alternative : “ est rendu propre ... est rendu propre “ ou “ est considéré comme un conjoint acceptable ... est considéré comme un conjoint acceptable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 7 14 i1x4 figs-explicit τῷ ἀδελφῷ 1 the brother Ici, **le frère** désigne un homme croyant, en l’occurrence le mari croyant. Si vos lecteurs comprenaient mal **le frère**, vous pourriez préciser que **le frère** est le **conjoint de l’épouse**non croyante. Traduction alternative : “le mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 14 x9vy grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν 1 Ici, **Autrement** fait référence à ce que serait la situation si ce que Paul vient de dire n’était pas vrai. Paul ne pense pas réellement que **vos enfants sont impurs**, mais cela serait vrai s’il se trompait sur le fait que le conjoint incroyant est **sanctifié**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Autrement**, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence à une situation que l’auteur pense ne pas être vraie. Traduction alternative : “ S’il n’en était pas ainsi, vos enfants seraient impurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
1CO 7 14 iy14 figs-123person ὑμῶν 1 Ici, **ton** désigne toute personne parmi les Corinthiens qui a un conjoint non croyant. Ainsi, il renvoie à **la femme** et **le frère**. Si votre langue n’utilisait pas **votre** dans cette situation, vous pourriez utiliser **leur** à la place. Traduction alternative : “their” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 7 14 qtbz grammar-connect-logic-contrast νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν 1 Ici, **mais maintenant** fournit le contraste avec **Sinon vos enfants sont impurs**. Le mot **maintenant** ne se réfère pas au temps mais identifie plutôt que ce que Paul a dit sur le conjoint incroyant étant **sanctifié** est vraiment vrai. Si vos lecteurs comprendraient mal **maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie que ce que Paul a dit est vrai. Traduction alternative : “ mais puisque le conjoint incroyant est sanctifié, ils sont saints “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 7 14 fmu5 translate-unknown ἀκάθαρτά…ἅγιά 1 they are set apart Ici, **saint** est une référence à la pureté, et **impur** est une référence à l’impureté. Le mot **saint** ne signifie pas que les **enfants** sont considérés comme des croyants. Plutôt, le point de Paul est que les **enfants** ne sont pas rendus **impurs** par le fait d’avoir un parent incroyant. C’est tout le contraire : les **enfants** sont propres et purs à cause du parent croyant. Si vos lecteurs comprenaient mal **impurs** et **saints**, vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui identifient les **enfants** comme ceux qui sont nés d’une manière “propre” ou “honorable”. Traduction alternative : “ pas pur... pur “ ou “ déshonoré... honorable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 7 15 rdwy grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **l’incroyant** pourrait partir, ou qu’il pourrait ne pas partir. Il précise ensuite le résultat pour si **l’incroyant s’en va**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ quel que soit l’incroyant qui s’en va, qu’il s’en aille “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 7 15 qjmw figs-idiom εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω 1 Ici, **part** fait référence à la fin du mariage, c’est-à-dire au fait de quitter le conjoint. L’expression **le laisser partir** fait référence au fait de permettre au conjoint de rompre le mariage ou de partir. Si ces mots ne feraient pas référence à la rupture du mariage ou au divorce dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “si l’incroyant veut divorcer, laissez-le divorcer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 7 15 t5tf figs-gendernotations ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω 1 Bien que **lui** soit masculin, Paul l’utilise pour se référer à **l’incroyant**, qui pourrait désigner un homme ou une femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “le non-croyant ... laisse-le ou la laisser partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 15 uefj figs-genericnoun ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 Ici, Paul parle des incroyants, des frères et des sœurs en général et non d’un seul **incroyant**, **frère**, ou **sœur**. Si vos lecteurs comprendraient mal ces mots, vous pourriez utiliser une manière comparable pour désigner de manière générique les incroyants, les frères et les sœurs. Traduction alternative : “ l’un des incroyants... le frère ou la sœur concernés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 7 15 h9qc figs-imperative χωριζέσθω 1 Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “permettre”. Traduction alternative : “allow him to go” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Ici, **lié** pourrait se référer à : (1) le mariage avec un conjoint non croyant. Paul dit que le **frère ou la sœur** n’a pas besoin d’essayer de préserver le mariage. Ils ne sont pas **liés** à l’incroyant mais peuvent accepter le divorce. Traduction alternative : “(2) les règles que Paul a énoncées pour rester avec un conjoint dans [7:10-13](../07/10.md). Paul dit que **le frère ou la sœur** n’est pas obligé de suivre ces règles pour rester avec un conjoint, et peut-être même qu’il dit qu’ils peuvent épouser quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “le frère ou la sœur n’est pas tenu de rester célibataire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 15 v76o figs-explicit ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Ici, Paul utilise **frère** et **sœur** pour identifier les personnes concernées comme des croyants des deux sexes. Les personnes auxquelles il fait référence sont **le frère** et **la sœur** des croyants corinthiens, et non du **incroyant**. Au contraire, **le frère ou la sœur** est marié avec le **incroyant**. Si vos lecteurs comprennent mal **le frère ou la sœur**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux maris et aux femmes croyants. Traduction alternative : “le mari ou la femme croyant(e)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 15 q6k2 figs-activepassive οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui ne sont **pas liés** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait la “liaison”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “le mariage” ne lie pas le **frère** ou **sœur**. Traduction alternative : “ le frère ou la sœur est libre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Ici, **mais** introduit la façon dont Paul veut que les Corinthiens agissent en général. Que leur conjoint parte ou non, ils doivent agir en **paix**. Si vos lecteurs comprennent mal **mais**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit un principe général. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant celle-ci. Traduction alternative : “Dans tous les cas,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la paix**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “pacifique” ou un adverbe tel que “pacifiquement”. Traduction alternative : “agir pacifiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Ici, Paul s’adresse à chaque femme individuelle au sein de l’église de Corinthe. Pour cette raison, **vous** dans ce verset est toujours au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse est “nous n’en sommes pas certains”. Si ces questions prêtent à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer les idées en utilisant des affirmations. Paul pourrait utiliser ces questions pour montrer aux Corinthiens que : (1) qu’ils devraient avoir peu de confiance dans le fait que des conjoints non croyants deviennent chrétiens. Les questions appuient donc la façon dont Paul permet les divorces initiés par un conjoint non croyant dans [7:15](../07/15.md). Traduction alternative : “ tu ne peux pas savoir, femme, que tu sauveras le mari. Et tu ne peux pas savoir, homme, que tu sauveras la femme”. (2) montrent aux Corinthiens qu’ils devraient être très confiants quant au fait que des conjoints non croyants deviennent chrétiens. Les questions appuient donc la façon dont Paul dit que le conjoint incroyant est “saint” en [7:14](../07/14.md). Traduction alternative : “ tu ne peux pas savoir, femme, mais tu peux sauver le mari. Et tu ne peux pas savoir, homme, mais tu peux sauver la femme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Ici, les mots **femme** et **homme** sont des adresses directes aux personnes de l’auditoire. Si votre langue mettait ces mots ailleurs dans la phrase, vous pourriez les déplacer là où ils sonnent naturellement. Traduction alternative : “Pour la femme, comment savez-vous si... l’homme, comment savez-vous si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Ici, Paul s’adresse directement à une **> femme <** et un **> homme <** dans l’auditoire. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire une **> femme <** ou un **> homme <** dans leur groupe qui était marié à un conjoint incroyant. Si vos lecteurs comprennent mal **> femme <** ou **> homme <**> , vous pouvez exprimer l’adresse directe d’une manière différente. Traduction alternative : “Comment une femme peut-elle savoir si elle sauvera son mari ? Ou comment un homme sait-il s’il sauvera sa femme ?”
1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Ici, Paul fait référence à **femme**, **mari**, **homme**, et **épouse** au singulier, mais il parle de manière générique de toute personne qui entre dans ces catégories. Si votre langue n’utilise pas la forme singulière pour désigner les personnes en général, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence de manière générique aux personnes dans votre langue. Traduction alternative : “Chacune de vous, femmes ... votre mari ... chacun de vous, hommes ... votre femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 16 jt3c figs-metonymy σώσεις -1 how do you know, man, whether you will save your wife? Ici, Paul parle de maris ou de femmes conduisant leurs conjoints à la foi en Jésus comme les “sauvant”. Paul veut dire par là que la **femme** ou le **homme** est le moyen par lequel Dieu va **sauver** le **mari** ou la **femme**. Si vos lecteurs comprenaient mal **vous sauverez**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de conduire quelqu’un vers le “salut”, c’est-à-dire de l’aider à croire en Jésus. Traduction alternative : “Dieu se servira de vous pour sauver ... Dieu se servira de vous pour sauver” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 7 17 ivee grammar-connect-words-phrases εἰ μὴ 1 each one Ici, **Cependant** reconnaît l’exception concernant la “marche” **comme le Seigneur l’a assignée à chacun** qu’il vient d’inclure : si un conjoint non croyant souhaite divorcer un conjoint croyant, cela est permis. Paul reconnaît cette exception mais veut insister sur l’essentiel : les croyants doivent rester dans l’état où ils sont. Si **Cependant** n’aurait pas le sens de reconnaître une exception à une affirmation, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui le fait. Traduction alternative : “Dans tous les autres cas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 17 l5lu figs-infostructure ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω 1 each one Si votre langue énonçait l’ordre de **marcher** avant d’expliquer comment **marcher**, vous pourriez réarranger ces clauses pour qu’elles se lisent plus naturellement. Traduction alternative : “ que chacun marche comme le Seigneur l’a assigné à chacun, comme Dieu l’a appelé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 7 17 ya76 figs-ellipsis ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος 1 each one Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour faire une phrase complète. Si nécessaire, vous pourriez inclure ce que **le Seigneur a assigné** en utilisant un mot tel que “tâche” ou “position”. Traduction alternative : “comme le Seigneur a assigné un poste” ou “comme le Seigneur a assigné une tâche” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 7 17 hl43 figs-metaphor περιπατείτω 1 each one Paul parle du comportement dans la vie comme s’il s’agissait de “marcher”. Si **qu’il marche** ne serait pas compris comme une description du mode de vie d’une personne dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “laissez-le vivre sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 17 c7b9 figs-imperative περιπατείτω 1 each one Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 17 o6v2 figs-gendernotations περιπατείτω 1 each one Ici, **il** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “laissez-le ou la laisser marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 17 iid2 καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches Traduction alternative : “Voici ce que j’exige de toutes les églises”
1CO 7 18 zo3j figs-gendernotations μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Ici, Paul ne parle que de la circoncision masculine. Par conséquent, les mots masculins de ce verset doivent être conservés dans la traduction si possible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour identifier les personnes qui correspondent à la situation qu’il décrit. Si quelqu’un a répondu “oui” à cette question, alors le commandement suivant s’applique à lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez utiliser une autre façon d’identifier les personnes auxquelles le commandement s’applique. Traduction alternative : “Si quelqu’un a été appelé, ayant été circoncis, qu’il ne soit pas incirconcis” ou “Certains d’entre vous ont été appelés, ayant été circoncis. Si c’est vous, qu’il ne soit pas incirconcis.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 18 gpav figs-activepassive τις ἐκλήθη…κέκληταί τις 1 Was anyone called when he was circumcised? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Est-ce que Dieu a appelé quelqu’un ... Est-ce que Dieu a appelé quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 18 xt7p figs-activepassive περιτετμημένος 1 Was anyone called when he was circumcised? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **circoncis** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “circoncision”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou vague. Traduction alternative : “quelqu’un les ayant circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 18 tkn4 translate-unknown μὴ ἐπισπάσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? To **be uncircumcised** fait référence à une procédure physique par laquelle on pouvait faire en sorte que son pénis semble avoir un prépuce, même si on avait été circoncis. Si votre langue possède un mot pour désigner cette procédure, vous pourriez l’utiliser ici. Si votre langue ne dispose pas d’un tel mot, vous pouvez utiliser une phrase qui identifie cette procédure. Traduction alternative : “Qu’il ne cache pas sa circoncision” ou “Qu’il ne défasse pas sa circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 18 cejz figs-imperative μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Dans ce verset, Paul utilise deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Il ne doit pas être incirconcis... il ne doit pas être circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
1CO 7 18 uwuw figs-activepassive μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called when he was circumcised? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la personne qui est **incirconcise** ou **circoncise** plutôt que sur la personne qui fait l’”incirconcision” ou la “circoncision.” Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet indéfini ou vague. Traduction alternative : “ Que quelqu’un ne l’incirconcise pas... Que quelqu’un ne le circoncire pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω 1 Was anyone called in uncircumcision? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour identifier les personnes qui correspondent à la situation qu’il décrit. Si quelqu’un a répondu “oui” à cette question, alors le commandement suivant s’applique à lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez utiliser une autre façon d’identifier les personnes auxquelles le commandement s’applique. Traduction alternative : “Si quelqu’un a été appelé en incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis” ou “Certains d’entre vous ont été appelés en incirconcision. Si tel est votre cas, qu’il ne soit pas circoncis.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 18 a8g3 figs-abstractnouns ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Was anyone called in uncircumcision? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’incirconcision**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “incirconcis”. Traduction alternative : “tout en étant incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 19 oajz figs-hyperbole ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν 1 Was anyone called in uncircumcision? Ici, Paul dit que la **Circoncision** et l’**incirconcision** sont **rien**>. Il ne veut pas dire que la **Circoncision** et l’**incirconcision** n’existent pas. Au contraire, les Corinthiens l’auraient compris comme signifiant que **la circoncision** et **l’incirconcision** n’ont pas de valeur ou d’importance. Si vos lecteurs comprendraient mal **rien**, vous pourriez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ La circoncision n’a aucune valeur, et l’incirconcision n’a aucune valeur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 7 19 focy figs-parallelism ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν 1 Was anyone called in uncircumcision? Ici, Paul répète **n’est rien** parce que cette répétition était puissante dans sa langue. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner les deux clauses et rendre l’affirmation forte en utilisant une autre méthode. Traduction alternative : “Ni la circoncision ni l’incirconcision ne sont rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 7 19 eku9 figs-abstractnouns ἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία 1 Was anyone called in uncircumcision? Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **la circoncision** et **l’incirconcision**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des adjectifs tels que “circoncis” et “incirconcis”. Traduction alternative : “ Être circoncis... être incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 7 19 nc2u figs-ellipsis τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ 1 Was anyone called in uncircumcision? Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour compléter la pensée. Si votre langue nécessite plus de mots, vous pouvez les déduire de la première moitié du verset. Traduction alternative : “l’observance des commandements de Dieu est tout” ou “l’observance des commandements de Dieu est importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 19 vx9p figs-abstractnouns τήρησις ἐντολῶν 1 Was anyone called in uncircumcision? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’observation**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “observer”. Traduction alternative : “observer les commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 19 he16 figs-abstractnouns ἐντολῶν Θεοῦ 1 Was anyone called in uncircumcision? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **les commandements**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “commander”. Traduction alternative : “ce que Dieu ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 20 khsd figs-infostructure ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 1 General Information: L’ordre des éléments de cette phrase peut prêter à confusion dans votre langue. Si votre langue structurait cette phrase d’une manière différente, vous pourriez réorganiser les éléments pour qu’ils sonnent plus naturels. Paul a arrangé les éléments pour mettre l’accent sur **dans la vocation dans laquelle il a été appelé**, donc conservez l’accent sur cet élément si possible. Traduction alternative : “Que chacun reste dans la vocation dans laquelle il a été appelé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 7 20 ssaq ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη 1 General Information: Traduction alternative : “dans la vocation que Dieu lui a donnée” ou “dans sa propre vocation de Dieu”.
1CO 7 20 yy8l figs-gendernotations ἐκλήθη…μενέτω 1 General Information: Ici, les mots traduits **he** et **him** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **he** et **him**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “il ou elle a été appelé(e), qu’il ou elle reste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 20 hsz1 figs-activepassive ἐκλήθη 1 in the calling … he should remain Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **appelée** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu l’a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 20 s3mh figs-imperative μενέτω 1 in the calling … he should remain Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit rester” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 20 hrqk figs-metaphor ἐν ταύτῃ μενέτω 1 in the calling … he should remain Ici, **rester dans** fait référence au fait de servir Dieu fidèlement dans une situation spécifique. En d’autres termes, Paul ne veut pas qu’ils essaient de changer leur situation sociale et économique. Au lieu de cela, ils devraient servir Dieu dans la situation dans laquelle Dieu **les a appelés**. Si vos lecteurs comprendraient mal **rester dans**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “ qu’il vive sa vie en cela “ ou “ qu’il soit satisfait en cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 7 21 ag5a figs-yousingular ἐκλήθης…σοι…δύνασαι 1 Were you … called you? Do not be … you can become Ici, Paul s’adresse à chaque personne individuelle au sein de l’église corinthienne. Pour cette raison, **vous** dans ce verset est toujours au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations. Il la pose plutôt pour identifier les personnes qui correspondent à la situation qu’il décrit. Si quelqu’un a répondu “oui” à cette question, alors le commandement qui suit s’applique à lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez utiliser une autre façon d’identifier à qui s’applique le commandement. Autre traduction : “Si vous avez été appelés comme esclaves, que cela ne vous concerne pas” ou “Certains d’entre vous ont été appelés comme esclaves. Si c’est vous, que cela ne vous concerne pas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 21 emau figs-activepassive ἐκλήθης 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **vous**, qui êtes **appelés**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu vous a-t-il appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 21 l8qt figs-imperative μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait”, ou vous pourriez reformuler l’impératif. Traduction alternative : “Ne vous en préoccupez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 21 y02l grammar-connect-condition-hypothetical εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une personne pourrait être **capable de devenir libre**, ou cette personne pourrait ne pas l’être. Il précise ensuite le résultat pour si quelqu’un est **capable de devenir libre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ en effet, celui qui est en mesure de devenir libre devrait en profiter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 7 21 h7e1 χρῆσαι 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned Traduction alternative : “utilisez l’opportunité qui vous est offerte”
1CO 7 22 mgt6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the Lord’s freeman Ici, **Pour** fournit un appui à l’affirmation que Paul a faite au début du verset précédent, à savoir que ceux qui sont esclaves ne devraient pas être concernés par cela ([7:21](../07/21.md)). Si vos lecteurs comprennent mal ce lien, vous pourriez rendre explicite ce que **Car** soutient. Traduction alternative : “ Ne vous préoccupez pas d’être un esclave parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 7 22 l6vq figs-activepassive ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς 1 the Lord’s freeman Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “celui que Dieu a appelé dans le Seigneur comme ... celui que Dieu a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 22 gy9z figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 the Lord’s freeman Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, identifie la personne **qui a été appelée** comme quelqu’un qui est uni au **Seigneur**. Traduction alternative : “être uni au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 22 ie5k figs-possession ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord’s freeman Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire quelqu’un qui est un **affranchi** dans la perspective de **le Seigneur**. En d’autres termes, alors que la personne peut être un esclave en termes de pensée humaine, cette personne est un **affranchi** devant **le Seigneur**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pouvez l’exprimer en parlant de la “perspective” ou de la “vision” du Seigneur. Traduction alternative : “est un affranchi aux yeux du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 22 npb1 figs-possession δοῦλός…Χριστοῦ 1 the Lord’s freeman Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire quelqu’un qui est un **esclave** qui appartient à **Christ**. En d’autres termes, bien que la personne puisse être libre en termes de pensée humaine, cette personne est un **esclave** en relation avec **Christ**. Si votre langue n’utilisait pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’exprimer en utilisant une expression telle que “appartenant à”. Traduction alternative : “un esclave qui appartient au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **vous**, qui êtes **achetés**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”achat”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu vous a acheté à prix d’or “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 23 sgft figs-metaphor τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price Ici, Paul parle comme si les Corinthiens étaient des esclaves que Dieu avait **acheté à prix** à quelqu’un d’autre. Paul parle de ce que nous appelons souvent la “rédemption”. Le **prix** est la mort du Christ sur la croix, qui “rachète” les croyants du péché et des puissances mauvaises. C’est une métaphore biblique importante, donc, si possible, conservez la métaphore ou exprimez-la sous forme d’analogie. Traduction alternative : “vous avez été achetés à un prix, qui est la mort du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 23 pe5g figs-metaphor μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Ici, Paul utilise **esclaves** comme une description de toute personne qui suit et obéit à quelqu’un d’autre. Paul veut que les Corinthiens, qu’ils soient **esclaves** ou “affranchis” en termes sociaux et économiques, n’obéissent et ne servent que Dieu, et non **les hommes**. Si vos lecteurs comprenaient mal **esclaves**, vous pourriez préciser que Paul a en tête “servir” et “obéir”. Traduction alternative : “ n’obéissez pas aux hommes “ ou “ ne servez pas de simples humains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 7 23 pjgp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 You have been bought with a price Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 24 jio8 0 General Information Ce verset est très similaire à [7:20](../07/20.md). La principale différence est que ce verset fait référence au fait de rester **> avec Dieu <**> , alors que ce verset ne le fait pas. À cette exception près, traduisez ce verset de manière à ce qu’il ressemble à [7:20](../07/20.md).
1CO 7 24 s3ms figs-infostructure ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ. 1 Brothers L’ordre des éléments de cette phrase peut prêter à confusion dans votre langue. Si votre langue structurait cette phrase d’une manière différente, vous pourriez réorganiser les éléments pour qu’ils sonnent plus naturels. Paul a arrangé les éléments pour mettre en valeur **chacun dans ce qu’il a été appelé**, donc conservez l’accent sur cet élément si possible. Traduction alternative : “que chacun demeure avec Dieu dans ce à quoi il a été appelé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 7 24 yrp9 ἐν ᾧ ἐκλήθη 1 Brothers Traduction alternative : “dans ce que Dieu lui a donné” ou “dans ce qu’il a reçu de Dieu”.
1CO 7 24 qu1l figs-gendernotations ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω 1 Brothers Bien que **frères**, **il**, et **lui** soient masculins, Paul utilise ces mots pour désigner tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, **il**, et **lui**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ frères et sœurs ... il ou elle a été appelé(e), qu’il ou elle reste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **appelés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”appel”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu l’a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 24 ghrk figs-imperative μενέτω 1 was called Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit rester” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 24 wix0 figs-metaphor ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ 1 was called Ici, **rester avec Dieu dans la mesure où** se réfère à servir Dieu fidèlement dans une situation spécifique. En d’autres termes, Paul ne veut pas qu’ils essaient de changer leur situation sociale et économique. Au lieu de cela, ils devraient servir Dieu dans les situations dans lesquelles Dieu les a appelés. Si vos lecteurs comprennent mal **rester avec Dieu dans cette**>, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “ qu’il vive sa vie avec Dieu en cela “ ou “ qu’il soit satisfait de servir Dieu en cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 7 25 ag3x grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Tout comme dans [7:1](../07/01.md), **Maintenant concernant** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette façon sont ceux sur lesquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Maintenant concernant** ici comme vous l’avez fait dans [7:1](../07/01.md). Autre traduction : “ Ensuite, au sujet de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 7 25 f71a translate-unknown ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Ici, Paul veut préciser qu’il parle en vertu de l’autorité qu’il a en tant qu’apôtre. Il ne fait pas référence à quoi que ce soit que le Seigneur ait dit pendant qu’il était sur terre, contrairement à ce que Paul a fait dans [7:10](../07/10.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre **Je n’ai pas de commandement du Seigneur**>, vous pourriez utiliser le langage de l’”autorité” ou de la “citation.” Traduction alternative : “Je ne cite pas le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 25 q3k1 figs-abstractnouns ἐπιταγὴν Κυρίου 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **commander**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “commander”. Traduction alternative : “tout ce que le Seigneur a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 25 vaa4 translate-unknown γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion Ici, **je donne une opinion** identifie que Paul parle de sa propre connaissance et autorité. Il veut que les Corinthiens prennent cela comme un conseil fort, et non comme un commandement de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **Je donne une opinion**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui indique que ce que Paul dit n’est pas aussi fort qu’un commandement. Traduction alternative : “Je donne mon avis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 25 iuyv figs-abstractnouns γνώμην…δίδωμι 1 I give my opinion Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **l’opinion**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “penser”. Traduction alternative : “Je dis ce que je pense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 25 qqz7 figs-activepassive ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur Paul, qui a **reçu la miséricorde**, plutôt que de se concentrer sur le **Seigneur**, qui donne la “miséricorde”. Traduction alternative : “ celui à qui le Seigneur a fait miséricorde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 25 lyqi figs-abstractnouns ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **miséricorde**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adverbe comme “miséricordieusement” ou un adjectif comme “miséricordieux”. Traduction alternative : “ayant reçu ce que le Seigneur a fait miséricordieusement pour me rendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 7 26 zf3o grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, **Donc** ne renvoie pas à la manière dont Paul a reçu la miséricorde de Dieu. Plutôt, **Donc** introduit l’”opinion” que Paul a dit qu’il allait “donner” ([7:25](../07/25.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre **Par conséquent**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit une déclaration dont on a déjà parlé. Autre traduction, en changeant la virgule par un deux-points ou un point : “Voici mon opinion :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 7 26 hq08 figs-doublet τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, Paul répète **bon**, car dans sa langue, c’était une façon naturelle de rappeler au lecteur qu’il avait déjà dit **ceci est bon**. Si votre langue n’utilisait pas la répétition de cette manière, vous pourriez n’utiliser qu’un seul **bon**. Traduction alternative : “que, à cause de la détresse à venir, c’est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1CO 7 26 kqxa figs-infostructure τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, Paul interrompt sa phrase pour inclure la raison pour laquelle il pense que c’est **un bon** conseil. Il fait cela pour mettre l’accent sur **la détresse à venir**. Si vos lecteurs comprenaient mal la structure de Paul, vous pourriez réarranger la phrase et représenter l’accent mis sur **la crise à venir** d’une autre manière. Traduction alternative : “ qu’il est bon pour l’homme de rester tel qu’il est. Ceci à cause de la détresse à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 26 lvoc translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, **venir** pourrait faire référence à : (1) quelque chose qui est sur le point de se produire. Traduction alternative : “de la détresse qui sera bientôt là” (2) quelque chose qui se produit déjà. Traduction alternative : “de la détresse actuelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 26 a25d translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, **détresse** pourrait se référer à : (1) la souffrance générale et la persécution de l’église à travers le monde. Traduction alternative : “de la détresse générale à venir” (2) les souffrances et les difficultés que connaissent les croyants corinthiens. Autre traduction : “de la détresse qui vient sur votre groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 26 ikl6 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Ici, les mots traduits **man** et **he** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **man** et **he**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “pour une personne... telle qu’elle est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 26 r3xs τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Traduction alternative : “pour rester dans la position dans laquelle il est”
1CO 7 27 a77x figs-yousingular δέδεσαι…λέλυσαι 1 General Information: Ici, Paul s’adresse à des individus spécifiques au sein de l’église de Corinthe. Pour cette raison, **vous** dans ce verset est toujours au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche des informations. Il les pose plutôt pour identifier les personnes qui correspondent aux situations qu’il décrit. Si quelqu’un a répondu “oui” à l’une de ces questions, alors le commandement suivant s’applique à cette personne. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez utiliser une autre façon d’identifier à qui s’applique le commandement. Traduction alternative : “Si vous êtes lié à une femme, ne cherchez pas... Si vous êtes libéré d’une femme, ne cherchez pas” ou “Certains d’entre vous sont liés à une femme. Si c’est vous, ne cherchez pas... Certains d’entre vous sont libérés d’une femme. Si c’est vous, ne cherchez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 27 r4kt figs-idiom δέδεσαι γυναικί 1 Are you married to a wife? Do not Ici, **lié à une femme** pourrait faire référence à : (1) un homme étant fiancé à une femme. Traduction alternative : “Êtes-vous fiancé à une femme” (2) un homme étant marié à une femme. Autre traduction : “Are you married” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 27 x2lk figs-idiom μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce Ici, **libéré** pourrait faire référence à : (1) la rupture d’un engagement ou de fiançailles. Traduction alternative : “Ne cherchez pas à rompre les fiançailles” (2) mettre fin à un mariage. Traduction alternative : “Ne cherchez pas à divorcer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 27 ypa2 figs-idiom λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Ici, **libéré d’une femme** pourrait se référer à : (1) une personne qui n’a jamais été fiancée ou mariée. Traduction alternative : “Are you single” (2) quelqu’un qui a été fiancé ou marié mais qui a rompu le mariage ou les fiançailles. Autre traduction : “Avez-vous quitté votre fiancée” ou “Avez-vous divorcé de votre femme” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 7 27 cgc7 figs-activepassive μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός 1 Do not seek a divorce Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **libérés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “libération”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que soit **vous** soit un “juge” le fait. Traduction alternative : “Ne cherchez pas à vous séparer. Tu n’as pas de femme” ou “Ne cherche pas à ce qu’un juge te libère. Un juge t’a-t-il libéré d’une femme ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 27 d79c figs-idiom μὴ ζήτει γυναῖκα 1 do not seek a wife Ici, to **seek a woman** fait référence à la recherche d’une **femme** à épouser. Si vos lecteurs comprennent mal **seek a woman**, vous pouvez utiliser une expression ou un idiome comparable. Traduction alternative : “ Ne cherchez pas une femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 7 28 sip2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 I want to spare you from this Ici, **Mais** introduit une exception aux conseils généraux de Paul dans le verset précédent ([7:27](../07/27.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une exception. Traduction alternative : “En fait, bien que,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 7 28 hi7o figs-yousingular γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Ici, Paul s’adresse à des hommes spécifiques au sein de l’église de Corinthe. Pour cette raison, **vous** ici est au singulier. Le **vous** à la fin du verset est au pluriel parce qu’ici Paul a à la fois les hommes et les femmes en tête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 7 28 c66v grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’un homme pourrait **épouser**, ou un homme pourrait ne pas le faire. Il précise ensuite le résultat pour si l’homme se **marie avec**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “ celui qui se marie effectivement n’a pas péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 7 28 ad8m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν 1 I want to spare you from this Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’une **vierge** pourrait **épouser**, ou qu’elle pourrait ne pas le faire. Il précise ensuite le résultat pour **si la vierge** se marie effectivement **avec**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “celui qui se marie avec une vierge n’a pas péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 7 28 cav7 writing-pronouns οἱ τοιοῦτοι 1 I want to spare you from this Ici, **ceux d’un tel genre** renvoie à l’homme et **la vierge** qui **se marient**. Si vos lecteurs comprenaient mal **ceux d’un tel genre**, vous pourriez préciser qu’il s’agit de personnes mariées. Traduction alternative : “ceux qui sont mariés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 28 r2qf translate-unknown θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 I want to spare you from this Ici, **la détresse dans la chair** fait référence aux mêmes problèmes et troubles que Paul a déjà appelés “ la détresse à venir “ en [7:26](../07/26.md). L’expression ne fait pas référence aux problèmes conjugaux ou aux disputes avec son conjoint. Elle fait plutôt référence à la **détresse supplémentaire** que les personnes mariées connaîtront en souffrant sous la persécution et les troubles. Si vos lecteurs comprennent mal **la détresse dans la chair**>, référez-vous à la façon dont vous avez traduit “la détresse à venir” dans [7:26](../07/26.md) et faites le lien avec cette phrase clairement. Autre traduction : “fera l’expérience de la détresse dans la chair que j’ai déjà dit être à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 28 m6ea figs-abstractnouns θλῖψιν…ἕξουσιν 1 I want to spare you from this Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **détresse**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “souffrir”. Traduction alternative : “souffrira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 28 whf5 writing-pronouns ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this Ici,**>ce** renvoie à la **détresse dans la chair**. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser qu’il fait référence à la **détresse**. Traduction alternative : “Je veux vous épargner cette détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 28 tcwd figs-idiom ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this Ici, **vous épargner de ce** fait référence au désir de Paul d’empêcher les Corinthiens de connaître la **détresse** qu’il a mentionnée. Si vos lecteurs comprendraient mal **vous épargner de cette**>, vous pourriez utiliser une idiome ou une expression comparable. Traduction alternative : “ vouloir vous aider à éviter cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 7 29 oq9f writing-pronouns τοῦτο…φημι 1 The time is short Ici, **ce** fait référence en avant à ce que Paul est sur le point de dire. Paul fait référence à ce qu’il va dire avant de le dire afin de mettre l’accent sur ce qu’il est sur le point de dire. Si votre langue n’utilise pas **ce** pour faire référence à quelque chose qui sera bientôt dit, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit quelque chose sur le point d’être dit et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “écoutez ce que je vais dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 29 dv1e figs-gendernotations ἀδελφοί 1 The time is short Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 29 r594 figs-metaphor ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short Lorsque **le temps est raccourci**, un événement à la fin de ce **temps** est sur le point de se produire. En d’autres termes, quelque chose est sur le point de se produire. Si vos lecteurs comprendraient mal **Le temps est raccourci**, vous pourriez exprimer cette idée avec une métaphore comparable ou une phrase descriptive. Traduction alternative : “ Il ne reste plus beaucoup de temps “ ou “ Le temps jusqu’à ce que l’événement se produise est court “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur le **temps**, qui est **raccourci**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “raccourcissement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu a raccourci le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 29 dp57 figs-explicit ὁ καιρὸς 1 The time is short Ici, **Le temps** pourrait faire référence au **temps** jusqu’à ce que : (1) les événements de la fin des temps commencent. Traduction alternative : “(2) la “détresse” dont il a parlé dans [7:26](../07/26.md), [28](../07/28.md) commence. Autre traduction : “Le temps jusqu’à la détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 29 ufy2 grammar-connect-logic-result τὸ λοιπὸν, ἵνα 1 The time is short Ici, Paul introduit la façon dont les Corinthiens doivent se comporter maintenant que le **temps** a été **raccourci**. Si vos lecteurs comprendraient mal **de sorte que dorénavant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui tire une déduction ou introduit un résultat. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “ Cela signifie que, à partir du présent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 7 29 dpii ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 1 The time is short Traduction alternative : “devrait se comporter comme ceux qui n’en ont pas”
1CO 7 29 vcsw writing-pronouns μὴ ἔχοντες 1 The time is short Ici, **none** renvoie à **wives**. Si vos lecteurs comprenaient mal **none**, vous pourriez préciser qu’il s’agit de **wives**. Traduction alternative : “ceux qui n’ont pas d’épouses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 30 vm8k figs-ellipsis οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Paul omet ici certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour compléter la pensée. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés dans le dernier verset, et que les Corinthiens les auraient compris à partir de ce verset. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir “devraient être comme ceux” de [7:29](../07/29.md). Traduction alternative : “ceux qui pleurent doivent être comme ceux qui ne pleurent pas ; ceux qui se réjouissent doivent être comme ceux qui ne se réjouissent pas ; et ceux qui achètent doivent être comme ceux qui ne possèdent pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 7 30 qziw figs-ellipsis οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Ici, Paul omet ce que les gens **achètent** et sont **en possession**. Si votre langue devait préciser ce qui est acheté et possédé, vous pourriez inclure un objet général ou vague. Traduction alternative : “ ceux qui achètent des choses, comme ne possédant pas ces choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 7 30 no3s καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες 1 those who weep Traduction alternative : “et ceux qui pleurent doivent se comporter comme ceux qui ne pleurent pas ; et ceux qui se réjouissent doivent se comporter comme ceux qui ne se réjouissent pas ; et ceux qui achètent doivent se comporter comme ceux qui ne possèdent pas”.
1CO 7 31 rhoz figs-ellipsis οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 those using the world Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour compléter la pensée. Paul omet ces mots car il les a énoncés dans [7:29](../07/29.md), et les Corinthiens les auraient compris à partir de ce verset. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir “devraient être comme ceux” de [7:29](../07/29.md). Traduction alternative : “ceux qui utilisent le monde devraient être comme ceux qui ne l’utilisent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 31 t41v translate-unknown οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 those using the world Ici, **en utilisant** se réfère à prendre quelque chose et à faire un travail avec. Paul fait ici référence au fait de prendre des choses qui appartiennent au monde et de faire un travail avec elles. Si vos lecteurs comprennent mal **en utilisant**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à l’exécution d’une tâche avec quelque chose que l’on possède. Traduction alternative : “ceux qui font des choses avec le monde, comme ne faisant pas de choses avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 31 u5qh figs-synecdoche τὸν κόσμον 1 those using the world Ici, **le monde** se concentre spécifiquement sur les personnes et les choses qui appartiennent à **le monde**. Si vos lecteurs comprenaient mal **le monde**, vous pourriez préciser que Paul se concentre sur les choses qui appartiennent à **le monde**. Traduction alternative : “quelque chose de mondain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 7 31 jl2r translate-unknown τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου 1 as though they were not using it Ici, **la forme actuelle de ce monde** fait référence à la façon dont **ce monde** est actuellement structuré et dont les choses fonctionnent dans **ce monde**. Si vos lecteurs comprennent mal la **forme actuelle**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont le monde est actuellement. Traduction alternative : “ la configuration actuelle de ce monde “ ou “ la façon dont le monde fonctionne actuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 7 31 yl3s παράγει 1 as though they were not using it Traduction alternative : “se terminera bientôt”
1CO 7 32 t4ab translate-unknown ἀμερίμνους…μεριμνᾷ 1 free from worries Ici, **libre de toute préoccupation** et **préoccupé** sont opposés. Ils se réfèrent tous les deux à penser et à s’inquiéter constamment des choses. Paul souhaite que les Corinthiens pensent et s’inquiètent du moins de choses possible. En accord avec cela, la seule chose à laquelle **l’homme non marié** pense et se préoccupe est **les choses du Seigneur**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal **le souci** et **le souci**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de penser et de se soucier constamment de quelque chose. Traduction alternative : “ free from worry ... is worried about “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 7 32 f569 figs-genericnoun ὁ ἄγαμος 1 concerned about Ici, Paul se réfère à **L’homme non marié** au singulier, mais il parle de manière générique de tout **homme non marié**. Si votre langue n’utilise pas la forme singulière pour désigner les personnes en général, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence de manière générique aux personnes dans votre langue. Traduction alternative : “Chaque homme non marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 32 d4zd figs-gendernotations ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ 1 concerned about Ici, Paul ne fait référence qu’aux hommes. Il s’adressera ensuite aux femmes non mariées en [7:34](../07/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 32 fouj figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur l’homme **>** qui est **concerné** plutôt que de se concentrer sur ce qui le rend **concerné**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que le **homme célibataire** le fait lui-même. Traduction alternative : “se préoccupe de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 32 zqfz figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 concerned about Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont directement liées à **le Seigneur**. Cette phrase identifie tout ce que l’on fait qui se rapporte à **le Seigneur**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses du Seigneur**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère à tout ce qui se rapporte à **le Seigneur**. Traduction alternative : “tout ce qui concerne le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 32 g3nk πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ 1 concerned about Ici, **> comment il pourrait plaire au Seigneur <** explique davantage ce que signifie être **> préoccupé par les choses du Seigneur <**. Si **> comment <** n’introduirait pas une explication supplémentaire dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une telle explication. Traduction alternative : “c’est-à-dire comment il pourrait plaire au Seigneur”.
1CO 7 33 upzf figs-genericnoun ὁ…γαμήσας 1 concerned about Ici, Paul fait référence à **l’homme marié** au singulier, mais il parle de manière générique de tout homme marié. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pouvez utiliser une forme qui désigne les personnes de manière générique dans votre langue. Traduction alternative : “chaque homme non marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 hzcp figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur le **homme** qui est **concerné** plutôt que de se concentrer sur ce qui le rend **concerné**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que le **homme marié** le fait lui-même. Traduction alternative : “se préoccupe de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 33 gcvl figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 concerned about Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont directement liées au **monde**. Cette phrase identifie tout ce que l’on fait qui se rapporte au **monde**. Si vos lecteurs comprendraient mal les **choses du monde**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à tout ce qui est lié au **monde**. Traduction alternative : “ beaucoup de choses qui se rapportent au monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 7 33 sank figs-genericnoun τῇ γυναικί 1 concerned about Ici, Paul fait référence à **la femme**, mais il a spécifiquement en tête la femme de l’homme **marié** déjà mentionné. Si votre langue n’utilisait pas cette forme pour désigner la femme de l’homme, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement. Traduction alternative : “sa femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 s16y figs-metaphor μεμέρισται 1 concerned about Ici, Paul parle comme si l’homme **est divisé** en deux morceaux. En parlant de cette manière, Paul signifie que l’homme **marié** a des intérêts ou des préoccupations contradictoires. Il est préoccupé par la façon de plaire au Seigneur et par la façon de plaire à sa femme. Si vos lecteurs comprendraient mal que **est divisé**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il est tiraillé dans deux directions “ ou “ il a deux esprits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 7 33 llv3 figs-activepassive μεμέρισται 1 concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **celui** qui est **divisé** plutôt que de se concentrer sur ce qui fait la “division”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que ce sont les “préoccupations” de l’homme qui le font. Traduction alternative : “les préoccupations concernant le Seigneur et le monde le divisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 33 z7rv figs-genericnoun ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about Ici, Paul fait référence à **la femme non mariée** et **la vierge** au singulier, mais il parle de manière générique de **la femme non mariée** ou **la vierge**. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pourriez utiliser une forme qui désigne les personnes de manière générique dans votre langue. Traduction alternative : “chaque femme célibataire ou vierge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 hnoo translate-unknown ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about Ici, Paul pourrait faire une distinction entre : (1) les femmes célibataires plus âgées (**>la femme non mariée**>) et les femmes célibataires plus jeunes (**>la vierge**>). Traduction alternative : “la femme célibataire plus âgée ou plus jeune” (2) les femmes divorcées (**la femme non mariée**>) et les femmes qui n’ont jamais été mariées (**la vierge**>). Traduction alternative : “ la femme divorcée ou la femme qui ne s’est jamais mariée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 7 34 ug6n figs-activepassive μεριμνᾷ 1 is concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **concernés** plutôt que de se concentrer sur ce qui les rend **concernés**. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “la femme non mariée ou la vierge” ([7:33](../07/33.md)) le fait. Traduction alternative : “se préoccupe de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 34 b884 figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 is concerned about Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont directement liées à **le Seigneur**. Cette phrase identifie tout ce que l’on fait qui se rapporte à **le Seigneur**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses du Seigneur**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère à tout ce qui se rapporte à **le Seigneur**. Traduction alternative : “tout ce qui concerne le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 34 el97 figs-merism καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι 1 is concerned about Ici, Paul se réfère à **le corps** et **l’esprit** comme une façon de se référer à tout ce qu’une personne est. Le **corps** est la partie extérieure de la personne, tandis que le **esprit** est dans la partie intérieure de la personne. Si vos lecteurs comprennent mal **à la fois dans le corps et dans l’esprit**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui souligne que la personne entière est en vue. Traduction alternative : “dans le corps et dans l’âme” ou “dans chaque partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO 7 34 mfin figs-gendernotations ἡ…γαμήσασα 1 is concerned about Ici, **celui qui est marié** est féminin. Si ce n’est pas clair pour vos lecteurs, vous pourriez préciser que cette phrase parle des femmes. Traduction alternative : “la femme qui est mariée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 34 h91l figs-activepassive μεριμνᾷ 2 is concerned about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **concernés** plutôt que de se concentrer sur ce qui les rend **concernés**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que **celui qui est marié** le fait. Traduction alternative : “se préoccupe de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 34 edvb figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 is concerned about Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les choses** qui sont directement liées au **monde**. Cette phrase identifie tout ce que l’on fait qui se rapporte à **le monde**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses du monde**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère à tout ce qui se rapporte à **le monde**. Traduction alternative : “ beaucoup de choses qui se rapportent au monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 7 34 puzh figs-genericnoun τῷ ἀνδρί 1 is concerned about Ici, Paul se réfère à **le mari**, mais il a spécifiquement à l’esprit le mari de la **celle qui est mariée** déjà mentionnée. Si votre langue n’utilisait pas cette forme pour désigner le mari de la femme, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement. Traduction alternative : “son mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 35 ah8e writing-pronouns τοῦτο 1 constraint Ici, **ce** renvoie à ce que Paul a dit sur la façon dont les personnes non mariées peuvent mieux servir le Seigneur dans [7:32-34](../07/32.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser à quoi il renvoie. Traduction alternative : “ ceci à propos du mariage et du service du Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 7 35 x1kh figs-abstractnouns πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον 1 constraint Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **benefit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “benefit” ou “help”. Traduction alternative : “to benefit you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint Ici, **contrainte** fait référence à un nœud coulant ou une corde qui attache quelqu’un ou quelque chose et le maintient à un endroit. Paul utilise ce mot pour dire aux Corinthiens qu’il n’essaie pas de les “attacher” au mariage ou au célibat. Si vos lecteurs comprennent mal **contrainte**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui exprime l’idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ un nœud coulant “ ou “ toute entrave “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 7 35 op8w figs-metaphor βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω 1 constraint Ici, Paul parle comme s’il pouvait attacher les Corinthiens et contrôler où ils allaient comme s’ils étaient des animaux de ferme. Paul parle de cette manière pour faire référence à des commandements qui exigent un certain comportement, tout comme une corde oblige un animal à rester dans une certaine zone. Si vos lecteurs comprendraient mal **mettre une contrainte sur vous**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “vous attacher” ou “exiger une façon de vivre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 7 35 a5sg figs-idiom πρὸς τὸ 2 constraint Ici, **vers** introduit le but de ce que Paul a dit. Si vos lecteurs comprendraient mal **vers ce qui {est}**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit ce qui suit comme un but ou un objectif. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez agir de la manière qui est “ ou “ dans le but de faire ce qui est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 7 35 ffx4 translate-unknown τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον 1 devoted Ici, **approprié** fait référence à un comportement qui correspond correctement à une situation ou à une relation. Le mot **dévoué** décrit une personne qui fait un bon travail pour aider quelqu’un d’autre. Si vos lecteurs comprennent mal **approprié et dévoué**>, vous pouvez utiliser des mots ou des phrases qui expriment les idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ce qui est approprié et utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 35 ms4g translate-unknown ἀπερισπάστως 1 devoted Ici, **sans aucune distraction** signifie que rien n’entrave des actions spécifiques. Si vos lecteurs comprennent mal **sans aucune distraction**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui décrit une situation dans laquelle rien n’entrave une action. Traduction alternative : “ sans entrave “ ou “ avec toute l’attention “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 7 35 ip8a figs-abstractnouns ἀπερισπάστως 1 devoted Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **distraction**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “distraire”. Traduction alternative : “sans être distrait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 36 t87y 0 he is acting improperly toward Ce verset a deux interprétations principales : (1) l’interprétation du fiancé, qui suggère que le verset concerne un homme qui est engagé à épouser une femme. Dans ce cas, Paul dit que l’homme devrait épouser sa fiancée s’il pense qu’il agit de manière inappropriée et si elle a un certain âge. (2) l’interprétation du père, qui suggère que le verset concerne un père qui a une fille. Dans ce cas, Paul dit que le père devrait permettre à sa fille de se marier s’il pense qu’il agit de manière inappropriée et si la fille a un certain âge. Dans les notes qui suivent, nous identifierons les choix qui correspondent à chacune de ces deux grandes options.
1CO 7 36 lx6q grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι 1 he is acting improperly toward Ici, Paul utilise **si** pour introduire deux possibilités réelles. Il veut dire qu’un homme pourrait **agir de manière inappropriée**, ou l’homme pourrait ne pas l’être. Il signifie également que la femme pourrait être **au-delà de l’âge du mariage**, ou qu’elle pourrait ne pas l’être. Il précise ensuite le résultat pour si l’homme est **agissant de manière inappropriée** et la femme est **au-delà de l’âge du mariage**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en décrivant la situation spécifique. Traduction alternative : “ quelqu’un pourrait penser qu’il agit de manière inappropriée envers sa vierge, et elle pourrait avoir dépassé l’âge du mariage. Dans cette situation, il doit en être ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 36 qw58 writing-pronouns τις 1 he is acting improperly toward Ici, **n’importe qui** pourrait se référer à : (1) un homme qui est fiancé à la **vierge**. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “tout fiancé” (2) un père a une fille qui est une **vierge**. Cela correspond à l’interprétation du père. Autre traduction : “n’importe quel père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 36 jn8j translate-unknown ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward L’expression **agir de manière inappropriée** est souvent utilisée pour faire référence à une inconvenance sexuelle, notamment une nudité honteuse ou un comportement sexuel inapproprié. Par conséquent, **agir de manière inappropriée** pourrait faire référence à : (1) s’engager ou souhaiter s’engager dans un comportement sexuel inapproprié. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “il pourrait avoir des relations sexuelles inappropriées avec” (2) interdire à tort à une fille de se marier et ainsi lui faire honte. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “il fait honte à tort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 36 dsma translate-unknown τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 he is acting improperly toward Ici, **sa vierge** pourrait faire référence à : (1) une femme qui est fiancée à un homme. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “sa fiancée” (2) une fille qui ne s’est jamais mariée. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “sa fille non mariée”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 36 crb8 figs-gendernotations ᾖ 1 his virgin Ici, le mot traduit **elle** pourrait se référer à un homme ou à une femme. S’il se réfère à : (1) une femme, il identifie quelque chose de la femme comme la raison pour laquelle l’homme et la femme se marient. Cela correspond à la fois aux interprétations du père et du fiancé. (2) un homme, il identifie quelque chose à propos de l’homme comme la raison pour laquelle l’homme et la femme se marient. Cela correspond mieux à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 36 whuj translate-unknown ὑπέρακμος 1 his virgin Ici, **au-delà de l’âge du mariage** pourrait décrire : (1) une personne qui est plus âgée que l’âge normal auquel une personne se marie. Cela correspond à la fois à l’interprétation du père et à celle du fiancé. Traduction alternative : “est plus âgé que la moyenne pour se marier” (2) une personne qui a atteint sa pleine maturité sexuelle. Cela correspond à la fois à l’interprétation du père et à celle du fiancé. Autre traduction : “a atteint sa pleine maturité” ou “est prêt à avoir des relations sexuelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 36 m0hq writing-pronouns ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω 1 his virgin Ici, **il** pourrait se référer à : (1) ce que Paul s’apprête à dire, à savoir **il devrait faire ce qu’il veut**. Traduction alternative : “ est hors d’âge de se marier - alors voici comment cela doit être : il devrait faire “ (2) la nécessité de se marier. Traduction alternative : “a dépassé l’âge du mariage et il semble nécessaire de se marier - il devrait le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 36 wfea writing-pronouns ὃ θέλει ποιείτω 1 his virgin Ici, **il** pourrait faire référence à : (1) le fiancé, qui veut se marier. Traduction alternative : “le fiancé devrait faire ce qu’il veut” (2) le père, qui veut que sa fille se marie. Traduction alternative : “le père devrait faire ce qu’il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 36 pyh7 figs-explicit ὃ θέλει ποιείτω 1 let them marry Ici, **ce qu’il veut** pourrait faire référence à : (1) comment le fiancé veut se marier et faire l’amour. Traduction alternative : “il devrait se marier comme il le veut” (2) comment le père veut que sa fille se marie. Autre traduction : “il devrait la donner en mariage comme il le souhaite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 36 ugk2 figs-imperative ποιείτω 1 let them marry Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “doit” ou “laisse”. Traduction alternative : “let him do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 36 j6lc figs-imperative γαμείτωσαν 1 let them marry Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “peut”. Traduction alternative : “ils peuvent se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 7 36 wdj5 writing-pronouns γαμείτωσαν 1 let them marry Ici, **ils** identifient l’homme et la femme qui se marient. Cela correspond à la fois à l’interprétation du fiancé et à celle du père. Traduction alternative : “laissez l’homme et la femme se marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 37 ta66 0 But if he is standing firm in his heart Tout comme le verset précédent ([7:36](../07/36.md)), ce verset a deux interprétations principales : (1) l’interprétation du fiancé, qui suggère que le verset concerne un homme qui est engagé à épouser une femme. Dans ce cas, Paul dit que l’homme qui décide de ne pas épouser sa fiancée fait **> bien <**>. (2) l’interprétation du père, qui suggère que le verset concerne un père qui a une fille. Dans ce cas, Paul dit que le père qui décide d’empêcher sa fille de se marier fait **> bien <**> . Dans les notes qui suivent, j’identifierai tous les choix qui correspondent spécifiquement à ces deux grandes options. Suivez l’interprétation que vous avez choisie pour le dernier verset.
1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart Ici, Paul parle comme si le **cœur** d’une personne était un endroit dans lequel elle pouvait “tenir ferme”. En parlant de cette manière, Paul signifie que la personne ne changera pas ce qu’elle a décidé dans son **cœur**. C’est comme s’ils se tenaient **fermement** dans un endroit spécifique. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “qui se fixe sur une décision” ou “décide fermement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 7 37 uthl figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ 1 Dans la culture de Paul, le **cœur** est l’endroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens de **cœur**>, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ dans son esprit... dans son propre esprit “ ou “ dans ce qu’il a planifié... dans ce qu’il a lui-même planifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 7 37 v41a figs-abstractnouns ἔχων ἀνάγκην 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **compulsion**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “contraindre”. Traduction alternative : “par quelqu’un qui le contraint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 37 o8o2 figs-abstractnouns ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **autorité** et **volonté**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “contrôler” et “vouloir”. Traduction alternative : “régner sur ce qu’il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 37 vjrv figs-infostructure τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει 1 L’ordre de ces trois phrases n’est peut-être pas naturel dans votre langue. Si l’ordre n’est pas naturel, vous pouvez réorganiser les phrases pour qu’elles sonnent plus naturellement. Autre traduction : “il a décidé dans son propre coeur de garder sa propre vierge, cet homme fera bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 37 b7sk writing-pronouns τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν 1 Ici, **ce** renvoie en avant à ce que Paul va dire : **pour garder sa propre vierge**. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser que Paul parle de ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “dans son propre cœur de faire cela-c’est-à-dire de garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 7 37 fny7 figs-idiom τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Ici, **pour garder sa propre vierge** pourrait signifier que : (1) l’homme n’épouse pas sa fiancée mais la laisse comme une **vierge**. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Traduction alternative : “rester non marié à sa fiancée” (2) le père ne donne pas sa fille en mariage mais la laisse comme une **vierge**. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “ne pas donner sa fille en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 37 k842 figs-ellipsis καλῶς ποιήσει 1 Ici, Paul omet ce qui est fait **bien**. Les Corinthiens auraient déduit du verset que Paul veut dire que garder **sa propre vierge** est ce qu’il fait **bien**. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez préciser ce qui est fait **bien**. Traduction alternative : “ il a raison de faire cela “ ou “ c’est un bon choix “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 7 37 mebk figs-pastforfuture ποιήσει 1 Ici, Paul utilise le futur pour identifier quelque chose qui est vrai en général. Si votre langue n’utilise pas le futur pour quelque chose qui est vrai en général, vous pouvez utiliser le temps naturel ici. Traduction alternative : “il fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 7 38 c93x figs-genericnoun ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων 1 Paul utilise les mots **celui qui se marie** et **celui qui ne se marie pas** pour parler des personnes en général, et non d’un homme en particulier. Si vos lecteurs se méprennent sur le sens de ces mots, vous pourriez utiliser une forme qui indique les personnes en général. Traduction alternative : “celui qui se marie... celui qui ne se marie pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 38 px3z translate-unknown ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Ici, Paul pourrait faire référence à : (1) un homme épousant sa fiancée. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Autre traduction : “l’homme qui épouse sa fiancée” (2) un père qui donne sa fille en mariage. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “un père qui donne sa fille en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 38 idyk translate-unknown ὁ μὴ γαμίζων 1 Ici, Paul pourrait faire référence à : (1) un homme qui n’épouse pas sa fiancée. Cela correspond à l’interprétation du fiancé. Autre traduction : “l’homme qui n’épouse pas sa fiancée” (2) un père qui ne donne pas sa fille en mariage. Cela correspond à l’interprétation du père. Traduction alternative : “un père qui ne donne pas sa fille en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 38 kdm6 figs-pastforfuture ποιήσει 1 Ici, Paul utilise le futur pour identifier quelque chose qui est vrai en général. Si votre langue n’utilise pas le futur pour quelque chose qui est vrai en général, vous pouvez utiliser le temps naturel ici. Traduction alternative : “fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 7 39 d413 figs-metaphor δέδεται ἐφ’ 1 A wife is bound for as long as her husband lives Ici, **lié** fait référence à l’obligation légale et morale de rester marié. Cette obligation est suffisamment forte pour que Paul puisse en parler comme s’il s’agissait d’une corde qui **liait** l’homme et la femme ensemble. Si vos lecteurs comprendraient mal **bound**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “ est tenu de rester avec son mari “ ou “ est parlé pour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 7 39 jhq4 figs-activepassive γυνὴ δέδεται 1 A wife is bound for as long as her husband lives Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la **femme**, qui est **liée**, plutôt que sur la personne qui fait la “liaison”. Si vous devez déclarer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” ou la “loi” le fait. Traduction alternative : “ Une femme doit rester mariée “ ou “ La loi de Dieu lie une femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 7 39 ms7z grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν 1 for as long as … lives Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **le mari** pourrait mourir ou qu’il pourrait ne pas mourir. Il précise ensuite le résultat pour si **le mari meurt**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative. Traduction alternative : “toute femme dont le mari meurt est libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 39 f1dy grammar-connect-exceptions ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et qu’il la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser cette forme. Traduction alternative : “elle est libre d’épouser qui elle veut pourvu qu’ils soient dans le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 7 39 y6rz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, identifie la personne comme quelqu’un qui croit en Jésus. Traduction alternative : “s’ils croient au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 40 hwz4 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **jugement**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “juger”. Traduction alternative : “Je juge que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is Ici, Paul fait référence à la femme du verset précédent ([7:39](../07/39.md)) dont le mari était mort. Par **rester comme elle est**, Paul veut dire “rester célibataire après la mort de son mari”. Si vos lecteurs comprendraient mal **rester comme elle est**, vous précisez qu’il s’agit de la femme du verset précédent. Traduction alternative : “elle reste célibataire” ou “elle ne se remarie pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 7 40 hd7f figs-explicit κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν 1 happier Cela pourrait signifier que : (1) Paul pense que son **jugement** est étayé par **l’Esprit de Dieu**. Traduction alternative : “ J’ai l’Esprit de Dieu qui soutient mon jugement “ (2) Paul veut dire qu’il a le **Esprit de Dieu** autant que les Corinthiens. Traduction alternative : “ Moi aussi, et pas seulement vous, j’ai l’Esprit de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthiens 8 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>5. Sur la nourriture (8:1-11:1)<br> * La vérité sur la nourriture et les idoles (8:1-6)<br> * Respecter les “faibles” (8:7-13)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Choses sacrifiées aux idoles<br><br>Dans la culture de Paul, les animaux étaient souvent sacrifiés aux dieux. Après l’abattage de l’animal, les personnes qui participaient au culte mangeaient des parties de l’animal. En fait, pour la plupart des gens qui n’étaient pas riches, participer à un culte avec un sacrifice était l’une des rares situations dans lesquelles ils pouvaient manger de la viande. Tout au long de ce chapitre, Paul explique comment les Corinthiens doivent penser à manger ou à ne pas manger cette viande. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Les “faibles”<br><br>Dans [8:9](../08/09.md), [11](..../08/11.md), Paul parle des “ faibles “, et dans [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), il mentionne une “ conscience faible “, qui est la conscience des “ faibles. “ La personne ou la conscience “faible” considère que manger des choses sacrifiées aux idoles est une participation à l’idolâtrie, et donc un péché. Peut-être que le mot “faible” était un mot que les Corinthiens utilisaient pour désigner leurs coreligionnaires qui n’étaient pas à l’aise avec le fait de manger des aliments sacrifiés aux idoles. Paul exhorte les Corinthiens à respecter ces personnes “faibles”, même si cela signifie ne plus jamais manger de viande. Bien que Paul n’utilise jamais le mot “ fort “ dans cette section, les “ forts “ seraient probablement ceux qui sont à l’aise de manger de la viande sacrifiée à une idole.<br><br>### Connaissance<br><br>Paul fait référence à la “ connaissance “ dans [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [10-11](../08/10.md) et à “ savoir “ dans [8:2-4](../08/02.md). Tout au long du chapitre, celui qui a la “connaissance” est opposé à celui qui est “faible”. Dans [8:4-6](../08/04.md), Paul explique en quoi consiste cette “ connaissance “ : alors que les autres personnes peuvent nommer plusieurs dieux et plusieurs seigneurs, les croyants savent qu’il n’y a qu’un seul Dieu et un seul Seigneur. En raison de cette “connaissance”, manger des aliments sacrifiés aux idoles n’a aucune signification, puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu et Seigneur. Paul exhorte cependant les Corinthiens à respecter ceux qui ne comprennent pas pleinement cette “connaissance”. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Bâtir<br><br>Dans [8:1](../08/01.md), Paul oppose ce que fait la “connaissance” (“enfler”) à ce que fait l’amour (“bâtir”). “Dans ce verset, l’édification consiste à aider les autres chrétiens à croître dans leur connaissance de Dieu et à prendre soin les uns des autres. Dans [8:10](../08/10.md), cependant, “édifier” a une connotation négative. Dans ce verset, la conscience du “faible” est “édifiée”, ce qui signifie que la personne “faible” mange de la nourriture sacrifiée aux idoles malgré ce que lui dit sa conscience. “ Édifier “ dans ce verset fait référence au renforcement de la conscience afin que l’on soit capable de faire ce avec quoi on est mal à l’aise.<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Autres “ dieux “ et “ seigneurs “<br><br>Dans [8:4-5](../08/04.md), Paul déclare qu’une idole n’est “ rien “. Cependant, il reconnaît également qu’il existe de nombreux soi-disant “dieux” et “seigneurs”. En [10:20-21](../10/20.md), Paul va préciser son propos : ceux qui sacrifient aux idoles sacrifient en fait aux démons. Ainsi, Paul nie l’existence d’autres “ dieux “, mais il pense que les idoles représentent quelque chose : des démons. Dans ce chapitre, vous pourriez p
1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about Tout comme dans [7:1](../07/01.md), **Maintenant à propos de** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette manière sont ceux sur lesquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Now about** ici comme vous avez traduit “now concerning” dans [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md). Autre traduction : “Next, about” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 8 1 g5t3 translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols Paul parle ici d’animaux qui sont abattus, offerts à un dieu, puis mangés. Pour de nombreuses personnes de la culture de Paul, c’était la seule viande qu’elles pouvaient manger. Dans de nombreux cas, les gens mangeaient cette viande dans le temple ou le sanctuaire d’un dieu. Cependant, il arrivait que la viande soit vendue à des personnes qui la mangeaient ensuite chez elles. Dans les prochains chapitres, Paul va aborder la question de savoir si et comment les chrétiens doivent manger ou ne pas manger cette viande. Si votre langue a un mot ou une expression spécifique pour la viande d’un animal qui a été offert à un dieu, vous pouvez l’utiliser ici. Si votre langue ne possède pas un tel mot, vous pouvez utiliser une expression descriptive. Traduction alternative : “viande d’animaux sacrifiés aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 1 beh8 figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “les choses que les gens ont sacrifiées aux idoles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 8 1 vk06 figs-explicit οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols Ici, Paul pourrait être : (1) en train d’exprimer son propre point de vue sur la **connaissance**. Traduction alternative : “(2) citer ce que les Corinthiens ont dit dans leur lettre afin de pouvoir y répondre, comme il l’a fait dans [6:12-13](../06/12.md) ; [7:1](../07/01.md). Traduction alternative : “ vous avez écrit : ‘nous savons que nous avons tous la connaissance’ “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 1 a6hi figs-explicit πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols Ici, Paul ne précise pas sur quoi porte la **connaissance**. Il devient clair dans [8:4-6](../08/4.md) que Paul parle de la **connaissance** concernant les autres dieux, spécifiquement le fait de savoir qu’il n’y a qu’un seul Dieu et que les autres dieux n’existent pas vraiment. Si possible, ne donnez pas d’autres explications sur la **connaissance** ici, puisque Paul explique plus loin dans le chapitre. Si vous devez préciser sur quoi porte la **connaissance**, vous pourriez préciser qu’il s’agit des **idoles** ou du sujet des **choses sacrifiées aux idoles**. Traduction alternative : “ nous avons tous des connaissances sur les idoles “ ou “ nous avons tous des connaissances sur ce sujet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 8 1 ytrf figs-abstractnouns πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “nous savons tous des choses. Savoir des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη 1 but love builds up Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “ aimer “. Traduction alternative : “ mais en aimant les autres croyants “ ou “ mais une action aimante “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on **construit**. Avec cette métaphore, il souligne que **l’amour** aide les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme la construction d’une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “l’amour permet aux autres croyants de grandir” ou “l’amour édifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 2 egjr grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω 1 thinks he knows something Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que quelqu’un pourrait penser **qu’il sait quelque chose**, ou cette personne pourrait ne pas le penser. Il précise ensuite le résultat qui se produit si la personne pense effectivement **qu’elle sait quelque chose**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative ou en introduisant la phrase par “whenever”. Traduction alternative : “Quiconque pense savoir quelque chose ne le sait pas encore” ou “Chaque fois que quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne le sait pas encore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 8 2 qbh9 figs-gendernotations ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ 1 thinks he knows something Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle sait ... il ou elle ne sait pas encore ... il ou elle doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 3 qsa7 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται 1 that person is known by him Tout comme dans le dernier verset, ici Paul utilise **si** pour introduire une véritable possibilité. Il veut dire que quelqu’un pourrait aimer **Dieu**, ou cette personne pourrait ne pas l’aimer. Il précise ensuite le résultat pour si la personne aime effectivement **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en utilisant une clause relative ou en introduisant la phrase par “whenever”. Traduction alternative : “ toute personne qui aime Dieu est connue “ ou “ chaque fois que quelqu’un aime Dieu, cette personne est connue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la personne qui est **connue** plutôt que de se concentrer sur **Dieu**, qui fait la “connaissance”. Traduction alternative : “il connaît celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 3 lnwx writing-pronouns οὗτος…αὐτοῦ 1 that person is known by him Ici, **celui-là** se réfère à **n’importe qui**, et **lui** se réfère à **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces pronoms, vous pourriez préciser à qui ils font référence. Traduction alternative : “cette personne... Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 8 4 v4gx grammar-connect-words-phrases περὶ 1 General Information: Ici, Paul répète **à propos de** de [8:1](../08/01.md) pour faire savoir à ses lecteurs qu’il va parler directement des **choses sacrifiées aux idoles** à nouveau. Si vos lecteurs comprenaient mal la répétition de la phrase de [8:1](../08/01.md), vous pourriez préciser que Paul revient sur le sujet qu’il a introduit là. Traduction alternative : “returning to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 8 4 bgd2 figs-possession τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **manger de la** viande **sacrifiée aux idoles**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ manger des choses sacrifiées aux idoles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 8 4 wkep translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: Ici, **les choses sacrifiées aux idoles** se réfère à la viande qui a été offerte à une idole. Traduisez cette phrase de la même manière que vous l’avez fait dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “ de la viande des animaux sacrifiés aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 8 4 mbqo figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ des choses que les gens ont sacrifiées aux idoles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one Ici, Paul pourrait : (1) exprimer sa propre opinion sur **une idole** et **Dieu**. Traduction alternative : “Nous savons qu’une idole dans le monde n’est en effet rien et qu’il n’y a en effet aucun Dieu sauf un” (2) citer ce que les Corinthiens ont dit dans leur lettre afin qu’il puisse y répondre, un peu comme il l’a fait dans [6:12-13](../06/12.md) ; [7:1](../07/01.md). Si vous avez choisi cette option dans [8:1](../08/01.md), vous devriez également la choisir ici. Traduction alternative : “vous avez écrit : ‘nous savons qu’une idole dans le monde n’est rien’ et ‘il n’y a pas de Dieu sauf un’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 4 g67g figs-metaphor οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ 1 Ici, Paul dit que **une idole** est **rien** afin de souligner que les idoles ne sont pas vraiment des dieux. Il ne dit pas que les images ou les statues n’existent pas. Si vos lecteurs comprennent mal **rien**, vous pouvez préciser que Paul parle de la façon dont **une idole** n’a pas le pouvoir ou l’existence du vrai Dieu. Traduction alternative : “ une idole dans le monde n’est pas vraiment un dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 4 w8ar grammar-connect-exceptions οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “il n’y a qu’un seul Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 8 4 tx5b figs-explicit εἰ μὴ εἷς 1 Ici, Paul ne cite pas directement l’Ancien Testament, mais il utilise des mots qui feraient penser à tout lecteur familier de l’Ancien Testament à [Deutéronome 6:4](../deu/06/04.md), où il est écrit que “le Seigneur est un”. Si vos lecteurs ne font pas ce lien, vous pouvez inclure une note de bas de page ou une brève référence au Deutéronome. Traduction alternative : “sauf un, comme Moïse l’a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 5 s77m grammar-connect-condition-contrary καὶ…εἴπερ 1 so-called gods Ici, **même si** introduit une possibilité que Paul ne croit pas être vraie. En d’autres termes, Paul ne pense pas qu’il y ait **beaucoup de dieux** et **beaucoup de seigneurs**>, mais il pense que les gens parlent de **beaucoup de dieux** et **beaucoup de seigneurs**>. Ainsi, son point principal est que, peu importe le nombre de **dieux** et de **seigneurs** dont les gens parlent, les croyants ne reconnaissent qu’un seul Dieu et un seul Seigneur ([8:6](../08/06.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **même si**, vous pourriez utiliser une forme naturelle de votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “bien qu’il puisse être que” ou “alors que certaines personnes prétendent que” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
1CO 8 5 sl8j εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods Traduction alternative : “les gens nomment de nombreux ‘dieux’”
1CO 8 5 x4ob figs-merism θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς 1 so-called gods Paul parle au sens figuré, utilisant **ciel** et **terre** afin de les inclure et tout ce qui se trouve entre les deux. En parlant ainsi, il inclut tous les lieux que Dieu a créés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les dieux dans toutes les parties de la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO 8 5 l7ib figs-irony θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 many “gods” and many “lords.” Ici, Paul reconnaît qu’il y a **beaucoup de “dieux”** et **de “seigneurs”**>. Il implique que **soi-disant** de plus tôt dans le verset s’applique également ici, donc l’ULT a mis des guillemets autour de **dieux** et **seigneurs** pour indiquer que ce sont les noms que les gens utilisent. Paul lui-même ne croit pas que ce que les gens appellent **dieux** et **seigneurs** sont réellement ces choses ; plutôt, [10:20-21](../10/20.md) suggère que Paul pense que ces **dieux** et **seigneurs** sont en fait des démons. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce que Paul entend par **”dieux”** et **”seigneurs”**, vous pourriez utiliser une forme qui indique que Paul parle du point de vue de quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “ beaucoup de soi-disant dieux et beaucoup de soi-disant seigneurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
1CO 8 6 y6hq figs-explicit ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God Dans ce verset, Paul ne cite pas directement l’Ancien Testament, mais il utilise des mots qui feraient penser à [Deutéronome 6:4](../deu/06/04.md) à tout lecteur connaissant l’Ancien Testament, tout comme il l’a fait dans [8:4](../08/04.md). Le passage de l’Ancien Testament dit : “Le Seigneur est notre Dieu, le Seigneur est unique.” Si vos lecteurs ne feraient pas ce lien, vous pourriez inclure une note de bas de page ou une brève référence au Deutéronome. Traduction alternative : “nous acceptons des Écritures qu’il y a un seul Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 6 sv67 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Yet for us there is only one God **Père** est un titre important qui décrit une personne de la Trinité. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “c’est-à-dire le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 8 6 x3d6 figs-explicit ἐξ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God Ici, Paul souligne que **Dieu le Père** a créé toutes choses et est leur source ultime. Si vos lecteurs comprendraient mal **de qui {sont} toutes choses**>, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie **Dieu le Père** comme le créateur de tout ce qui existe. Traduction alternative : “qui est le créateur du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 6 vw06 figs-explicit ἡμεῖς εἰς αὐτόν 1 Yet for us there is only one God Ici, Paul souligne que le but pour lequel **nous** existons est de servir et d’honorer Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **pour qui nous {sommes}**, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie **Dieu le Père** comme le but ou l’objectif de la vie chrétienne. Traduction alternative : “ que nous devons servir “ ou “ que nous adorons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 8 6 cokf figs-explicit δι’ οὗ τὰ πάντα 1 Yet for us there is only one God Ici, Paul souligne que le **Seigneur Jésus-Christ** est l’agent par lequel **Dieu le Père** a créé toutes choses. Si vos lecteurs comprenaient mal **par qui toutes choses {sont}**, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie le **Seigneur Jésus-Christ** comme l’agent de la création de tout ce qui existe. Traduction alternative : “par qui Dieu le Père a créé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 6 jsqb figs-explicit ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ 1 Yet for us there is only one God Ici, Paul pourrait exprimer l’idée : (1) que **nous** existons à cause de ce que le Christ a fait en nous créant puis en nous sauvant. Traduction alternative : “par qui nous vivons” (2) que **nous** avons été sauvés et avons reçu une nouvelle vie par le Christ. Traduction alternative : “par qui nous avons une vie nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 7 th5p figs-metaphor οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις 1 General Information: Ici, Paul parle comme si **tout le monde** était un récipient dans lequel **la connaissance** pourrait être stockée, mais certaines personnes n’ont pas **la connaissance** stockée en eux. Il parle de cette manière pour montrer que tout le monde ne comprend pas ce qu’il vient de dire sur la façon dont Dieu le Père et Jésus sont le seul Dieu et Seigneur. Si vos lecteurs comprendraient mal l’idée que **la connaissance** n’est **pas en** quelqu’un, vous pourriez utiliser une phrase comparable. Traduction alternative : “ tout le monde ne sait pas cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 7 v7lt figs-idiom τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some Les Corinthiens auraient compris **la coutume des idoles** pour faire référence aux pratiques régulières associées à l’adoration **des idoles**, y compris la consommation de viande **sacrifiée aux idoles**. Si vos lecteurs comprendraient mal **la coutume des idoles**, vous pourriez faire référence à l’adoration des idoles “régulièrement”. Traduction alternative : “régulièrement impliqué dans le culte des idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 8 7 heud figs-abstractnouns τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **custom**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “used to” ou “accustomed”. Traduction alternative : “accoutumé aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 7 e737 figs-explicit ἕως ἄρτι 1 everyone … some Ici, **maintenant** fait référence au temps depuis que ces personnes sont devenues croyantes. Paul veut dire que ces gens adoraient les idoles jusqu’à ce qu’ils deviennent chrétiens, et non jusqu’au moment où il écrit cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal **jusqu’à maintenant**>, vous pouvez préciser que Paul fait référence au moment où ces personnes ont cru en Jésus pour la première fois. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’ils aient cru en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 7 jdnr translate-unknown εἰδωλόθυτον 1 everyone … some Ici, les **choses sacrifiées aux idoles** se réfèrent à la viande qui a été offerte à une idole. Traduisez cette phrase de la même manière que vous l’avez fait dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “ la viande des animaux sacrifiés aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 8 7 pdev figs-activepassive εἰδωλόθυτον 1 everyone … some Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ les choses que les gens ont sacrifiées aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 8 7 o04n grammar-connect-time-simultaneous ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν 1 everyone … some Cette phrase pourrait faire référence à : (1) chaque fois que les gens dont Paul parle mangent **des choses sacrifiées aux idoles**. Traduction alternative : “il arrive de manger des choses sacrifiées aux idoles” (2) à la façon dont les personnes dont Paul parle pensent que les **choses sacrifiées aux idoles** appartiennent en fait à un autre dieu. Traduction alternative : “manger de la viande comme si elle était sacrifiée à des idoles qui étaient réelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]).
1CO 8 7 xl4f grammar-collectivenouns ἡ συνείδησις αὐτῶν 1 everyone … some Le mot **conscience** est un nom singulier qui fait référence à toutes les **leurs** consciences. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “chacune de leurs consciences” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO 8 7 pbyx figs-metaphor ἀσθενὴς οὖσα 1 everyone … some Ici, **faible** identifie une **conscience** facilement qui conduit une personne à se sentir coupable. Une **faible** conscience condamne certaines choses qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ être sensible “ ou “ qui les condamne souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **leur conscience**, qui est **souillée**, plutôt que de se concentrer sur qui ou quoi fait la “souillure”. Si vous devez déclarer qui fait l’action, Paul implique que les **choses sacrifiées aux idoles** ou “ils” le font. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant. Traduction alternative : “ leur conscience étant faible, ils la souillent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God Ici, Paul parle comme si **la nourriture** était une personne qui pouvait **nous rapprocher de Dieu**. En parlant de cette manière, Paul discute de la question de savoir si la nourriture peut rendre notre relation avec Dieu plus forte ou non. Tout comme une personne qui ne peut pas **nous rapprocher** de quelqu’un afin que nous puissions mieux connaître cette personne, la nourriture ne peut pas rendre notre relation avec Dieu plus forte. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “la nourriture ne rendra pas notre relation avec Dieu plus forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 8 8 yzt9 grammar-connect-logic-contrast οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God Ici, Paul oppose “manger” et “ne pas manger” tout en niant les deux côtés du contraste. Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec deux clauses négatives. Traduction alternative : “nous ne manquons pas si nous ne mangeons pas, et nous n’abondons pas si nous mangeons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 8 8 wp5k grammar-connect-condition-hypothetical οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God Ici, Paul utilise **si** deux fois pour introduire des possibilités vraies. Il veut dire qu’une personne pourrait **ne pas manger**, ou cette personne pourrait **manger**. Il précise le résultat pour chaque option. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer les affirmations **si** en les introduisant par un mot comme “chaque fois” ou en utilisant des clauses relatives. Traduction alternative : “Nous ne manquons pas de nourriture quand nous n’en mangeons pas, et nous n’abondons pas quand nous en mangeons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 8 8 x91v figs-explicit ὑστερούμεθα…περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it Ici, Paul ne précise pas en quoi **nous** pourrions **manquer** ou **abonder**. Si possible, ne le précisez pas dans votre traduction. Si vous devez préciser en quoi nous pourrions **manquer** ou **abonder**, Paul laisse entendre que c’est la “faveur” ou la “grâce” de Dieu. Traduction alternative : “ sommes-nous faits pour manquer de la grâce de Dieu... nous abondons dans la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 8 8 ciez figs-explicit μὴ φάγωμεν…φάγωμεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it Ici, Paul énonce un principe général, et il ne précise pas quels types de **aliments** il a en tête. Si possible, ne précisez pas ce que **nous mangeons** dans votre traduction. Si vous devez préciser ce que **nous mangeons**, vous pouvez inclure une référence vague ou générique à “certains types d’aliments”. Traduction alternative : “ nous ne mangeons pas certains types d’aliments ... nous mangeons certains types d’aliments “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 8 9 ns0y figs-explicit ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak Ici, Paul implique que leur **autorité** est sur la “nourriture”, comme mentionné dans le dernier verset ([8:8](../08/08.md)). Le point est que la nourriture n’a aucune **autorité** sur les croyants, que ce soit pour les rendre plus ou moins “proches de Dieu”. Au contraire, les croyants ont **autorité** sur la nourriture et peuvent donc manger ce qu’ils veulent. Si vos lecteurs se méprendraient sur ce à quoi **l’autorité** se réfère ici, vous pourriez préciser qu’il s’agit de **l’autorité** sur la “nourriture.” Traduction alternative : “cette autorité qui est la vôtre sur la nourriture” ou “cette autorité qui est la vôtre concernant l’alimentation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 8 9 vu0y figs-abstractnouns ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **autorité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “règle” ou “gère” et inclure “nourriture” ou “manger” comme objet. Traduction alternative : “ comment vous gouvernez la nourriture “ ou “ comment vous gérez votre alimentation “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 8 9 loo1 ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 1 those who are weak Traduction alternative : “cette autorité que vous avez”
1CO 8 9 f3ds figs-metaphor τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak Tout comme dans [8:7](../08/07.md), **faible** identifie une personne qui se sent facilement coupable. Une personne **faible** pense que certaines choses sont mauvaises qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ pour les sensibles “ ou “ pour ceux qui se condamnent souvent eux-mêmes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 9 deu5 figs-nominaladj τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak Paul utilise l’adjectif **faible** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction : “les gens qui sont faibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 8 10 usg7 grammar-connect-condition-fact ἐὰν…τις ἴδῃ 1 sees the one who has Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cela se produira à un moment donné. Si votre langue n’énonce pas une chose comme une condition si elle se produira, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit pourrait ne pas se produire, vous pourriez alors introduire la clause en utilisant un mot comme “quand” ou “après”. Autre traduction possible : “whenever someone might see” ou “after someone sees” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 8 10 a7qn figs-explicit γνῶσιν 1 sees the one who has Ici, Paul ne précise pas sur quoi porte la **connaissance**. Cependant, il est clair d’après [8:4-6](../08/04.md) que Paul parle de **connaissance** au sujet d’autres dieux, spécifiquement de savoir qu’il n’y a qu’un seul Dieu et que les autres dieux n’existent pas vraiment. Si vous devez préciser sur quoi porte la connaissance, vous pourriez préciser qu’il s’agit des idoles ou du sujet des choses sacrifiées aux idoles. Traduction alternative : “connaissance sur les idoles” ou “connaissance sur ce sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 10 v611 figs-abstractnouns τὸν ἔχοντα γνῶσιν 1 sees the one who has Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “la personne qui sait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 10 xhn9 translate-unknown κατακείμενον 1 sees the one who has Dans la culture de Paul, les gens mangeaient couchés sur le côté (**couché**). Si vos lecteurs comprendraient mal **s’allonger pour manger**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui décrit la position normale pour manger dans votre culture ou indiquer que la personne est sur le point de manger. Traduction alternative : “sur le point de manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 10 ph53 figs-rquestion οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν 1 sees the one who has Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, elle sera édifiée”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “sa conscience, étant faible, sera sûrement édifiée de manière à manger les choses sacrifiées aux idoles”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 8 10 i6ej figs-gendernotations αὐτοῦ 1 his … conscience Ici, **son** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **his**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Autre traduction possible : “his or her” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 10 x5pa figs-metaphor οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat Ici, Paul parle comme si **sa conscience** était une structure qui pouvait être **construite**. En parlant ainsi, il veut dire que la **conscience** devient plus confiante ou plus forte, tout comme une structure est plus forte après avoir été **construite**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “deviendra ... plus fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 10 t5ae figs-activepassive οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται 1 built up so as to eat Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui ne sont pas **édifiés** plutôt que de se concentrer sur tout ce qui ne les “édifie” pas. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que le fait de voir la personne ayant la connaissance manger dans un temple d’idoles le fait. Traduction alternative : “Cela n’édifiera-t-il pas sa conscience, qui est faible,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 10 ohzy figs-metaphor ἀσθενοῦς ὄντος 1 built up so as to eat Ici, **faible** identifie une **conscience** qui conduit facilement une personne à se sentir coupable. Une **faible** conscience condamne certaines choses qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ être sensible “ ou “ qui le condamne souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 10 mdqc translate-unknown τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat Ici, **les choses sacrifiées aux idoles** se réfère à la viande qui a été offerte à une idole. Traduisez cette phrase de la même manière que vous l’avez fait dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “ la viande des animaux sacrifiés aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 8 10 a7s8 figs-activepassive τὰ εἰδωλόθυτα 1 built up so as to eat Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “les choses que les gens ont sacrifiées aux idoles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 8 11 g5tn figs-activepassive ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν 1 the one who is weak … is destroyed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la personne qui est **détruite** plutôt que de se concentrer sur ce qui ou qui fait la “destruction”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “vous” ou “votre connaissance” la fait. Traduction alternative : “ toi, par ta connaissance, tu détruis celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort “, ou “ ta connaissance détruit celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 8 11 x6jd figs-genericnoun ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed Jésus parle de ceux qui sont faibles et des frères en général, et non d’une personne en particulier qui est un **frère** et **qui est faible**. Si votre langue n’utilise pas le singulier pour désigner les personnes en général, vous pourriez exprimer cette idée sous une forme plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “chacun qui est faible, qui est un frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 8 11 zy3t figs-metaphor ὁ ἀσθενῶν 1 the one who is weak … is destroyed Tout comme dans [8:9](../08/09.md), **celui qui est faible** identifie une personne qui se sent facilement coupable. Une **personne faible** pense que certaines choses sont mauvaises qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ celui qui est sensible “ ou “ celui qui se condamne souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 11 xs2l figs-gendernotations ὁ ἀδελφὸς 1 the one who is weak … is destroyed Bien que **frère** soit masculin, Paul utilise ce mot pour désigner tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “le frère ou la sœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 11 ez6t figs-yousingular σῇ 1 your knowledge Ici, Paul s’adresse à des individus spécifiques au sein de l’église de Corinthe. Pour cette raison, **votre** dans ce verset est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 8 11 gwc9 figs-explicit γνώσει 1 your knowledge Ici, Paul ne précise pas sur quoi porte la **connaissance**. Cependant, tout comme dans [8:10](../08/10.md), il est clair que Paul parle de la connaissance sur les autres dieux, spécifiquement le fait de savoir qu’il n’y a qu’un seul Dieu et que les autres dieux n’existent pas vraiment. Si vous devez préciser sur quoi porte la **connaissance**, vous pourriez préciser qu’il s’agit des idoles ou du sujet des choses sacrifiées aux idoles. Traduction alternative : “ connaissance sur les idoles “ ou “ connaissance sur ce sujet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 8 11 f6bg figs-abstractnouns ἐν τῇ σῇ γνώσει 1 your knowledge Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “à travers ce que vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 12 azal writing-pronouns οὕτως 1 your knowledge Ici, **ainsi** renvoie à la série d’actions et de résultats dans [8:10-11](../08/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal à quoi **donc** fait référence, vous pourriez préciser qu’il s’agit des deux versets précédents. Traduction alternative : “par votre connaissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 8 12 d8ni grammar-connect-time-simultaneous οὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε 1 your knowledge Ici, Paul veut dire que chaque fois que les Corinthiens “pèchent contre” et “blessent” leurs **frères**, ils pèchent en même temps **contre le Christ**. Si vos lecteurs comprenaient mal la relation entre **pécher contre vos frères et blesser leurs faibles consciences** et **pécher contre le Christ**, vous pourriez préciser qu’ils se produisent en même temps. Traduction alternative : “chaque fois que vous péchez ainsi contre vos frères et blessez leurs faibles consciences, vous péchez en même temps contre le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 8 12 i5f6 καὶ τύπτοντες 1 your knowledge Traduction alternative : “en blessant” ou “parce que vous blessez”.
1CO 8 12 o0w5 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 your knowledge Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “vos frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 12 ti84 figs-metaphor τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν 1 your knowledge Ici, Paul parle comme si **les consciences** étaient des parties du corps qui pouvaient être blessées. En parlant de cette manière, il souligne que les Corinthiens qui ont la connaissance blessent les **faibles consciences** des autres croyants aussi sûrement que s’ils avaient blessé leurs bras ou leurs corps. Si vos lecteurs comprenaient mal **blesser leurs faibles consciences**, vous pourriez préciser que Paul veut dire que les Corinthiens qui ont la connaissance blessent **les faibles consciences** ou culpabilisent les **faibles consciences**. Traduction alternative : “blessing their weak consciences” ou “making their weak consciences feel guilty” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 12 x857 figs-metaphor τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν 1 your knowledge Ici, **faible** identifie les **consciences** qui conduisent facilement les gens à se sentir coupables. **Les consciences faibles** condamnent certaines choses qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **faible**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ consciences sensibles “ ou “ consciences qui les condamnent souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 8 13 i8tb figs-personification βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου 1 Therefore Ici, **la nourriture** est parlée au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait faire trébucher quelqu’un **>**. Paul parle de cette manière pour souligner que la **nourriture** est la question clé qui conduit à la “trébucher”.” Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez préciser que la personne qui mange la nourriture fait trébucher quelqu’un **>**. Traduction alternative : “La façon dont je mange fait trébucher mon frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 8 13 seua figs-123person εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα 1 Therefore Ici, Paul utilise la première personne du singulier afin de se présenter comme un exemple à suivre pour les Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal que c’est la raison pour laquelle Paul utilise la première personne, vous pouvez préciser que Paul se propose comme exemple. Traduction alternative : “si la nourriture fait trébucher mon frère, moi, je ne mangerai certainement jamais de viande” ou “prenez-moi comme exemple : si la nourriture fait trébucher mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 8 13 vf92 grammar-connect-condition-fact εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου 1 if food causes to stumble Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cela se produira à un moment donné. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition pour qu’elle se produise, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit pourrait ne pas se produire, vous pourriez alors introduire la clause en utilisant un mot comme “dans les cas où” ou “puisque”. Traduction alternative : “parce que la nourriture fait trébucher mon frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 8 13 eyrr figs-gendernotations τὸν ἀδελφόν -1 Therefore Bien que **frère** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frère ou sœur ... frère ou sœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 13 ucfd figs-genericnoun τὸν ἀδελφόν μου -1 Therefore Paul parle des “frères” en général, et non d’un **frère**particulier. Si vos lecteurs comprennent mal **mon frère**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux “frères” en général. Traduction alternative : “n’importe quel frère à moi ... n’importe quel frère à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 8 13 ra1m figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 Therefore Les mots traduits **certainement pas** sont deux mots négatifs. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones penseraient que les deux négations forment un positif, donc l’ULT exprime l’idée avec une seule forte négative. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pouvez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette manière, vous pourriez traduire avec une seule forte négative, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “by no means” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 8 13 k5oj figs-explicit κρέα 1 Therefore Tout au long de cette section, les “choses sacrifiées aux idoles” se réfèrent principalement à la **viande**, et manger ce genre de **viande** était l’une des seules façons pour la plupart des gens de manger de la **viande** du tout. Paul déclare ici qu’il abandonnera la **viande** en général, qu’elle soit sacrifiée aux idoles ou non. Il implique qu’il fait cela pour que les autres croyants, qui ne savent pas si la **viande** a été sacrifiée aux idoles ou non, ne trébuchent pas. Si vos lecteurs comprennent mal les implications ici, vous pouvez les rendre explicites. Traduction alternative : “la viande, même si elle n’a pas été sacrifiée aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Corinthiens 9 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>5. Sur la nourriture (8:1-11:1)<br> * Paul affirme être un apôtre (9:1-2)<br> * Paul défend le fait de subvenir à ses besoins (9:3-15)<br> * Paul explique pourquoi il subvient à ses besoins (9:16-23)<br> * Paul sur les athlètes (9:24-27)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Recevoir un soutien de l’église<br><br>Tout au long du chapitre, et particulièrement dans [9:1-18](../09/01.md), Paul défend la raison pour laquelle il ne demande ni ne reçoit de soutien financier de la part des Corinthiens. D’après ce qu’il dit dans [9:3](../09/03.md), il semble que certaines personnes “examinaient” Paul et pensaient que la façon dont Paul se soutenait n’était pas un comportement approprié pour un apôtre. Ces personnes pensaient que si Paul était vraiment un apôtre, il aurait eu besoin du soutien des églises auxquelles il prêchait. Le fait que Paul n’ait pas exigé ce soutien suggérait à ces personnes que Paul n’avait pas vraiment d’autorité. Paul répond qu’il pourrait exiger un soutien s’il le voulait, mais il pense que le fait de travailler pour subvenir à ses besoins l’aide à mieux proclamer l’Évangile. Tout au long du chapitre, vous pouvez utiliser des mots qui font référence à la façon dont les églises soutiennent financièrement leurs dirigeants.<br><br>### Le “droit”<br><br>Dans [9:4-6](../09/04.md), [12](../09/12.md) et [18](../09/18.md), Paul parle d’un “droit” que lui et d’autres ont. Ce “droit” peut être de voyager avec une femme, de manger et de boire, et surtout, de recevoir le soutien des Corinthiens. Paul utilise le mot “droit” pour indiquer qu’il est en mesure d’exiger un soutien financier et d’autres aides de la part des Corinthiens. Cependant, il déclare également qu’il n’utilise pas ce “droit” parce qu’il pense qu’il sert mieux Dieu sans en faire usage. Dans votre traduction, utilisez un mot ou une expression qui indique que Paul et les autres ont l’autorité et la capacité de faire et d’exiger certaines choses. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Dans [9:1](../09/01.md), [4-13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Métaphore agricole<br><br>Dans [9:9-11](../09/09.md), Paul applique une loi de l’Ancien Testament sur l’agriculture à lui-même et à d’autres personnes qui annoncent l’Évangile. Dans [9:11](../09/11.md), il parle de “semer des choses spirituelles”, ce qui signifie proclamer l’évangile. Lorsque lui et les autres “sèment des choses spirituelles”, ils devraient être en mesure de “récolter des choses matérielles”, ce qui signifie un soutien financier. Si possible, conservez la métaphore agricole ici, car elle est liée à la loi de l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Métaphores athlétiques<br><br>Dans [9:24-27](../09/24.md), Paul utilise plusieurs métaphores qui sont basées sur les athlètes et les compétitions athlétiques. Paul parle de “course à pied” et de la façon dont le vainqueur reçoit une “couronne”, qui était une couronne faite de feuilles. Il parle également de “boxe” et du fait qu’un bon boxeur ne “boxe pas l’air”. Enfin, il évoque la façon dont les athlètes en général doivent faire preuve de “maîtrise de soi” pendant leur entra
1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ? 1 Am I not free? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse à chacune d’entre elles est “oui”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des affirmations fortes. Traduction alternative : “Je suis certainement libre. Je suis certainement un apôtre. J’ai certainement vu Jésus notre Seigneur. Vous êtes certainement mon œuvre dans le Seigneur.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 1 ctp3 figs-explicit ἐλεύθερος 1 Am I not free? Ici, **libre** pourrait signifier que Paul est **libre** de : (1) manger tout ce qu’il veut. Cela relie cette question au chapitre 8. Traduction alternative : “libre de manger ce que je veux” (2) recevoir un soutien financier des croyants qu’il sert. Cela relie cette question à la première moitié de ce chapitre. Autre traduction : “libre de recevoir un soutien de votre part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 1 dbp9 figs-abstractnouns τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **travail**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “travailler”. Traduction alternative : “pour qui je travaille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 1 l6sq figs-metonymy τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? Ici, **travail** fait référence au résultat du **travail**. Si vos lecteurs comprenaient mal **work**, vous pourriez préciser que c’est ce que le **work** a produit qui est visé ici. Traduction alternative : “le résultat de mon travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 1 re1t figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Have I not seen Jesus our Lord? Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, décrit le **travail** comme ce que Paul fait en raison de son union avec le Seigneur. Traduction alternative : “ en union avec le Seigneur “ ou “ que j’accomplis parce que je suis uni au Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 2 j6qz grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **les autres** pourraient penser qu’il n’est **pas un apôtre**, ou qu’ils pourraient penser qu’il est un apôtre. Il précise alors le résultat pour si les **autres** pensent qu’il n’est **pas un apôtre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en introduisant l’énoncé par “ peut-être “. Traduction alternative : “ Peut-être que je ne suis pas un apôtre pour les autres, mais au moins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 9 2 j4k8 figs-abstractnouns ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **proof**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prove” ou “show”. Traduction alternative : “vous prouvez mon apostolat” ou “vous montrez que je suis un apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 9 2 y2nh figs-possession ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler d’une **preuve** qui démontre son **apostolat**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer ce sens, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ce qui prouve mon apostolat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 9 2 gxhr figs-abstractnouns μου τῆς ἀποστολῆς 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’apostolat**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une phrase verbale telle que “Je suis un apôtre”. Traduction alternative : “que je suis un apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 2 z5sb figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou uni au Seigneur, décrit la **preuve** que les Corinthiens fournissent comme quelque chose qui se produit dans l’union avec le Seigneur. Traduction alternative : “ en union avec le Seigneur “ ou “ comme vous êtes unis au Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 3 yb0x figs-metaphor ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: Paul utilise ici un langage qui serait normalement utilisé dans les tribunaux. La **défense** est ce que les personnes accusées diraient pour prouver leur innocence. Ceux **qui examinent** sont ceux qui sont en charge du tribunal et prennent les décisions sur qui est coupable et qui est innocent. Paul utilise cette métaphore pour expliquer qu’il se défend contre des personnes qui l’ont accusé d’avoir mal agi. Si vos lecteurs comprennent mal la métaphore juridique, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “Ma réponse à ceux qui m’accusent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 3 ktze figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς 1 This is my defense … me: Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **défense**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “défendre”. Traduction alternative : “ Ce que je dis pour me défendre contre ceux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 9 3 l2n5 figs-explicit τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν 1 This is my defense … me: Ici, Paul ne précise pas comment **ceux qui l’examinent** pensent qu’il a mal agi. Le verset précédent suggère que cela concerne son “apostolat” ([6:21](../06/21.md)). Paul n’énonce pas intentionnellement l’”accusation” portée contre lui, alors laissez-la telle quelle si possible. Si vous devez indiquer quelle est l’”accusation” portée contre Paul, vous pourriez préciser qu’il s’agit de savoir s’il est vraiment un apôtre ou non. Traduction alternative : “à ceux qui m’examinent au sujet de mon apostolat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 3 b17x writing-pronouns αὕτη 1 This is my defense … me: Ici, **ce** fait référence à ce que Paul est sur le point de dire, incluant très probablement tout ce qui se trouve dans le reste de ce chapitre. Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez utiliser une forme normale dans votre langue pour parler de ce que vous allez dire. Traduction alternative : “ce que je suis sur le point de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν? 1 Do we not have the right to eat and drink? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, vous le faites”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Nous avons très certainement le droit de manger et de boire.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 4 ninf figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 Do we not have the right to eat and drink? Les mots grecs traduits **certainement pas** sont deux mots négatifs. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones comprendraient mal deux négations, c’est pourquoi l’ULT exprime l’idée avec une seule négation forte. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pouvez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette façon, vous pourriez traduire par une seule négation forte, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “by no means” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we … have Ici, **nous** fait référence à Paul et Barnabé (voir [9:6](../09/06.md)). Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 4 h0c3 figs-abstractnouns μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν 1 we … have Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **droit**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une expression verbale telle que “sont capables de” ou “peuvent exiger”. Traduction alternative : “Are we certainly not able” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 4 i6tk figs-metonymy φαγεῖν καὶ πεῖν 1 we … have Ici, **manger et boire** ne se réfère pas principalement au processus physique de “manger” et “boire”. Plutôt, la phrase se réfère principalement à ce qui est nécessaire **pour manger et boire**>, c’est-à-dire la nourriture et la boisson. Paul dit que lui et Barnabas ont **le droit** de recevoir de la nourriture et des boissons afin qu’ils puissent **manger** et **boire**. Si vos lecteurs comprendraient mal **manger et boire**, vous pourriez préciser que Paul fait référence à la “nourriture” et à la “boisson”.” Traduction alternative : “ aux aliments de manger et aux boissons de boire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 9 4 e45j figs-explicit φαγεῖν καὶ πεῖν 1 we … have Bien que Paul ne le dise pas explicitement, il implique que **nous** avons le **droit** de recevoir la nourriture et les boissons des Corinthiens. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que Paul dit, vous pourriez préciser que la nourriture **à manger** et les boissons **à boire** seraient venues des Corinthiens pour soutenir le travail de Paul. Traduction alternative : “ être soutenu par vous pour que nous puissions manger et boire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, vous le faites”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “Nous avons certainement le droit d’emmener une femme croyante, tout comme le reste des apôtres, les frères du Seigneur et Céphas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 5 x2jm figs-exclusive ἔχομεν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Ici, **nous** fait référence à Paul et Barnabé (voir [9:6](../09/06.md)). Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 5 zmsx figs-doublenegatives μὴ οὐκ 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Les mots traduits **certainement pas** sont deux mots négatifs. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones comprendraient mal deux négations, c’est pourquoi l’ULT exprime l’idée avec une seule forte négation. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pouvez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette façon, vous pourriez traduire par une seule négation forte, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “surely not” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 5 s7gs figs-abstractnouns ἔχομεν ἐξουσίαν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **droit**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une expression verbale telle que “sont capables de” ou “peuvent exiger”. Traduction alternative : “Are we ... able to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 5 hw7f translate-unknown περιάγειν 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Ici, **to take along** fait référence au fait de voyager avec quelqu’un en tant que compagnon. Si vos lecteurs comprennent mal **to take along**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de voyager avec quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “to travel with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 5 bpbf οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Ici, les **> apôtres <** pourraient inclure : (1) Paul et Barnabé, les **> frères du Seigneur <**> , **> Céphas <**> , et beaucoup d’autres qui ont proclamé la bonne nouvelle. Traduction alternative : “le reste des apôtres, y compris les frères du Seigneur et Céphas” (2) seulement les “Douze”, les **> apôtres primaires <**> , qui comprendraient **> Céphas <** mais pas les **> frères du Seigneur <**> . Traduction alternative : “ le reste des douze apôtres et les frères du Seigneur - même Céphas “.
1CO 9 5 snio οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Même si **> Céphas <** était l’un des **> apôtres <**>, Paul le mentionne séparément pour le mettre en valeur comme exemple. Il a déjà utilisé **> Céphas <** comme exemple plus tôt dans la lettre (voir [1:12](../01/12.md) ; [3:22](../03/22.md)). Peut-être les Corinthiens comparaient-ils **> Céphas <** et Paul. Assurez-vous que la formulation de votre traduction ne suggère pas que **> Céphas <** n’était pas un apôtre. Traduction alternative : “le reste des apôtres et les frères du Seigneur - même Céphas”.
1CO 9 5 hnbw translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue possède un mot spécifique pour “frère cadet”, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “les jeunes frères du Seigneur” ou “les demi-frères du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO 9 5 y3g0 translate-names Κηφᾶς 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? **Céphas** est le nom d’un homme. C’est un autre nom pour “Pierre”, l’apôtre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 9 6 za87 grammar-connect-words-phrases ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Le mot **ou** introduit une alternative à ce que Paul a demandé dans [9:4-5](../09/04.md). Paul a déjà parlé de ce qu’il pense être vrai : lui et Barnabas ont “le droit” de recevoir de la nourriture et des boissons, et ils “ont le droit” de voyager avec une femme. Ici, Paul donne une alternative incorrecte : ils n’ont pas **seuls le droit de ne pas travailler**>. Il introduit cette alternative incorrecte pour montrer que ses déclarations précédentes doivent être vraies. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui donne une alternative. Traduction alternative : “ Sinon, ne serait-il pas vrai que seuls Barnabé et moi n’avons pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, vous avez le droit”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “Barnabé et moi aussi avons certainement le droit de ne pas travailler.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 6 j84g figs-doublenegatives οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul inclut ici **et non** deux fois. Dans sa culture, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones comprendraient deux négations ici, donc l’ULT exprime l’idée avec les deux. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pourriez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette façon, vous pourriez traduire avec une seule négative et exprimer l’autre négative en disant le contraire. Traduction alternative : “do ... lack the right to not work” ou “do ... not have the right to refrain from working” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 6 o8ok figs-abstractnouns μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée qui sous-tend le droit, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une expression verbale telle que “sont capables de” ou “peuvent exiger”. Traduction alternative : “seuls Barnabé et moi ne sommes pas capables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 6 ngpd figs-explicit μὴ ἐργάζεσθαι 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? Paul fait ici référence au privilège de recevoir un soutien financier de la part des églises afin que la personne qui sert le Christ n’ait pas **à travailler**. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ce dont Paul parle, vous pourriez préciser qu’il s’agit ici de recevoir l’aide d’autrui. Traduction alternative : “ recevoir un soutien financier “ ou “ ne pas travailler parce que les croyants nous soutiennent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Who serves as a soldier at his own expense? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse à toutes les questions est “personne”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des négations fortes. Traduction alternative : “Personne ne sert comme soldat à tout moment à ses propres frais. Personne ne plante une vigne et ne mange son fruit. Personne ne garde un troupeau et ne boit le lait du troupeau.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 7 zh5m figs-gendernotations ἰδίοις 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Ici, **son** est masculin car la plupart des soldats dans la culture de Paul étaient des hommes. Cependant, Paul ne met pas l’accent sur le sexe des soldats ici. Si vos lecteurs comprennent mal **his**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “les siens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 9 7 r1ih translate-unknown ἰδίοις ὀψωνίοις 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? Ici, **dépense** fait référence au coût de la nourriture, des armes et du logement pour qu’un soldat puisse “servir”. Le point de Paul est que les soldats ne paient pas ces coûts. C’est plutôt celui qui contrôle l’armée qui paie ces coûts. Si vos lecteurs comprennent mal **dépense**, vous pourriez préciser qu’il s’agit des coûts d’entretien d’une armée. Traduction alternative : “en payant son propre coût de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Am I not saying these things according to human authority? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, vous ne l’êtes pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Si vous faites cela, vous devrez séparer la première moitié du verset de la seconde moitié. Traduction alternative : “ Je ne dis pas ces choses selon les hommes “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 8 igpe figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner tout être humain, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “hommes et femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 9 8 drqe figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Ici, Paul parle de **dire des** choses **selon les hommes**. En utilisant cette phrase, il souhaite identifier les arguments avancés par des personnes qui pensent et agissent de manière uniquement humaine. Si vos lecteurs comprennent mal l’expression **selon les hommes**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui fait référence à ce que les incroyants disent et argumentent. Traduction alternative : “ selon ce que de simples humains argumentent “ ou “ selon ce monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 9 8 tdze writing-pronouns ταῦτα -1 Am I not saying these things according to human authority? Dans les deux endroits où il apparaît, **ces choses** renvoie à ce que Paul a dit dans [9:3-7](../09/03.md) au sujet de son “droit” à recevoir un soutien financier des Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal **ces choses**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui renvoie clairement à ce qui a déjà été dit. Traduction alternative : “ ces choses ... ces choses “ ou “ ce que j’ai dit ... ce que j’ai dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 9 8 ou7a grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or does not the law also say this? Le mot **ou** introduit une alternative à ce que Paul dit dans la première moitié du verset. Paul pourrait **dire ces choses selon les hommes**. Cependant, avec **ou** il introduit ce qu’il pense être réellement vrai : **la loi aussi** dit **ces choses**. Si vos lecteurs comprennent mal cette utilisation de **ou**, vous pouvez utiliser un autre mot qui signifie un contraste ou donne une alternative. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être terminer la première moitié de la phrase par son propre point d’interrogation. Traduction alternative : “Instead,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, la loi dit ces choses”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Si vous le faites, vous devrez séparer la deuxième moitié du verset de la première moitié. Traduction alternative : “ Non, la loi aussi dit ces choses “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 8 spqj translate-unknown ὁ νόμος 1 Or does not the law also say this? Ici, **la loi** fait spécifiquement référence aux cinq premiers livres de l’Ancien Testament, souvent appelés le Pentateuque ou “la loi de Moïse”. Assurez-vous que vos lecteurs peuvent dire que Paul fait référence à cette **loi** spécifique ici. Traduction alternative : “le Pentateuque” ou “la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 9 lf1q writing-quotations ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on Dans la culture de Paul, **Car il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important. Dans ce cas, Paul précise que la citation provient de **la loi de Moïse**. Elle est spécifiquement tirée de [Deutéronome 25:4](../deu/25/04.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la façon dont Paul introduit la citation, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “Car on peut le lire dans la loi de Moïse” ou “Car dans le livre du Deutéronome, on peut le lire dans la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 9 9 wc4i figs-activepassive ἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Moïse a écrit dans la loi” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit dans la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 9 fks6 figs-quotations Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire le commandement comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “de Moïse que tu ne dois pas museler un boeuf qui foule le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 9 9 h2d3 figs-yousingular οὐ φιμώσεις 1 Do not put a muzzle on Le commandement de **la loi de Moïse** est adressé à des individus spécifiques. Pour cette raison, le commandement est adressé à “vous” au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 9 9 kvxh translate-unknown οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα 1 Do not put a muzzle on Dans la culture de Paul, les agriculteurs faisaient souvent **les bœufs** marcher ou “fouler” le blé récolté pour séparer les grains de céréales des tiges de blé. Certaines personnes **muselaient un bœuf** pendant qu’il **foulait le grain** afin d’empêcher le **bœuf** de manger le **grain**. Le point du commandement est que le **bœuf** devrait être autorisé à manger ce qu’il travaille à produire : le **grain**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas le sens de ce commandement, vous pourriez inclure une note de bas de page expliquant le contexte ou ajouter une courte phrase de clarification. Traduction alternative : “ Ne musellez pas un bœuf pour l’empêcher de manger le grain qu’il foule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, il ne le fait pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “Dieu ne se soucie pas des bœufs.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 9 pdqe figs-hyperbole μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? Ici, Paul parle comme si Dieu n’avait aucune préoccupation ou intérêt pour **les bœufs**. Les Corinthiens l’auraient compris comme signifiant que l’intention première du commandement qu’il cite n’est pas de prendre soin des bœufs mais plutôt de prendre soin de quelque chose ou de quelqu’un d’autre. Il précise quelle est l’intention première du commandement dans le verset suivant : c’est **pour notre bien** ([9:9](../09/09.md)). Si vos lecteurs comprennent mal ce que Paul soutient ici, vous pourriez adoucir la question de Paul afin qu’il soutienne que le commandement ne concerne pas “principalement” ou “surtout” **les bœufs**. Cependant, si possible, maintenez la force de la déclaration de Paul, puisqu’il offre une explication dans le verset suivant. Traduction alternative : “ Dieu ne se soucie pas principalement des bœufs, n’est-ce pas ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 9 10 frkk grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or is he speaking entirely for our sake? Le mot **ou** introduit une alternative à ce que Paul dit à la fin du verset précédent ([9:9](../09/09.md)). Dans ce verset, il demandait si Dieu se soucie des bœufs dans cette loi. Puisque ce n’est pas la question ici, le **ou** introduit ce que Paul pense être réellement vrai : la loi est **entièrement pour notre bien**. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui donne une alternative. Traduction alternative : “D’autre part,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Or is he speaking entirely for our sake? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, il l’est”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “En fait, il parle entièrement pour notre bien.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 10 b1tg writing-pronouns λέγει 1 Or is he speaking entirely for our sake? Ici, **il** fait référence à “Dieu” dans [9:9](../09/09.md). Paul part du principe que c’est Dieu qui **parle** dans le passage qu’il a cité dans le dernier verset. Si vos lecteurs comprenaient mal **il**>, vous pourriez préciser qu’il s’agit de Dieu parlant de la “loi de Moïse”.” Traduction alternative : “Dieu parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς -1 for our sake Ici, **notre** pourrait se référer à : (1) tous ceux qui croient, y compris les Corinthiens. Traduction alternative : “pour nous qui croyons... pour nous qui croyons” (2) Paul, Barnabé et les autres qui annoncent la bonne nouvelle. Autre traduction : “pour nous qui proclamons l’Évangile... pour nous qui proclamons l’Évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 10 evv4 figs-activepassive ἐγράφη 1 for our sake Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Moïse l’a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu l’a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 10 d1cn grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for our sake Ici, **que** pourrait introduire : (1) la raison pour laquelle **il a été écrit**. Traduction alternative : “parce que” (2) un résumé du contenu de ce qui **a été écrit**. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter une virgule avant celle-ci. Traduction alternative : “et cela signifie que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 9 10 c42y figs-genericnoun ὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν 1 for our sake Paul parle de ces personnes en général, et non d’une personne en particulier qui **laboure** ou **batteuse**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui laboure... toute personne qui bat le blé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 9 10 bdlk figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν 1 for our sake Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **espoir**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “espérer” ou un verbe tel que “attendre”. Traduction alternative : “hopefully ... hopefully expecting to share the harvest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 10 pas5 figs-ellipsis ἐπ’ ἐλπίδι 1 for our sake Ici, Paul ne mentionne pas ce qu’attend le **espoir** car il l’énonce à la fin du verset : **le partage de la récolte**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **le partage de la récolte** est ce que l’espérance **>** attend ici, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ dans l’espoir de partager la récolte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 9 10 q1q2 figs-ellipsis ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι 1 for our sake Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**>doit labourer**>). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “celui qui laboure doit labourer dans l’espérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 11 zn5m figs-metaphor εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Dans ce verset, Paul applique le langage agricole qu’il a utilisé dans [9:9-10](../09/09.md). Lorsque lui et Barnabas “sèment”, ils doivent aussi “récolter” la moisson. Paul précise que ce qu’ils **semaient** était **les choses spirituelles**, c’est-à-dire la bonne nouvelle. Les **choses matérielles** qu’ils peuvent **récolter** sont l’argent et le soutien des Corinthiens. Si votre lecteur comprendrait mal cette application du langage agricole, vous pourriez utiliser des analogies pour clarifier ce à quoi Paul fait référence ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ De même, si nous vous avons annoncé la bonne nouvelle, est-ce trop si nous recevons un soutien matériel de votre part ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 11 b5g9 figs-exclusive ἡμεῖς -1 is it too much for us to reap material things from you? Ici, **nous** se réfère particulièrement à Paul et Barnabé. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 11 jpjj grammar-connect-condition-fact εἰ 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul parle comme si **nous** “semer des choses spirituelles” était une possibilité, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue n’énonce pas quelque chose comme une condition si c’est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “Since” ou “Given that” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, ce n’est pas le cas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “ce n’est en aucun cas trop si nous récoltons des choses matérielles de votre part”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 11 czcs grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 2 is it too much for us to reap material things from you? Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **nous** pourrions **récolter des choses matérielles de vous**, bien que **nous** ne le fassions pas. Il précise le résultat pour si **nous** récoltons **des choses matérielles**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “chaque fois” ou “que”. Traduction alternative : “that” ou “whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 9 12 v333 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 If others exercised this right Paul parle comme si **d’autres** “partageant” **le droit sur vous** était une possibilité, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas quelque chose comme une condition si c’est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “Since” ou “Given that” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 9 12 z3mr figs-explicit τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right Bien que Paul ne le déclare pas directement, les Corinthiens auraient compris **droit** comme faisant référence au **droit** de recevoir un soutien financier. Si vos lecteurs ne comprendraient pas **droit** de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement. Traduction alternative : “partagé le droit de recevoir un soutien financier de votre part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 9 12 cr62 figs-abstractnouns τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ 1 If others exercised this right Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **droit**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “pouvoir”. Si vous le faites, vous devrez peut-être exprimer un objet, qui est ici de recevoir un soutien financier. Traduction alternative : “ were able to require financial support from you, are we ... being able to require financial support from you “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 9 12 lld4 figs-rquestion οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised this right over you, should we not even more? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, vous le faites”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “nous faisons certainement encore plus”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 12 po30 figs-ellipsis οὐ μᾶλλον ἡμεῖς 1 If others exercised this right over you, should we not even more? Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pourriez les fournir à partir de la première moitié de la phrase. Traduction alternative : “ne partageons-nous pas encore plus le droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 12 ybwy figs-exclusive ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν 1 Ici, **nous** se réfère à Paul et Barnabas. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 9 12 nr6u figs-explicit πάντα στέγομεν 1 others Paul fait ici référence à ce que lui et Barnabas ont dû “endurer” parce qu’ils n’ont pas **profité** de l’aide financière des Corinthiens. Ils ont dû travailler pour subvenir à leurs besoins, et ils ont probablement dû se passer d’autant de nourriture et de provisions qu’ils l’auraient souhaité. Certaines des difficultés que Paul et Barnabas ont endurées apparaissent dans [4:10-13](../04/10.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **tout enduré**, vous pourriez rendre plus explicite ce à quoi **tout** fait référence. Traduction alternative : “ nous avons enduré de servir sans soutien financier “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 9 12 q7vj figs-idiom μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 this right Dans la culture de Paul, **donner toute entrave** signifie “ retarder “ ou “ bloquer “ quelque chose. Paul veut dire qu’il aurait préféré **tout endurer**” que d’avoir entravé **l’évangile**. Si vos lecteurs comprendraient mal **donner toute entrave**, vous pourriez exprimer l’idée sous une forme plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “we might not hindered the gospel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 12 prci figs-abstractnouns μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ 1 this right Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **hindrance**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “hinder”. Traduction alternative : “nous ne devons pas faire obstacle à l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “ Vous savez que ceux qui travaillent dans le temple mangent des choses du temple ; ceux qui servent à l’autel participent à l’autel. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 13 pq05 figs-explicit οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, **ceux qui travaillent dans le temple** fait référence à toute personne dont le travail a lieu dans ou autour du temple. Paul peut avoir spécifiquement à l’esprit les “Lévites” ou d’autres “serviteurs du temple”. Si vos lecteurs comprendraient mal **ceux qui travaillent dans le temple**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression dans votre langue qui se réfère généralement à toute personne dont le travail est **dans le temple**. Traduction alternative : “les serviteurs du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 13 ergc translate-unknown τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, manger **des choses du temple** signifie que ces personnes mangent une partie de la nourriture que les gens donnent au **temple** ou offrent à Dieu dans **le temple**. Si vos lecteurs comprendraient mal **les choses du temple**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence à ce que les gens ont offert ou donné au **temple**. Traduction alternative : “ de ce que les gens donnent au temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 13 omzu οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, **> ceux qui servent à l’autel <** pourrait être : (1) un groupe spécifique parmi **> ceux qui travaillent dans le temple <**> , spécifiquement les prêtres qui travaillent à l’autel. Traduction alternative : “particulièrement, ceux qui servent à l’autel” (2) une autre façon de parler de **> ceux qui travaillent dans le temple <**> . Paul se répète pour préciser exactement ce que signifie manger **> des choses du temple <**. Traduction alternative : “c’est-à-dire ceux qui servent à l’autel”.
1CO 9 13 fxxi figs-explicit οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, **ceux qui servent à l’autel** désigne les personnes spécifiques qui offraient des sacrifices sur **l’autel**. Paul peut avoir spécifiquement à l’esprit les “prêtres”. Si vos lecteurs comprendraient mal **ceux qui servent à l’autel**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression pour les personnes qui ont le contact le plus étroit avec Dieu et qui lui offrent des sacrifices. Autre traduction possible : “ les prêtres “ ou “ ceux qui servent les choses les plus sacrées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 9 13 lqar translate-unknown τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple Ici, to **partake from the altar** signifie que ces personnes offrent une partie d’un sacrifice sur l’autel, mais qu’elles mangent aussi une partie de ce sacrifice. Si vos lecteurs comprenaient mal **partake from the altar**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de manger une partie de ce que les gens offrent à leur dieu. Traduction alternative : “manger une partie de ce qui est sacrifié sur l’autel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 14 g5i8 figs-explicit ὁ Κύριος διέταξεν 1 get their living from the gospel Paul fait ici référence à la façon dont Jésus a dit qu’un “ouvrier mérite un salaire” lorsqu’il envoyait des gens annoncer la bonne nouvelle. Voir la phrase dans [Matthieu 10:10](../mat/10/10.md) et [Luc 10:7](../luk/10/7.md). Si vos lecteurs comprennent mal ce que Paul dit ici, vous pouvez inclure une note de bas de page pour expliquer la référence à ce que Jésus a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 14 tuiy figs-idiom ἐκ…ζῆν 1 get their living from the gospel Ici, **pour vivre de** identifie la manière dont une personne doit subvenir à ses besoins et acquérir de la nourriture et d’autres nécessités. Par exemple, **pour vivre de** la menuiserie signifierait que la personne gagne de l’argent pour payer la nourriture et le logement en faisant de la menuiserie. Si vos lecteurs comprennent mal **to live from**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à la façon dont une personne gagne sa vie ou subvient à ses besoins. Traduction alternative : “to support themselves on” ou “to receive their income from” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 14 rj38 figs-metonymy τοῦ εὐαγγελίου 1 get their living from the gospel Ici, **l’évangile** désigne : (1) le travail ou l’occupation consistant à proclamer **l’évangile**. Traduction alternative : “prêcher l’évangile” (2) les personnes qui entendent et croient en **l’évangile**. Traduction alternative : “ceux qui croient à l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 15 fs7a translate-unknown οὐ κέχρημαι 1 these rights Ici, **tiré profit de** fait référence à “l’utilisation” d’une ressource ou à “l’exigence” d’un comportement spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **profitant de**>, vous pouvez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ n’ont pas fait usage de “ ou “ n’ont pas exigé de vous de fournir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 15 j8zn figs-doublenegatives οὐ κέχρημαι οὐδενὶ 1 these rights Ici, Paul utilise deux mots négatifs en grec : “n’ont profité d’aucun”. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendaient l’affirmation encore plus négative. Les anglophones comprendraient mal ces deux négations, c’est pourquoi l’ULT exprime l’idée avec une seule négative forte. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pouvez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette façon, vous pourriez traduire par une seule négation forte, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “n’ont en aucun cas profité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 15 wese writing-pronouns τούτων 1 these rights Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) le “droit” ou les “droits” que Paul a au soutien financier des Corinthiens. Traduction alternative : “(2) toutes les raisons qu’il a données dans [9:6-14](../09/06.md) pour lesquelles ceux qui annoncent l’évangile devraient recevoir un soutien financier. Traduction alternative : “de ces raisons” ou “de ces arguments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 u9my figs-pastforfuture οὐκ ἔγραψα 1 these rights Ici, Paul fait référence à 1 Corinthiens lui-même, la lettre qu’il est en train d’écrire. Utilisez le temps qui convient dans votre langue pour faire référence à la lettre elle-même. Traduction alternative : “Je n’ai pas écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 9 15 ygaz writing-pronouns ταῦτα 1 these rights Ici, Paul fait référence à ce qu’il a déjà écrit, notamment à [9:6-14](../09/06.md). Utilisez une forme dans votre langue qui renvoie à des choses qui viennent d’être dites. Traduction alternative : “ ces choses “ ou “ ce que je viens d’écrire “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 9 15 vf7d writing-pronouns οὕτως γένηται 1 these rights Ici, **ainsi** fait référence au fait de recevoir un soutien financier de la part des Corinthiens. Si vos lecteurs comprendraient mal **ainsi**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait plus clairement référence à la réception d’un soutien financier. Traduction alternative : “these things might be done” ou “support might be given” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 sy42 figs-activepassive γένηται ἐν ἐμοί 1 so that this might be done for me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **fait** plutôt que sur la personne qui le fait. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “ vous “, les Corinthiens, le feriez. Traduction alternative : “vous pourriez faire pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 15 fd69 figs-metaphor τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 deprive me of my boasting Ici, Paul parle comme si une **vantardise** était un récipient que quelqu’un pourrait rendre **vide**. En parlant de cette manière, Paul signifie que quelqu’un pourrait lui enlever ce dont il se vante. Si vos lecteurs comprendraient mal **rendre ma vantardise vide**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ enlèvera ma raison de me vanter “ ou “ dégonflera ma vantardise “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 15 rl1y figs-abstractnouns τὸ καύχημά μου 1 deprive me of my boasting Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **boast**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “boast”. Traduction alternative : “ce dont je me vante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 16 lq4l figs-infostructure ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Si votre langue place normalement la raison avant le résultat, vous pouvez réorganiser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “parce qu’on m’impose une contrainte, je n’ai pas de quoi me vanter si je proclame l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 9 16 xpve grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 this necessity was placed upon me Paul parle comme si “proclamer” **l’évangile** était seulement une possibilité, mais il veut dire qu’il le fait effectivement. Si votre langue n’énonce pas quelque chose comme une condition si c’est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “quand” ou “whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 9 16 ecw2 figs-activepassive ἀνάγκη…ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur lui-même, sur qui la **contrainte est placée**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui place la **contrainte**. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “ Dieu place la contrainte “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 9 16 qyp0 figs-abstractnouns ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **compulsion**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “contraindre” et reformuler la clause. Traduction alternative : “Je suis contraint de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 16 eimr figs-metaphor ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Ici, Paul parle comme si **la contrainte** était un objet physique que quelqu’un avait **placé sur** lui. En parlant ainsi, il signifie qu’il est tenu de faire quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ On me commande de le faire “ ou “ J’ai une obligation “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 16 l7as figs-idiom οὐαὶ…μοί ἐστιν 1 woe be to me if Ici, **malheur à moi** exprime ce que Paul pense qu’il lui arriverait si jamais il devait arrêter de prêcher l’évangile. Il ferait l’expérience de **malheur**, avec l’implication que ce **malheur** viendra de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **malheur à moi**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui exprime l’attente de mauvaises choses à venir. Traduction alternative : “de mauvaises choses vont m’arriver” ou “Dieu va me punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 9 16 p1sa grammar-connect-condition-contrary ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι 1 woe be to me if Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait qu’il prêche effectivement **l’évangile**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ dès que je cesserai de prêcher l’évangile, ce que je ne ferai jamais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
1CO 9 17 d7l9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 if I do this willingly Ici, Paul utilise **si** pour introduire deux possibilités. Il veut dire qu’il pourrait **faire cela volontairement**, ou qu’il pourrait le faire **involontairement**. Il précise un résultat pour chaque option, mais il implique qu’il le fait **involontairement** (voir la “ contrainte “ dans [9:16](../09/16.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez exprimer les énoncés **si** d’une manière naturelle dans votre langue, par exemple en les introduisant par “ chaque fois que “. Traduction alternative : “Si je faisais cela de mon plein gré, j’aurais une récompense. Mais si je le faisais involontairement, on m’aurait quand même confié une intendance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 9 17 jtwy writing-pronouns τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly Ici, **ce** renvoie à la “prédication de l’évangile” dans [9:16](../09/16.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ce**, vous pourriez préciser à quoi il fait référence. Traduction alternative : “Je prêche l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 17 x6s9 translate-unknown ἑκὼν…ἄκων 1 if I do this willingly Ici, **willingly** signifie que quelqu’un fait quelque chose parce qu’il le choisit, tandis que **unwillingly** signifie que quelqu’un doit faire quelque chose, qu’il le choisisse ou non. Si vos lecteurs comprenaient mal **willingly** et **unwillingly**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant deux mots contrastés qui font référence au fait que quelqu’un choisit de faire quelque chose ou non. Traduction alternative : “parce que je choisis de... je ne choisis pas de le faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 17 gkxi figs-abstractnouns μισθὸν ἔχω 1 if I do this willingly Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **récompense**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “récompenser” ou “compenser”. Traduction alternative : “ Je suis compensé pour cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 9 17 gteh figs-infostructure εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. 1 But if not willingly Cette phrase pourrait : (1) inclure à la fois les déclarations “si” et “alors” et expliquer comment Paul prêchant l’évangile est “involontaire”. Il n’a pas choisi cette **intendance**, et donc il le fait **sans le vouloir**. Cependant, la raison pour laquelle il prêche l’évangile est parce qu’il a **été chargé de** cette **intendance**. Traduction alternative : “Mais si malgré moi, je fais cela parce qu’on m’a confié une intendance” (2) exprimer l’énoncé “si” pour la question (l’énoncé “alors”) au début du verset suivant ([9:18](../09/18.md)). Le mot **involontairement** modifierait **confié**, et il faudrait relier la fin de ce verset et le début du verset suivant par une virgule, en laissant tomber la majuscule sur “Quoi”. Traduction alternative : “ Mais c’est à contrecœur qu’on m’a confié une intendance “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**Je fais ceci**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “Mais si je fais cela sans le vouloir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 17 xa5p figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur lui-même, qui a **été confié**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “confier”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu m’a confié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 17 kjgf figs-abstractnouns οἰκονομίαν 1 I have been entrusted with a stewardship Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’intendance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une phrase avec un verbe tel que “superviser” ou “faire”. Traduction alternative : “ quelque chose à faire “ ou “ une tâche à superviser “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que les mots suivants constituent la réponse. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une construction qui introduit ce qui suit comme la **récompense**. Traduction alternative : “Voici donc ma récompense :” ou “Voici donc ma récompense :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 18 pfw2 figs-abstractnouns μού…ὁ μισθός 1 What then is my reward? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **récompense**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “récompenser” ou “compenser”. Traduction alternative : “ la façon dont Dieu me récompense “ ou “ la façon dont Dieu me compense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 9 18 ia5x grammar-connect-time-simultaneous εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Ici, **proclamer l’évangile sans frais** décrit la manière dont Paul souhaite **offrir** l’évangile. La phrase **proclamer l’évangile sans frais** pourrait : (1) fournir les moyens par lesquels Paul **pourrait offrir**. Traduction alternative : “en proclamant l’évangile sans frais, je pourrais offrir” (2) donner les situations dans lesquelles Paul “offre” l’évangile sans prendre **avantage de** son **droit**. Traduction alternative : “chaque fois que je proclame l’évangile sans frais, j’offre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]).
1CO 9 18 o3ju translate-unknown ἀδάπανον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Ici, **sans frais** signifie que quelque chose est gratuit pour la personne qui le reçoit. Paul affirme que l’**évangile** est “gratuit” ou “sans frais” pour ceux à qui il prêche. Si vos lecteurs comprennent mal **sans frais**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique que quelque chose est “ gratuit “ ou “ sans frais. “ Traduction alternative : “gratuitement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 18 dln7 figs-idiom θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel Ici, **offrir l’évangile** signifie parler de l’évangile aux gens pour qu’ils aient la possibilité d’y croire. Si vos lecteurs comprendraient mal **offrir l’évangile**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ Je pourrais présenter l’évangile “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 9 18 ft7p translate-unknown καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 offer the gospel Ici, **profiter** de quelque chose signifie utiliser cette chose pour son propre bénéfice. Ici, Paul pourrait utiliser le mot : (1) négativement, ce qui signifierait que Paul ne veut pas abuser de son **droit**. Traduction alternative : “to abuse my right” ou “to exploit my right” (2) positivement, ce qui signifierait que Paul ne veut pas faire usage du **droit**, même si cela serait bien de le faire. Traduction alternative : ““faire usage de mon droit”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 18 fn7i figs-abstractnouns τῇ ἐξουσίᾳ μου 1 so not take full use of my right in the gospel Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **droit**, vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une expression verbale telle que “sont capables de” ou “peuvent exiger”. Traduction alternative : “de ce que je peux exiger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 18 ziyb figs-metaphor ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel Ici, Paul parle comme si son **droit** était à l’intérieur de **l’évangile**. Il parle ainsi pour montrer qu’il n’a le **droit** que grâce à son travail pour **l’évangile**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ par l’évangile “ ou “ qui vient de l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 19 of7z grammar-connect-words-phrases ἐλεύθερος γὰρ ὢν 1 I am free from all Ici, **Pour** introduit les versets [19-23](../09/19.md). Paul tire une déduction de ce qu’il a dit dans [9:18](../09/18.md) au sujet de l’offre de l’évangile “sans frais”. Puisqu’il offre l’évangile gratuitement, il est **libre de tout**. Dans ce verset et les suivants, Paul expliquera ce qu’il fait en tant que personne qui est **libre de tout** et comment cela est bénéfique ou une “ récompense “. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication ou un développement supplémentaire. Traduction alternative : “ Ainsi, parce que je suis libre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 9 19 b83w grammar-connect-logic-contrast ὢν 1 I am free from all Ici, **être** introduit une phrase qui : (1) s’oppose à **Je me suis asservi**. Traduction alternative : “bien que je sois” (2) donne la raison pour laquelle Paul peut “s’asservir”. Traduction alternative : “parce que je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα 1 I am free from all Ici, Paul utilise le langage de l’esclavage et de la liberté pour décrire la façon dont il proclame l’évangile. Puisqu’il ne demande pas d’argent lorsqu’il proclame l’évangile, il est **libre**. Personne ne l’emploie ou ne lui dit ce qu’il doit faire. Cependant, Paul décide de servir les autres, de “s’asservir”, en faisant ce que les autres pensent être juste. De cette façon, il agit comme un esclave qui doit faire ce que son maître exige. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la métaphore de l’esclavage et de la liberté, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “N’étant pas obligé d’obéir à tous, je choisis d’obéir à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 19 gv2u figs-explicit πάντων, πᾶσιν 1 I am free from all Ici, les Corinthiens auraient compris **tous** pour se référer spécifiquement aux personnes. Si vos lecteurs comprendraient mal **tous**>, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui clarifie que Paul parle de “personnes”.” Traduction alternative : “tous les gens ... à tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 19 xlhn translate-unknown κερδήσω 1 I am free from all Ici, **gagner** quelqu’un signifie l’aider à croire au Messie. Une fois que les gens croient, ils appartiennent au Christ et à son église, et donc la personne qui leur a prêché l’évangile les a “ gagnés “ en tant que nouvelle partie de l’église. Si vos lecteurs comprennent mal **gain**, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une phrase comparable. Traduction alternative : “ Je pourrais convertir “ ou “ Je pourrais gagner pour le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 19 mms9 figs-explicit τοὺς πλείονας 1 I might gain even more Ici, Paul parle de la façon dont “ s’asservir “ **à tous les** gagne **plus** que s’il ne s’était pas “ asservi “ de cette façon. Il se réfère spécifiquement aux personnes ici, tout comme **tout** se réfère aux personnes. Si vos lecteurs comprendraient mal **encore plus de choses**, vous pourriez préciser que Paul fait référence au fait de gagner **plus de** personnes que s’il ne s’était pas “asservi”.” Traduction alternative : “ encore plus de personnes “ ou “ plus de personnes de cette façon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew Traduction alternative : “Je pratiquais les coutumes juives”
1CO 9 20 g1ig translate-unknown κερδήσω -1 I became like a Jew Tout comme dans [9:19](../09/19.md), gagner **>** quelqu’un signifie l’aider à croire au Messie. Traduisez ce mot de la même manière que vous l’avez fait dans [9:19](../09/19.md). Autre traduction possible : “convertir” ou “gagner pour le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 20 s9tu figs-metaphor ὑπὸ νόμον -1 I became like one under the law Ici, Paul parle de ceux qui pensent qu’ils doivent obéir à la loi comme s’ils étaient physiquement **sous la loi**. En parlant comme si la **loi** était sur le dessus de ces personnes, Paul souligne la façon dont la **loi** contrôle leur vie. Si vos lecteurs comprendraient mal **sous la loi**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à l’obligation d’obéir à la **loi**. Traduction alternative : “qui gardent la loi... un qui garde la loi... un qui garde la loi... qui gardent la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 20 buuw figs-ellipsis ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**Je suis devenu**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “ sous la loi, je suis devenu comme celui qui est sous la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 9 20 rusa ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law Traduction alternative : “J’ai gardé la loi”
1CO 9 20 m82d translate-textvariants μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law Quelques manuscrits anciens n’incluent pas **ne pas être sous la loi moi-même**>. Cependant, la plupart des manuscrits anciens incluent ces mots. Si possible, incluez ces mots dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 9 20 fhhp grammar-connect-logic-contrast μὴ ὢν 1 I became like one under the law Ici, **n’étant pas** introduit une phrase qui contraste avec **étant sous la loi**. Si vos lecteurs comprennent mal **ne pas être**, vous pouvez ajouter des mots qui introduisent un contraste. Traduction alternative : “bien que je ne sois pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 9 20 d330 figs-infostructure νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 1 I became like one under the law Ici, **afin de gagner ceux qui sont sous la loi** est le but pour lequel Paul agit comme une personne **sous la loi**. L’expression **n’étant pas moi-même sous la loi** indique que Paul se rend compte qu’il n’est pas réellement **sous la loi**. Si votre langue mettait le but immédiatement après ce qui mène à ce but, vous pourriez réarranger ces deux clauses. Traduction alternative : “ la loi afin de gagner ceux qui sont sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 9 21 vjuq translate-unknown τοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους 1 outside the law Ici, **sans la loi** fait référence aux personnes qui n’ont pas **la loi** que Moïse a écrite. Ces personnes ne sont pas juives, mais Paul ne dit pas qu’elles sont désobéissantes. Plutôt, Paul met l’accent sur **la loi** que Moïse a écrite ici, c’est pourquoi il utilise ce langage plutôt que de se référer aux “Gentils” ou “non-Juifs”. Si vos lecteurs comprendraient mal **sans la loi**, vous pourriez exprimer cette idée en précisant que Paul fait référence aux personnes qui n’ont pas la loi de Moïse. Traduction alternative : “ À ceux qui n’ont pas la loi de Moïse... sans la loi de Moïse... ceux qui n’ont pas la loi de Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 21 htnr figs-ellipsis ὡς ἄνομος 1 outside the law Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans les versets précédents (**Je suis devenu** dans [9:20](../09/20.md)). Si votre langue a effectivement besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Comme l’anglais a besoin de ces mots, l’ULT les a fournis entre parenthèses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 21 d1ol figs-infostructure μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους 1 outside the law Tout comme dans [9:20](../09/20.md), Paul inclut quelques déclarations entre être **sans la loi** et le but d’être **sans la loi**. Si vos lecteurs trouvent cette structure confuse, vous pouvez réarranger les clauses de sorte que le but vienne immédiatement après **sans la loi**, ou vous pouvez marquer les déclarations au milieu comme parenthèses, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “ afin que je gagne ceux qui sont sans loi “. Or je ne suis pas sans la loi de Dieu, mais sous la loi de Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 9 21 hzib figs-possession ἄνομος Θεοῦ 1 outside the law Ici, Paul utilise la forme possessive pour affirmer que : (1) il n’est **pas sans la loi** que **Dieu** a donnée. Paul fait la distinction entre la **loi** que Moïse a écrite et la **loi de Dieu** en général. Traduction alternative : “sans aucune loi de Dieu” (2) il n’est **pas** quelqu’un qui est désobéissant (**>sans la loi**>) envers **Dieu**. Paul fait la distinction entre les personnes qui n’ont pas la **loi** que Moïse a écrite et les personnes qui désobéissent à Dieu. Traduction alternative : “désobéissant envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 9 21 qtu7 figs-metaphor ἔννομος Χριστοῦ 1 outside the law Tout comme dans [9:20](../09/20.md), Paul parle de ceux qui pensent qu’ils doivent obéir à **la loi** comme s’ils étaient physiquement **sous la loi**. En parlant comme si **la loi** était au-dessus de ces personnes, Paul souligne comment **la loi** contrôle leur vie. Si vos lecteurs comprennent mal **sous la loi**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à l’obligation d’obéir à **la loi du Christ**. Traduction alternative : “garder la loi du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 21 p13t figs-possession ἔννομος Χριστοῦ 1 outside the law Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **la loi** que **Christ** a commandée. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui dit clairement que **Christ** a commandé cette **loi**. Traduction alternative : “ sous la loi du Christ “ ou “ sous la loi qui vient du Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 9 21 pksy translate-unknown κερδάνω 1 outside the law Tout comme dans [9:19](../09/19.md), gagner **>** quelqu’un signifie l’aider à croire au Messie. Traduisez ce mot de la même manière que vous l’avez fait dans [9:19](../09/19.md). Autre traduction possible : “Je pourrais convertir” ou “Je pourrais gagner pour le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 22 zimr figs-metaphor τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς 1 outside the law Tout comme dans [8:7-12](../08/07.md), **faible** identifie une personne qui se sent facilement coupable. Une personne **faible** pense que certaines choses sont mauvaises qui sont probablement acceptables devant Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal **faible**>, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Aux sensibles... aux sensibles... aux sensibles” ou “À ceux qui se condamnent souvent eux-mêmes... à celui qui se condamne lui-même... à ceux qui se condamnent souvent eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 22 dd4r figs-nominaladj τοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς 1 outside the law Paul utilise l’adjectif **faible** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “Aux gens qui sont faibles... les gens qui sont faibles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1CO 9 22 zbip translate-unknown κερδήσω 1 outside the law Tout comme dans [9:19](../09/19.md), pour **gagner** quelqu’un signifie aider cette personne à croire au Messie. Traduisez ce mot de la même manière que vous l’avez fait dans [9:19](../09/19.md). Autre traduction possible : “Je pourrais convertir” ou “Je pourrais gagner pour le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 22 wgy4 figs-idiom τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα 1 outside the law Ici, **devenir toutes choses** signifie que Paul a vécu de nombreuses façons différentes. Si vos lecteurs comprennent mal **Je suis devenu toutes choses**, vous pourriez exprimer l’idée plus naturellement dans votre langue. Traduction alternative : “J’ai vécu de toutes les manières avec tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 9 22 pkkx figs-hyperbole τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα 1 outside the law Ici, **toutes choses** et **tout le monde** sont des exagérations que les Corinthiens auraient comprises comme signifiant que Paul est devenu beaucoup de choses pour beaucoup de gens. Paul parle de cette manière pour souligner qu’il est prêt à **devenir** tout à tout le monde tant que cela conduit à sauver des gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cette exagération, vous pourriez nuancer l’affirmation de Paul et exprimer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Je suis devenu beaucoup de choses pour beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 9 22 q4ai ἵνα πάντως…σώσω 1 outside the law Traduction alternative : “afin que, par tous les moyens dont je dispose, je puisse sauver”
1CO 9 22 ezm2 figs-metonymy πάντως…σώσω 1 outside the law Ici, Paul parle de la manière dont il conduit les autres à la foi en Jésus comme les “sauvant”. Il veut dire par là qu’il est lui-même le moyen par lequel Dieu sauvera **certains**. Si vos lecteurs comprennent mal comment Paul dit qu’il peut **sauver certains**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de conduire quelqu’un vers le “salut”, c’est-à-dire de l’aider à croire en Jésus. Traduction alternative : “ Dieu pourrait à tout prix se servir de moi pour sauver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 9 23 tald grammar-connect-words-phrases δὲ 1 outside the law Ici, **Mais** introduit un résumé de ce que Paul a dit dans [9:19-22](../09/19.md). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit un résumé ou une déclaration de conclusion. Traduction alternative : “En fin de compte,” ou “Donc,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 23 ewxy πάντα…ποιῶ 1 outside the law Traduction alternative : “tout ce que je fais est”
1CO 9 23 vklq translate-unknown συνκοινωνὸς αὐτοῦ 1 outside the law Ici, **un participant** est quelqu’un qui participe ou partage quelque chose avec d’autres. Ce que Paul veut dire, c’est qu’il agit de la manière dont il le fait dans le but de participer ou de partager l’évangile **>** et de recevoir ce que l’évangile **>** promet. Si vos lecteurs comprendraient mal **partaker**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui indique que Paul est un “participant” ou un “partageur” de l’**évangile**. Traduction alternative : “ a sharer in it “ ou “ a participator in it “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 9 23 f6es figs-abstractnouns συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι 1 outside the law Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **partaker**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “partake” ou “share”. Traduction alternative : “Je pourrais y prendre part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 23 bruk figs-metonymy αὐτοῦ 1 outside the law Ici, **il** renvoie à **l’évangile**, mais Paul a particulièrement à l’esprit les avantages ou les bénédictions qui proviennent de **l’évangile**. Si vos lecteurs comprennent mal **it**, vous pouvez préciser que Paul fait référence aux bénédictions de **l’évangile**. Traduction alternative : “de ses bienfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous le savons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “Vous savez certainement que dans une course, tous ceux qui courent courent, mais un seul reçoit le prix”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 24 mq1d figs-exmetaphor οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run Paul commence ici à utiliser des métaphores athlétiques, métaphores qu’il utilisera tout au long de [9:24-27](../09/24.md). Dans ce verset, il se concentre sur les courses à pied. Dans sa culture, seul le coureur qui terminait premier recevait **le prix**. Le **prix** pouvait être une chose ou une autre, mais il s’agissait souvent d’une “couronne” de feuilles (voir [9:25](../09/25.md)). Le point de Paul est que le coureur qui souhaitait gagner devait travailler et s’entraîner dur pour être le meilleur. Paul veut que les Corinthiens abordent leur vie chrétienne avec cet état d’esprit, l’état d’esprit d’un athlète qui réussit. Traduisez ce verset de manière à établir un lien clair entre la vie chrétienne et une course à pied. Autre traduction : “Un seul coureur reçoit le prix après une course ? Vous devriez vivre vos vies comme un coureur qui se concentre sur la réception du prix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO 9 24 gb46 οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν 1 run Traduction alternative : “dans une course, tout le monde court”
1CO 9 24 mh8z translate-unknown βραβεῖον 1 So run in such a way that you might obtain it Ici, **prix** fait référence à ce qu’un coureur recevait après avoir gagné la course. Dans la culture de Paul, ce serait souvent une “couronne” de feuilles ([9:25](../09/25.md)) et parfois de l’argent. Utilisez un mot de votre culture qui fait généralement référence à ce qu’un athlète reçoit après avoir gagné un concours. Traduction alternative : “trophée” ou “récompense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 25 l334 translate-unknown πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, **tous ceux qui participent aux jeux** se réfère généralement à tout athlète qui participe à une compétition, et pas seulement aux coureurs, comme dans le dernier couplet. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence aux athlètes qui participent à n’importe quel sport ou compétition. Traduction alternative : “tout concurrent dans les compétitions athlétiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 25 mypo translate-unknown ἐγκρατεύεται 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, Paul a spécifiquement à l’esprit la façon dont un athlète ne mange que certains aliments, entraîne son corps de manière difficile, et se comporte différemment de la plupart des autres personnes. Il laisse entendre à la fin du verset que **nous** aussi devons exercer **la maîtrise de soi**>. Si possible, utilisez un mot ou une expression qui fait référence à l’entraînement sportif mais qui peut aussi s’appliquer à la vie chrétienne. Traduction alternative : “se discipliner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 25 rqey figs-ellipsis ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de la première phrase du verset. Comme l’anglais a besoin de ces mots, l’ULT les a mis entre parenthèses. Traduction alternative : “Ils font donc preuve de maîtrise de soi afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 25 s0n2 figs-explicit φθαρτὸν στέφανον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, la **couronne** désigne une couronne faite de feuilles ramassées sur une plante ou un arbre. Cette **couronne** était donnée à l’athlète qui avait gagné le concours comme symbole de sa victoire. Comme la **couronne** était faite de feuilles, elle était **périssable**. Si vos lecteurs comprendraient mal **couronne périssable**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une expression qui fait référence à ce que reçoit un athlète vainqueur tout en soulignant que ce prix est **périssable**. Traduction alternative : “une médaille cassable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 9 25 w421 figs-ellipsis ἡμεῖς…ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir d’un passage antérieur du verset. Traduction alternative : “nous le faisons afin de recevoir un impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable … one that is imperishable Ici, Paul parle d’une **couronne** qui est **impérissable** que les croyants recevront **>**. Il parle de ce que Dieu donnera aux croyants comme d’une **couronne** afin de souligner que les chrétiens recevront quelque chose comme l’honneur et la gloire que reçoit un athlète à succès. Paul souligne que ce sera mieux parce que ce sera **impérissable**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou par une analogie. Traduction alternative : “ une récompense impérissable qui est comme une couronne “ ou “ un prix impérissable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 26 k64n figs-exmetaphor ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air Paul utilise ici deux métaphores athlétiques différentes, la première provenant des courses à pied et la seconde de la boxe. Les deux métaphores soulignent la façon dont Paul reste concentré sur son objectif. En tant que coureur, il a un **but**, qui est d’atteindre la ligne d’arrivée le plus rapidement possible. Comme un boxeur, il ne boxe pas **l’air** mais se concentre plutôt sur la frappe de son adversaire. Si vos lecteurs comprennent mal ces figures de style, vous pouvez exprimer les idées de manière non figurative ou en utilisant des analogies. Traduction alternative : “Je me concentre sur l’objectif, tout comme un coureur se concentre sur la ligne d’arrivée et un boxeur se concentre sur le fait de frapper son adversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]).
1CO 9 26 m7gf figs-infostructure οὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 Dans les deux moitiés de ce verset, Paul introduit la façon dont il “court” ou “combat” avec le mot **donc**, puis il explique plus clairement comment il “court” ou “combat”. Si vos lecteurs trouvent cela confus, vous pourriez introduire la façon dont Paul “court” ou “combat” plus naturellement. Traduction alternative : “ pas comme sans but... pas comme boxant l’air “ ou “ comme celui qui n’est pas sans but... comme celui qui ne boxe pas l’air “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 9 26 muuc figs-litotes ὡς οὐκ ἀδήλως 1 Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “comme dans un but” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 9 26 k69i figs-idiom ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 Ici, Paul fait référence à un boxeur qui frappe **l’air** au lieu de l’adversaire. Ce genre de boxeur ne réussit pas. Si vos lecteurs comprendraient mal **la boxe en l’air**, vous pourriez utiliser une phrase qui fait référence à un boxeur qui rate souvent ses coups. Traduction alternative : “pas aussi raté mes coups” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 27 pma2 figs-metaphor ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα 1 Ici, Paul utilise des mots qui poursuivent la métaphore de la boxe de [9:26](../09/26.md). La clause **je soumets mon corps** pourrait aussi être traduite par “je fais un œil noir à mon corps”. Ce que Paul veut dire, c’est qu’il contrôle ou règne sur son **corps**, tout comme les boxeurs contrôlent ou règlent les adversaires qu’ils ont frappés au visage. Il ne veut pas dire qu’il blesse physiquement son corps. Comme ce langage serait mal compris en anglais, l’ULT a exprimé l’idée de manière non figurative. Vous pourriez également exprimer l’idée de manière non figurative, ou utiliser une métaphore comparable. Traduction alternative : “I rule my body” ou “I take control of my body” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 27 whfp figs-synecdoche μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ 1 Ici, Paul utilise **mon corps** pour se référer à lui-même dans son ensemble. Il ne veut pas dire que sa partie non physique “soumet” et “asservit” sa partie physique. Il veut plutôt dire qu’il se “soumet” et “asservit” lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal **mon corps**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un moyen naturel dans votre langue pour vous désigner. Traduction alternative : “me soumettre et m’asservir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 9 27 n001 figs-metaphor δουλαγωγῶ 1 Ici, Paul parle comme s’il “asservissait” son **corps**. Il parle ainsi pour souligner à nouveau qu’il se contrôle et se dirige lui-même. Si vos lecteurs comprendraient mal **asservir**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “le contrôler” ou “le gouverner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 9 27 tyca grammar-connect-logic-contrast μή πως ἄλλοις κηρύξας 1 Ici, **ayant prêché aux autres** pourrait identifier : (1) un contraste avec la façon dont il **pourrait être disqualifié**. Traduction alternative : “de peur que, bien que j’aie prêché à d’autres” (2) ce que Paul a fait avant qu’il **puisse être disqualifié**. Traduction alternative : “de peur que, après avoir prêché aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 9 27 blb7 figs-metaphor αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified Ici, **disqualifié** poursuit l’imagerie athlétique. Un athlète qui est **disqualifié** est incapable de gagner la compétition et de recevoir le prix. Paul parle de cette manière pour souligner qu’il veut être en mesure de recevoir une récompense de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Je risque moi-même de ne pas atteindre le but” ou “Je risque moi-même de ne pas plaire à Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 9 27 s3sd figs-activepassive αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur lui-même, qui pourrait être **disqualifié**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “disqualification”. Si vous devez indiquer qui ferait l’action, Paul implique que “Dieu” le ferait. Traduction alternative : “Dieu pourrait même me disqualifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 27 uoic figs-rpronouns αὐτὸς…γένωμαι 1 Ici, **moi-même** attire l’attention sur **je**. Si **moi-même** n’attire pas l’attention sur le fils dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou le focus d’une autre manière. Traduction alternative : “ même je pourrais être “ ou “ je pourrais en effet être “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
1CO 10 intro abcd 0 # 1 Corinthiens 10 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>5. Sur la nourriture (8:1-11:1)<br> * Avertissement tiré de l’histoire israélite (10:1-12)<br> * Encouragement et commandement (10:13-14)<br> * La Cène et les aliments offerts aux idoles (10:15-22)<br> * A la fois la liberté et le souci des autres (10:23-11 :1)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### L’Exode et le voyage dans le désert<br><br>Dans la première moitié de ce chapitre, Paul fait constamment référence au récit de la façon dont Dieu a sauvé les Israélites d’Égypte et les a conduits à travers le désert afin qu’ils puissent prendre possession de la terre qu’il avait promis de leur donner. Il mentionne plusieurs histoires tirées de ce récit. Dieu a conduit les Israélites en apparaissant sous la forme d’une colonne de nuée, et il leur a frayé un chemin à travers la mer (voir [Exode 13:17-14:31](../exo/13/17.md)). Dieu leur a miraculeusement fourni de la nourriture pendant leur voyage dans le désert (voir [Exode 16](../exo/16/01.md)), et il leur a également fourni de l’eau provenant d’un rocher pour qu’ils puissent la boire (voir [Exode 17:1-7](../exo/17/01.md) et [Nombres 20:2-13](../num/20/02.md)). Malgré cela, les Israélites rouspétaient souvent contre Dieu et contre leurs chefs, et Dieu les punissait en les laissant mourir dans le désert (voir [Nombres 14:20-35](../num/14/20.md)). Les Israélites ont également adoré d’autres dieux (voir [Exode 32:1-6](../exo/32/01.md)) et se sont livrés à l’immoralité sexuelle (voir [Nombres 25:1-9](../num/25/01.md)), et Dieu les a de nouveau punis. D’autres fois, lorsque les Israélites se plaignaient de leurs chefs, Dieu envoyait des serpents (voir [Nombres 21:5-6](../num/21/05.md)) ou une peste ([Nombres 16:41-50](../num/16/41.md)) pour les tuer. Le point de Paul ici est que Dieu a agi pour sauver les Israélites, mais lorsqu’ils ont désobéi ou rouspété, Dieu les a punis. Paul veut que les Corinthiens comprennent cela comme un avertissement pour eux aussi. Ils ne doivent pas être comme les Israélites. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promisedland]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/desert]])<br><br>### “Spirituel”<br><br>En [10:3-4](../10/03.md), Paul déclare que les Israélites mangeaient une “nourriture spirituelle” et buvaient une “boisson spirituelle” provenant d’un “rocher spirituel”. Par “spirituel”, Paul pourrait faire référence à l’action de l’Esprit de Dieu, qui a fourni la nourriture et la boisson du rocher. En utilisant “spirituel”, Paul pourrait également identifier la “nourriture”, la “boisson” et le “rocher” comme des préfigurations ou des types de la Cène du Seigneur, dont il parle plus loin dans le chapitre. Ou bien, il pourrait simplement vouloir que le lecteur pense à la Cène sans établir de lien direct. Tenez compte de la théologie du groupe pour lequel vous traduisez afin de décider exactement comment exprimer le mot “spirituel” ici. (Voir : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### La Cène<br><br>Dans [10:16-17](../10/16.md), [21](../10/21.md), Paul fait référence à la Cène. Il décrit l’unité qui vient avec le Seigneur et avec les autres croyants lorsque ceux-ci participent à la “coupe” et à la “table”, c’est-à-dire au pain et au vin. Il soutient ensuite que cette unité signifie que la participation à la Cène est incompatible avec la participation à des repas qui nous unissent aux idoles, ou plutôt aux démons que les idoles représentent. Dans ces versets, utilisez des mots et des expressions qui correspondent à la façon dont votre langue parle de la Cène.<br><br>### Choses sacrifiées aux idoles<br><br>Dans la culture de Paul, on sacrifiait souvent des animaux aux dieux. Après l’abattage de l’animal, les personnes qui participaient au culte mangeaient des parties de l’animal. D’autres fois, une partie de la viande était vendue sur le marché, comme Paul le laisse ent
1CO 10 1 gce5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 passed through the sea Ici, **Pour** introduit ce que Paul dit des Israélites dans [10:1-5](../10/01.md). Ce que Paul dit dans ces versets explique ce qu’il a dit dans le verset précédent sur la façon dont lui et les autres croyants devraient travailler dur pour ne pas être “disqualifiés” ([9:27](../09/27.md)). Les Israélites que Dieu a fait sortir d’Égypte étaient “disqualifiés”, et les croyants doivent s’efforcer de ne pas être comme eux. Si vos lecteurs comprendraient mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un exemple ou un support. Traduction alternative : “Voici un exemple :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 1 navn figs-litotes οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 our fathers Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je veux que tu saches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 10 1 hhts figs-gendernotations ἀδελφοί…οἱ πατέρες 1 our fathers Bien que les mots **frères** et **pères** soient masculins, Paul les utilise pour désigner à la fois les hommes et les femmes. Si vos lecteurs comprennent mal les mots **frères** et **pères**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ frères et sœurs... pères et mères “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 10 1 mnri translate-kinship οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Ici, **nos pères** fait référence aux Israélites qui étaient esclaves en Égypte et que Dieu a sauvés. Tous les Corinthiens ne descendaient pas de ces Israélites. Cependant, Paul peut toujours se référer aux Israélites comme leurs **pères** parce qu’il croit que tous les chrétiens ont été inclus dans la famille d’Abraham, l’ancêtre des Israélites. Préservez le langage familial dans votre traduction. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO 10 1 v4c6 figs-explicit πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea Dans ce verset, Paul fait référence à l’histoire de la sortie d’Égypte des Israélites par Dieu. Pour ce récit, voir notamment [Exode 13:17-14:31](../exo/13/17.md). Dieu est apparu aux Israélites sous la forme d’une colonne de nuée et de feu, et il les a conduits et protégés avec cette colonne de nuée et de feu. Pour sortir d’Égypte, Dieu les a conduits vers une mer appelée “mer Rouge” ou “mer des roseaux”. Lorsque le roi d’Égypte est venu pour ramener les Israélites en Égypte, Dieu a travaillé par l’intermédiaire de Moïse pour diviser l’eau de la mer et créer un chemin pour que les Israélites puissent voyager. Lorsque le roi d’Égypte a essayé de les suivre, Dieu a renvoyé l’eau et l’armée égyptienne s’est noyée. Paul attire une attention particulière sur le **nuage** et la **mer** à cause de ce qu’il va dire dans le verset suivant. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pourriez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 1 n16b figs-go διὰ…διῆλθον 1 passed through the sea Ici, Paul parle de la façon dont Dieu a séparé une mer et les Israélites **ont traversé** cette mer sans se mouiller. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence au fait de traverser une zone pour atteindre l’autre côté. Traduction alternative : “went through” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 10 2 q15x figs-activepassive πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **baptisés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “baptême”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” ou une personne inconnue le fait. Traduction alternative : “ils ont tous expérimenté le baptême en Moïse” ou “Dieu les a tous baptisés en Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 2 f7cq figs-idiom πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses Ici, **baptisé en** identifie la personne avec laquelle on est uni par le baptême. Si vos lecteurs comprennent mal **baptisé en**, vous pouvez clarifier l’idée en utilisant le langage de l’union ou de la relation. Traduction alternative : “ils ont tous été baptisés afin de suivre Moïse” ou “ils ont tous été baptisés en relation avec Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 10 2 d4ho figs-metaphor πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses Ici, Paul parle comme si les Israélites avaient été **baptisés**, tout comme les croyants en Jésus sont **baptisés**. Par cela, il ne veut pas dire que les Israélites avaient un sauveur différent, Moïse. Il veut plutôt relier les Israélites et les Corinthiens, et une façon de le faire est de relier leurs dirigeants (**Moïse** et Jésus). Si vos lecteurs comprendraient mal **baptisés en Moïse**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une analogie ou en indiquant que Paul parle au sens figuré. Puisque le but de Paul est de relier les idées de ce verset au “baptême en Jésus”, conservez la métaphore ici. Traduction alternative : “ils furent tous baptisés, pour ainsi dire, en Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 2 isfd translate-names τὸν Μωϋσῆν 1 All were baptized into Moses **Moïse** est le nom d’un homme. C’est l’homme que Dieu a utilisé pour faire sortir les Israélites d’Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 10 2 y72i figs-explicit ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 in the cloud Pour la signification de la **nuée** et de la **mer**, voir les notes sur le verset précédent. Dieu a conduit les Israélites avec la nuée, et il les a conduits à travers la mer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 3 la48 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον 1 in the cloud Dans ce verset, Paul fait référence à la façon dont Dieu a fourni aux Israélites de la **nourriture spirituelle** alors qu’ils voyageaient dans le désert. Cette nourriture était appelée “manne”. Pour l’histoire, voir [Exode 16](../exo/16/01.md). Bien que Paul ne le dise pas explicitement, il est clair qu’il compare la “manne” au pain de la Cène, tout comme il a comparé le passage de la Mer Rouge au baptême dans les deux derniers versets. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 3 d4zh translate-unknown πνευματικὸν 1 in the cloud Ici, **spirituel** pourrait indiquer : (1) que Paul indique que la **nourriture** doit être comparée au pain de la Cène, qui est également “spirituel”. Traduction alternative : “divin” (2) que la **nourriture** est venue de Dieu d’une manière surnaturelle. Autre traduction : “surnaturel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 4 xut2 figs-explicit πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Paul fait ici référence à deux histoires qui racontent comment les Israélites ont bu de l’eau qui sortait d’un rocher. Pour ces histoires, voir [Exode 17:1-7](../exo/17/01.md) et [Nombres 20:2-13](../num/20/02.md). Dans ces deux histoires, les Israélites ont soif dans le désert et Dieu ordonne à Moïse d’agir (soit en parlant, soit en frappant le rocher avec un bâton) pour que de l’eau sorte du rocher et que les Israélites puissent boire. Si vos lecteurs ne connaissent pas ces histoires, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou les résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 4 wina translate-unknown πνευματικὸν 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Ici, **spirituel** pourrait indiquer : (1) que Paul indique que la **boisson** doit être comparée au vin de la Cène, qui est aussi “ spirituel “. Traduction alternative : “divin” (2) que la **boisson** est venue de Dieu d’une manière surnaturelle. Autre traduction : “surnaturel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 4 op27 translate-unknown πνευματικῆς 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Ici, **spirituel** pourrait indiquer : (1) que Paul fait déjà allusion au fait que le **rocher** devrait être interprété comme plus qu’un rocher, comme **Christ** (comme il le fait à la fin du verset). Traduction alternative : “un divin” (2) que Dieu a utilisé le **rocher** d’une manière surnaturelle. Traduction alternative : “a supernatural” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 4 hcae figs-explicit ἀκολουθούσης πέτρας 1 drank the same spiritual drink … spiritual rock Certains premiers érudits juifs ont utilisé les deux histoires concernant l’eau provenant du rocher pour soutenir qu’il s’agissait du même rocher dans les deux histoires. Cela signifie que le rocher suivait **>** les Israélites dans leur voyage à travers le désert. Paul semble faire référence à cette interprétation ici. Si vos lecteurs comprendraient mal **les suivre**>, vous pourriez inclure une note de bas de page expliquant pourquoi Paul parle de cette manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 4 whj4 figs-metaphor ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ Ici, Paul identifie le **rocher** comme **le Christ**. En parlant ainsi, il signifie que le rocher était la source d’eau et de vie pour les Israélites, tout comme **Christ** est la source de vie pour tous ceux qui croient en lui. Paul veut aussi probablement dire que **Christ** était celui qui faisait sortir l’eau du **rocher**. Si possible, préservez la métaphore de Paul ici. Si vous devez exprimer l’idée d’une autre manière, vous pourriez énoncer une comparaison entre la façon dont le **rocher** a pourvu aux Israélites et la façon dont **Christ** pourvoit à tous ses gens, y compris les Israélites. Traduction alternative : “ils ont reçu de l’eau de ce rocher comme nous recevons la vie du Christ” ou “le Christ a pourvu pour eux à travers le rocher, et il pourvoit pour nous maintenant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 10 5 lh93 οὐκ…ηὐδόκησεν 1 not well pleased Traduction alternative : “était mécontent”
1CO 10 5 tnu4 figs-activepassive οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός 1 most of them Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez réarranger cette clause de sorte que **eux** soit le sujet et **Dieu** soit l’objet. Traduction alternative : “la plupart d’entre eux n’étaient pas agréables à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 5 w673 figs-activepassive κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **dispersés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “dispersion”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu les a dispersés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 5 jxua figs-euphemism κατεστρώθησαν…ἐν 1 their corpses were scattered about Paul fait référence à la mort de nombreux Israélites comme étant “dispersés”. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable tout en exprimant l’idée qu’ils sont morts dans de nombreux endroits différents. Si vos lecteurs comprennent mal **ils ont été dispersés**, vous pouvez utiliser une autre façon polie de faire référence aux décès ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ils sont décédés un peu partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 10 5 b96g figs-explicit κατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness Ici, Paul parle en général de la façon dont les Israélites ont quitté l’Égypte pour aller vers le pays que Dieu avait promis de leur donner. Pour atteindre ce pays, ils ont traversé **le désert**>. Cependant, les Israélites ont souvent désobéi ou rouspété contre Dieu, et il **n’était pas bien content de la plupart d’entre eux**>. Il les a punis en laissant la plupart d’entre eux mourir **dans le désert** et en permettant seulement à leurs enfants d’entrer dans le pays qu’il avait promis. Voir [Nombres 14:20-35](../num/14/20.md) pour l’annonce du jugement de Dieu. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 6 dzkm writing-pronouns ταῦτα 1 in the wilderness Ici, **ces choses** se réfère à ce que Paul a dit sur les Israélites dans [10:1-5](../10/01.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ces choses**, vous pourriez exprimer plus clairement ce à quoi il se réfère. Traduction alternative : “ce qui leur est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 6 nr6j figs-idiom ἐγενήθησαν 1 in the wilderness Ici, Paul affirme que les choses qui sont arrivées aux Israélites **sont devenues des exemples**. Cela signifie que ce qui est arrivé peut être interprété comme **des exemples** ou s’est produit comme **des exemples**. Si vos lecteurs comprendraient mal **est devenu**, vous pourriez indiquer plus clairement que **ces choses** doivent être comprises comme **exemples**. Traduction alternative : “peut être compris comme” ou “s’est produit comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 10 6 afxo μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς 1 in the wilderness Traduction alternative : “nous ne voudrions pas”
1CO 10 6 eisd figs-ellipsis ἐπεθύμησαν 1 to play Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir d’un passage antérieur du verset. Traduction alternative : “désiraient des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 7 lven writing-quotations ὥσπερ γέγραπται 1 to play Dans la culture de Paul, **même comme il est écrit** était une façon normale d’introduire une citation d’un texte important. Dans ce cas, la citation provient de [Exode 32:6](../exo/32/06.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la façon dont Paul introduit la citation, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ car on peut le lire dans l’Exode “ ou “ car dans le livre de l’Exode on lit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 10 7 w1iv figs-activepassive γέγραπται 1 to play Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer ainsi : (1) l’auteur de l’Écriture ou de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Moïse a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 7 ej16 figs-quotations γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν 1 to play Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire le commandement comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “il est écrit que le peuple s’est assis pour manger et boire et s’est levé pour jouer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 10 7 awhu figs-explicit ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν 1 to play Cette citation est tirée d’une histoire dans laquelle Moïse est monté sur une montagne pour rencontrer Dieu. Pendant son absence, les Israélites fabriquent une idole et l’adorent. Cette citation est la description de leur culte. Paul choisit ce verset parce qu’il fait spécifiquement référence à la nourriture sacrifiée aux idoles et à l’immoralité sexuelle (**jouer**, voir la note suivante), qui sont les sujets qu’il a abordés et qu’il abordera à nouveau. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pourriez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 to play Ici, **play** est une manière polie de faire référence à un comportement sexuel. Si vos lecteurs comprenaient mal **play**, vous pourriez utiliser un terme de politesse comparable. Traduction alternative : “ avoir des rapports sexuels “ ou “ faire l’amour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 10 8 szje figs-abstractnouns πορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν 1 In one day, twenty-three thousand people died Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’immoralité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “immoral”. Traduction alternative : “devrions-nous commettre ce qui est sexuellement immoral... a commis ce qui est sexuellement immoral” ou “devrions-nous nous comporter de manière sexuellement immorale... s’est comporté de manière sexuellement immorale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 10 8 jb3v figs-explicit τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died Paul fait ici référence à une histoire trouvée dans [Nombres 25:1-9](../num/25/01.md). Dans cette histoire, de nombreux Israélites ont commencé à adorer un dieu nommé “Baal de Peor”. En adorant ce dieu, ils ont également **commis des immoralités sexuelles**. Dieu a jugé les Israélites en tuant 23 000 d’entre eux. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 8 vlru grammar-connect-logic-result καὶ 1 In one day, twenty-three thousand people died Ici, **et** introduisent le résultat des Israélites commettant **l’immoralité sexuelle**. Si votre langue n’utilise pas **et** pour introduire un résultat, vous pourriez utiliser un mot ou une expression plus naturelle. Traduction alternative : “and as a result,” ou “with the result that” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 8 vw5g translate-numbers εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died Ici, **23 000** ne correspond pas au nombre que le récit de l’Ancien Testament inclut, qui est de 24 000. Il est fort probable que Paul utilise ici un chiffre rond. Pensez à utiliser des moyens dans votre langue pour exprimer un nombre, en particulier un nombre rond. Traduction alternative : “environ vingt-trois mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO 10 8 mc7x figs-euphemism ἔπεσαν 1 In one day, twenty-three thousand people died Paul qualifie la mort de nombreux Israélites de “chute”. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **tombait**, vous pouvez utiliser une autre façon polie de faire référence aux décès ou vous pouvez énoncer l’idée clairement. Traduction alternative : “they passed away” ou “fell down dead” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 10 8 xqfc translate-numbers μιᾷ ἡμέρᾳ 1 In one day, twenty-three thousand people died Ici, **un jour** fait référence à une période de temps pendant laquelle le soleil est visible dans le ciel. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à cette période de temps. Autre traduction possible : “ en un seul jour “ ou “ pendant une journée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]).
1CO 10 9 okm8 translate-textvariants τὸν Κύριον 1 were destroyed by snakes De nombreux manuscrits anciens ont **le Seigneur** ici, mais de nombreux autres manuscrits anciens ont “Christ”. Considérez si les traductions avec lesquelles vos lecteurs pourraient être familiers utilisent “Christ” ou **le Seigneur**. S’il n’y a pas de raison forte de choisir une option plutôt que l’autre, vous pourriez suivre l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 10 9 z4xf figs-explicit τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes Paul fait ici référence à une histoire trouvée dans [Nombres 21:5-6](../num/21/05.md). Dans cette histoire, de nombreux Israélites ont “ parlé contre “ ou ont défié leurs dirigeants et Dieu lui-même. En réponse, Dieu a envoyé des **serpents** qui ont mordu les Israélites, et beaucoup de gens sont morts. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette histoire, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou la résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 9 rhyb grammar-connect-logic-result καὶ 1 were destroyed by snakes Ici, **et** introduit le résultat des Israélites “mettant” **le Seigneur à l’épreuve**. Si votre langue n’utilise pas **et** pour introduire un résultat, vous pourriez utiliser un mot ou une expression plus naturelle. Traduction alternative : “and as a result” ou “with the result that they” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **détruits** plutôt que de se concentrer sur qui ou quoi fait la “destruction”. Si vous devez déclarer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait en utilisant **les serpents**. Traduction alternative : “ Dieu s’est servi des serpents pour les détruire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 10 tdsy figs-explicit τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer Paul fait ici référence à une histoire trouvée dans [Nombres 16:41-50](../num/16/41.md) et peut-être aussi à une histoire trouvée dans [Nombres 14:1-38](../num/14/01.md). Dans ces deux histoires, les Israélites se plaignent de la façon dont leurs chefs et Dieu lui-même les dirigent. En réponse, Dieu envoie un fléau ou tue les Israélites qui **ont rouspété**. Si vos lecteurs ne connaissent pas ces histoires, vous pouvez ajouter une note de bas de page qui y fait référence ou les résume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Nombres 16:41-50
1CO 10 10 cz1e grammar-connect-logic-result καὶ 1 were destroyed by the destroyer Ici, **et** introduisent le résultat de la “grogne” des Israélites. Si votre langue n’utilise pas **et** pour introduire un résultat, vous pourriez utiliser un mot ou une expression plus naturelle. Traduction alternative : “and as a result” ou “with the result that they” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **détruits** plutôt que de se concentrer sur qui ou quoi fait la “destruction”. Si vous devez déclarer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait en utilisant **le destructeur**. Traduction alternative : “Dieu a utilisé le destructeur pour les détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 10 h02d translate-unknown τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer Ici, **destructeur** fait référence à un messager angélique que Dieu envoie pour “détruire”. Parfois, cet ange est appelé “l’ange de la mort”. Les histoires auxquelles Paul se réfère ne mentionnent pas explicitement **le destructeur**, mais Paul comprend **le destructeur** comme celui qui exécute le jugement de Dieu en apportant une peste et en tuant les Israélites. Si vos lecteurs comprenaient mal **le destructeur**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un être spirituel qui “détruit”. Cependant, cet être spirituel doit être un être que Dieu pourrait envoyer. Traduction alternative : “ l’ange de la mort “ ou “ un ange destructeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 10 11 u1mp writing-pronouns ταῦτα 1 these things happened to them Ici, **ces choses** renvoie à ce que Paul a dit des Israélites dans [10:7-10](../10/07.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **ces choses**, vous pourriez préciser à quoi cette phrase fait référence. Traduction alternative : “ les événements que j’ai mentionnés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 10 11 bxef translate-unknown τυπικῶς 1 these things happened to them Tout comme dans [10:6](../10/06.md), **exemples** ici fait référence à la façon dont les histoires sur les Israélites fonctionnent comme **exemples** ou “illustrations” pour les croyants qui entendent ou lisent ces histoires. Si vos lecteurs comprennent mal **exemples**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable et comparer avec la façon dont vous avez traduit “exemples” dans [10:6](../10/06.md). Autre traduction possible : “as patterns” ou “as models” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 11 xlwp grammar-connect-words-phrases δὲ 2 these things happened to them Ici, **mais** introduit un développement supplémentaire. Il n’y a pas de contraste avec la clause précédente. Si vos lecteurs comprennent mal **mais**, vous pouvez exprimer l’idée avec un mot ou une phrase qui introduit un développement supplémentaire. Autre traduction possible : “and” ou “and then” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 11 zavw figs-activepassive ἐγράφη 1 these things happened to them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Moïse” ou “quelqu’un” l’a fait. Traduction alternative : “ une personne les a écrites “ ou “ Moïse les a écrites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 11 xotv figs-abstractnouns πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν 1 these things happened to them Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **admonition**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “admonish”. Traduction alternative : “nous admonester” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 11 wmp1 figs-metaphor εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν 1 as examples Ici, Paul parle comme si **la fin des âges** pouvait **arriver** sur quelqu’un. En parlant comme si **la fin des temps** était quelque chose qui pourrait **arriver**, Paul exprime l’idée que lui et les Corinthiens vivent pendant **la fin des temps**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “qui vivent pendant la fin des temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 11 j3z1 figs-idiom εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν 1 the end of the ages Ici, **la fin des temps** fait référence à la dernière période de l’histoire du monde. Cela signifie également que cette dernière période a été le but de tous les événements précédents. Si votre langue a une façon de faire référence à la dernière période de l’histoire du monde, vous pourriez l’utiliser ici. Si votre langue a une façon de faire référence à la fin du monde, vous pouvez exprimer cette idée en disant que la fin du monde arrivera bientôt. Traduction alternative : “à qui la fin du monde arrive bientôt” ou “sur qui la fin des temps est arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 12 df2p figs-metaphor ἑστάναι…μὴ πέσῃ 1 does not fall Ici, quelqu’un qui **se tient debout** est quelqu’un qui est fort et fidèle lorsqu’il suit Jésus. Les personnes qui **tombent** sont celles qui ne parviennent pas à suivre fidèlement Jésus et que Dieu punit, tout comme il a puni les Israélites. “Debout” et “tomber” représentent physiquement l’état spirituel de la personne. Si vos lecteurs comprendraient mal **debout** et **tomber**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il a le pied ferme... il ne risque pas de glisser “ ou “ il agit fidèlement... il ne risque pas d’échouer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 10 12 hn4j figs-imperative βλεπέτω 1 does not fall Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des mots tels que “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit faire attention à ce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 10 12 s8yj figs-gendernotations ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ 1 does not fall Bien que **il** et **lui** soient masculins, Paul les utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il** et **lui**, vous pouvez utiliser des mots non genrés ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ il ou elle se tient debout, qu’il ou elle fasse attention à ne pas tomber “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 10 13 a8vj grammar-connect-exceptions πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ Les seules tentations qui vous ont saisis sont celles qui sont communes à l’humanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]).
1CO 10 13 hc7q figs-personification πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν 1 He will not let you be tempted beyond your ability Ici, on parle d’une **tentation** au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait “saisir” quelqu’un. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Autre traduction possible : “ Vous n’avez rencontré aucune tentation “ ou “ Aucune tentation ne vous a tenté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 10 13 e4je figs-abstractnouns πειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ 1 He will not let you be tempted beyond your ability Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la tentation**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “tenter”. Traduction alternative : “ Rien de ce qui est tentant... avec ce qui vous tente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 10 13 r066 figs-idiom ἀνθρώπινος 1 He will not let you be tempted beyond your ability Quelque chose qui **est commun à l’humanité** est quelque chose que beaucoup d’humains expérimentent, et ce n’est pas unique à une ou deux personnes. Si vos lecteurs comprendraient mal **ce qui est commun à l’humanité**, vous pourriez utiliser une expression comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ ce qui est habituel pour les humains “ ou “ ce que les autres personnes vivent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 10 13 a72t figs-activepassive ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **tentés** plutôt que de se concentrer sur qui ou quoi fait la “tentation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “ quelqu’un “ ou “ quelque chose “ la fait. Traduction alternative : “ quelqu’un pour vous tenter “ ou “ n’importe qui pour vous tenter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 13 idi9 figs-metaphor ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 will not let you be tempted Ici, Paul parle comme si une **tentation** pouvait être **au-delà de** ce que les Corinthiens **sont capables** de gérer. En parlant comme si la **tentation** était trop loin en distance, Paul souligne qu’une **tentation** qui est **au-delà de** serait une tentation à laquelle les Corinthiens ne pourraient pas résister, tout comme ils ne pourraient pas atteindre un endroit qui est **au-delà** d’eux. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ au-dessus de ce que vous êtes capable “ ou “ pour que vous ne soyez pas capable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 10 13 au0q figs-ellipsis δύνασθε 1 will not let you be tempted Ici, Paul omet ce que les Corinthiens **sont capables** de faire. Si votre langue indiquait ce qu’ils **sont capables** de faire, vous pourriez inclure un mot ou une phrase qui serait utilisé pour “résister” à une tentation. Traduction alternative : “ vous êtes capables de résister “ ou “ vous êtes capables d’endurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 10 13 ek5d figs-metaphor τὴν ἔκβασιν 1 will not let you be tempted Ici, Paul parle d’une **tentation** comme si c’était un piège qui avait un **moyen de s’échapper**. En parlant ainsi, Paul dit aux Corinthiens que Dieu fournit toujours un moyen de faire face à une **tentation**, tout comme si un piège avait toujours un **moyen de s’échapper**. Si vos lecteurs comprendraient mal **façon de s’échapper**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “the way out” ou “the way to withstand it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 13 er9d grammar-connect-logic-goal τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν 1 will not let you be tempted Ici, **afin que vous puissiez le supporter** pourrait : (1) énoncer le résultat de Dieu donnant **le moyen d’échapper**. Traduction alternative : “le chemin de l’évasion, avec le résultat que tu pourras le supporter” (2) définir **le chemin de l’évasion**. Traduction alternative : “le chemin de l’évasion, avec pour résultat que tu pourras le supporter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]).
1CO 10 14 dab4 figs-activepassive ἀγαπητοί μου 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **bien-aimés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”amour”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’il les aime lui-même. Traduction alternative : “les personnes que j’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ 1 flee away from idolatry Tout comme dans [6:18](../06/18.md), Paul veut ici que les Corinthiens évitent **l’idolâtrie** de manière aussi urgente que si c’était un ennemi ou un danger qu’ils pourraient **fuir**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ se tenir soigneusement à l’écart “ ou “ lutter contre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 10 14 ly4k figs-abstractnouns τῆς εἰδωλολατρίας 1 flee away from idolatry Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’idolâtrie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une expression telle que “adorer d’autres dieux” ou “servir des idoles”. Traduction alternative : “ servir des idoles “ ou “ adorer des idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 10 15 ed82 grammar-connect-condition-fact ὡς φρονίμοις 1 flee away from idolatry Paul utilise ici **comme**, mais il veut dire qu’il pense qu’il s’adresse réellement à **des personnes sensées**. Si votre langue n’utilise pas **comme** si ce qu’il introduit est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez exprimer l’idée en identifiant les Corinthiens comme **des personnes raisonnables**. Traduction alternative : “à vous comme cela parce que vous êtes des gens raisonnables” Corinthiens comme **gens raisonnables**. Autre traduction : “to you like this because you are sensible people” ou “like someone who is talking to reasonable people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
1CO 10 15 mnb2 writing-pronouns ὅ φημι 1 flee away from idolatry Ici, **ce que je dis** fait référence à ce que Paul s’apprête à dire dans les versets suivants (notamment [10:16-22](../10/16.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **ce que je dis**, vous pourriez utiliser une forme qui renvoie naturellement aux phrases suivantes. Traduction alternative : “ce que je dirai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 16 gi4s figs-possession τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une **coupe** qui est caractérisée par la **bénédiction**. Cette phrase identifie une **coupe**spécifique, ici, la **coupe** utilisée dans la Cène. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez identifier la **coupe** comme celle utilisée dans la Cène. Traduction alternative : “The cup in the Lord’s Supper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 16 tavb figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 The cup of blessing Ici, les Corinthiens auraient compris **tasse** pour se référer à la boisson à l’intérieur de la **tasse**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qui se trouverait dans la **tasse**. Traduction alternative : “La boisson” ou “Le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 10 16 tv8e figs-abstractnouns τῆς εὐλογίας 1 that we bless Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **bénir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “bénir”. Traduction alternative : “qui bénit et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 16 y5uv figs-rquestion εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, c’est vrai”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “nous bénissons est certainement un partage du sang du Christ”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 16 yek5 figs-possession κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **un partage** qui “participe” au **sang** et au **corps** du Christ. Cela pourrait se référer principalement à : (1) la communion ou l’union avec le Christ lui-même. Traduction alternative : “communion avec le sang du Christ... communion avec le corps du Christ” (2) être uni à d’autres croyants, ce qui vient du partage du **sang** et **du corps** du Christ. Traduction alternative : “partager la communion sur la base du sang du Christ ... partager la communion sur la base du corps du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, c’est vrai”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “nous rompons est certainement un partage du corps du Christ”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 16 g8ad translate-unknown κλῶμεν 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Ici, **rompre** le pain fait référence au fait de prendre un grand pain et de le diviser en morceaux pour que plusieurs personnes puissent manger les morceaux. En utilisant **nous rompons**, Paul fait référence à de nombreuses personnes qui mangent ensemble **du pain**. Si vos lecteurs comprenaient mal **nous rompons**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à la façon dont les gens mangent **le pain** tout en soulignant que de nombreuses personnes mangent le **pain**. Traduction alternative : “nous mangeons ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 17 gfur figs-infostructure ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν 1 loaf of bread Ici, Paul présente son argument en énonçant une prémisse, une conclusion, puis une autre prémisse. Si votre langue indique naturellement les deux prémisses avant la conclusion, vous pouvez réarranger ces clauses. Traduction alternative : “Parce qu’il y a un seul pain, et que nous participons tous à ce seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 10 17 g954 translate-unknown εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου 1 loaf of bread Ici, Paul parle de **un pain** parce qu’il a à l’esprit un “pain” de **pain** dont **nous** mangerions des morceaux. Si vos lecteurs comprennent mal **un pain**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un pain de **pain**. Traduction alternative : “il y a un seul pain... le seul pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 17 vvt7 figs-metaphor ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν 1 loaf of bread Ici, Paul parle comme si ceux qui **participent au seul pain** ensemble partagent **un seul corps**. Il parle ainsi pour souligner l’unité que ces personnes ont lorsqu’elles mangent le **seul pain**, qui est aussi proche que si elles n’avaient qu’un seul corps. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ nous qui sommes nombreux partageons toutes choses ensemble “ ou “ nous qui sommes nombreux sommes unis ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 10 18 f97w figs-idiom τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Ici, **selon la chair** identifie **Israël** comme une référence aux personnes qui descendent physiquement d’Abraham et font partie de la nation d’ **Israël**. Si vos lecteurs comprendraient mal **selon la chair**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la descendance physique ou à la généalogie. Traduction alternative : “ Israël ethnique “ ou “ Israël par ascendance physique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν? 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, ils le sont”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Traduction alternative : “ceux qui mangent les sacrifices sont certainement participants de l’autel”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 18 w3qn figs-explicit οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul fait ici référence à la manière dont les prêtres offraient une partie du sacrifice à Dieu, tandis que la personne qui offrait le sacrifice et les autres personnes qui l’accompagnaient mangeaient le reste. De cette façon, la personne qui donnait le sacrifice partageait la nourriture avec Dieu et avec les autres. Si vos lecteurs comprennent mal **qui mangent les sacrifices**, vous pourriez préciser ce que Paul a en tête dans le texte ou dans une note de bas de page. Traduction alternative : “ceux qui mangent le reste des sacrifices après que le prêtre a offert les meilleures parties à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 10 18 wz2h figs-possession κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **les participants** qui “participent” **à l’autel**. Cela pourrait se référer principalement à : (1) “prendre part” à ou entrer en union avec **l’autel** et ce qu’il représente. Traduction alternative : “(2) être uni à d’autres Israélites, ce qui vient de “participer” à **l’autel**. Autre traduction : “participer à la communion basée sur l’autel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 18 cxzh figs-synecdoche τοῦ θυσιαστηρίου 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Ici, Paul utilise **autel** comme un moyen de se référer à l’autel lui-même et à ce que les prêtres faisaient à l’autel, y compris sacrifier des animaux à Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **l’autel**, vous pourriez préciser que Paul a en tête ce qui se passe à **l’autel**. Traduction alternative : “du culte de Dieu à l’autel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? ὅτι 1 What am I saying then? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question introduit une déclaration de clarification de la part de Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée par une déclaration qui introduit une clarification. Traduction alternative : “Voici ce que je veux clarifier : est-il vrai que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 19 b9ct writing-pronouns τί οὖν φημι 1 What am I saying then? Ici, Paul fait référence à ce qu’il a dit dans son argumentation sur les idoles et les choses qui leur sont sacrifiées. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul fait référence à ce qu’il a dit jusqu’à présent, vous pourriez l’exprimer plus clairement. Traduction alternative : “Qu’est-ce que ce que j’ai argumenté implique, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 19 j8dj translate-unknown εἰδωλόθυτόν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? Tout comme dans [8:1](../08/01.md), Paul parle ici d’animaux qui sont abattus, offerts à un dieu, puis mangés. Pour beaucoup de gens dans la culture de Paul, c’était la seule viande qu’ils pouvaient manger. Dans de nombreux cas, les gens mangeaient cette viande dans le temple ou le sanctuaire d’un dieu. Cependant, il arrivait que la viande soit vendue à des personnes qui la mangeaient ensuite chez elles. Dans les prochains versets, Paul dira si et comment les chrétiens doivent manger ou ne pas manger cette viande. Si votre langue a un mot ou une expression spécifique pour la viande d’un animal qui a été offert à un dieu, vous pouvez l’utiliser ici. Si votre langue ne possède pas un tel mot, vous pouvez utiliser une expression descriptive. Traduction alternative : “viande d’animaux sacrifiés aux idoles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 19 lxm3 figs-activepassive εἰδωλόθυτόν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ la nourriture que les gens ont sacrifiée aux idoles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 19 l9t4 figs-rquestion οὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, ils ne le sont pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “alors ? La nourriture sacrifiée aux idoles n’est rien, et une idole n’est rien.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 19 tmkb τὶ ἐστιν -1 Ici, **> est tout ce que <** pourrait demander : (1) si **> la nourriture sacrifiée aux idoles <** et **> une idole <** sont significatives ou importantes. Traduction alternative : “est significatif... est significatif” (2) si **> la nourriture sacrifiée aux idoles <** et **> une idole <** sont réelles ou non. Traduction alternative : “est réel... est réel”
1CO 10 20 skct figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι 1 Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour faire une phrase complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez en fournir quelques-uns du verset précédent ([10:19](../10/19.md)). Traduction alternative : “Je dis plutôt que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 20 hvi0 figs-infostructure ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν 1 Ici, Paul déclare l’objet avant le verbe. Si votre langue mettait toujours l’objet après le verbe, vous pourriez réarranger cette clause. Traduction alternative : “que les païens sacrifient ce qu’ils sacrifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 10 20 snhh grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **Mais** introduit un développement dans l’argumentation. Il ne s’agit pas d’un contraste fort. Si vos lecteurs comprennent mal **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit l’étape suivante d’un argument. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 20 w8ep figs-possession κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων 1 Paul utilise ici la forme possessive pour décrire **les participants** qui “participent” **aux démons**. Cela pourrait se référer principalement à : (1) “participer” à ou se joindre en union avec **les démons**. Traduction alternative : “(2) être uni à des non-croyants, ce qui vient de “participer” à **les démons**. Autre traduction : “participer à la communion basée sur les démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 10 21 vgx5 figs-hyperbole οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Ici, Paul déclare qu’ils **ne sont pas capables** de faire ces deux choses même s’il sait qu’ils peuvent physiquement faire ces deux choses. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire qu’il est choquant et impensable de faire ces deux choses. Si vos lecteurs comprennent mal **Tu n’es pas capable**, vous pourriez exprimer l’idée par un ordre fort ou une déclaration indiquant à quel point il serait mauvais de faire ces deux choses. Traduction alternative : “Vous ne devez jamais boire... Vous ne devez jamais prendre part à la table” ou “Il est très mauvais de boire... Il est très mauvais de prendre part à la table” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 10 21 dy2g figs-metonymy ποτήριον -1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Ici, les Corinthiens auraient compris **coupe** pour se référer à la boisson à l’intérieur de **la coupe**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qu’il y aurait dans **la tasse**. Traduction alternative : “la boisson ... la boisson” ou “le vin dans la coupe ... le vin dans la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 10 21 mxni figs-possession ποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων. 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire les “coupes” et les “tables” qui sont associées à **le Seigneur** ou à **des démons**. La **coupe** et la **table** seraient utilisées dans des cérémonies ou des cultes liés soit au **Seigneur** soit aux **démons**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez l’énoncer d’une autre manière. Traduction alternative : “ la coupe utilisée pour adorer le Seigneur... la coupe utilisée pour adorer les démons... de la table utilisée pour adorer le Seigneur... de la table utilisée pour adorer les démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 10 21 qwk7 figs-metonymy τραπέζης -1 You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons Ici, les Corinthiens auraient compris **table** pour faire référence à la nourriture sur **la table**. Si vos lecteurs comprendraient mal **table**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qui se trouverait sur **la table**. Traduction alternative : “du pain ... du pain” ou “de la nourriture sur la table ... de la nourriture sur la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 10 22 nxv9 grammar-connect-words-phrases ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? Le mot **ou** introduit une alternative à ce dont Paul parle dans [10:21](../10/21.md). S’ils participent effectivement à des repas liés au Seigneur et aussi à des repas liés aux démons, ils vont **provoquer la jalousie du Seigneur**. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui signifie un contraste ou donne une alternative. Traduction alternative : “Si nous faisons ces deux choses, ne provoquons-nous pas la jalousie du Seigneur ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 22 l8ik figs-rquestion ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον? 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, nous ne devons pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par un commandement fort. Traduction alternative : “Ne provoquez pas le Seigneur à la jalousie.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 22 h9fh figs-abstractnouns παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 provoke Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la jalousie**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “jaloux”. Traduction alternative : “provoquons-nous le Seigneur à être jaloux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 We are not stronger than him, are we? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, nous ne le sommes pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “Nous ne sommes certainement pas plus forts que lui”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 23 z31s figs-doublet πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 1 Everything is lawful Ici, tout comme dans [6:12](../06/12.md), Paul répète **Toutes les choses {sont} licites pour moi** pour faire deux commentaires distincts sur la déclaration. En répétant **Toutes les choses {sont} licites pour moi**, Paul souligne ses qualifications ou ses objections à cette déclaration. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez déclarer **Toutes les choses {sont} licites pour moi** une fois et inclure les deux commentaires après cela. Traduction alternative : ““Tout m’est permis”, mais tout n’est pas bénéfique, et tout n’est pas constructif” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1CO 10 23 tu2m writing-quotations πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ -1 Everything is lawful Dans ce verset, tout comme dans [6:12](../06/12.md), Paul cite deux fois ce que certaines personnes de l’église de Corinthe disent. En utilisant des guillemets, l’ULT indique que ces affirmations sont des citations. Si vos lecteurs comprenaient mal **Toutes les choses {sont} licites pour moi** et pensaient que Paul affirme cela, vous pourriez préciser que certains des Corinthiens disent cela, et que Paul dit les mots qui se trouvent après **mais**. Traduction alternative : “ Vous dites : ‘Tout m’est permis’, mais je réponds que ... Vous dites : ‘Tout m’est permis’, mais je réponds que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα -1 not everything is beneficial Traduction alternative : “seulement certaines choses ... seulement certaines choses”
1CO 10 23 adry figs-explicit συμφέρει…οἰκοδομεῖ 1 not everything is beneficial Ici, Paul ne dit pas à qui tout n’est pas **bénéfique** et qui est celui qui n’est pas “édifié”. Il pourrait laisser entendre que c’est : (1) les autres croyants au sein de la communauté corinthienne. Traduction alternative : “ sont bénéfiques aux autres... édifient les autres “ (2) la personne ou les personnes qui disent que **Tout est licite**. Traduction alternative : “sont bénéfiques pour vous ... vous édifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up Tout comme dans [8:1](../08/01.md), Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on pouvait **construire**. Avec cette métaphore, il souligne que seules certaines choses aident les croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme la construction d’une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative ou avec une métaphore comparable. Traduction alternative : “toutes les choses ne permettent pas aux croyants de grandir” ou “toutes les choses n’édifient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 24 bpf8 figs-imperative μηδεὶς…ζητείτω 1 not everything builds people up Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Personne ne devrait chercher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 10 24 i6ek figs-gendernotations ἑαυτοῦ 1 not everything builds people up Ici, **son** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **his**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “his or her own” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 10 24 mcwj figs-possession τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Paul parle ici d’un **bien** qui appartient à soi-même ou à une autre personne. Par là, il fait référence à ce qui est **bon** pour soi ou pour **l’autre personne**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que le **bien** est “pour” quelqu’un. Traduction alternative : “ ce qui est bon pour soi, mais ce qui est bon pour l’autre personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 10 24 pn70 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Cette phrase omet certains mots dont de nombreuses langues pourraient avoir besoin pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la première moitié du verset. Traduction alternative : “mais que chacun cherche le bien de l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 24 dppr figs-genericnoun τοῦ ἑτέρου 1 not everything builds people up Paul parle d’autres personnes en général, et non d’une **autre personne**particulière. Si vos lecteurs comprennent mal **l’autre personne**, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence de manière générique aux personnes dans votre langue. Traduction alternative : “de toute autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 10 25 djh4 figs-explicit ἐν μακέλλῳ 1 not everything builds people up Ici, **le marché** est le lieu public où la viande et d’autres aliments étaient **vendus**. Au moins parfois, la viande qui provenait des sacrifices aux idoles serait vendue dans ce **marché**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul parle du **marché**, vous pourriez inclure une note de bas de page pour expliquer le contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 25 m6w7 figs-activepassive πωλούμενον 1 not everything builds people up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **vendu** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “vente”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul sous-entend que ce sont les “bouchers” ou les “vendeurs” qui la font. Traduction alternative : “ les bouchers vendent “ ou “ les gens vendent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 25 b93i figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 not everything builds people up Ici, Paul ne précise pas ce sur quoi ils **demandent**, car les Corinthiens l’auraient compris sans ces mots. Il laisse entendre qu’ils seraient **en train de demander** si la nourriture a été impliquée dans le culte des idoles ou non. Si vos lecteurs comprendraient mal **demander**, ou si vous devez fournir un objet pour **demander**, vous pourriez indiquer explicitement ce que Paul implique. Traduction alternative : “ demander son origine “ ou “ demander si quelqu’un l’a offert à une idole “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 10 25 cnu1 grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up Ici, **pour le bien de la conscience** pourrait donner la raison de : (1) la **demande**. Dans ce cas, Paul dit que la **demande** est **pour le bien de la conscience**, mais ils ne devraient pas s’inquiéter de la **conscience** dans ce cas. Traduction alternative : “demander à cause de la conscience” (2) pourquoi ils peuvent **Manger tout** **sans demander**. Dans ce cas, Paul dit qu’ils doivent manger **sans demander** car s’ils demandaient, leur **conscience** pourrait les condamner. Traduction alternative : “ demander “. Faites cela pour le bien de la conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 25 crww writing-pronouns τὴν συνείδησιν 1 not everything builds people up Ici, **la conscience** identifie la **conscience** des personnes qui achètent la nourriture **sur le marché**. Si vos lecteurs comprenaient mal **la conscience**, vous pourriez exprimer l’idée avec une forme qui identifie plus clairement la **conscience** comme appartenant aux personnes qui achètent la nourriture. Traduction alternative : “vos consciences” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 26 c1al writing-quotations γὰρ 1 not everything builds people up Dans la culture de Paul, **Pour** une manière normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Psaumes” (voir [Psaume 24:1](../psa/24/01.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car on peut le lire dans l’Ancien Testament “ ou “ Car il est dit dans le livre des Psaumes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 10 26 l89d figs-quotations τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “Car il est dit que la terre est au Seigneur, et toute sa plénitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]).
1CO 10 26 yi79 figs-infostructure τοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Ici, le passage que cite Paul inclut une deuxième chose qui est **celle du Seigneur** après la **terre**. Dans la culture de l’auteur, c’était un bon style poétique. Si vos lecteurs comprenaient mal la structure, vous pourriez mettre **la terre** et **la plénitude de celle-ci** ensemble. Traduction alternative : “la terre et sa plénitude sont au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 10 26 c5tk figs-ellipsis καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Vous pourriez fournir des mots de la première moitié du verset pour compléter la pensée. Traduction alternative : “et sa plénitude est aussi au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 26 ib5g translate-unknown τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Ici, **plénitude** fait référence à tout ce qui est lié à **la terre**, y compris les personnes, les animaux, les ressources naturelles et tout ce qui va avec **la terre**. Utilisez une manière naturelle de faire référence à tout ce qui est lié à **la terre** dans votre langue. Traduction alternative : “tout ce qui s’y trouve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 27 nbjw grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 you without asking questions of conscience Ici, Paul utilise **Si** pour introduire une véritable possibilité. Il signifie qu’un incroyant pourrait **vous inviter** et **vous** pourriez **vouloir aller**, ou cela pourrait ne pas se produire. Il précise le résultat pour **si** l’incroyant vous **invite** et **si** **vous** ne **voulez pas aller**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “chaque fois que”. Traduction alternative : “Whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 10 27 i2f5 figs-explicit καλεῖ ὑμᾶς 1 you without asking questions of conscience Ici, Paul implique que l’incroyant les “invite” à manger chez lui. Si vos lecteurs comprendraient mal **vous invite** par lui-même, vous pourriez préciser à quoi sert l’invitation. Traduction alternative : “vous invite à manger chez eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 27 krcv figs-idiom τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν 1 you without asking questions of conscience Ici, **que l’on met devant vous** fait référence physiquement à un serveur ou à un serviteur qui “met” la nourriture sur la table devant la personne qui mange. Si vos lecteurs comprenaient mal cette façon de parler de la nourriture que l’on sert, vous pourriez utiliser une expression comparable. Autre traduction possible : “qui est sur la table” ou “qu’on vous offre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 27 l2k8 figs-activepassive τὸ παρατιθέμενον 1 you without asking questions of conscience Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **mis** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “mise en place”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’un des “incroyants” la fait. Traduction alternative : “que l’incroyant met devant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 27 g31y figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 you without asking questions of conscience Tout comme dans [10:25](../10/25.md), ici Paul ne précise pas sur quoi ils **posent des questions**, car les Corinthiens l’auraient compris sans ces mots. Il laisse entendre qu’ils seraient **en train de poser des questions** sur le fait que la nourriture a été impliquée dans le culte des idoles ou non. Si vos lecteurs comprendraient mal **poser des questions**, ou si vous devez fournir un objet pour **poser des questions**, vous pourriez indiquer explicitement ce que Paul implique. Traduction alternative : “ poser des questions sur son origine “ ou “ poser des questions pour savoir si quelqu’un l’a offert à une idole “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 10 27 xnej grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience Tout comme dans [10:25](../10/25.md), **pour le bien de la conscience** pourrait donner la raison de : (1) **poser des questions**. Dans ce cas, Paul dit que **poser des questions** est **pour le bien de la conscience**, mais ils ne devraient pas s’inquiéter de **la conscience** dans ce cas. Traduction alternative : “poser des questions à cause de la conscience” (2) pourquoi ils peuvent **Manger tout** **sans demander**. Dans ce cas, Paul dit qu’ils doivent manger **sans demander** car s’ils demandaient, leur **conscience** pourrait les condamner. Traduction alternative : “ demander “. Faites cela pour le bien de la conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 27 pqsl writing-pronouns τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience Ici,**>la conscience** identifie **la conscience** de chacune des personnes qui mangent avec **des incroyants**. Si vos lecteurs comprenaient mal **la conscience**, vous pourriez exprimer l’idée avec une forme qui identifie plus clairement **la conscience** comme appartenant à la personne qui mange avec **les incroyants**. Traduction alternative : “vos consciences” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 28 vmvt grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **quelqu’un** pourrait dire **à vous** que la nourriture est **offerte en sacrifice**, ou **quelqu’un** pourrait ne pas le faire. Il précise le résultat pour si le **quelqu’un** vous le dit **>**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “ chaque fois que “. Traduction alternative : “Whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 10 28 q3zt figs-quotations ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “vous dit que la nourriture a été offerte en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 10 28 mj66 figs-activepassive τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui est **sacrifié** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sacrifice”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “quelqu’un” la fait. Traduction alternative : “Quelqu’un a offert ceci en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 28 ow9p figs-abstractnouns τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sacrifice**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “sacrifice”. Traduction alternative : “ Ceci est sacrifié “ ou “ Ceci est offert “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 10 28 htgx figs-explicit ἱερόθυτόν 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Ici, **offert en sacrifice** implique que la nourriture a été **offerte** à une idole. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “offert en sacrifice à une idole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 28 qi77 τὸν μηνύσαντα 1 says to you … do not eat … informed you Traduction alternative : “qui vous en a parlé”
1CO 10 28 qr1c figs-extrainfo τὴν συνείδησιν 1 says to you … do not eat … informed you Ici, on ne sait pas très bien de quelle **conscience** Paul parle. Si possible, préservez l’ambiguïté, car Paul expliquera de quelle **conscience** il a en tête dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 10 28 f8mv translate-textvariants συνείδησιν 1 says to you … do not eat … informed you Après **conscience**, certains manuscrits incluent “Car ‘la terre {est} au Seigneur, et sa plénitude’”. Cela semble être une répétition accidentelle de [10:26](../10/26.md). Si possible, ne pas inclure cet ajout. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 10 29 v1d9 συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours Traduction alternative : “maintenant la conscience dont je parle n’est pas”
1CO 10 29 s1wk figs-ellipsis συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ 1 and not yours Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si vous avez besoin de ces mots, vous pouvez fournir une phrase telle que “je veux dire”. Traduction alternative : “quand je dis la conscience, je ne veux pas dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 29 d0p8 writing-pronouns τοῦ ἑτέρου 1 and not yours Ici, **l’autre personne** est celle qui a parlé de la façon dont la nourriture a été “ offerte en sacrifice “ en [10:28](../10/28.md). Si vos lecteurs se méprendraient sur l’identité de **l’autre personne**, vous pourriez préciser à qui il fait référence. Traduction alternative : “ de la personne qui vous a informé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 10 29 k8xr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For why … conscience? Ici, **pour** introduit un soutien supplémentaire pour le point que Paul faisait dans [10:25-27](../10/25.md) sur la façon dont la “conscience” n’est pas significative pour manger de la nourriture chez quelqu’un. Cela signifie que [10:28-29a](../10/28.md) interrompt l’argument. Pour savoir comment marquer cela dans votre traduction, consultez l’introduction du chapitre. Si vos lecteurs comprennent mal comment **pour** renvoie au verset 27, vous pouvez ajouter des mots qui précisent que Paul revient sur un argument antérieur. Traduction alternative : “Dans la plupart des cas, cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 29 dr73 figs-123person ἡ ἐλευθερία μου 1 For why … conscience? Ici, Paul commence à parler à la première personne afin de se présenter comme un exemple. Ce qu’il dit en [10:33](../10/33.md) confirme que c’est pour cela qu’il utilise la première personne. Si vos lecteurs comprenaient mal la première personne ici, vous pourriez préciser que Paul se présente comme un exemple. Traduction alternative : “ma liberté, par exemple,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “il ne faut pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “ma liberté n’est certainement pas jugée par la conscience d’un autre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 29 ksog figs-activepassive ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **ma liberté** qui est **jugée** plutôt que de se concentrer sur **la conscience d’un autre**, qui fait le “jugement”.” Traduction alternative : “pourquoi la conscience d’autrui juge-t-elle ma liberté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 29 kbj4 figs-abstractnouns ἡ ἐλευθερία μου 1 why should my freedom be judged by another’s conscience? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **liberté**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une clause relative avec un adjectif tel que “libre”. Traduction alternative : “ce que je suis libre de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 30 x2v5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If I partake Ici, Paul utilise **Si** pour introduire une possibilité réelle. Il signifie que quelqu’un pourrait **participer avec gratitude**, ou quelqu’un pourrait ne pas le faire. Il précise le résultat pour si la personne fait **participer avec gratitude**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “à chaque fois” ou “étant donné que”. Traduction alternative : “Whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 10 30 b7n9 figs-123person ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ 1 If I partake Ici, Paul continue à parler à la première personne afin de se présenter comme un exemple. Ce qu’il dit en [10:33](../10/33.md) confirme que c’est pour cela qu’il utilise la première personne. Si vos lecteurs comprenaient mal la première personne ici, vous pourriez préciser que Paul se présente comme un exemple. Traduction alternative : “ Moi, par exemple, ... suis-je insulté ... je “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]).
1CO 10 30 n89t figs-abstractnouns χάριτι 1 with gratitude Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gratitude**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “reconnaissant” ou un adjectif tel que “reconnaissant”. Traduction alternative : “gratefully” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 30 dv5f figs-rquestion τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “vous ne devriez pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “Je ne dois pas être insulté pour ce dont je rends grâce”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 30 bafd figs-activepassive βλασφημοῦμαι 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur lui-même, qui est **insulté**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”insulte”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique qu’une autre personne le fait. Traduction alternative : “ m’insulte-t-on “ ou “ quelqu’un m’insulte-t-il “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 10 31 ub3g grammar-connect-logic-result οὖν 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Ici, **Donc** introduit la conclusion de ce que Paul a argumenté dans [8:1-10:30](../08/01.md). Si vous avez un moyen d’introduire la conclusion d’une section entière, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “En conclusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 31 pxzd grammar-connect-condition-fact εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Paul parle comme si “manger”, “boire” et “faire” des choses étaient des possibilités hypothétiques, mais il veut dire que les Corinthiens feront ces choses. Si votre langue n’énonce pas une chose comme une possibilité si elle est certaine ou vraie et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “quand vous mangez ou buvez, ou quand vous faites quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 10 31 zmvv figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “glorifier”. Traduction alternative : “glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 32 sj34 figs-abstractnouns ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Give no offense to Jews or to Greeks Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **offense**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “offenser”. Traduction alternative : “ N’offensez ni les juifs, ni les grecs, ni l’église de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 10 32 ag47 figs-explicit καὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Give no offense to Jews or to Greeks Ici, les trois groupes auxquels Paul fait référence incluraient chaque personne dans le contexte de Paul. Les **Juifs** sont ceux qui pratiquent les coutumes et la foi juives, tandis que **l’église de Dieu** désigne tous ceux qui croient en Jésus le Messie. Le mot **Grecs** inclut tous les autres. Si vos lecteurs se méprennent sur ces trois groupes et pensent que Paul laisse certaines personnes de côté, vous pouvez préciser que Paul inclut tout le monde. Traduction alternative : “à quiconque, qu’il s’agisse de Juifs, de Grecs ou de l’Église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 33 rjyz figs-possession τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν 1 the many Paul parle ici d’un **bénéfice** qui lui appartient ou qui appartient à **beaucoup** d’autres. Par là, il fait référence à ce qui est un **bénéfice** pour lui-même ou pour les **nombreux** autres. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour exprimer cette idée, vous pourriez préciser que le **bénéfice** est “pour” quelqu’un. Traduction alternative : “ ce qui est un bénéfice pour moi mais ce qui est un bénéfice pour le plus grand nombre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 10 33 k86v figs-abstractnouns τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν 1 the many Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **bénéfice**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “bénéficier”. Traduction alternative : “ ce qui me profite à moi mais ce qui profite au plus grand nombre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 10 33 hd2z figs-nominaladj τῶν πολλῶν 1 the many Paul utilise l’adjectif **beaucoup** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “of many people” ou “of everyone else” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **sauvés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “sauvetage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu pourrait les sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthiens 11 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>5. Sur la nourriture (8:1-11:1)<br> * A la fois la liberté et le souci des autres (10:23-11:1)<br>6. Sur les couvre-chefs (11:2-16)<br> * Les têtes et l’honneur (11:2-7)<br> * L’ordre pour les hommes et les femmes (11:8-12)<br> * Argument de la nature (11:13-16)<br>7. Sur la Cène (11:17-34)<br> * Le problème à Corinthe (11:17-22)<br> * La tradition du Seigneur (11:23-26)<br> * Le comportement approprié à la Cène (11:27-34)<br><br>De nombreuses traductions incluent 11:1 comme conclusion de la dernière section du chapitre 10. Considérez si les traductions avec lesquelles vos lecteurs sont familiers le font ou non.<br><br>### Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### La tête<br><br>Paul fait fréquemment référence à “ la tête “ dans [11:2-10](../11/02.md). Dans certains endroits, “tête” fait référence à une partie du corps d’une personne : sa tête (voir les premières occurrences de “tête” dans [11:4-5](../11/04.md) ; voir aussi [11:6-7](../11/06.md) ; [11:10](../11/10.md)). À d’autres endroits, “ tête “ est utilisé au sens figuré pour désigner un type spécifique de relation entre des personnes (voir [11:3](../11/03.md)). Parfois, il n’est pas clair quel usage de “tête” Paul entend faire, et peut-être s’agit-il des deux (voir en particulier les deuxièmes occurrences de “tête” dans [11:4-5](../11/04.md)). Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction dans le contexte. Pour le sens figuré de “tête”, voir la section ci-dessous sur “La tête comme métaphore”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/head]])<br><br>### Femmes et hommes<br><br>Tout au long de [11:2-16](../11/02.md), Paul utilise des mots qui pourraient identifier les “femmes” et les “hommes” en général ou qui pourraient plus spécifiquement faire référence aux “épouses” et aux “maris”. En outre, Paul fait référence à l’histoire de la création du premier homme et de la première femme par Dieu, telle qu’elle est racontée dans [Genèse 2:15-25](../gen/02/15.md) (voir [11:8-9](../11/08.md)). Cela signifie que Paul pourrait parler des femmes et des hommes en général, des maris et des épouses en général, ou du premier homme et de la première femme chaque fois qu’il utilise les mots “homme” et “femme”. Il est probable que Paul ait voulu parler des femmes et des hommes en général dans chaque verset (l’ULT modélise cette option), ou qu’il ait eu à l’esprit différentes nuances des mots “femme” et “homme” dans différents versets (l’UST modélise cette option). Si votre langue possède des mots suffisamment généraux pour indiquer l’une de ces nuances possibles de “femme” et “homme”, vous pouvez utiliser ces mots dans ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>### Les couvre-chefs<br><br>Les instructions de Paul dans [11:2-16](../11/02.md) au sujet des “ couvre-chefs “ ne sont pas assez claires pour indiquer exactement ce que les Corinthiens faisaient ou ce que Paul veut exactement qu’ils fassent à la place. De multiples questions sont incertaines : (1) quel est le “couvre-chef” dont parle Paul ? (2) Qu’est-ce que le “couvre-chef” indique dans la culture des Corinthiens ? (3) Pourquoi certaines femmes se découvraient-elles la tête ?<br><br>Premièrement (1), le “ couvre-chef “ peut être compris grossièrement de trois façons : (a) un tissu qui était porté sur le dessus et l’arrière de la tête, (b) des cheveux longs eux-mêmes (on ne sait pas exactement quelle longueur ils devraient avoir pour compter comme “ longs “), ou (c) une coiffure spécifique. L’UST suit généralement l’interprétation qui soutient que le couvre-chef est un “tissu”. D’autres options sont incluses dans les notes.<br><br>Deuxième (2), le “couvre-chef” pourrait être une indication (a) des distinctions de genre appropriées entre les hommes (
1CO 11 1 h5fg μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ 1 Connecting Statement: Traduction alternative : “Imitez-moi, comme j’imite aussi le Christ”.
1CO 11 2 epnu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 you remember me in everything Ici, **Maintenant** introduit une toute nouvelle section dans l’argumentation de Paul. Il **Maintenant** commence à parler du comportement approprié pendant le culte. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet ou ne pas le traduire. Traduction alternative : “Next,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 2 ibw5 figs-metonymy μου 1 you remember me in everything Ici, **me** se réfère spécifiquement à ce que Paul enseigne et à la façon dont il se comporte. Si vos lecteurs comprenaient mal **moi**, vous pourriez préciser exactement ce que Paul a à l’esprit à propos de **moi**. Traduction alternative : “ ma doctrine et mon comportement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 11 2 qsk9 figs-idiom πάντα 1 you remember me in everything Ici, **en toutes choses** fait référence à tout ce que les Corinthiens pourraient faire. Si vos lecteurs comprendraient mal **en toutes choses**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui exprime la même idée dans votre langue. Traduction alternative : “ tout le temps “ ou “ quand vous faites n’importe quoi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 11 2 ttwu figs-metaphor τὰς παραδόσεις κατέχετε 1 you remember me in everything Ici, Paul parle comme si **les traditions** étaient quelque chose de physique auquel les Corinthiens **s’accrocheraient fermement**. En utilisant cette figure de style, Paul souhaite souligner que les Corinthiens croient les traditions et agissent en accord avec elles avec autant de soin et de cohérence que s’ils s’y tenaient physiquement. Si vos lecteurs comprennent mal **tenir fermement**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vous gardez les traditions “ ou “ vous suivez les traditions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 11 2 bwes figs-abstractnouns τὰς παραδόσεις 1 you remember me in everything Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière les traditions **>**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une clause relative avec un verbe tel que “enseigner” ou “apprendre”. Traduction alternative : “aux choses que vous avez apprises de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 2 akeb figs-metaphor παρέδωκα ὑμῖν 1 you remember me in everything Ici, Paul parle comme si les **traditions** étaient un objet physique qu’il **a livré** aux Corinthiens. En parlant ainsi, il souligne qu’il leur a vraiment enseigné **les traditions**, et qu’ils connaissent maintenant ces **traditions** aussi bien que s’ils les tenaient dans leurs mains. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Je vous ai instruit” ou “Je vous les ai racontées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 3 k5um grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now I want Ici, **Maintenant** pourrait introduire : (1) un nouveau sujet ou un nouvel accent sur une question spécifique. Traduction alternative : “En particulier”, (2) un contraste avec [11:2](../11/02.md), qui impliquerait qu’ici les Corinthiens ne “tiennent pas fermement aux traditions”. Autre traduction : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 3 hbt7 figs-metaphor παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός 1 is the head Ici, Paul parle comme si quelqu’un pouvait être **la tête** de quelqu’un d’autre. C’est une métaphore importante que Paul utilise à de nombreux endroits, et elle pourrait contenir des éléments des deux possibilités de cette note, donc préservez la métaphore si possible. Cette figure de style pourrait faire référence à la façon dont la tête : (1) fonctionne comme la source de vie et d’existence pour le corps. La personne qui est identifiée comme **la tête** fonctionnerait comme la source de vie et d’existence pour l’autre personne, et l’autre personne est reliée à la **tête**. Traduction alternative : “Le Christ est la source de tout homme, et l’homme est la source d’une femme, et Dieu est la source du Christ” (2) fonctionne comme le chef ou le directeur du corps. La personne qui est identifiée comme **la tête** fonctionnerait comme l’autorité sur ou le chef de l’autre personne. Traduction alternative : “Le Christ a autorité sur tout homme, et l’homme a autorité sur la femme, et Dieu a autorité sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 11 3 wfaa figs-gendernotations παντὸς ἀνδρὸς 1 is the head Ici, **chaque homme** pourrait faire référence à : (1) les personnes de sexe masculin. Paul ne dit pas que le Christ n’est pas **le chef** du peuple féminin, mais il affirme qu’il est **le chef** du peuple masculin. Traduction alternative : “de toute personne de sexe masculin” (2) les personnes en général, même si le mot est masculin. Autre traduction : “de chaque personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 3 en95 figs-explicit γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 a man is the head of a woman Ici, **homme** et **femme** pourraient faire référence à : (1) un **homme** et une **femme** qui sont mariés l’un à l’autre. Traduction alternative : “le mari est ... de sa femme” (2) toute personne de sexe masculin et féminin. Traduction alternative : “ la personne de sexe masculin est ... d’une personne de sexe féminin “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 3 scbp figs-genericnoun κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ 2 a man is the head of a woman Paul parle des “hommes” et des “femmes” en général, et non d’un **homme** et d’une **femme**en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “ chaque homme est le chef de sa femme “ ou “ chaque homme est le chef de chaque femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 11 4 evt9 grammar-connect-time-simultaneous κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head Ici, **avoir quelque chose sur sa tête** se produit en même temps que **prier ou prophétiser**. Si vos lecteurs se méprennent sur la relation entre ces événements, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique que les événements se produisent en même temps. Traduction alternative : “pendant qu’il a quelque chose sur la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 11 4 uuv2 figs-explicit κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head Ici, **quelque chose sur sa tête** fait référence à une pièce de vêtement qui serait portée sur le dessus et l’arrière de la tête. L’expression ne fait pas référence aux cheveux ou à une pièce de vêtement qui obscurcit le visage. Paul ne précise pas, cependant, de quel type de vêtement il pourrait s’agir. Si possible, utilisez une expression générale qui pourrait faire référence à des vêtements. Autre traduction : “ayant une couverture sur la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 4 g11x translate-unknown καταισχύνει 1 having something on his head Ici, **déshonore** est un mot qui fait référence au fait de faire honte à quelqu’un d’autre ou de lui faire perdre son honneur. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à cette idée. Autre traduction possible : “déshonorer” ou “enlever l’honneur de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 4 lit3 figs-metaphor τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head Ici, **sa tête** pourrait faire référence à : (1) la façon dont [11:3](../11/03.md) affirme que “Christ est la tête de tout homme.” L’expression **sa tête** se réfère donc à “Christ” comme la **tête** de l’homme. Traduction alternative : “Christ, sa tête” (2) la **tête**physique de l’homme, ce qui signifierait que l’homme **se déshonore** “lui-même”. Traduction alternative : “sa propre tête” ou “lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 5 b7ku figs-explicit ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 woman who prays … dishonors her head Ici, **la tête découverte** pourrait faire référence à : (1) ne pas porter une pièce de vêtement sur les cheveux et l’arrière de la tête. Cette pièce de vêtement serait similaire à celle dont il est question dans le dernier verset. Traduction alternative : “sans tissu sur la tête” (2) ne pas relever les cheveux selon une coiffure traditionnelle mais au contraire les laisser couler librement. Autre traduction : “avec ses cheveux détachés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 5 k5yl figs-possession τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered Ici, les Corinthiens auraient compris **la tête** pour se référer à la **tête** de la **femme**. Si vos lecteurs le comprendraient, vous pourriez inclure un mot possessif qui clarifie de qui la **tête** est en vue. Traduction alternative : “avec sa tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 11 5 zcfw translate-unknown καταισχύνει 1 with her head uncovered Ici, **déshonore** est un mot qui fait référence au fait de faire honte à quelqu’un d’autre ou de lui faire perdre son honneur. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à cette idée. Autre traduction possible : “déshonorer” ou “enlever l’honneur de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 5 b9bd figs-metaphor τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 as if her head were shaved Ici, **sa tête** pourrait faire référence à : (1) comment [11:3](../11/03.md) déclare que “l’homme {est} la tête de la femme”. L’expression **sa tête** fait donc référence à “l’homme” en tant que **tête** de la femme. Cet homme serait le mari de la femme. Traduction alternative : “son mari, sa tête” (2) à nouveau comment [11:3](../11/03.md) déclare que “l’homme est la tête de la femme.” Dans ce cas, “l’homme” ferait référence aux hommes en général. Traduction alternative : “chaque homme, sa tête” (3) la tête physique **de la femme**, ce qui signifierait que la femme **se déshonore** “elle-même”. Traduction alternative : “sa propre tête” ou “elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 5 sw8t writing-pronouns ἐστιν 1 as if her head were shaved Ici, **il** renvoie au fait d’avoir **la tête découverte**. Si vos lecteurs comprennent mal à quoi **il** fait référence, vous pourriez l’indiquer plus clairement. Traduction alternative : “avoir la tête découverte est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 11 5 pco3 figs-idiom ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Ici, **une seule et même chose** est une façon de dire que deux choses sont similaires ou identiques. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ c’est la même chose que d’avoir été rasé “ ou “ c’est comme d’avoir été rasé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 11 5 fd7y figs-ellipsis τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Ici, **avoir été rasé** fait référence à la **tête**. Si vous devez préciser ce qui est **rasé**, vous pouvez inclure **tête**. Traduction alternative : “comme sa tête ayant été rasée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 11 5 ltq4 figs-explicit τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Dans la culture de Paul, une femme avec une **tête rasée** éprouverait de la honte et du déshonneur, et Paul le suppose pour les besoins de son argumentation. Si cela n’est pas vrai dans votre culture, vous pourriez avoir besoin de préciser qu’une **tête rasée** était honteuse pour une femme. Traduction alternative : “comme ayant été honteusement rasée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 5 e1pz figs-activepassive τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne qui est **rasée** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “rasage”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “quelqu’un” la fait. Traduction alternative : “comme quelqu’un qui se rase la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 6 wamj grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 If it is disgraceful for a woman Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **une femme** pourrait **se couvrir la tête**, ou elle pourrait ne pas le faire. Il précise le résultat pour si la **femme ne se couvre pas la tête**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “whenever”. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 11 6 lac8 figs-explicit οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Tout comme dans [11:5](../11/05.md), **ne pas** “couvrir” la **tête** pourrait faire référence à : (1) ne pas porter un vêtement sur les cheveux et l’arrière de la tête. Traduction alternative : “ne porte pas de tissu sur la tête... qu’elle porte un tissu sur la tête” (2) ne pas relever les cheveux selon une coiffure traditionnelle mais au contraire les laisser couler librement. Traduction alternative : “Qu’elle attache ses cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 6 ahln figs-imperative καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “ses cheveux doivent aussi être coupés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 11 6 i9ou figs-activepassive καὶ κειράσθω 1 If it is disgraceful for a woman Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **cheveux**, qui sont **coupés**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “coupe”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “ quelqu’un “ la fait. Traduction alternative : “ qu’une personne lui coupe aussi les cheveux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 11 6 s4r5 grammar-connect-condition-fact εἰ 2 If it is disgraceful for a woman Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “because it is” ou “since it is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 11 6 lqlu figs-doublet τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman Ici, **se faire couper les cheveux** fait référence à la façon dont **les cheveux** sont taillés ou coupés beaucoup plus courts. L’expression **se faire raser** fait référence à la façon dont les cheveux **>** peuvent être coupés si courts qu’ils ne sont plus visibles. Si votre langue possède des mots distincts pour ces deux actions, vous pouvez les utiliser ici. Si votre langue n’a qu’un seul mot pour désigner le fait de couper **les cheveux** courts, vous pouvez utiliser un seul mot ici. Traduction alternative : “se faire couper les cheveux courts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 11 6 pflq figs-activepassive τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι 1 If it is disgraceful for a woman Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **cheveux** qui sont **coupés** ou **rasés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “coupe” ou le “rasage”. S’il faut préciser qui fait l’action, Paul implique que “quelqu’un” la fait. Traduction alternative : “ se faire couper les cheveux par quelqu’un ou se faire raser “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 11 6 od1s figs-imperative κατακαλυπτέσθω 1 If it is disgraceful for a woman Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “elle doit se couvrir la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 11 7 endt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 should not have his head covered Ici, **Pour** introduit des raisons supplémentaires pour lesquelles ce que Paul a soutenu au sujet de “couvrir les têtes” est vrai. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez ne pas le traduire ou utiliser un mot ou une phrase qui introduit des raisons supplémentaires. Traduction alternative : “ Voici d’autres raisons pour lesquelles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 11 7 cycr οὐκ ὀφείλει 1 should not have his head covered Cela pourrait indiquer que l’ **> homme <**> : (1) ne doit pas **> couvrir sa tête <**> . Traduction alternative : “ne doit pas” (2) n’est pas obligé de **> se couvrir la tête <**> , mais il peut faire ce qu’il veut. Traduction alternative : “n’est pas obligé”
1CO 11 7 aa4r figs-explicit κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered Ici, **pour couvrir sa tête** fait référence à l’utilisation d’un vêtement qui serait porté sur le dessus et l’arrière de la tête. L’expression ne fait pas référence aux cheveux ou à une pièce de vêtement qui obscurcit le visage. Paul ne précise pas, cependant, de quel type de vêtement il pourrait s’agir. Si possible, utilisez une expression générale qui pourrait faire référence à des vêtements. Traduction alternative : “avoir une couverture sur la tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 7 hvot grammar-connect-logic-result ὑπάρχων 1 should not have his head covered Ici, **étant** introduit une clause qui donne une raison ou une base à ce qu’il a déjà dit. Si vos lecteurs comprenaient mal ce lien, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison ou une base. Traduction alternative : “puisqu’il est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 7 rc0x figs-abstractnouns εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ 1 should not have his head covered Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **image** et **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des verbes tels que “refléter” et “glorifier”. Traduction alternative : “celui qui reflète et glorifie Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 7 mdob figs-explicit ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν 1 should not have his head covered Ici, **femme** et **homme** pourraient faire référence à : (1) une **femme** et un **homme** qui sont mariés l’un à l’autre. Traduction alternative : “la femme est la gloire du mari” (2) toute personne de sexe masculin et féminin. Traduction alternative : “la personne de sexe féminin est la gloire de la personne de sexe masculin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 7 ziew figs-genericnoun ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν 1 should not have his head covered Paul parle des “femmes” et des “hommes” en général, et non d’une **femme** et d’un **homme**en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “ chaque femme est la gloire de son homme “ ou “ les femmes sont la gloire des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 11 7 t5jn figs-abstractnouns δόξα ἀνδρός 1 glory of the man Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “glorifier”. Traduction alternative : “celui qui glorifie l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 8 w8jm grammar-connect-logic-result γάρ 1 For neither … for man Ici, **Pour** introduit une base pour ce que Paul a affirmé dans [11:7](../11/07.md), plus spécifiquement pour l’affirmation que “la femme est la gloire de l’homme.” Dans [11:10](../11/10.md), Paul donne le résultat de ce qu’il a affirmé dans [11:7](../11/07.md). Pour cette raison, dans certaines langues, [11:7-8](../11/07.md) peut sembler interrompre la logique ou l’argument. Si cela est vrai dans votre langue, vous pouvez marquer [11:7-8](../11/07.md) comme une interruption en utilisant des parenthèses ou une autre forme naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ En passant “ ou “ À propos “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 11 8 s5ns figs-explicit οὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Paul parle ici d’un **homme** et d’une **femme**. Ces mots pourraient faire référence à : (1) le premier **homme** et **femme** que Dieu a créé : Adam et Eve. Dans le récit de [Genèse 2:18-25](../gen/02/18.md), Dieu a déjà créé Adam. Il fait dormir Adam, prend une côte de son côté, et l’utilise pour créer une femme, Eve. Dans ce sens, **la femme {est} issue de l’homme**. Traduction alternative : “le premier homme n’est pas issu de la première femme, mais la première femme est issue du premier homme” (2) “hommes” et “femmes” en général. Dans ce cas, Paul ferait référence au rôle que les hommes jouent dans la procréation. Traduction alternative : “les hommes ne viennent pas des femmes, mais les femmes viennent des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 9 g8lw grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Ici, **Car en effet** introduit un second fondement à ce que Paul a affirmé en [11:7](../11/07.md), plus spécifiquement à l’affirmation que “la femme est la gloire de l’homme.” Dans [11:10](../11/10.md). Cependant, Paul donne le résultat de ce qu’il a affirmé dans [11:7](../11/07.md) dans [11:10](../11/10.md). Pour cette raison, dans certaines langues, [11:7-8](../11/07.md) peut sembler interrompre la logique ou l’argument. Si cela est vrai dans votre langue, vous pouvez marquer [11:7-8](../11/07.md) comme une interruption en utilisant des parenthèses ou une autre forme naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “As another side note,” ou “Also by the way,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 9 rrs5 figs-explicit οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Encore une fois, Paul parle d’un **homme** et d’une **femme**. Tout comme dans [11:8](../11/08.md), ces mots pourraient faire référence à : (1) le premier **homme** et **femme** que Dieu a créés : Adam et Eve. Dans le récit de [Genèse 2:18-25](../gen/02/18.md), Dieu a déjà créé Adam. Dieu fait ensuite nommer tous les animaux par Adam, mais il n’y avait pas d’”aide” pour Adam. Dieu crée alors Ève comme “aide” pour Adam. Traduction alternative : (1) “le premier homme n’a pas été créé pour la première femme, mais la première femme a été créée pour le premier homme” (2) “hommes” et “femmes” en général. Dans ce cas, Paul ferait référence à la relation entre les hommes et les femmes en général ou à la relation spécifique entre les maris et les femmes. Traduction alternative : “les hommes n’ont pas été créés pour les femmes, mais les femmes pour les hommes” ou “les maris n’ont pas été créés pour les épouses, mais les épouses pour les maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 9 tctb figs-activepassive οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **l’homme**, qui est **créé**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “création”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu n’a pas créé l’homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 11 9 t4je figs-ellipsis γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**fut créé**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “la femme a été créée pour l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Ici, **Pour cette raison** pourrait faire référence à : (1) à la fois ce que Paul a dit dans [11:7](../11/07.md) sur la façon dont “la femme est la gloire de l’homme” et ce qu’il dira à la fin de ce verset sur **les anges**. Traduction alternative : “A cause de la façon dont la femme est la gloire de l’homme et à cause des anges, la femme” (2) juste ce que Paul a dit dans [11:7](../11/07.md) sur la façon dont “la femme est la gloire de l’homme.” Traduction alternative : “A cause de ce que j’ai dit, la femme... à cause des anges” (3) juste ce que Paul dira à la fin du verset sur **les anges**. Traduction alternative : “ Pour cette raison, c’est-à-dire à cause des anges, la femme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Ici, **la femme** pourrait faire référence à : (1) une personne de sexe féminin. Traduction alternative : “la personne de sexe féminin” (2) une épouse. Traduction alternative : “la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Paul parle des “femmes” en général, et non d’une femme particulière **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 11 10 olmx translate-unknown ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head L’expression **avoir autorité sur la tête** pourrait faire référence à : (1) l’**autorité** que l’”homme” a sur **la femme**. Dans cette optique, **l’autorité** implique le couvre-chef ou les cheveux longs, que **la femme** porte en signe de l’autorité **de l’homme** sur elle. Traduction alternative : “avoir un signe de l’autorité de l’homme sur sa tête” (2) comment la **femme** a **l’autorité** sur sa propre **tête**. En d’autres termes, elle a **l’autorité** de décider ce qu’elle doit porter ou non sur sa tête, ou **l’autorité** pourrait impliquer le couvre-chef ou les cheveux longs, que **la femme** porte en signe de son **autorité** sur elle-même. Traduction alternative : “avoir autorité sur sa propre tête” ou “avoir un signe de son autorité sur sa tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **autorité**, vous pouvez exprimer l’idée d’une manière différente. Veillez à utiliser un mot ou une expression qui correspond à l’interprétation que vous avez choisie dans la dernière note. Traduction alternative : “to rule over” ou “to have someone rule over” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 10 o1mz figs-possession τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head Ici, **la** avec **la tête** implique que **la tête** appartient à la **femme**. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pouvez utiliser un mot qui indique directement la possession. Traduction alternative : “sa tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 11 10 vwq4 figs-explicit διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Ici, **à cause des anges** signifie clairement que Paul considère **les anges** comme une raison pour laquelle **la femme devrait avoir l’autorité sur la tête**>, quel que soit le sens de cette clause que vous décidiez. Cependant, ce que Paul entend par la phrase **à cause des anges** n’est pas clair. Par conséquent, vous devriez également laisser votre traduction ouverte afin que vos lecteurs puissent tirer l’une des conclusions suivantes. L’expression **à cause des anges** pourrait se référer à : (1) à la façon dont les anges supervisent l’ordre du monde et notamment le culte. La **femme** ayant **autorité sur la tête** satisferait ce que les anges exigent pour les pratiques cultuelles. Traduction alternative : “à cause de ce que les anges exigent” (2) comment les anges peuvent être sexuellement attirés par les femmes terrestres, donc **la femme devrait avoir l’autorité sur la tête** pour empêcher les anges d’agir ou d’être tentés d’agir sexuellement avec les femmes. Traduction alternative : “car sinon les anges seraient tentés” (3) comment les anges sont présents dans le culte de la communauté, et **la femme** doit **avoir l’autorité sur la tête** en signe de respect envers eux. Traduction alternative : “parce que les anges sont présents lors de votre culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 11 pir4 grammar-connect-logic-contrast πλὴν 1 Nevertheless, in the Lord Ici, **Néanmoins** introduit un contraste ou une qualification de ce que Paul a dit, particulièrement en référence à [11:8-9](../11/08.md). Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit un contraste ou une qualification des arguments précédents. Traduction alternative : “Quand bien même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 11 11 h9t4 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou unis au Seigneur, identifie la situation dans laquelle les hommes et les femmes ne sont **pas indépendants** les uns des autres. Traduction alternative : “dans leur union avec le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 11 hqy4 figs-litotes οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman Ici, Paul utilise deux mots négatifs, **pas** et **indépendant de**, pour indiquer un sens positif. Si votre langue n’utilise pas deux mots négatifs comme celui-ci, vous pourriez plutôt utiliser un seul mot positif. Traduction alternative : “ est dépendant de ... et l’homme est dépendant de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1CO 11 11 velr figs-genericnoun γυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman Paul parle des “hommes” et des “femmes” en général, et non d’un **homme** et d’une **femme**en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “chaque femme... les hommes... chaque homme... les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 11 12 aiid figs-genericnoun ἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός 1 all things come from God Paul parle des “hommes” et des “femmes” en général, et non d’un **homme** et d’une **femme**en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “chaque femme... les hommes... chaque homme... les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 11 12 fd3u figs-explicit ὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός 1 all things come from God Ici, **comme la femme {est} issue de l’homme** renvoie à l’histoire de la façon dont Dieu a fait la première femme, Eve, à partir d’une côte qu’il a prise au premier homme, Adam. Paul a déjà fait référence à cette histoire dans [11:8](../11/08.md). Paul compare ensuite cela à la façon dont **l’homme {est} par la femme**. Cette clause fait référence à la manière dont les femmes donnent naissance aux hommes. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi ces deux clauses font référence, vous pourriez l’énoncer plus explicitement. Traduction alternative : “De même que la première femme est issue du premier homme, de même les hommes naissent des femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 12 i8qu τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 all things come from God Traduction alternative : “Dieu a créé toutes choses”
1CO 11 13 hp13 figs-rquestion ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, ce n’est pas le cas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Dans ce cas, vous devrez peut-être inclure une phrase telle que “et vous trouverez” après **Jugez par vous-mêmes**, qui introduit en soi une question et non une affirmation. Traduction alternative : “Jugez par vous-mêmes, et vous trouverez qu’il n’est pas convenable pour une femme de prier Dieu à découvert” ou “Jugez par vous-mêmes s’il est convenable pour une femme de prier Dieu à découvert”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 13 eex3 translate-unknown πρέπον 1 Judge for yourselves Ici, **propre** identifie le comportement que la plupart des gens dans une culture conviendraient d’être “approprié” ou “juste” pour certaines personnes ou situations. Utilisez un mot ou une expression qui identifie ce qui est “approprié” ou “juste” pour quelqu’un ou à un moment donné. Traduction alternative : “juste pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 13 ylgd figs-explicit ἀκατακάλυπτον 1 Judge for yourselves Tout comme dans [11:5](../11/05.md), **découvert** pourrait faire référence à : (1) ne pas porter de vêtement sur les cheveux et l’arrière de la tête. Traduction alternative : “sans tissu sur la tête” (2) ne pas mettre les cheveux relevés selon une coiffure traditionnelle mais au contraire les laisser couler librement. Autre traduction : “avec ses cheveux non attachés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you … for him? C’est la première partie d’une question rhétorique qui se poursuit dans le verset suivant. Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, c’est vrai”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez traduire le début du verset suivant comme une affirmation distincte. Traduction alternative : “La nature elle-même vous enseigne que si un homme peut avoir les cheveux longs, c’est une honte pour lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, **la nature** est parlée au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait **enseigner** quelqu’un. Paul parle de cette manière pour souligner ce que les Corinthiens devraient apprendre de la **nature**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ La nature elle-même ne vous montre-t-elle pas ? “ ou “ Ne comprenez-vous pas de la nature elle-même ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 11 14 wflv translate-unknown ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, **la nature** fait référence à la façon dont les choses fonctionnent dans le monde. Le mot ne se réfère pas simplement au “monde naturel”, mais peut plutôt inclure tout ce qui existe et comment tout cela fonctionne. Si vos lecteurs comprenaient mal **nature**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à “la façon dont les choses fonctionnent”. Traduction alternative : “comment le monde lui-même fonctionne” ou “ce qui se passe naturellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 11 14 vqmf figs-rpronouns ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, **lui-même** attire l’attention sur **la nature**. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention de cette manière dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou le focus d’une autre manière. Traduction alternative : “nature” ou “nature indeed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 11 14 rurk grammar-connect-condition-hypothetical ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **un homme pourrait avoir des cheveux longs**, ou qu’il pourrait ne pas en avoir. Il précise le résultat pour **si un homme** a effectivement **des cheveux longs**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “quand” ou en évitant la structure **si**. Traduction alternative : “quand un homme a les cheveux longs, c’est une honte pour lui” ou “c’est une honte pour un homme d’avoir les cheveux longs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 11 14 kr9k translate-unknown κομᾷ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Ici, Paul utilise un mot qui fait référence à quelqu’un qui laisse pousser ses cheveux longs. Il n’est pas clair quelle doit être la longueur des cheveux pour compter comme **cheveux longs**. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à ce que votre culture considérerait comme **des cheveux longs**. Traduction alternative : “laisse pousser ses cheveux longs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 14 jgcu figs-abstractnouns ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **disgrâce**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “disgrâce” ou un adjectif comme “disgracieux”. Traduction alternative : “ça le déshonore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 15 f66k figs-rquestion γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her C’est la deuxième partie de la question rhétorique qui a commencé dans le dernier verset. Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, la nature enseigne cela”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une affirmation forte. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devez traduire le verset précédent comme une affirmation séparée. Traduction alternative : “Cependant, si une femme a les cheveux longs, c’est une gloire pour elle”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 15 qlhs grammar-connect-condition-hypothetical γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que **une femme pourrait avoir des cheveux longs**, ou qu’elle pourrait ne pas en avoir. Il précise le résultat pour **si une femme** a effectivement **des cheveux longs**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “quand” ou en évitant la structure **si**. Traduction alternative : “quand une femme a de longs cheveux, c’est une gloire pour elle” ou “c’est une gloire pour une femme d’avoir de longs cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]).
1CO 11 15 qbci translate-unknown κομᾷ 1 For her hair has been given to her Tout comme dans [11:14](../11/14.md), Paul utilise ici un mot qui fait référence à quelqu’un qui laisse pousser ses cheveux longs. Il n’est pas clair quelle doit être la longueur des cheveux pour compter comme **cheveux longs**. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à ce que votre culture considérerait comme **des cheveux longs**. Traduction alternative : “grows her hair out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 15 vpou figs-abstractnouns δόξα αὐτῇ ἐστιν 1 For her hair has been given to her Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “glorifier” ou un adjectif comme “glorieux”. Traduction alternative : “it glorifies her” ou “it is glorious for her” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les **longs cheveux** qui **ont été donnés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “don”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “ Dieu lui a donné les longs cheveux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 11 15 jaxe translate-unknown ἡ κόμη 1 For her hair has been given to her Ici, Paul utilise un mot qui se réfère à **les longs cheveux** eux-mêmes. Il n’est pas clair quelle doit être la longueur des cheveux pour compter comme **longs cheveux**. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à ce que votre culture considérerait comme **de longs cheveux**. Traduction alternative : “grown-out hair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 15 dwbm ἀντὶ περιβολαίου 1 For her hair has been given to her Cela pourrait faire référence à : (1) comment **> les longs cheveux <** sont équivalents à ou fonctionnent comme **> une couverture <**> . Traduction alternative : “to be a covering” (2) comment **> les cheveux longs <** fonctionnent “à la place” ou en remplacement de **> une couverture <**> . Traduction alternative : “au lieu d’une couverture”
1CO 11 16 ou4r grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 For her hair has been given to her Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que quelqu’un pourrait être **litigieux à ce sujet**, ou quelqu’un pourrait ne pas l’être. Il précise le résultat pour **si quelqu’un** est **contentieux**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “ chaque fois que “. Traduction alternative : “whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 11 16 qi6p δοκεῖ φιλόνικος εἶναι 1 For her hair has been given to her Traduction alternative : “décide de se disputer à ce sujet” ou “envisage de déclencher un conflit à ce sujet”.
1CO 11 16 q5jl figs-exclusive ἡμεῖς 1 For her hair has been given to her Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres qui proclament l’évangile avec lui. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 11 16 dr9j figs-explicit τοιαύτην συνήθειαν 1 For her hair has been given to her Ici, **une telle pratique** pourrait se référer à : (1) la **pratique** que toute personne qui **pense être litigieuse** soutient. Par conséquent, cette **pratique** serait que les femmes aient la tête “découverte”. Traduction alternative : “la pratique qu’elles ont” ou “la pratique des femmes à la tête non couverte” (2) être **litigieux**. Traduction alternative : “any such practice of being contentious” ou “the practice of being contentious” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 16 cjpt figs-ellipsis οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ 1 For her hair has been given to her Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**n’ont pas une telle pratique**>). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez en fournir autant que nécessaire à partir de cette clause. Traduction alternative : “ni les églises de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 11 17 vt5a grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 in the following instructions, I do not praise you. For Ici, **Mais** introduit un nouveau sujet et signale également un contraste avec ce que Paul a dit dans [11:2](../11/02.md) sur le fait de pouvoir les “louer”. Ici, il ne les **loue pas**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Mais**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet. Si possible, conservez le contraste avec [11:2](../11/02.md). Traduction alternative : “Cependant, maintenant,” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 11 17 arh9 writing-pronouns τοῦτο…παραγγέλλων 1 in the following instructions, I do not praise you. For Ici, **ce** fait référence à ce que Paul est sur le point de dire au sujet de la Cène. Il ne fait pas référence à ce qu’il a déjà dit. Si vos lecteurs comprenaient mal à quoi **ce** fait référence, vous pourriez préciser qu’il fait référence à ce que Paul est sur le point de dire. Traduction alternative : “ en commandant ce que je suis sur le point de commander “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 11 17 fw7j figs-go συνέρχεσθε 1 in the following instructions, I do not praise you. For Tout au long de ce chapitre, **se réunir** fait référence à un groupe qui se rassemble dans un lieu spécifique. Votre langue peut dire “ aller “ ou “ se rassembler “ plutôt que “ venir “ dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction possible : “vous allez ensemble” ou “vous vous réunissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 11 17 du1a figs-nominaladj οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse Paul utilise les adjectifs **meilleur** et **pire** comme noms afin de décrire les résultats du comportement des Corinthiens. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “non pas pour de meilleures choses mais pour de pires choses” ou “non pas avec de meilleurs résultats mais avec de pires résultats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
1CO 11 17 u6em figs-explicit οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse Ici, Paul ne précise pas pour qui ou quoi le “rassemblement” est **non pas pour le meilleur mais pour le pire**. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire que leur comportement était **pire** et **pas pour le mieux** pour les personnes de leur groupe et pour la façon dont ils glorifient Dieu. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire cette information, vous pourriez l’énoncer plus explicitement. Traduction alternative : “pas pour le mieux pour votre groupe mais pour le pire” ou “pas pour le mieux pour glorifier Dieu et servir les autres mais pour le pire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 18 oo5h translate-ordinal πρῶτον 1 in the church Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO 11 18 na0x πρῶτον 1 in the church Ici, Paul utilise **> premier <**> , mais il ne passe jamais à “deuxième”. Très probablement, Paul avait à l’esprit d’autres choses qu’il voulait dire, mais soit il ne les mentionne jamais, soit il dit aux Corinthiens dans [11:34](../11/34.md) qu’il “donnera des instructions” sur ces “choses restantes” quand il leur rendra visite. Si vos lecteurs comprennent mal **> premier <** sans “deuxième”, vous pourriez préciser que Paul aborde les autres points dans [11:34](../11/34.md).
1CO 11 18 nsuo figs-extrainfo ἀκούω 1 in the church Ici, Paul ne précise pas de qui il a “entendu” cette information. Il le fait pour éviter de provoquer des conflits inutiles entre les Corinthiens en fonction de qui a dit des choses à Paul. Si vous devez préciser qui a parlé à Paul, vous pourriez utiliser une déclaration vague ou indéfinie. Traduction alternative : “J’ai entendu de quelqu’un que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 11 18 c87f figs-pastforfuture ἀκούω 1 in the church Ici, Paul parle comme s’il était en train “d’entendre” parler des divisions **>**. En parlant au présent, il souligne qu’il s’agit d’une information qu’il a reçue pendant ou immédiatement avant qu’il n’écrive cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal l’utilisation du présent, vous pouvez utiliser un temps qui fait le plus naturellement référence au moment où Paul écrivait cette lettre. Autre traduction possible : “J’ai entendu dire que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 11 18 iu3q figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church Ici, **dans l’église** est une métaphore spatiale qui parle de **l’église** comme si c’était un lieu dans lequel les Corinthiens pouvaient **se réunir**. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dans laquelle les Corinthiens **se réunissent**: un rassemblement de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal **dans l’église**, vous pourriez préciser que les Corinthiens sont **l’église** ou se réunissent pour adorer Dieu. Autre traduction possible : “ en tant qu’église “ ou “ dans une réunion chrétienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 11 18 l9vx translate-unknown σχίσματα 1 there are divisions among you Ici, les divisions **>** font référence au moment où un groupe se divise en plusieurs groupes différents parce qu’ils ont des leaders, des croyances ou des opinions différentes. Si vos lecteurs comprenaient mal ce mot, vous pourriez exprimer cette idée avec un nom comparable ou une courte phrase qui le précise. Traduction alternative : “partis opposés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 18 tljm figs-idiom μέρος τι πιστεύω 1 there are divisions among you Ici, **en partie** qualifie la part de ce que Paul “croit”. Si vos lecteurs comprendraient mal **en partie**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie “ une partie de “ quelque chose. Traduction alternative : “Je crois en partie” ou “Je crois en partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 19 ppv1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For there must also be factions among you Ici, **Pour** introduit la raison pour laquelle Paul “ croit en partie “ ce qu’il a “ entendu “ ([11:18](../11/18.md)). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre **Pour**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui donne clairement la raison pour laquelle Paul “y croit”. Traduction alternative : “ En fait, “ ou “ je fais cela depuis “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 For there must also be factions among you Cette phrase pourrait être : (1) une simple déclaration sur la façon dont Dieu utilise **les factions** pour révéler **ceux qui sont approuvés**. Traduction alternative : “Dieu souhaite mettre en évidence parmi vous ceux qui sont approuvés, et les factions parmi vous sont une partie nécessaire de cela” (2) une déclaration ironique qui identifie **les factions** comme le **résultat nécessaire** des gens qui veulent se montrer comme **ceux qui sont approuvés**. Utilisez une forme standard dans votre langue pour indiquer l’ironie, en particulier avec la phrase **ceux qui sont approuvés**, qui serait prononcée du point de vue des Corinthiens. Traduction alternative : “certains considèrent qu’il est en effet nécessaire qu’il y ait des factions parmi vous, afin qu’eux, qui se considèrent comme “ceux qui sont approuvés”, puissent s’afficher publiquement parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]).
1CO 11 19 kcr7 translate-unknown αἱρέσεις 1 factions Ici, **factions** a une signification similaire à celle de “ divisions “ dans [11:18](../11/18.md). Le mot **factions** se concentre davantage sur le contenu des différentes croyances et pratiques que ne le fait “ divisions “ ; “ divisions “ met l’accent sur les différences elles-mêmes. Si votre langue peut exprimer clairement ces distinctions, vous pourriez utiliser des mots qui expriment ces deux idées. Si votre langue n’exprime pas clairement ces distinctions, vous pourriez traduire **factions** avec le même mot que vous avez utilisé pour “divisions”. Traduction alternative : “divisions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 19 j7db figs-activepassive δόκιμοι 1 who are approved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **approuvés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’approbation”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous devez choisir un sujet qui correspond au fait que vous compreniez cette phrase comme ironique ou non. Le sujet pourrait être : (1) Dieu, si la phrase n’est pas ironique. Traduction alternative : “que Dieu approuve” (2) le peuple lui-même, si la phrase est ironique. Traduction alternative : “qui s’approuvent eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 19 gdxa figs-explicit καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται 1 who are approved Ici, Paul ne précise pas comment ou pourquoi **ceux qui sont approuvés** deviendront **évidents**. Selon que la phrase est ironique ou non, **peuvent devenir évidents** pourrait impliquer que : (1) les **factions** sont la façon dont Dieu teste et révèle qui est **approuvé**, puisque ceux qui continuent à croire sincèrement sont **approuvés**. C’est l’implication si la phrase n’est pas ironique. Traduction alternative : “Dieu peut révéler aussi ceux qui sont approuvés” (2) les **factions** sont les moyens par lesquels certaines personnes montrent ce qu’elles pensent d’elles-mêmes comme **approuvées**. C’est l’implication si la phrase est ironique. Traduction alternative : “aussi ceux qui sont approuvés peuvent s’exhiber” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 20 x9h5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 come together Ici, **So then** introduit une inférence ou un résultat à partir des “ divisions “ et des “ factions “ mentionnées dans [11:18-19](../11/18.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **So then**, vous pourriez indiquer plus clairement de quoi il tire une inférence. Traduction alternative : “Alors, puisque vous avez des factions,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 20 xe65 figs-doublet συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 come together Ici, Paul utilise à la fois **se réunir** et **en un seul lieu** pour souligner l’unité physique des Corinthiens lorsqu’ils se réunissent. Il le fait afin de contraster cette unité physique avec la désunion que montrent leurs pratiques alimentaires. Si votre langue n’utilise pas deux phrases similaires pour mettre l’accent comme le fait Paul, alors vous pourriez utiliser une seule phrase et indiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “quand vous serez tous ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 11 20 dse7 figs-explicit οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Ici, Paul ne déclare pas explicitement que les Corinthiens **se réunissent** afin de **manger la Cène du Seigneur**. Cependant, lui et les Corinthiens l’auraient compris lorsqu’il parle de “se réunir”. Le point de Paul est qu’ils pensent qu’ils mangent **la Cène du Seigneur**, mais ce qu’ils font ne compte pas réellement comme **la Cène du Seigneur**. Si vos lecteurs comprendraient mal **ce n’est pas manger la Cène du Seigneur**, vous pourriez dire plus explicitement que les Corinthiens pensaient qu’ils mangeaient **la Cène du Seigneur**, mais Paul pense qu’ils ne le font pas. Traduction alternative : “ ce n’est pas la Cène du Seigneur que vous mangez “ ou “ vous pensez que vous mangez la Cène du Seigneur, mais ce n’est pas le cas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 21 gvln translate-unknown τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Cela pourrait faire référence à : (1) le fait que certains Corinthiens recevaient de la nourriture “avant” les autres. Cela pourrait signifier que les personnes qui ont reçu la nourriture en premier ont mangé plus que leur part, consommant toute la nourriture avant que les autres ne soient servis. Ou bien cela peut signifier que chacun des Corinthiens mangeait de la nourriture qui avait été préparée à l’avance spécifiquement pour chacun d’entre eux et en fonction de leur statut social. Autre traduction : “mange son propre souper avant que les autres ne reçoivent assez de nourriture” ou “reçoit la nourriture qui a été préparée pour lui à l’avance” (2) comment certains des Corinthiens “dévoraient” leur propre nourriture sans partager avec les autres. Traduction alternative : “dévore son propre souper” ou “mange son propre souper sans partager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 21 ljb3 figs-gendernotations ἴδιον 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Bien que **son** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **his**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “son ou sa propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 21 g0su figs-idiom ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Ici, Paul répète **on est** pour introduire deux des résultats qui découlent du fait que **chacun** prend d’abord **son propre souper**. Il ne veut pas dire qu’une seule **personne** a **faim** ou **est ivre**, et il ne veut pas dire que ce sont les deux seules options. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui indique naturellement des résultats possibles, alternatifs. Traduction alternative : “certains ont effectivement faim, mais d’autres sont ivres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 21 fbmb figs-explicit ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει 1 it is not the Lord’s Supper that you eat Ici, Paul oppose le fait d’avoir **faim** au fait d’être **ivre**. Ces deux mots ne sont pas des opposés naturels, mais Paul les utilise pour impliquer leurs opposés dans son contraste. Il fait cela pour éviter d’avoir un contraste compliqué avec quatre mots au lieu de deux. Si vos lecteurs comprendraient mal un contraste entre être **affamé** et **ivre**, vous pourriez indiquer les quatre mots. Traduction alternative : “ on est effectivement affamé et assoiffé, mais on est gavé et ivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 22 f8ht figs-rquestion μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “oui, nous avons des maisons”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “vous avez certainement des maisons dans lesquelles vous pouvez manger et boire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 22 pcxz figs-explicit μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν? 1 Par cette question, Paul laisse entendre que les comportements alimentaires qu’il a critiqués dans le dernier verset pourraient être appropriés dans sa propre “maison”. Ce que Paul veut dire ici, c’est que s’ils veulent “prendre d’abord leurs propres repas” ([11:21](../11/21.md)), ils devraient manger dans leurs propres **maisons**. Le comportement à la Cène doit être différent. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul pose cette question, vous pourriez indiquer plus explicitement qu’elle se rapporte à la façon dont les Corinthiens mangent pendant la Cène. Traduction alternative : “n’avez-vous certainement pas des maisons dans lesquelles vous pouvez manger et boire comme bon vous semble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 22 hvkv figs-doublenegatives μὴ…οὐκ 1 Les mots traduits **certainement pas** sont deux mots négatifs. Dans la culture de Paul, deux mots négatifs rendent la question encore plus négative, ce qui dans ce cas attend une réponse positive forte. Les anglophones comprendraient mal deux négations, c’est pourquoi l’ULT exprime l’idée avec une seule forte négation. Si votre langue peut utiliser deux négations comme le faisait la culture de Paul, vous pourriez utiliser une double négation ici. Si votre langue n’utilise pas deux négations de cette manière, vous pourriez traduire par une seule négation forte, comme le fait l’ULT. Traduction alternative : “surely not” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 11 22 zl1h grammar-connect-words-phrases ἢ…καταφρονεῖτε 1 to eat and to drink in Le mot **ou** introduit une alternative à ce que Paul a demandé dans la première question. Dans cette question, il leur rappelle qu’ils ont des **maisons dans lesquelles ils peuvent manger et boire**. Avec **Ou**, Paul introduit donc une alternative incorrecte : ils pourraient **mépriser l’église de Dieu et humilier ceux qui n’ont rien**. Il introduit cette alternative incorrecte pour montrer que l’implication de sa première question est vraie : ils devraient “manger” et “boire” chez eux. Si vos lecteurs comprennent mal **ou**, vous pouvez utiliser un mot qui signifie un contraste ou qui offre une alternative. Traduction alternative : “Plutôt, méprisez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 22 am33 figs-rquestion ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας? 1 Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “nous ne voulons pas faire ces choses”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte. Traduction alternative : “Cependant, c’est vous qui méprisez l’église de Dieu et humiliez ceux qui n’ont rien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 22 fshq grammar-connect-words-phrases καὶ καταισχύνετε 1 Ici, **et** introduisent la manière spécifique dont certains des Corinthiens **méprisent l’église de Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal la fonction de **et** ici, vous pourriez utiliser un mot qui indique plus clairement un exemple spécifique ou un moyen. Traduction alternative : “en humiliant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 22 d2cm figs-hyperbole τοὺς μὴ ἔχοντας 1 despise Ici, **ceux qui n’ont rien** est une exagération que les Corinthiens auraient comprise comme signifiant que ces personnes ne **possèdent** pas grand-chose. Paul parle ainsi pour souligner le contraste entre ceux qui **ont des maisons** et ceux qui **n’ont rien**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette exagération, vous pourriez nuancer l’affirmation de Paul et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “ceux qui ont très peu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? 1 What should I say to you? Should I praise you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “nous savons que vous allez nous réprimander”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une déclaration forte sur ce que Paul va dire. Traduction alternative : “ Vous savez ce que je vais vous dire “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 22 uv6z figs-rquestion ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “non, vous ne devez pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “Je ne vous féliciterai certainement pas pour cela”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 11 22 qc27 figs-doublet ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ! 1 What should I say to you? Should I praise you? Ici, Paul indique qu’il **ne louera pas** les Corinthiens en utilisant à la fois une question rhétorique et une déclaration négative. Il utilise les deux phrases afin de souligner fortement à quel point il est mécontent. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour mettre l’accent, et si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre pourquoi Paul répète la même idée, vous pourriez combiner ces deux phrases en une seule déclaration négative forte. Traduction alternative : “Je ne te louerai jamais pour cela !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 11 23 av31 ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Cela pourrait faire référence à : (1) comment Paul a appris la tradition qu’il est sur le point de raconter indirectement **> du Seigneur <**> . En d’autres termes, Paul apprend ces choses d’autres personnes, qui ont reçu la tradition directement du Seigneur. Traduction alternative : “d’autres qui connaissaient le Seigneur, j’ai reçu ce que le Seigneur lui-même a fait, ce qui” (2) comment Paul a appris la tradition directement **> du Seigneur <**> . En d’autres termes, **> le Seigneur <** lui-même a révélé cette information à Paul. Traduction alternative : “J’ai reçu directement du Seigneur ce que”
1CO 11 23 xgh4 translate-unknown ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Ici, **pendant la nuit** indique que les événements que Paul va décrire se sont tous produits “pendant” une **nuit**spécifique. Utilisez un moyen naturel pour faire référence à “pendant la nuit” comme le moment où les événements se produisent. Traduction alternative : “pendant la nuit où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 23 iy93 figs-explicit ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Paul fait ici référence au récit de l’arrestation de Jésus. L’un des plus proches disciples de Jésus, Judas Iscariote, a conclu un marché avec les chefs religieux pour leur “livrer” Jésus (voir [Matthieu 26:14-16](../mat/26/14.md) ; [Marc 14:10-11](../mrk/14/10.md) ; [Luc 22:3-6](../luk/22/03.md)). Après que Jésus a mangé avec ses disciples et passé du temps à prier, Judas conduit les chefs religieux à Jésus, et ils l’arrêtent (voir [Matthieu 26:47-50](../mat/26/47.md) ; [Marc 14:43-46](../mrk/14/43.md) ; [Luc 22:47-48](../luk/22/47.md) ; [Jean 18:2-12](../jhn/18/02.md)). Paul n’est pas principalement intéressé par cette partie de l’histoire, mais il la mentionne pour expliquer quand Jésus **a pris du pain**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce à quoi **la nuit où il a été trahi** fait référence, vous pourriez utiliser une note de bas de page pour expliquer le contexte ou inclure une brève information supplémentaire. Traduction alternative : “la nuit où il a été livré à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 23 c197 figs-activepassive παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur **Jésus**, qui a été **trahi**, plutôt que de se concentrer sur la personne qui a fait la “trahison”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Judas Iscariote” l’a fait. Traduction alternative : “Judas l’a trahi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 23 gkv2 figs-extrainfo ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον 1 on the night when he was betrayed En commençant ici et en continuant dans [11:24-25](../11/24.md), Paul raconte l’histoire de ce qui est souvent appelé “La dernière Cène”. Il s’agit du dernier repas de Jésus avec ses plus proches disciples avant sa mort, et Paul raconte certaines choses qu’il a dites et faites au cours de ce dernier repas. Puisque Paul lui-même donne les détails, vous ne devriez pas avoir besoin d’être plus explicite que lui. Le récit de “La dernière Cène” se trouve également dans [Matthieu 26:20-29](../mat/26/20.md) ; [Marc 14:17-25](../mrk/14/17.md) ; [Luc 22:14-23](../luk/22/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 11 24 e19d translate-unknown ἔκλασεν 1 he broke it Ici, “rompre le pain” fait référence au fait de prendre un grand pain et de le diviser en morceaux pour que plusieurs personnes puissent manger les morceaux. Si vos lecteurs comprennent mal **il a rompu le pain**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à la façon dont les gens mangent le pain. Traduction alternative : “he split it up” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 24 wmfb figs-quotations εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 he broke it Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “a dit que ceci était son corps, qui est pour vous, et que vous deviez faire ceci en mémoire de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 11 24 f6hn figs-metaphor τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body Paul fait ici référence à la manière dont Jésus a identifié le “pain” comme étant son **corps**. Cette figure de style a été interprétée de plusieurs façons. Le “pain” pourrait en quelque sorte devenir le **corps**de Jésus, ou le **corps** de Jésus pourrait être présent d’une certaine manière lorsque les gens mangent le “pain”, ou le “pain” pourrait représenter ou commémorer le **corps**de Jésus. En raison de la variété des interprétations et de la signification de cette métaphore, vous devriez préserver la métaphore s’il y a un moyen de le faire. Si vous devez exprimer la métaphore d’une manière différente, utilisez une forme qui pourrait correspondre à autant d’interprétations listées que possible. Traduction alternative : “Ceci fonctionne comme mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 24 fqyb figs-explicit τὸ ὑπὲρ ὑμῶν 1 This is my body Ici, **pour vous** fait référence à la manière dont Jésus a offert son **corps** en mourant **pour vous**, c’est-à-dire ceux qui croient en lui. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **pour vous** implique, vous pourriez l’énoncer plus explicitement. Traduction alternative : “ qui est sacrifié pour vous “ ou “ que je sacrifierai pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 24 h052 writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 This is my body Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) faire ce que Jésus a fait, notamment “ prendre le pain “, **rendre grâce**, le “ rompre “ et le manger. Traduction alternative : “Effectuer cette cérémonie” ou “Faire ces choses” (2) simplement manger le pain. Autre traduction : “Manger ce pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 11 24 e5hh figs-abstractnouns εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 This is my body Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “se souvenir”. Traduction alternative : “se souvenir de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 24 ufky figs-metonymy ἐμὴν 1 This is my body Lorsque Jésus fait ici référence à **moi**, il se réfère plus spécifiquement à ce qu’il a fait et fera pour ses disciples, en particulier à la façon dont il est sur le point de s’offrir **pour vous**. Si vos lecteurs comprenaient mal **moi** et pensaient que Jésus parle simplement de mémoire personnelle, vous pourriez préciser que **moi** fait référence à des actions particulières faites par **moi**. Traduction alternative : “ de ce que je fais pour vous “ ou “ de la façon dont je vais mourir pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 11 25 gr2k figs-ellipsis ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον 1 the cup Ici, Paul omet certains mots qui pourraient être nécessaires dans votre langue pour compléter la pensée. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés (“il prit”) dans [11:23](../11/23.md), et les Corinthiens les auraient compris à partir de ce verset. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir ici. Traduction alternative : “de la même manière qu’il prit la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 11 25 k1aa figs-metonymy τὸ ποτήριον -1 the cup Ici, les Corinthiens auraient compris **coupe** pour se référer à la boisson à l’intérieur de **la coupe**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qu’il y aurait dans **la tasse**. Traduction alternative : “the drink ... drink” ou “the wine ... wine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 11 25 afpr figs-quotations λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 the cup Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “disant que cette coupe est la nouvelle alliance en son sang, et que vous devez faire ceci, chaque fois que vous en boirez, en mémoire de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 11 25 sw0n figs-metaphor τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup Paul fait ici référence à la façon dont Jésus a identifié la **coupe** comme **la nouvelle alliance dans mon sang**. Cette figure de style a été interprétée de plusieurs façons. Le vin dans la **coupe** pourrait en quelque sorte devenir le **sang de Jésus**, ou le **sang de Jésus** pourrait être présent d’une certaine manière lorsque les gens boivent dans la **coupe**, ou le vin dans la **coupe** pourrait représenter ou commémorer le **sang de Jésus**. En raison de la variété des interprétations et de la signification de cette métaphore, vous devriez préserver la métaphore s’il y a un moyen de le faire. Si vous devez exprimer la métaphore d’une manière différente, utilisez une forme qui pourrait correspondre à autant d’interprétations listées que possible. Traduction alternative : “Cette coupe représente la nouvelle alliance dans mon sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 25 j2qc figs-metaphor ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup Ici, **dans mon sang** est une métaphore spatiale qui pourrait se référer à : (1) comment la **nouvelle alliance** a été inaugurée ou initiée par le **sang de Jésus**. Traduction alternative : “initiée par mon sang” (2) comment la **coupe** peut être identifiée avec **la nouvelle alliance**. Traduction alternative : “à cause de mon sang” ou “parce qu’elle contient mon sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 25 z54e writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this as often as you drink it Ici, **ce** pourrait faire référence à : (1) faire ce que Jésus a fait, y compris tout ce qu’il a fait avec **la coupe**. Traduction alternative : “Effectuer cette cérémonie” ou “Faire ces choses” (2) simplement boire de la **coupe**. Autre traduction : “Boire de la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 11 25 dy4s writing-pronouns ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it Ici, **il** fait référence à **la coupe** et donc aussi à la boisson contenue dans **la coupe**. Cela ne signifie pas que les croyants sont censés **faire cela** chaque fois qu’ils boivent dans n’importe quelle coupe. Plutôt, chaque fois qu’ils **boivent** de **la coupe** dans le contexte du **souvenir** de Jésus, ils devraient **Faire cela**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce que **aussi souvent que vous la buvez** signifie, vous pourriez identifier plus clairement ce que **cela** signifie. Traduction alternative : “ aussi souvent que vous buvez à la coupe lors de cette cérémonie “ ou “ aussi souvent que vous buvez à la coupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 11 25 lfb6 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 the cup Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **souvenir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “se souvenir”. Traduction alternative : “se souvenir de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 25 oic7 figs-metonymy ἐμὴν 1 the cup Lorsque Jésus fait ici référence à **moi**, il se réfère plus spécifiquement à ce qu’il a fait et fera pour ses disciples, en particulier à la façon dont il est sur le point de s’offrir pour eux. Si vos lecteurs comprenaient mal **moi** et pensaient que Jésus parle simplement de mémoire personnelle, vous pourriez préciser que **moi** fait référence à des actions particulières faites par **moi**. Traduction alternative : “ de ce que je fais pour vous “ ou “ de la façon dont je vais mourir pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 11 26 zveq figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 until he comes Ici, les Corinthiens auraient compris **tasse** pour se référer à la boisson à l’intérieur de la **tasse**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qui se trouverait dans la **tasse**. Traduction alternative : “ ce qu’il y a dans cette coupe “ ou “ ce vin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 11 26 wy7l figs-abstractnouns τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου 1 until he comes Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “que le Seigneur est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes Ici, **jusqu’à ce qu’il vienne** fait spécifiquement référence à Jésus “ revenant “ sur terre, une idée que Paul a déjà mentionnée dans [4:5](../04/05.md). Si vos lecteurs comprendraient mal **jusqu’à ce qu’il vienne**>, vous pourriez utiliser une expression qui fait plus clairement référence à la “seconde venue” de Jésus.” Traduction alternative : “ jusqu’à ce qu’il revienne “ ou “ jusqu’à ce qu’il revienne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 26 fanz figs-infostructure ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ. 1 until he comes Ici, **jusqu’à ce qu’il vienne** identifie combien de temps les croyants sont censés **manger ce pain et boire cette coupe**. Si vos lecteurs comprendraient mal ce que **jusqu’à ce qu’il vienne** modifie, vous pouvez le déplacer plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ Car jusqu’à ce que le Seigneur vienne, chaque fois que vous mangez ce pain et buvez cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 11 27 as6y figs-possession ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Ici, **du Seigneur** modifie à la fois la **coupe** et le **pain**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez inclure une forme possessive avec **pain** ainsi qu’avec **coupe**. Traduction alternative : “ pourrait manger le pain du Seigneur ou pourrait boire sa coupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 11 27 d7ad figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Ici, les Corinthiens auraient compris **tasse** pour se référer à la boisson à l’intérieur de la **tasse**, qui dans la culture de Paul aurait été du vin. Si vos lecteurs comprendraient mal **tasse**, vous pourriez vous référer plus explicitement à ce qui se trouverait dans la **tasse**. Traduction alternative : “ce qui est dans la coupe” ou “le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 11 27 z6en figs-explicit ἀναξίως 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Ici, **d’une manière indigne** identifie un comportement qui est **indigne** ou “impropre” pour ceux qui participent à la Cène du Seigneur. Paul a identifié des exemples de ce type de comportement dans [11:18-22](../11/18.md). Cette phrase ne fait pas référence à des personnes qui sont **indignes**. Elle fait plutôt référence à un comportement qui est **indigne**. Si vos lecteurs comprendraient mal **d’une manière indigne**, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie un comportement inapproprié ou inconvenant dans un contexte spécifique. Traduction alternative : “ en agissant de manière inappropriée “ ou “ sans respecter le Seigneur et les autres croyants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 27 d51p figs-idiom ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Ici, **coupable de** pourrait introduire : (1) ce que la personne est **coupable de** faire. Ici, cela pourrait être de “profaner” ou de “déshonorer” le **corps et le sang du Seigneur**, ou encore de participer au meurtre **du Seigneur**, ce que son **corps** et son **sang** signifient. Traduction alternative : “coupable de déshonorer le corps et le sang du Seigneur” ou “coupable de répandre le sang du Seigneur et de percer son corps” (2) à qui la personne a fait du tort. Ici, ce serait **le Seigneur** lui-même, notamment parce qu’il a offert son **corps** et son **sang**. Traduction alternative : “coupable d’avoir péché contre le Seigneur dans son corps et son sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 11 28 mwzr figs-imperative δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω. 1 examine Dans ce verset, Paul utilise trois impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “doit” ou “devrait”. Traduction alternative : “Mais il faut que l’homme s’examine lui-même, et qu’ainsi il mange du pain, et qu’il boive de la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]).
1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Ici, **man**, **himself**, et **him** sont écrits au masculin, mais ils font référence à n’importe qui, quel que soit son sexe. Si vos lecteurs comprenaient mal ces mots, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des mots qui n’ont pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “une personne ... elle-même ... qu’elle mange ... qu’elle boive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 28 ih78 figs-infostructure οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 1 examine Ici, **de cette façon** introduit à la fois **qu’il mange** et **qu’il boive**. Si vos lecteurs comprenaient mal et pensaient que **qu’il boive** est un ordre distinct, vous pourriez combiner les deux déclarations de façon plus rapprochée, ou vous pourriez répéter **de cette façon**. Traduction alternative : “de cette façon, qu’il mange du pain et boive de la coupe” ou “de cette façon, qu’il mange du pain, et de cette façon, qu’il boive de la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine Ici, to **eat from** something signifie **manger** une partie de cette chose. Si vos lecteurs comprennent mal **manger de**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de manger une partie de quelque chose. Traduction alternative : “qu’il mange sa portion de pain” ou “qu’il mange un peu de la miche de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 11 29 gqd2 figs-metaphor μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body Ici, **corps** pourrait se référer à : (1) l’” église “, qui est **le corps** de Christ (pour une utilisation similaire de **corps**, voir [12:27](../12/27.md)). Le point serait que les gens se comportent pendant la Cène d’une manière qui ne respecte pas les autres croyants, qui sont **le corps** du Christ. Traduction alternative : “(2) la présence de **le corps** du Christ dans la Cène elle-même. Le point serait que les croyants participent à la Cène d’une manière qui ne respecte pas la façon dont le **corps** du Christ est présent dans le pain et le vin. Traduction alternative : “sans discerner la présence du corps du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 11 29 uxvq figs-metaphor κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει 1 without discerning the body Ici, Paul parle comme si les gens pouvaient “manger et boire” **jugement**. En parlant ainsi, Paul signifie que le résultat de leur “manger et boire” n’est pas une nourriture physique ou spirituelle mais **le jugement**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “est jugé à la suite du manger et du boire” ou “mange et boit avec le résultat qu’il reçoit le jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 11 29 x3n8 figs-abstractnouns κρίμα ἑαυτῷ 1 without discerning the body Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **le jugement**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “juger”. Paul implique que “Dieu” est celui qui fait le “jugement”. Traduction alternative : “ avec le résultat que Dieu le juge “ ou “ le fait que Dieu le jugera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 11 29 optf figs-gendernotations ἑαυτῷ 1 without discerning the body Ici, **himself** est écrit au masculin, mais il fait référence à n’importe qui, quel que soit son genre. Si vos lecteurs comprenaient mal **himself**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui n’a pas de genre, ou vous pourriez utiliser les deux genres. Traduction alternative : “à lui-même ou à elle-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 30 kbi6 figs-doublet ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill Ici, **faible** se réfère en général au manque de force physique sans spécifier de cause. D’autre part, **malade** fait spécifiquement référence au manque de force causé par une maladie ou un malaise. Si votre langue possède des mots qui correspondent à ces distinctions, vous pourriez les utiliser ici. Si votre langue ne possède pas de mots correspondant à ces distinctions, vous pourriez utiliser un mot général pour désigner la faiblesse ou la maladie. Autre traduction possible : “sont faibles” ou “sont malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται 1 and many of you have fallen asleep Paul fait référence à la mort de **beaucoup d’entre vous** comme s’étant **endormis**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **endormis**, vous pouvez utiliser une autre façon polie de faire référence aux décès, ou vous pouvez énoncer l’idée clairement. Traduction alternative : “have passed away” ou “are dead” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 11 31 jg7v grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il a déjà déclaré dans le dernier verset que les Corinthiens sont **jugés**, ce qui signifie que **nous** sommes effectivement **jugés**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “ Mais si nous nous examinions réellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
1CO 11 31 j6ml figs-explicit ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Ici, Paul parle de **l’examen de nous-mêmes** dans le contexte de la Cène, comme le montre la similitude de cette déclaration avec [11:28](../11/28.md). Si vos lecteurs comprenaient mal que Paul parle encore de **s’examiner** dans le contexte de la Cène, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nous nous examinions à la Cène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **jugés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “jugement”. Traduction alternative : “Dieu ne nous jugerait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur la personne **qui est jugée** au lieu de se concentrer sur **le Seigneur**. Traduction alternative : “le Seigneur qui nous juge” ou “quand le Seigneur nous juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 32 s2ax grammar-connect-time-simultaneous κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Ici, **être jugé** et **nous sommes disciplinés** se produisent en même temps. L’expression **nous sommes disciplinés** donne la fonction ou le but de **être jugé**. Si vos lecteurs comprenaient mal le lien entre ces deux phrases, vous pourriez exprimer leur relation de manière explicite. Traduction alternative : “lorsque nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes disciplinés” ou “être jugé par le Seigneur est la façon dont nous sommes disciplinés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]).
1CO 11 32 c8qi figs-activepassive παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur **nous** au lieu de se concentrer sur la personne qui fait les actions. Cependant, si vous devez préciser qui fait les actions, Paul implique que “Dieu” ou **le Seigneur** les fait. Traduction alternative : “il nous discipline afin qu’il ne nous condamne pas” ou “il nous discipline afin que Dieu ne nous condamne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 11 32 gr2a figs-synecdoche τῷ κόσμῳ 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Ici, Paul utilise **monde** pour désigner principalement les humains qui font partie du **monde**, ceux qui ne croient pas en Christ. Si vos lecteurs se méprendraient sur le sens de ce mot, vous pourriez traduire **monde** par un mot ou une expression qui se réfère aux personnes qui ne croient pas en Christ, ou vous pourriez utiliser une expression comme “ les gens du monde. “ Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 11 33 igek figs-gendernotations ἀδελφοί 1 come together to eat Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Ici, **se réunir pour manger** est la situation dans laquelle les Corinthiens doivent **s’attendre les uns les autres**. Si vos lecteurs comprenaient mal la relation entre ces déclarations, vous pourriez préciser que **se réunir pour manger** est le contexte dans lequel ils doivent **s’attendre les uns les autres**. Traduction alternative : “whenever you come together to eat” ou “at the time you come together to eat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 11 33 bvhq figs-explicit συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Ici, Paul implique qu’ils sont en train de manger la Cène du Seigneur. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “se réunissant pour participer à la Cène du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 33 nky5 figs-explicit ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another Ici, vous devriez suivre l’interprétation de “chacun prend d’abord son souper” que vous avez choisie dans [11:21](../11/21.md). Pour **attendre l’un l’autre** pourrait être un commandement pour : (1) éviter de recevoir de la nourriture avant les autres. Cela pourrait interdire aux gens de recevoir de la nourriture qui a été spécialement préparée pour eux à l’avance en proportion de leur statut social. Ou bien, cela pourrait interdire aux personnes qui ont été servies en premier de manger plus que leur juste part et d’utiliser toute la nourriture avant que les autres ne soient servis. Traduction alternative : “manger la même nourriture que tout le monde” ou “attendre pour manger que tout le monde ait été servi” (2) faire preuve d’hospitalité envers les autres croyants en ne dévorant pas sa propre nourriture et en partageant plutôt avec les autres. Autre traduction : “ faire preuve d’hospitalité les uns envers les autres “ ou “ partager les uns avec les autres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 34 zowl grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 let him eat at home Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire que quelqu’un pourrait avoir **faim**, ou quelqu’un pourrait ne pas avoir faim. Il précise le résultat pour **si quelqu’un a faim**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “chaque fois que”. Traduction alternative : “Whenever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 11 34 aw3r figs-explicit εἴ τις πεινᾷ 1 let him eat at home Ici, le fait d’avoir **faim** indique l’une des raisons pour lesquelles les Corinthiens agissent de manière inappropriée pendant la Cène. Ils pourraient avoir **faim** suffisamment pour ne pas attendre que tout le monde reçoive de la nourriture, ou ils pourraient avoir **faim** pour des types spécifiques de nourriture qui ont été préparés spécialement pour eux et pas pour les autres. Assurez-vous que votre traduction correspond à la façon dont vous avez traduit [11:21](../11/21.md) et [33](../11/33.md). Traduction alternative : “ Si quelqu’un a tellement faim qu’il ne peut pas attendre “ ou “ Si quelqu’un désire une nourriture spécialement préparée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 11 34 v2uh figs-imperative ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “doit” ou “devrait”. Traduction alternative : “il doit manger à la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 11 34 jjqd figs-gendernotations ἐσθιέτω 1 let him eat at home Bien que **lui** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “qu’il ou elle mange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 34 x1l8 grammar-connect-logic-result εἰς κρίμα 1 not be for judgment Ici, **pour le jugement** indique ce qui arrivera si les Corinthiens n’obéissent pas à l’instruction de Paul de **manger à la maison**. Il n’indique pas pourquoi les Corinthiens se “réunissent”. Si vos lecteurs comprendraient mal **pour le jugement**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit plus clairement un résultat. Traduction alternative : “avec le jugement comme résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 34 ti9q figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 not be for judgment Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **le jugement**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “juger”. Paul implique que “Dieu” est celui qui fait le “jugement”. Traduction alternative : “avec le résultat que Dieu vous juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 34 xuu7 figs-extrainfo τὰ…λοιπὰ 1 not be for judgment Ici, Paul ne précise pas ce que sont **les choses restantes**, et il est préférable de laisser la référence peu claire. Utilisez une forme qui pourrait être interprétée de la manière suivante . La phrase pourrait se référer à : (1) tout ce que Paul souhaite dire d’autre sur la Cène. (2) les réponses de Paul à d’autres choses sur lesquelles les Corinthiens l’ont interrogé. (3) d’autres instructions concernant les pratiques cultuelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 11 34 r3hj figs-abstractnouns διατάξομαι 1 not be for judgment Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **directions**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “diriger” ou “instruire”. Traduction alternative : “I will direct you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 34 zy1v figs-go ὡς ἂν ἔλθω 1 not be for judgment Paul parle ici de son intention de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Le langage qu’il utilise indique qu’il n’a pas encore de plan pour savoir comment et quand il va les visiter. Ce qu’il veut dire, c’est qu’il a l’intention de leur rendre visite à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs. Traduction alternative : “quand je pourrai vous rendre visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 12 intro abcf 0 # 1 Corinthiens 12 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>8. Sur les dons spirituels (12:1-14:40)<br> * Dieu est la source de tout don (12:1-11)<br> * Le corps (12:12-26)<br> * Diversité des dons (12:27-31)<br><br>Certaines traductions mettent la deuxième moitié de [12:31](../12/31.md) avec la section suivante. La courte phrase est une phrase de transition, elle pourrait donc terminer la section actuelle ou commencer une nouvelle section. Réfléchissez à la façon dont les traductions que vos lecteurs pourraient connaître traitent ce verset.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Dons spirituels<br><br>Dans [12:1](../12/01.md), Paul présente les “dons spirituels”. Cette expression fait référence aux moyens spécifiques par lesquels le Saint-Esprit a donné à des croyants spécifiques le pouvoir de faire des choses spécifiques. Les exemples que Paul utilise dans ce chapitre comprennent des choses que nous pourrions considérer comme étonnantes ou “surnaturelles”, telles que le parler en langues ou la guérison d’autres personnes, et des choses que nous pourrions considérer comme quotidiennes ou “normales”, y compris les “aides” et “l’administration”. Veillez à utiliser un mot ou une expression qui pourrait inclure les deux types de choses dans la catégorie des “dons spirituels.” Paul laisse entendre que le Saint-Esprit confère à tous les croyants des “dons”, mais cela ne signifie pas nécessairement que chaque croyant ne reçoit qu’un seul “don” pour toute sa vie. Les “dons” sont des moyens par lesquels le Saint-Esprit donne du pouvoir aux croyants, et non des choses que les croyants possèdent eux-mêmes. Évitez le langage qui implique que chaque croyant possède un don spécifique pour toute sa vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/gift]])<br><br>### Le parler en langues<br><br>Trois fois dans ce chapitre, Paul fait référence au parler en “langues” (voir [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). Il développera ce thème avec beaucoup plus de détails dans le chapitre 14, donc vous voudrez peut-être regarder le chapitre 14 avant de décider comment traduire les expressions qui font référence au parler en “langues”. Les “langues” pourraient faire référence à : (1) une langue autrement inconnue qu’une personne parle à Dieu. (2) la ou les langues parlées par les anges. (3) des langues étrangères que les croyants de l’église ne parlent pas. Bien entendu, il peut s’agir de n’importe laquelle de ces langues ou de toutes. Puisque les mots de Paul ne sont pas très spécifiques, vous pouvez également utiliser des termes relativement génériques qui font référence aux “langues inconnues” ou aux “langues spéciales.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tongue]])<br><br>### Classement des dons?<br><br>En [12:31](../12/31.md), Paul fait référence à des “dons plus grands”. De plus, dans [12:28](../12/28.md), il numérote les trois premiers éléments de sa liste : “premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les enseignants”. Ces deux versets pourraient suggérer que certains “dons” sont plus précieux ou ont plus d’importance que d’autres dons. Cependant, dans [12:22-25](../12/22.md), Paul soutient que les parties du corps “plus faibles”, “moins honorables” et “non présentables” sont essentielles, honorables et pleines de dignité. Cela semble suggérer qu’aucun des “dons” n’a plus de valeur ou d’importance que les autres. Considérez les implications de la façon dont vous traduisez particulièrement [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) pour cette question. Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction qui correspondent à chaque point de vue sur le classement des dons.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Analogie et métaphore du corps<br><br>Dans [12:12-27](../12/12.md), Paul parle d’
1CO 12 1 da2e grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: Tout comme dans [8:1](../08/01.md), **Maintenant à propos de** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette façon sont ceux au sujet desquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Now about** ici comme vous l’avez traduit dans [8:1](../08/01.md). Autre traduction : “ Ensuite, à propos de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 12 1 g6ed translate-unknown τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: Ici, **dons spirituels** fait référence à la façon dont le Saint-Esprit permet à des croyants spécifiques de faire des choses spécifiques. Paul donne une liste de certains de ces **dons spirituels** dans [12:8-10](../12/08.md). Ces **dons** ne doivent pas être compris comme des “capacités” que le croyant possède naturellement. Plutôt, les **dons** sont des moyens par lesquels le Saint-Esprit travaille à travers une personne spécifique pour faire des choses spécifiques que tout le monde ne peut pas faire. Si vos lecteurs comprennent mal **les dons spirituels**, vous pouvez utiliser un autre mot ou une autre expression qui fait passer cette idée tout en maintenant une certaine référence au Saint-Esprit. Traduction alternative : “capacités données par le Saint-Esprit” ou “façons dont le Saint-Esprit équipe les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 1 gsa8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 12 1 i3k7 figs-litotes οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui a un sens opposé à celui du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je veux que tu aies des connaissances” ou “Je veux que tu aies beaucoup de connaissances” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them Ici, **égaré** et **conduit** font référence à la façon dont une personne peut “conduire” une autre personne à un endroit spécifique. Paul utilise cette figure de style ici parce qu’il veut que les Corinthiens pensent à la façon dont ils avaient l’habitude d’adorer les idoles comme si quelqu’un les “conduisait” **égarés** ou loin du bon chemin. Cette figure de style souligne que les Corinthiens faisaient fausse route et que quelqu’un ou quelque chose les dirigeait dans cette direction. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous avez suivi à tort des idoles muettes, de quelque manière que ce soit” ou “on vous a poussé à adorer des idoles muettes, de quelque manière que ce soit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 12 2 xnw1 figs-activepassive πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour éviter d’identifier qui a fait “l’égarement”, car il souhaite rester général. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “d’autres païens” ou “quelque chose” l’ont fait. Traduction alternative : “d’autres vous ont égarés vers des idoles muettes, de quelque manière qu’ils vous aient conduits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 2 c6pj translate-unknown τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα 1 Ici, **mute** signifie que les **idoles** ne peuvent pas parler à ceux qui les adorent. Si vos lecteurs comprenaient mal **mute**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression pour décrire les **idoles** comme incapables de parler. Traduction alternative : “ idoles qui ne communiquent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 12 2 cinz figs-extrainfo ὡς ἂν ἤγεσθε 1 Ici, Paul utilise intentionnellement un langage vague qui ne définit pas les **manières dont vous avez été conduits**. Dans votre traduction, utilisez un mot ou une phrase qui, de la même manière, ne définit pas étroitement ce que sont les **manières**. Traduction alternative : “de la manière dont vous avez été conduits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 12 3 qd7u grammar-connect-logic-result διὸ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Ici, **Donc** pourrait tirer une conclusion de : (1) [12:1-2](../12/01.md). Les Corinthiens “ connaissent “ le fonctionnement du culte païen (verset 2), mais Paul veut leur en dire plus sur le fonctionnement du culte chrétien (verset 1) . **C’est pourquoi**, il va leur faire connaître ce **>**. Traduction alternative : “ Parce que vous connaissez moins le culte chrétien “ (2) juste [12:2](../12/02.md). Les Corinthiens étaient habitués à la façon dont le “discours inspiré” ou **parler** par la puissance d’un dieu fonctionnait quand ils “étaient païens.” Maintenant, Paul veut leur parler de la façon dont cela fonctionne par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : “Maintenant, cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 12 3 cae5 translate-names Πνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Ici, **Esprit de Dieu** et **Saint-Esprit** sont deux noms différents pour la même personne : le Saint-Esprit. Si votre langue n’utilise qu’un seul nom pour le Saint-Esprit, et si vos lecteurs penseraient que deux personnes différentes sont identifiées dans ce verset, vous pourriez utiliser le même nom aux deux endroits de ce verset. Traduction alternative : “le Saint-Esprit ... le Saint-Esprit” ou “l’Esprit de Dieu ... l’Esprit de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 12 3 zg4j figs-explicit ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Ici, **parler par l’Esprit de Dieu** fait référence aux mots que le **Esprit de Dieu** a permis à quelqu’un de dire. Cela pourrait être plus formel, comme dans la prophétie ou la prédication, ou cela pourrait être moins formel, faisant référence au discours de tous les jours. Paul ne précise pas exactement ce qu’il a en tête puisque les Corinthiens auraient compris ce qu’il sous-entendait. Si vos lecteurs comprendraient mal ce que **parler par l’Esprit de Dieu** signifie, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière qui fait plus clairement référence à l’**Esprit** donnant à quelqu’un le pouvoir de “parler.” Traduction alternative : “ parler selon que l’Esprit de Dieu les conduit... selon que le Saint-Esprit les conduit “ ou “ parler dans la puissance de l’Esprit de Dieu... dans la puissance du Saint-Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 12 3 irbm figs-quotations λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς 1 no one who speaks by the Spirit of God can say Si votre langue n’utilise pas cette forme pour désigner ce que dit quelqu’un, vous pouvez traduire les déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “dit que Jésus est maudit ... pour dire que Jésus est Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 12 3 jak6 translate-unknown ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed Cette phrase identifie tous les mots que quelqu’un pourrait utiliser pour “maudire” **Jésus**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Jésus {est} maudit**, vous pourriez utiliser une forme qui indique tout type de “malédiction” contre quelqu’un. Traduction alternative : “ Maudit soit Jésus “ ou “ Je maudis Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 12 3 tzk9 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Jesus is accursed Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “et ce n’est que par le Saint-Esprit que l’on peut dire : ‘Jésus est Seigneur’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 12 4 pvhr figs-abstractnouns διαιρέσεις…χαρισμάτων 1 Jesus is accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière les **variétés**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “divers” ou “différent”. Traduction alternative : “divers cadeaux” ou “différents cadeaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 4 su9f figs-ellipsis τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα 1 Jesus is accursed Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul laisse entendre que c’est **le même Esprit** qui donne les **variétés de dons**. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, et si votre langue a besoin de ces mots pour rendre une pensée complète, vous pourriez les fournir. Traduction alternative : “le même Esprit les donne tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 5 n4h7 figs-abstractnouns διαιρέσεις διακονιῶν 1 Jesus is accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière les **variétés**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “divers” ou “différent”. Traduction alternative : “ divers ministères “ ou “ différents ministères “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 5 z91g figs-abstractnouns διακονιῶν 1 Jesus is accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **les ministères**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “servir” ou “ministre”. Traduction alternative : “des façons de servir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 5 xf4p figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Κύριος 1 Jesus is accursed Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul implique que c’est **le même Seigneur** que les gens servent avec les **variétés de ministères**. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, et si votre langue a besoin de ces mots pour rendre une pensée complète, vous pourriez les fournir. Traduction alternative : “ tous exercent un ministère pour le même Seigneur “ ou “ tous servent le même Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 12 6 ybaf figs-abstractnouns διαιρέσεις ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière les **variétés**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “divers” ou “différent”. Traduction alternative : “ divers travaux “ ou “ différents travaux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 6 mmdx translate-unknown ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone Ici, **workings** fait référence aux “activités” ou aux “actions”, c’est-à-dire au fait de faire des choses. Si vos lecteurs comprenaient mal **workings**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait généralement référence à “faire des choses”. Traduction alternative : “d’activités” ou “de façons de faire des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul implique que c’est **le même Dieu** qui habilite les **variétés d’œuvres**. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, et si votre langue a besoin de ces mots pour rendre une pensée complète, vous pourriez les fournir. Traduction alternative : “c’est le même Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 6 eth3 figs-explicit τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone Ici, **toutes choses en chacun** pourrait se référer : (1) spécifiquement à **tous les** dons, ministères et œuvres que Dieu **opère** en **tout le monde** qui croit. Traduction alternative : “(2) de manière générale, à la manière dont Dieu **opère toutes choses** dans “tout et tous”. Traduction alternative : “tout en chacun” ou “toutes choses dans chaque situation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise cette forme pour se concentrer sur les dons plutôt que sur celui qui les donne. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait (voir [12:6](../12/06.md)). Autre traduction : “à chacun Dieu donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 7 zyqc figs-abstractnouns ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **display**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “display” ou “manifest”. Traduction alternative : “ comment ils affichent l’Esprit “ ou “ comment ils manifestent la puissance de l’Esprit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 7 j2rf figs-possession ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer comment **l’Esprit** est révélé par **l’affichage extérieur**. Si vos lecteurs comprendraient mal que **l’affichage extérieur** est une révélation de **l’Esprit**, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase verbale. Traduction alternative : “ la capacité de manifester extérieurement l’Esprit “ ou “ une façon de manifester extérieurement l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 12 7 rd8z figs-abstractnouns πρὸς τὸ συμφέρον 1 to each one is given Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **benefit**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “benefit” ou “help”. Traduction alternative : “afin de profiter à tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται 1 to one is given by the Spirit a word Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise cette forme pour mettre l’accent sur ce qui **est donné** sur celui qui le donne. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” ou **l’Esprit** l’a fait. Traduction alternative : “ l’Esprit donne à l’un “ ou “ Dieu donne à l’un par l’Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 12 8 i6n9 writing-pronouns ᾧ…ἄλλῳ 1 to one is given by the Spirit a word Bien que Paul fasse spécifiquement référence à **un** et à **un autre**, il ne parle pas seulement de deux personnes. Il utilise plutôt cette forme pour donner deux exemples. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul utilise deux exemples ici, vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui indique des exemples représentatifs, ou vous pourriez utiliser des formes plurielles ici. Traduction alternative : “à certaines personnes ... à d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 8 us1k figs-metonymy λόγος -1 a word Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “un message ... un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 8 terk figs-abstractnouns λόγος σοφίας 1 a word Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **sagesse**, vous pourriez exprimer cette idée d’une autre manière. Paul pourrait signifier que : (1) le **mot** est caractérisé par **la sagesse**. Traduction alternative : “une parole sage” (2) la **parole** donne **sagesse** à ceux qui l’entendent. Traduction alternative : “ une parole qui rend les autres sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 8 pe8s figs-ellipsis ἄλλῳ…λόγος 1 is given Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**est donné**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “à un autre est donnée une parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 8 pbe4 figs-abstractnouns λόγος γνώσεως 1 is given Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée d’une autre manière. Paul pourrait signifier que : (1) le mot **>** est caractérisé par la **connaissance**. Autre traduction : “une parole éclairée” (2) la **parole** donne **la connaissance** à ceux qui l’entendent. Traduction alternative : “une parole qui donne de la connaissance aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 9 dkia ἑτέρῳ 1 to another gifts of healing by the one Spirit Ici, Paul utilise un mot différent pour **> un autre <** qu’il ne le fait dans le verset précédent ou le reste de ce verset. Il est possible que Paul utilise ce mot différent pour indiquer qu’il commence une nouvelle section dans la liste. Si vous divisez la liste en sections, vous pourriez commencer une nouvelle section ici. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “A une autre personne”
1CO 12 9 zhfq writing-pronouns ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another gifts of healing by the one Spirit Dans les deux parties de ce verset, Paul fait spécifiquement référence à **un autre**. Lorsqu’il le fait, il ne parle pas d’une seule personne. Il utilise plutôt cette forme pour donner un exemple. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul donne des exemples ici, vous pouvez utiliser une forme dans votre langue qui indique des exemples représentatifs, ou vous pouvez utiliser des formes plurielles ici. Traduction alternative : “à d’autres personnes ... à d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 9 rh96 figs-ellipsis ἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα 1 to another gifts of healing by the one Spirit Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement au début de [12:8](../12/08.md) (“est donné”). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “A un autre est donnée la foi ... à un autre sont donnés les dons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 9 s2lf figs-explicit πίστις 1 to another gifts of healing by the one Spirit Ici, **la foi** fait référence à une croyance particulière en Dieu. Elle ne fait pas référence à la **foi** que tous les croyants ont. Cette **foi** spéciale pourrait être la croyance en Dieu qui est requise pour faire des miracles, ou ce pourrait être la capacité d’aider les autres à croire davantage, ou ce pourrait être autre chose. Si vos lecteurs comprendraient mal la **foi** par elle-même, vous pourriez déclarer plus explicitement qu’il s’agit d’une sorte spéciale de **foi**. Traduction alternative : “foi spéciale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 9 foa8 figs-abstractnouns πίστις 1 to another gifts of healing by the one Spirit Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **foi**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “croire” ou “faire confiance”. Traduction alternative : “la capacité de croire” ou “la façon dont ils croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 9 szhv τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit Ici, **> cet unique Esprit <** signifie fondamentalement la même chose que **> le même Esprit <**> . Paul utilise une phrase différente parce que changer une phrase répétée était parfois considéré comme un bon style dans sa culture. S’il ne serait pas de bon style d’énoncer **> le même Esprit <** avec des mots différents dans votre langue, et si vos lecteurs seraient confus sur la raison pour laquelle Paul change ses mots, vous pourriez utiliser **> le même Esprit <** ici au lieu de **> ce seul Esprit <**> . Traduction alternative : “le même Esprit”
1CO 12 10 x572 writing-pronouns ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ 1 to another prophecy Tout au long de ce verset, Paul fait spécifiquement référence à **un autre**. Lorsqu’il le fait, il ne parle pas d’une seule personne. Il utilise plutôt cette forme pour donner un exemple. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul donne des exemples ici, vous pouvez utiliser une forme dans votre langue qui indique des exemples représentatifs, ou vous pouvez utiliser des formes plurielles ici. Traduction alternative : “à d’autres personnes ... à d’autres personnes ... à d’autres personnes ... à d’autres personnes ... à d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν. 1 to another various kinds of tongues Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement au début de [12:8](../12/08.md) (“est donné”). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “et à un autre sont donnés les pouvoirs, à un autre la prophétie, à un autre le discernement des esprits, à un autre les langues, à un autre l’interprétation des langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 10 j8qk figs-abstractnouns ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **les rouages** ou **le pouvoir**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant un verbe et des adverbes. Traduction alternative : “ comment ils fonctionnent puissamment “ ou “ ce qu’ils font puissamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 10 ekgi figs-possession ἐνεργήματα δυνάμεων 1 to another the interpretation of tongues Ici, Paul utilise la forme possessive pour parler de **œuvres** qui sont caractérisées par **la puissance**. Cela pourrait signifier : (1) que la personne peut “travailler” des choses qui sont “puissantes”. Traduction alternative : “faire des actes puissants” ou “faire des miracles” (2) que les **œuvres** exposent ou montrent **la puissance**. Traduction alternative : “powerful workings” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 12 10 tnym figs-abstractnouns προφητεία 1 to another the interpretation of tongues Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la prophétie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prophétiser”. Traduction alternative : “comment ils prophétisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 10 dl8g figs-abstractnouns διακρίσεις πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **discernements**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “discerner”. Traduction alternative : “ comment ils discernent les esprits “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 10 cl59 translate-unknown διακρίσεις 1 to another the interpretation of tongues Ici, **les discernements** pourraient se référer à : (1) la capacité de prendre des décisions concernant **les esprits**. Traduction alternative : “juger” (2) la capacité d’évaluer ou d’identifier les **esprits**. Traduction alternative : “évaluation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 10 mab7 translate-unknown πνευμάτων 1 to another the interpretation of tongues Ici, **esprits** pourrait se référer à : (1) la parole ou les actes habilités par les **esprits** ou le **Esprit**. Dans ce cas, ceux qui ont ce “don” peuvent “discerner” si les paroles et les actes viennent de l’Esprit de Dieu ou non. Traduction alternative : “concernant les choses spirituelles” (2) les êtres spirituels eux-mêmes. Dans ce cas, ceux qui ont ce “don” peuvent “discerner” si les **esprits** représentent Dieu ou non. Traduction alternative : “entre les esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 10 vfox ἑτέρῳ 1 to another the interpretation of tongues Ici, Paul utilise un mot différent pour **> un autre <** qu’il ne le fait dans les deux versets précédents ou dans le reste de ce verset, sauf pour le seul cas noté dans le dernier verset. Il est possible que Paul utilise ce mot différent pour indiquer qu’il commence une nouvelle section dans la liste. Si vous divisez la liste en sections, vous pourriez commencer une nouvelle section ici. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “A une autre personne”
1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γλωσσῶν -1 various kinds of tongues Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que **langues** est une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “de langues ... de langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 10 ork3 translate-unknown γένη γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues Ici, **sortes de langues** identifie des paroles prononcées dans des langues que les croyants ne pouvaient normalement pas comprendre. Les **langues** pourraient se référer à l’une ou à toutes les langues suivantes : (1) une langue autrement inconnue qu’une personne parle à Dieu. Traduction alternative : “discours extatique” ou “diverses langues privées” (2) la ou les langues parlées par les anges. Autre traduction possible : “(3) des langues étrangères que les croyants de l’église ne parlent pas. Autre traduction : “diverses langues étrangères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 10 vcgb figs-explicit ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues Ici, l’**interprétation** pourrait se référer à : (1) la traduction des **langues** dans une langue que les croyants comprennent. Traduction alternative : “la traduction des langues” (2) la compréhension puis l’explication du sens de ce qui a été dit en **langues**. Traduction alternative : “l’explication des langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 10 c14y figs-abstractnouns ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’interprétation**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “interpréter”. Traduction alternative : “comment ils interprètent les langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 11 z383 figs-idiom τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit Ici, **un et le même** souligne qu’il n’y a qu’un **seul** Saint Esprit et que chaque don est donné par le **même** Saint Esprit, et non par un esprit différent. Si vos lecteurs comprenaient mal **un et même**>, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui identifie le Saint-Esprit comme étant le seul à donner tous les dons. Traduction alternative : “il n’y a qu’un seul Saint-Esprit, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 11 nunm translate-unknown ἰδίᾳ 1 one and the same Spirit Ici, **individuellement** fait référence à la manière dont l’Esprit “distribue” les dons à des individus spécifiques. En d’autres termes, des personnes différentes reçoivent des dons différents. Si vos lecteurs comprenaient mal **individuellement**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie les personnes par elles-mêmes, en dehors des communautés auxquelles elles participent. Traduction alternative : “par lui-même” ou “séparément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 11 wvmz translate-unknown καθὼς βούλεται 1 one and the same Spirit Ici, **comme il le désire** signifie que l’Esprit **>** “distribue” les dons comme il le décide, et non en raison d’autres facteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal **les désirs**, vous pourriez utiliser un mot qui se réfère à ce que le **Esprit** “ décide “ ou “ choisit. “ Traduction alternative : “ de la manière qu’il choisit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 12 12 g2xa figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 Connecting Statement: Ici, Paul parle des “corps” en général, et non d’un corps particulier **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux “corps” en général. Traduction alternative : “un corps humain, par exemple,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 12 cjsq figs-idiom ἕν ἐστιν 1 Connecting Statement: Ici, **un** fait référence à la façon dont le **corps** est une seule entité. En d’autres termes, on peut compter **un** corps comme **une** chose, même s’il est composé de nombreuses parties. Si vos lecteurs comprennent mal **un**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui souligne l’unité du **corps**. Traduction alternative : “ est uni “ ou “ est une unité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 12 12 j3xl grammar-connect-logic-contrast πολλὰ ὄντα 1 Connecting Statement: Ici, **être plusieurs** contraste avec les mots qui suivent : **sont un seul corps**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette relation, vous pourriez introduire **being many** avec un mot ou une phrase qui indique explicitement un contraste. Traduction alternative : “ bien qu’ils soient nombreux “ ou “ malgré le fait qu’ils soient nombreux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 12 12 c1e1 figs-extrainfo καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός 1 Connecting Statement: Ici, Paul n’explique pas comment **Christ** est comme **le corps** qu’il décrit dans ce verset. Au lieu de cela, il explique lentement comment **Christ** est comme **le corps** tout au long des versets suivants. Dans [12:27](../12/27.md), il explique pleinement ce qu’il veut dire : “vous êtes le corps du Christ et individuellement des membres de ce corps”. Car Paul explique ensuite ce que **ainsi aussi {est} Christ** signifie dans les versets suivants, vous devez exprimer cette phrase en soulignant la comparaison entre **le corps** et **Christ** mais sans donner plus de détails. Traduction alternative : “de même que... le Christ aussi est ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
1CO 12 13 s881 ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 For by one Spirit we were all baptized Ici, **> par un seul Esprit <** pourrait se référer à : (1) la personne en qui **> nous avons tous été baptisés <**> . En d’autres termes, le baptême se produit par la puissance du **> seul Esprit <** ou conduit à la réception du **> seul Esprit <**> . Traduction alternative : “dans un seul Esprit” ou “en un seul Esprit” (2) celui qui accomplit le “baptême”. Traduction alternative : “par l’action du seul Esprit”.
1CO 12 13 g8uk figs-activepassive ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Ici, celui qui fait le “baptême” pourrait être : (1) le croyant qui accomplit un baptême d’eau au moyen de la puissance de l’Esprit. Traduction alternative : “des coreligionnaires nous ont tous baptisés par la puissance de l’Esprit” (2) Dieu, qui donne le **un Esprit** aux croyants lors d’un baptême d’eau ou d’une manière qui ressemble à un “baptême”. Traduction alternative : “Dieu nous a tous baptisés dans un seul Esprit” ou “c’était comme si Dieu nous avait baptisés en nous donnant le seul Esprit, ce qui signifie qu’il nous a unis” (3) le **seul Esprit**, qui donne du pouvoir au baptême d’eau ou nous unit d’une manière semblable à un baptême. Traduction alternative : “le seul Esprit nous a tous baptisés” ou “c’était comme si le seul Esprit nous avait baptisés, ce qui signifie qu’il nous a unis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 12 13 xijs figs-explicit πάντες…ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Ici, **baptisé** pourrait se référer à : (1) le baptême d’eau, qui est lié à l’ **Esprit**. Traduction alternative : “étaient tous baptisés dans l’eau” (2) devenir un croyant et recevoir le **Esprit**, ce qui est comme être **baptisé**. Traduction alternative : “étaient tous incorporés par quelque chose comme le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 12 13 xfrh figs-idiom πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Ici, être **baptisé en** quelque chose ou quelqu’un identifie avec qui on est uni par le baptême. Dans ce cas, les croyants sont unis ensemble comme **un seul corps** lorsqu’ils sont **baptisés**. Traduction alternative : “ ont tous été baptisés afin que nous devenions un seul corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 12 13 noi4 figs-metaphor εἰς ἓν σῶμα 1 For by one Spirit we were all baptized Ici, Paul parle comme si les croyants étaient ensemble **un seul corps**. En parlant ainsi, il souligne l’unité que les croyants ont parce qu’ils ont ensemble le **Esprit** en tant que **corps** du Christ. Paul utilise cette métaphore tout au long des versets suivants, et c’est une métaphore importante pour 1 Corinthiens et pour l’enseignement chrétien. Pour cette raison, vous devriez préserver cette métaphore ou, si vous devez exprimer l’idée différemment, utiliser une analogie. Traduction alternative : “en étroite union, comme si nous étions un seul corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 13 r9hm εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 3 whether bound or free Traduction alternative : “qu’ils soient esclaves ou affranchis”
1CO 12 13 ju15 figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise cette forme pour mettre l’accent sur les personnes qui boivent plutôt que sur celui qui fournit la boisson. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui l’a fait. Traduction alternative : “Dieu nous a tous fait boire un même Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 13 r5kw figs-metaphor πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul parle comme si recevoir le **Esprit** ou être habilité par le **Esprit** était “ boire “ le **Esprit**. Il est possible qu’il parle ainsi pour faire penser aux Corinthiens à la Cène (“ boire la coupe “), d’autant plus que le début du verset parle d’être **baptisé**. Le point principal est que tous ceux qui **boivent** le **seul Esprit** sont unis ensemble par cette boisson. Si vos lecteurs comprenaient mal cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “tous ont reçu un seul Esprit” ou “tous ont participé au seul Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 14 dshs figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul parle des “corps” en général, et non d’un corps particulier **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux “corps” en général. Traduction alternative : “tout corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’un **pied** puisse parler et prétendre qu’il n’est pas **du corps** parce qu’il n’est pas **une main**>. Il utilise cette situation hypothétique parce qu’il est absurde qu’un **pied** puisse parler, et il est encore plus absurde qu’un **pied** dise ces choses s’il pouvait parler. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons qu’un pied dise : ‘Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
1CO 12 15 aq31 figs-genericnoun ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit Paul utilise n’importe quel **pied** comme exemple. Il ne parle pas d’un **pied** particulier qui peut parler. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence à n’importe quel **pied**. Traduction alternative : “a foot” ou “any foot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 15 o9bk figs-personification ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul parle comme si un **pied** pouvait **dire des** choses. Il parle de cette manière parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme des parties du corps qui composent le corps du Christ, et donc **le pied** est un exemple pour eux. Il souhaite également qu’ils voient combien il est absurde pour un **pied** de dire ce qu’il dit ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une situation hypothétique dans laquelle un **pied** peut dire des choses. Traduction alternative : “Disons qu’un pied puisse parler, et qu’il dise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 12 15 efom figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire la déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “dirait que, puisque ce n’est pas une main, elle n’est pas du corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 12 15 r4qq figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Ici, **du corps** identifie quelque chose qui appartient ou fait partie de **du corps**. Si vos lecteurs comprenaient mal **of the body**, vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui fait référence à ce qui fait partie ou appartient à quelque chose d’autre. Traduction alternative : “ Je ne fais pas partie du corps... il ne fait pas partie du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 12 15 iyx7 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul utilise deux mots négatifs pour exprimer l’idée que la raison que le **pied** donne n’est pas valable pour le séparer du **corps**. Si vos lecteurs comprendraient mal les deux mots négatifs, vous pourriez exprimer l’idée avec des mots positifs ou un seul mot négatif. Traduction alternative : “ malgré cela, il est du corps “ ou “ il est encore du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1CO 12 15 pqtz writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Ici, **ce** renvoie à ce que le **pied** a dit sur le fait de ne pas être une main. Si vos lecteurs comprennent mal **ce**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie plus clairement ce à quoi il fait référence. Traduction alternative : “ce raisonnement” ou “cette idée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 16 ie72 figs-hypo ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Tout comme dans [12:15](../12/15.md), ici Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner les Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’une **oreille** puisse parler et prétendre qu’elle n’est pas **du corps** parce qu’elle n’est pas un **œil**. Il utilise cette situation hypothétique parce qu’il est absurde qu’une **oreille** puisse parler, et il est encore plus absurde qu’une **oreille** dise ces choses si elle pouvait parler. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “ supposez qu’une oreille dirait : ‘Puisque je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]).
1CO 12 16 uoju figs-genericnoun τὸ οὖς 1 all were made to drink of one Spirit Paul utilise toute **oreille** comme exemple. Il ne parle pas d’une **oreille** particulière qui peut parler. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence à toute **oreille**. Traduction alternative : “une oreille” ou “toute oreille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 16 gb60 figs-personification ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς 1 all were made to drink of one Spirit Tout comme dans [12:15](../12/15.md), ici Paul parle comme si une **oreille** pouvait dire des choses. Il parle de cette manière parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme des parties du corps du Christ, et donc **l’oreille** est un exemple pour eux. Il souhaite également qu’ils voient combien il est absurde pour une **oreille** de dire ce qu’elle dit ici. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une situation hypothétique dans laquelle un pied peut dire des choses. Traduction alternative : “disons qu’une oreille puisse parler, et qu’elle dise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 12 16 lidw figs-quotations εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος; 1 all were made to drink of one Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire la déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “dirait que, puisque ce n’est pas un œil, il n’est pas du corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 12 16 c3vw figs-idiom οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Tout comme dans [12:15](../12/15.md), **du corps** identifie quelque chose qui appartient ou fait partie de **le corps**. Si vos lecteurs comprenaient mal **of the body**, vous pourriez utiliser une forme dans votre langue qui fait référence à ce qui fait partie ou appartient à quelque chose d’autre. Traduction alternative : “ Je ne fais pas partie du corps... il ne fait pas partie du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 12 16 gdk1 figs-doublenegatives οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Ici, Paul utilise deux mots négatifs pour exprimer l’idée que la raison que **l’oreille** donne n’est pas valable pour la séparer de **le corps**. Si vos lecteurs comprendraient mal les deux mots négatifs, vous pourriez exprimer l’idée avec des mots positifs ou un seul mot négatif. Traduction alternative : “ malgré cela, elle est du corps “ ou “ elle est encore du corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
1CO 12 16 j4ce writing-pronouns τοῦτο 1 all were made to drink of one Spirit Ici, **ce** renvoie à ce que **l’oreille** a dit sur le fait de ne pas être **un œil**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **ce**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie plus clairement ce à quoi il fait référence. Traduction alternative : “ce raisonnement” ou “cette idée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 17 dfrr figs-hypo εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Ici, Paul utilise deux situations hypothétiques pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent que **le corps entier** était **un œil** ou **une oreille**. Il utilise ces situations hypothétiques parce qu’il est absurde pour **un œil** ou **une oreille** de constituer **le corps entier**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des situations hypothétiques. Traduction alternative : “Supposons que le corps entier soit un œil ; où serait l’ouïe ? Supposez que le tout soit une oreille ; où serait l’odorat ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 17 zl05 figs-genericnoun ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Ici, Paul parle des “corps” en général, et non d’un corps particulier **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux “corps” en général. Traduction alternative : “tout corps entier ... tout entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche des informations sur **où se trouvent** les sens de **l’ouïe** et de **l’odorat**. Il leur demande plutôt d’impliquer les Corinthiens dans ce qu’il est en train d’argumenter. Les questions supposent que la réponse est “nulle part”. En d’autres termes, un **corps** qui n’est que **un œil** n’a pas de **ouïe**, et un **corps** qui n’est qu’une **oreille** n’a pas de **odeur**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées avec des négations fortes. Traduction alternative : “il n’entendrait jamais rien. ... il ne sentirait jamais rien.” ou “il n’aurait pas d’ouïe. ... il n’aurait pas d’odorat.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 17 uuvi figs-ellipsis ὅλον 2 where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be? Ici, Paul omet **body** parce qu’il l’a déclaré explicitement dans la phrase précédente. Si votre langue a besoin d’indiquer **body** ici, vous pouvez le fournir à partir de la phrase précédente. Traduction alternative : “le corps entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 18 n3pu grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 where would the body be? Ici, **Mais maintenant** introduit ce qui est vrai, en contraste avec les situations hypothétiques que Paul a offertes dans le dernier verset ([12:17](../12/17.md)). Ici, le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps. Si vos lecteurs comprenaient mal **Mais maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui introduit la réalité par contraste avec une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Dans la réalité, cependant “ ou “ Comme c’est vraiment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 12 18 habs figs-infostructure τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν 1 where would the body be? Ici, Paul interrompt sa phrase pour inclure **chacun d’eux**. Dans la culture de Paul, cette interruption mettait l’accent sur **chacun d’eux**. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul interrompt sa phrase, vous pouvez réarranger les phrases et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “chaque membre dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 12 18 yikv translate-unknown καθὼς ἠθέλησεν 1 where would the body be? Ici, **comme il l’a voulu** signifie que le Dieu **a nommé les membres** comme il l’a décidé, et non à cause d’autres facteurs. Si vos lecteurs comprendraient mal **voulu**, vous pourriez utiliser un mot qui fait référence à ce que Dieu a “décidé” ou “choisi”. Traduction alternative : “ de la manière qu’il a choisie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 12 19 eswt figs-hypo εἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ 1 where would the body be? Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent que **toutes** les parties du corps étaient juste **un membre**, c’est-à-dire une sorte de partie du corps. Il utilise cette situation hypothétique parce qu’il est absurde que **toutes les** parties du corps soient **un seul membre**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons qu’elles soient toutes un seul membre ; où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 19 zw6k figs-explicit τὰ…ἓν μέλος 1 the same member Ici, **un membre** fait référence à un seul type de **membre**. En d’autres termes, il n’indique pas qu’il n’y a qu’une seule partie du corps (un bras, par exemple). Il indique plutôt que toutes les parties du corps sont d’un seul type (comme si toutes les oreilles, les jambes et les autres parties du corps étaient toutes des bras). Si vos lecteurs comprennent mal **un membre**, vous pouvez préciser que Paul a à l’esprit plusieurs membres qui sont d’un même type. Traduction alternative : “une sorte de membre” ou “un type de membre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche des informations sur **où se trouve le corps **>. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “nulle part”. En d’autres termes, un **corps** qui n’est composé que **d’un seul membre** n’est pas du tout un **corps**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “il n’y aurait pas de corps !” ou “le corps n’existerait certainement pas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 20 hmcr grammar-connect-logic-contrast νῦν δὲ 1 where would the body be? Tout comme dans [12:18](../12/18.md), **Mais maintenant** introduit ce qui est vrai, en contraste avec les situations hypothétiques que Paul offrait dans le dernier verset (12:19). Le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps ici. Si vos lecteurs comprendraient mal **Mais maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la réalité en contraste avec une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Dans la réalité, cependant “ ou “ Comme c’est vraiment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 12 20 qr0s figs-explicit πολλὰ…μέλη 1 where would the body be? Ici, **de nombreux membres** fait référence à de nombreux types de **membres**. En d’autres termes, cela n’indique pas qu’il existe de nombreux exemples d’une partie du corps (de nombreux bras, par exemple). Il indique plutôt qu’il existe de nombreux types différents de **membres** (oreilles, jambes et bras, par exemple). Si vos lecteurs comprennent mal **de nombreux membres**, vous pourriez préciser que Paul a à l’esprit de nombreux types différents de **membres**. Traduction alternative : “ il y a de nombreux types de membres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 12 20 honm figs-ellipsis ἓν δὲ σῶμα 1 where would the body be? Ici, Paul omet certains mots dont votre langue pourrait avoir besoin pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**il y a**>). Si votre langue a besoin de ces mots ici, vous pouvez les fournir à partir de la clause précédente. Traduction alternative : “mais il y a un seul corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 21 nl5l figs-hypo οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’un **œil** et une **tête** pourraient parler à d’autres parties du corps. Il utilise cette situation hypothétique parce que, si ces parties du corps pouvaient parler, elles ne diraient jamais **”Je n’ai pas besoin de vous”** à d’autres parties du corps. Ce qu’il veut dire, c’est que les parties du corps humain travaillent ensemble ; elles n’essaient pas de se débarrasser les unes des autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons que l’œil puisse parler. Il n’est pas capable de... supposez que la tête puisse parler. Elle n’est pas capable de dire aux pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 12 21 ig02 figs-personification οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? Ici, Paul parle comme si un **œil** et une **tête** pouvaient dire des choses. Il parle de cette manière parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme des parties du corps du Christ, et donc que l’**œil** et la **tête** sont des exemples pour eux. Il souhaite également qu’ils voient combien il serait absurde qu’un **œil** ou une **tête** dise qu’il n’a pas besoin d’autres parties du corps. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une situation hypothétique dans laquelle un **œil** ou une **tête** peut dire des choses. Traduction alternative : “Disons qu’un œil pourrait parler. Il n’est pas capable de dire à la main : ‘Je n’ai pas besoin de toi’. Ou encore, disons qu’une tête puisse parler. Elle n’est pas en mesure de dire à la main : “Je n’ai pas besoin de toi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 12 21 cmnr figs-quotations τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω. 1 where would the body be? Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire la déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “qu’il n’a pas besoin de la main... qu’il n’a pas besoin des pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 12 21 ytya figs-genericnoun οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Paul utilise ces parties du corps comme exemples. Il ne parle pas d’un **œil**, **main**, **tête**, ou **pieds**particuliers. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence à n’importe quelle oreille. Traduction alternative : “ aucun œil n’est capable de dire à une main... aucune tête n’est capable de dire à des pieds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 12 21 lhik figs-idiom χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 1 where would the body be? Ici, **Je n’ai pas besoin de toi** est une façon naturelle d’exprimer cette idée dans la langue de Paul. Dans certaines langues, cette clause semble peu naturelle ou plus longue qu’elle ne doit l’être. Paul n’utilise pas cette forme pour mettre l’accent sur un point particulier, vous pouvez donc exprimer cette idée de la manière qui vous semble naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je n’ai pas besoin de toi... Je n’ai pas besoin de toi” ou “Tu n’es pas nécessaire... Tu n’es pas nécessaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 21 q8ru grammar-connect-words-phrases ἢ πάλιν 1 where would the body be? Ici, **ou encore** introduit un autre exemple. Si vos lecteurs comprennent mal **ou encore**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un autre exemple. Autre traduction possible : “ ou, pour un autre exemple “ ou “ ou encore “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 12 21 jwzv figs-ellipsis ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**n’est pas capable de dire**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “la tête n’est pas capable de dire aux pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 22 hnt4 translate-unknown ἀσθενέστερα 1 where would the body be? Ici, **plus faible** fait référence à la fragilité physique ou au manque de force. Il n’est pas clair quelles parties du corps il aurait pu considérer comme étant **plus faibles**. Utilisez un mot général similaire qui identifie la fragilité ou la faiblesse. Traduction alternative : “frailer” ou “less strong” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 22 w75w translate-unknown ἀναγκαῖά 1 where would the body be? Ici, **essentiel** identifie les parties du corps **plus faibles** comme nécessaires au bon fonctionnement du corps. Si vos lecteurs comprennent mal **essentiel**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie les parties du corps comme “nécessaires” ou “requises”. Traduction alternative : “requis” ou “indispensable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 22 q1wr figs-explicit πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν 1 where would the body be? Ici, Paul semble énoncer un principe général selon lequel plus **faible** une partie du corps est, plus **plus** elle finit par être **essentielle** pour le corps. Il implique une comparaison avec d’autres parties du corps, qui sont “plus fortes” mais “moins essentielles”. Si vos lecteurs comprendraient mal ce principe général ou ce que Paul compare, vous pourriez exprimer l’idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “être plus faible que d’autres membres sont en fait beaucoup plus essentiels que ces autres membres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 23 apc4 figs-explicit καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει; 1 our unpresentable members Tout au long de ce verset, Paul pense très probablement à la façon dont nous portons soigneusement des vêtements qui couvrent nos **parties du corps moins honorables** et **non présentables**. Il ne précise pas de quelles parties du corps il s’agit, mais il est probable qu’il pense aux organes génitaux. Si vos lecteurs se méprennent sur la façon dont nous **accordons à certaines parties du corps un **plus grand honneur** ou leur donnons **plus de dignité**>, vous pourriez indiquer explicitement que Paul pense aux vêtements. Traduction alternative : “ et celles du corps que nous estimons moins honorables, nous leur accordons un plus grand honneur en les habillant ; et nos membres non présentables ont plus de dignité à cause du soin que nous prenons pour les couvrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 12 23 vilq writing-pronouns ἃ…τοῦ σώματος 1 our unpresentable members Ici, **those** renvoie aux “membres” dans [12:22](../12/22.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **those**, vous pourriez utiliser “members” à la place. Traduction alternative : “les membres du corps qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 23 ring figs-infostructure ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members Ici, Paul identifie d’abord ce dont il parle (**>ceux du corps qui nous semblent moins honorables**>) et renvoie ensuite à cette phrase en utilisant **eux** dans sa phrase. Si vos lecteurs devaient être déroutés par cette structure, vous pourriez restructurer la phrase et indiquer ce dont Paul parle d’une autre manière. Traduction alternative : “nous accordons un plus grand honneur à ceux du corps qui nous semblent moins honorables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 12 23 mhim figs-abstractnouns τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honorer**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “honorer” ou un adverbe comme “honorablement”. Traduction alternative : “ nous les traitons honorablement “ ou “ nous les honorons davantage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members Ici, **membres non présentables** est une façon polie de faire référence aux organes sexuels. Si vos lecteurs comprenaient mal **membres non présentables**, vous pourriez utiliser un terme de politesse comparable. L’euphémisme de Paul oppose **non présentable** à **dignité**. Si possible, utilisez un euphémisme qui crée un contraste similaire. Traduction alternative : “nos parties intimes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 12 23 rn4p figs-abstractnouns εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει 1 our unpresentable members Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **dignité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “dignifier” ou un adjectif comme “présentable”. Traduction alternative : “ sont plus dignes “ ou “ sont plus présentables “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 24 lxj8 figs-explicit τὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members Ici, **les membres présentables** contrastent avec les “membres non présentables” dans [12:23](../12/23.md). Ces **membres présentables** sont probablement les parties du corps que nous ne couvrons pas de vêtements, mais Paul ne précise pas exactement à quelles parties du corps il pense. Si vos lecteurs comprendraient mal **membres présentables**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui contraste avec la façon dont vous avez traduit “ membres non présentables. “ Traduction alternative : “nonprivate parts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 24 qe2n figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχει 1 our unpresentable members Ici, Paul ne précise pas ce dont ils n’ont pas **besoin**>. Il implique qu’ils n’ont pas besoin d’être traités avec “ dignité “, comme le sont les “ parties non présentables “ (voir [12:23](../12/23.md)). Si vos lecteurs comprendraient mal **n’ont pas besoin** sans plus d’explications, vous pourriez vous référer à la façon dont vous avez traduit ce que les gens font avec leurs “ parties non présentables. “ Traduction alternative : “n’ont pas besoin d’être traitées avec dignité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 12 24 ik7r figs-metaphor συνεκέρασεν τὸ σῶμα 1 our unpresentable members Ici, Paul parle comme si Dieu avait pris beaucoup de choses différentes et les avait **combinées** ensemble** pour faire **le corps**. En parlant ainsi, il souligne que le corps est composé de nombreuses parties différentes, mais que Dieu a uni ou **combiné** toutes ces parties ensemble. Si vos lecteurs comprendraient mal **combiné le corps ensemble**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ a assemblé le corps “ ou “ a réuni toutes les parties du corps en un seul corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 12 24 mqcu figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 our unpresentable members Ici, Paul parle des “corps” en général, et non d’un corps particulier **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux “corps” en général. Traduction alternative : “le corps humain” ou “chaque corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 12 24 gg2h figs-explicit τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members Ici, Paul implique que les parties du corps qui “ manquent “ d’honneur reçoivent **plus d’honneur** de Dieu. Les Corinthiens auraient compris cette clause comme signifiant que Dieu est celui qui a créé le corps, de sorte que ce que Paul a déjà déclaré dans [12:23-24](../12/23.md) est vrai. Dieu a fait le corps de telle sorte que nous donnons plus d’honneur et de dignité aux parties privées et moins honorables du corps. Si vos lecteurs comprennent mal cette implication, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement en incluant ce que les humains pensent des parties du corps. Traduction alternative : “donner plus d’honneur à ce que nous pensons avoir moins d’honneur” ou “donner plus d’honneur aux parties du corps que nous considérons comme moins honorables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 24 sbnd figs-abstractnouns τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honneur**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “honorer” ou un adjectif comme “honorable”. Traduction alternative : “ honorer davantage ce qui est moins honoré “ ou “ rendre honorable ce qui l’est moins “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 25 uvnk figs-litotes μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Dans ce cas, vous devrez exprimer le contraste entre les deux moitiés de ce verset sous la forme d’un lien. Traduction alternative : “l’unité complète ... et que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 12 25 zvsl figs-abstractnouns μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι 1 there may be no division within the body, but Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **division**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “diviser” ou “scinder”. Traduction alternative : “ le corps ne peut pas se diviser “ ou “ le corps ne peut pas se diviser “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 25 u3wp figs-personification ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη 1 there may be no division within the body, but Ici, Paul parle comme si **les membres** d’un corps pouvaient **prendre soin d’un autre**>. Il parle ainsi parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme **membres** du corps de Christ, et donc **les membres** d’un corps humain sont un exemple pour eux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ les membres devraient travailler ensemble comme s’ils prenaient soin les uns des autres “ ou “ les membres devraient travailler les uns avec les autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 12 25 z4kk figs-idiom τὸ αὐτὸ 1 there may be no division within the body, but Ici, **le même** signifie que **les membres** “ prennent soin “ de chaque partie du corps **de la même** façon qu’ils prennent soin de toutes les autres. En d’autres termes, les parties du corps ne font aucune distinction en matière d’honneur ou de dignité. Au lieu de cela, ils se traitent mutuellement **de la même manière**. Si vos lecteurs comprennent mal **le même**, vous pouvez exprimer l’idée avec une phrase comparable qui souligne l’égalité ou la similarité. Traduction alternative : “également” ou “sans distinctions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 12 26 wyve grammar-connect-condition-hypothetical εἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος 1 one member is honored Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer le lien entre **un membre** et **tous les membres**. Si la forme conditionnelle ne permet pas d’établir un lien étroit entre ce qui arrive à **un** et ce qui arrive à **tous les**, vous pouvez utiliser une forme différente qui établit un lien étroit. Traduction alternative : “quand un membre souffre... quand un membre est honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 12 26 gqc1 figs-personification εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη 1 one member is honored Ici, Paul parle comme si **un membre** et même **tous les membres** d’un corps pouvaient **souffrir**, qui est un mot qui est normalement utilisé pour les personnes au lieu des choses. Il parle ainsi parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme des **membres** du corps du Christ, et donc les **membres** d’un corps humain sont un exemple pour eux. Ici, il a spécifiquement en tête l’idée qu’une blessure ou une infection dans une partie du corps (un doigt, par exemple) a un effet sur le corps entier. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “si un membre ressent la douleur, tous les membres ressentent également la douleur” ou “si un membre est comme une personne qui souffre, tous les membres se joignent également à la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 one member is honored Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour éviter de dire qui fait les “honneurs”. Si vous devez préciser qui le fait, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ils honorent un membre” ou “un membre reçoit un honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 26 vlcf figs-personification συνχαίρει πάντα τὰ μέλη 1 one member is honored Ici, Paul parle comme si **tous les membres** d’un corps pouvaient **se réjouir** comme le font les gens. Il parle de cette manière parce qu’il veut que les Corinthiens se considèrent comme **membres** du corps du Christ, et donc **les membres** d’un corps humain sont un exemple pour eux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “tous les membres sont comme des personnes qui se réjouissent ensemble” ou “tous les membres ensemble reçoivent l’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 12 27 z2ct grammar-connect-words-phrases δέ 1 Now you are Ici, **Maintenant** introduit l’application de ce que Paul a dit sur **le corps** dans [12:12-26](../12/12.md). Vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduirait naturellement une application ou une explication de ce que Paul a dit dans ces versets. Autre traduction possible : “ En fin de compte “ ou “ Ce que je veux dire, c’est que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 12 27 i8i6 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους 1 Now you are Ici, Paul parle comme si les croyants étaient **des membres**, ou des parties du corps, qui ensemble constituent **le corps du Christ**. En parlant ainsi, il applique à l’église tout ce qu’il a dit dans [12:12-26](../12/12.md) au sujet des “corps”, et il souligne l’unité de l’église. Paul utilise le langage **corps** tout au long de ce paragraphe, et c’est une métaphore importante pour 1 Corinthiens et pour l’enseignement chrétien. Pour cette raison, vous devez préserver cette métaphore ou, si vous devez exprimer l’idée différemment, utiliser une analogie. Traduction alternative : “c’est comme si vous étiez le corps du Christ et individuellement ses membres” ou “vous fonctionnez comme le corps du Christ, et individuellement vous fonctionnez comme ses membres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 27 gul0 translate-unknown μέλη ἐκ μέρους 1 Now you are Ici, **individuellement** fait référence à la façon dont des personnes spécifiques sont **membres** du **corps du Christ**. En d’autres termes, des personnes discrètes peuvent chacune être considérées comme un “membre”. Si vos lecteurs comprenaient mal **individuellement**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie les personnes par elles-mêmes, en dehors des communautés auxquelles elles participent. Traduction alternative : “chacun d’entre vous en est membre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 28 n04s writing-pronouns οὓς 1 first apostles Ici, **certains** se réfère aux personnes spécifiques qui ont les dons énumérés dans le reste de ce verset. Si vos lecteurs comprennent mal **certains**, vous pouvez préciser qu’il s’agit des personnes qui ont les dons ou les titres qu’il donne dans la liste. Traduction alternative : “les personnes qui ont une fonction spécifique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 28 ft5q translate-ordinal πρῶτον…δεύτερον…τρίτον 1 first apostles Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici les nombres cardinaux. Traduction alternative : “un, ... deux, ... trois,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO 12 28 ll3s ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων 1 first apostles Ici, Paul pourrait utiliser les chiffres et **> puis <** pour indiquer : (1) qu’il a énuméré ces choses dans l’ordre dans lequel il y a pensé. Dans ce cas, il n’y a pas de signification particulière aux nombres, et Paul a cessé de numéroter les éléments parce qu’il a continué à énumérer les choses après avoir dit **> puis <**> . Traduction alternative : “église”. Cela comprend d’abord les apôtres, puis les prophètes, puis les enseignants, puis les miracles, puis les dons de guérison” (2) que les éléments sont énumérés par ordre d’importance ou d’autorité jusqu’à ce que Paul commence à utiliser **> puis <**> . Cela signifie que **> apôtres <**> , **> prophètes <**> , et **> enseignants <** ont une importance ou une autorité particulière dans cet ordre. Traduction alternative : “ L’église. Les plus importants sont les apôtres, les seconds sont les prophètes, et les troisièmes sont les enseignants. Puis il y a les miracles, les dons de guérison” (3) que les éléments sont énumérés dans l’ordre dans lequel Dieu les utilise dans l’église, jusqu’à ce que Paul commence à utiliser **> puis <**> . Traduction alternative : “l’église, qui requiert d’abord des apôtres, ensuite des prophètes, et enfin des docteurs. Ensuite, Dieu donne des miracles, des dons de guérison”.
1CO 12 28 al4j figs-explicit ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν 1 first apostles Lorsque Paul cesse d’utiliser des chiffres dans sa liste, il cesse également d’utiliser des titres pour les personnes et nomme plutôt les dons qu’elles possèdent. Cependant, les questions dans les deux versets suivants ([12:29-30](../12/29.md)) montrent que Paul veut que les Corinthiens pensent à ces dons comme appartenant à des personnes spécifiques. Si vos lecteurs risquent d’être déroutés par le passage des titres aux dons, vous pourriez relier explicitement ces dons aux personnes qui les exercent. Traduction alternative : “puis les personnes qui font des miracles, puis celles qui ont des dons de guérison, celles qui aident, celles qui administrent, et celles qui parlent diverses sortes de langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 28 unh1 translate-unknown ἀντιλήμψεις 1 those who provide helps Ici, **aide** pourrait se référer à : (1) des actes qui aident d’autres personnes. Traduction alternative : “helpful deeds” (2) service qui **aide** l’église, ce qui inclurait le travail administratif et la distribution d’aide aux personnes dans le besoin. Traduction alternative : “soutenir l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 28 hoxw figs-abstractnouns κυβερνήσεις 1 those who provide helps Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **administration**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “administratif” ou un verbe tel que “diriger” ou “direct”. Traduction alternative : “compétences administratives” ou “capacité à diriger” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 12 28 w726 translate-unknown γένη γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues Ici, **diverses sortes de langues** a le même sens qu’il avait dans [12:10](../12/10.md). Traduisez-le de la même manière que vous l’avez fait là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 28 ovh9 figs-metonymy γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que **tongues** est une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “des langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse est “non, ils ne le sont pas” ou “non, ils ne le font pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des négations fortes. Traduction alternative : “Tous ne sont pas des apôtres. Tous ne sont pas prophètes. Tous ne sont pas des enseignants. Tous ne font pas de miracles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 29 gryp figs-ellipsis μὴ πάντες δυνάμεις 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Ici, contrairement aux autres questions du verset, fournir **sont** n’a pas de sens. Paul ne dit pas que **Tous les** ne “sont” pas **des miracles**. Il dit plutôt que **Tous les** ne font pas **des miracles**. Vous pourriez fournir un mot comparable qui se réfère à “accomplir” **des miracles**. Traduction alternative : “Tous ne font pas de miracles, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them have gifts of healing? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il leur demande plutôt d’impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse est “non, ils ne le font pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des négations fortes. Traduction alternative : “Tous n’ont pas le don de guérison. Tous ne parlent pas en langues. Tous n’interprètent pas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 30 x1ha figs-metonymy γλώσσαις 1 Do all of them have gifts of healing? Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que **tongues** est une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “dans d’autres langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 12 30 ab9e figs-explicit διερμηνεύουσιν 1 interpret Ici, Paul parle du même “don” qu’il a mentionné dans [12:10](../12/10.md) comme “l’interprétation des langues.” Il ne mentionne pas ce que la personne “interprète” ici parce qu’il sait que les Corinthiens déduiront qu’il parle des **langues** dans la question précédente. Si vos lecteurs ne veulent pas déduire ce que la personne “interprète”, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “interprètent les langues, font-ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 31 vb1m figs-imperative ζηλοῦτε 1 earnestly desire the greater gifts. Ici, **désirer ardemment** pourrait être : (1) un commandement de Paul. Traduction alternative : “(2) une déclaration sur ce que font les Corinthiens. Autre traduction : “vous désirez ardemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 12 31 jjly figs-irony τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 earnestly desire the greater gifts. Ici, **plus grands** pourrait indiquer : (1) ce que Paul pense être des **plus grands dons**, qui seraient ceux qui bénéficient le plus aux autres croyants. Traduction alternative : “(2) ce que les Corinthiens pensent être les **plus grands dons**, avec lesquels Paul peut être en désaccord. Les Corinthiens incluraient probablement le parler en langues comme un **plus grand don**. Si vous choisissez cette option, vous devrez exprimer **désirer sincèrement** comme une déclaration, et non comme un impératif. Traduction alternative : “ce que vous pensez être des dons plus importants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 12 31 r4hl figs-pastforfuture ὑμῖν δείκνυμι 1 earnestly desire the greater gifts. Ici, Paul introduit ce qu’il va dire aux Corinthiens dans le chapitre suivant. Utilisez un temps de verbe naturel dans votre langue pour faire référence à ce qu’une personne est sur le point de dire. Autre traduction : “Je vais vous montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 13 intro abcg 0 # 1 Corinthiens 13 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>8. Sur les dons spirituels (12:1-14:40)<br> * La nécessité de l’amour (13:1-3)<br> * Les caractéristiques de l’amour (13:4-7)<br> * La nature durable de l’amour (13:8-13)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### L’amour<br><br>Le sujet principal de Paul dans ce chapitre est l’amour. Il parle de son importance, de ce qu’il est, et de la façon dont il durera éternellement. La plupart du temps, il semble qu’il mette l’accent sur l’amour pour les autres. Cependant, il est probable qu’il ait également à l’esprit l’amour pour Dieu. Consultez les notes pour savoir comment traduire le nom abstrait “amour” si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Situations hypothétiques<br><br>Dans [13:1-3](../13/01.md), Paul fournit trois situations hypothétiques. Il utilise ces situations pour montrer combien l’amour est essentiel : peu importe les autres grandes choses qu’une personne peut faire, elle doit avoir de l’amour. Il s’utilise comme personnage dans ces situations pour éviter de faire de quelqu’un d’autre un exemple de personne qui n’a pas d’amour. Réfléchissez à des façons naturelles de parler de situations hypothétiques dans votre langue. Si vos lecteurs sont confus lorsque Paul utilise “je” dans les situations hypothétiques, vous pouvez utiliser une référence générique à une “personne” ou “quelqu’un” à la place. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### Personnification<br><br>Dans [13:4-8a](../13/04.md), Paul parle de l’amour comme s’il s’agissait d’une personne qui pouvait faire des choses. Il parle de cette façon parce que cela rend l’idée abstraite de “l’amour” plus facile à penser. Si vos lecteurs sont confus lorsque Paul parle de l’amour comme d’une personne, vous pouvez exprimer cette idée d’une autre manière. Voir les notes sur ces versets pour les options de traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### Analogie de l’enfant<br><br>En [13:11](../13/11.md), Paul se sert à nouveau de lui-même comme exemple. Cette fois, il parle de ce qu’il faisait quand il était enfant et de ce qu’il fait quand il est adulte. Il parle de cette manière pour illustrer comment certaines choses sont appropriées à des moments spécifiques. Par exemple, parler comme un enfant est approprié quand on est un enfant, mais ce n’est pas approprié quand on est un adulte. Paul souhaite que les Corinthiens appliquent ce raisonnement aux dons spirituels et à l’amour. Les dons spirituels sont appropriés jusqu’au retour de Jésus, mais alors ils ne le seront plus. En revanche, l’amour est toujours approprié.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Listes non exhaustives<br><br>En [13:4-8a](../13/04.md), Paul fournit une liste des caractéristiques de l’amour. Bien qu’il mentionne beaucoup de choses, il n’a pas l’intention que la liste définisse complètement toutes les caractéristiques de l’amour. Il souhaite plutôt montrer aux Corinthiens à quoi ressemble l’amour. Assurez-vous que votre traduction ne laisse pas entendre que les caractéristiques que Paul énumère sont les seules caractéristiques de l’amour.<br><br>### Première personne du singulier et du pluriel<br><br>Dans [13:1-3](../13/01.md), [11](../13/11.md), [12b](../13/12.md), Paul parle de lui-même à la première personne du singulier. Dans [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md), Paul inclut les Corinthiens et les autres croyants avec lui en utilisant la première personne du pluriel. Cependant, l’alternance entre le singulier et le pluriel, surtout dans [13:11-12](../13/11.md), montre que Paul ne fait pas de distinction entre ses propres expériences et celles des autres croyants. Au contraire, Paul s<>
1CO 13 1 n8lm figs-hypo ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner les Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’il pouvait **parler les langues des hommes et des anges** mais aussi qu’il n’avait **pas d’amour**. Il se sert de lui-même dans cette situation hypothétique pour ne pas offenser les Corinthiens en les utilisant comme exemple de personnes sans **amour**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons que je puisse parler les langues des hommes et des anges, mais supposons aussi que je n’aie pas d’amour”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 13 1 cm2n figs-metonymy ταῖς γλώσσαις 1 the tongues of … angels Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que **tongues** est une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “ avec les langues “ ou “ dans les mots “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 13 1 axzw translate-unknown ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of … angels Ici, Paul se réfère à deux catégories spécifiques de **langues**: celles **des hommes** et celles **des anges**>. Il ne veut pas dire que ce sont les seuls types de **langues** qui existent, mais il pense que ces deux types existent. Si vos lecteurs comprenaient mal **les langues des hommes et des anges**, vous pourriez utiliser une manière normale de vous référer aux diverses langues humaines, puis la modifier également pour pouvoir l’utiliser pour les langues angéliques. Traduction alternative : “langues étrangères et langues angéliques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 1 oucm figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 the tongues of … angels Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “ aimer “. Traduction alternative : “Je n’aime pas les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal Ici, Paul parle comme s’il était un instrument métallique qui fait des bruits forts. Il parle de cette manière parce qu’il veut faire valoir que **les langues** sans **amour** sont bruyantes, comme un instrument, mais qu’elles n’aident pas réellement les autres. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je suis devenu bruyant mais inutile “ ou “ Je suis devenu comme un parasite radio bruyant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 13 1 o4y7 figs-doublet χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal Ici, Paul fait référence à deux instruments métalliques bruyants différents dans sa culture. Si votre culture n’a pas deux instruments bruyants différents faits de métal, vous pourriez vous référer à un seul ici. De plus, si votre culture n’utilise pas d’instruments métalliques, vous pourriez faire référence à deux ou un seul instrument qui fait un bruit fort. Autre traduction possible : “une cymbale bruyante” ou “un tambour bruyant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς ἠχῶν 1 gong Ici, **un gong bruyant** fait référence au son qui se produit lorsque quelqu’un frappe un objet métallique plat. Un **gong** est un instrument en métal que quelqu’un frappe pour produire un son profond et retentissant. Vous pourriez utiliser un mot qui identifie un instrument métallique dans votre culture, surtout s’il produit un son fort. Traduction alternative : “a loud bell” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal Une **cymbale** est une plaque de métal fine et ronde que l’on frappe avec une baguette ou une autre **cymbale** pour créer un son fort et fracassant (**clanging**). Vous pourriez utiliser un mot qui décrit un autre instrument métallique dans votre culture, surtout s’il produit un son fort et dur. Traduction alternative : “percussion forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 2 yx9k figs-hypo καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. 1 a clanging cymbal Ici, tout comme dans [13:1](../13/01.md), Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner les Corinthiens. Il veut qu’ils s’imaginent qu’il pouvait **avoir la prophétie et comprendre tous les mystères et toute la connaissance** et qu’il pouvait **avoir toute la foi au point de déplacer les montagnes** mais qu’il n’avait **pas l’amour**>. Il se sert de lui-même dans cette situation hypothétique pour ne pas offenser les Corinthiens en les utilisant comme exemple de personnes sans amour. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Et supposons que je possède toutes les prophéties et que je comprenne tous les mystères et toutes les connaissances, et supposons que je possède toute la foi de manière à déplacer les montagnes, mais supposons aussi que je n’aie pas l’amour. Dans ce cas, je ne serais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 13 2 st5i figs-abstractnouns ἔχω προφητείαν 1 a clanging cymbal Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la prophétie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prophétiser”. Traduction alternative : “Je peux prophétiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 2 d4n5 figs-abstractnouns τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν 1 a clanging cymbal Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les **mystères** et les **connaissances**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière, par exemple avec des adjectifs ou des verbes. Traduction alternative : “ tout ce qui est secret et qui mérite d’être connu “ ou “ tout ce qui est caché et tout ce qu’il y a à savoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 13 2 os3b figs-abstractnouns ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν 1 a clanging cymbal Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **la foi**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “croire” ou “faire confiance”. Paul laisse entendre qu’il s’agit de la **foi**en Dieu. Traduction alternative : “Je fais entièrement confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 2 kssy grammar-connect-logic-result ὥστε ὄρη μεθιστάναι 1 a clanging cymbal Ici, **de manière à** introduit une description de ce qui pourrait résulter de la **foi**. Paul utilise ici un exemple extrême pour définir à quel point la **foi** est grande. Si vos lecteurs comprendraient mal comment **enlever des montagnes** se rapporte à **la foi**, vous pourriez préciser que Paul identifie **enlever des montagnes** comme un exemple extrême de ce à quoi la **foi** peut conduire. Traduction alternative : “ afin que je puisse même enlever des montagnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 13 2 g0pq figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 a clanging cymbal Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “ aimer “. Traduction alternative : “Je n’aime pas les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 2 qedk figs-hyperbole οὐθέν εἰμι 1 a clanging cymbal Ici, Paul dit que lui, si la situation hypothétique était vraie, ne serait **rien**. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire qu’aucune des grandes choses qu’il pourrait faire n’aurait de valeur, et que lui-même n’en tirerait aucun honneur ou gloire. Paul ne veut pas dire qu’il n’existerait pas. Si vos lecteurs comprenaient mal **Je ne suis rien**, vous pourriez nuancer l’affirmation de Paul ou indiquer qu’elle fait référence à l’honneur ou à la valeur. Traduction alternative : “ Je n’ai aucune valeur “ ou “ Je ne gagne rien de ces grandes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 13 3 d0f4 figs-hypo κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι 1 I give my body Ici, tout comme dans [13:1-2](../13/01.md), Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner les Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’il pouvait **donner tous** ses **biens** et qu’il pouvait **livrer** son **corps pour que** il **puisse se vanter** mais qu’il n’avait **pas d’amour**>. Il se sert de lui-même dans cette situation hypothétique pour ne pas offenser les Corinthiens en les utilisant comme exemple de personnes sans amour. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Et supposons que je donne tous mes biens, et supposons que je livre mon corps afin de pouvoir me vanter, mais supposons aussi que je n’ai pas d’amour. Dans ce cas, je ne gagnerais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 13 3 ar2q figs-explicit παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body Ici, **remettre mon corps** fait référence à l’acceptation volontaire de la souffrance corporelle et même de la mort. Si vos lecteurs comprennent mal **hand over my body**, vous pourriez exprimer l’idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “Je permets aux autres de blesser mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 3 hjuf translate-textvariants καυχήσωμαι 1 I give my body Dans la langue de Paul, **je pourrais me vanter** et “je pourrais être brûlé” se ressemblent beaucoup. Alors que de nombreux manuscrits ultérieurs ont “je pourrais être brûlé” ici, les manuscrits les plus anciens ont **je pourrais me vanter**. À moins qu’il y ait une bonne raison de traduire “I might be burned”, il est préférable de suivre l’ULT ici et de traduire **I might boast**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 13 3 g5o3 grammar-connect-logic-result ἵνα καυχήσωμαι 1 I give my body Ici, **pour que** puisse introduire : (1) un résultat qui vient de “remettre son corps”. Traduction alternative : “afin que je puisse ensuite me vanter” (2) un but de “remettre son corps”. Traduction alternative : “afin que je puisse me vanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 13 3 z8yk figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 I give my body Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “ aimer “. Traduction alternative : “Je n’aime pas les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Ici, Paul parle comme si **l’amour** était une personne qui pouvait être **patiente**, **gentille**, sans **envie**, sans “ vantardise “, et **pas arrogante**. Paul parle ainsi pour décrire l’idée abstraite de **l’amour** de manière plus concrète et plus facile à penser. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez rendre la description de Paul de **l’amour** plus concrète d’une autre manière, par exemple en parlant des “ personnes “ qui **aiment**. Traduction alternative : “ Si vous aimez les autres, vous êtes patients et gentils ; vous n’enviez pas ; vous ne vous vantez pas, vous n’êtes pas arrogants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 13 4 cr57 figs-ellipsis μακροθυμεῖ, χρηστεύεται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Ici, Paul ne relie pas **est patient** et **est gentil** avec d’autres mots. Il fait cela parce qu’il veut que les Corinthiens pensent à ces deux idées comme étant étroitement liées. Comme les anglophones comprendraient mal ce lien, l’ULT a ajouté “and” pour préciser que ces deux idées sont liées. Si vos lecteurs ne comprennent pas non plus le lien, vous pouvez ajouter un mot de connexion comme le fait l’ULT ou vous pouvez exprimer **is kind** comme une pensée à part entière. Traduction alternative : “est patient ; il est gentil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 4 lhwa figs-doublet οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Ici, **vantardise** fait référence à la façon dont les gens essaient d’attirer l’attention sur leur grandeur, souvent avec des mots. D’autre part, **arrogant** fait référence à la façon dont les gens ont une haute opinion d’eux-mêmes. Si votre langue possède des mots qui correspondent à ces distinctions, vous pourriez les utiliser ici. Si votre langue ne possède pas de mots correspondant à ces distinctions, vous pouvez utiliser un mot général pour “arrogance” ou “orgueil”. Traduction alternative : “n’est pas fier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 13 5 cp6x figs-personification οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 Connecting Statement: Ici, tout comme dans [13:4](../13/4.md), Paul parle comme si “l’amour” était une personne. Continuez à suivre les stratégies de traduction que vous avez choisies dans ce verset. Traduction alternative : “Si tu aimes les autres, tu n’es pas grossier, tu ne cherches pas ton bien, tu ne te mets pas facilement en colère, tu ne comptes pas les torts” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 13 5 l8l6 translate-unknown οὐκ ἀσχημονεῖ 1 It is not easily angered Ici, **impoli** fait référence à un comportement honteux ou déshonorant. Si vos lecteurs comprenaient mal **rude**, vous pourriez utiliser un mot qui fait référence à un comportement honteux ou déshonorant. Traduction alternative : “ Il ne fait pas de choses honteuses “ ou “ il n’est pas inapproprié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 13 5 rj3v figs-idiom οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς 1 It is not easily angered Ici, **son propre** fait référence à ce qui est bon pour soi. En d’autres termes, chercher **son propre** signifierait que “l’amour” essaie de faire ce qui est le mieux pour lui-même, et non pour les autres. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **il ne cherche pas son propre**>, vous pourriez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée avec un mot tel que “égoïste”.” Traduction alternative : “il n’est pas égoïste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici le passif pour se concentrer sur la personne qui est **fâchée** plutôt que de se concentrer sur celui qui la provoque. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou générique. Traduction alternative : “les autres ne les mettent pas facilement en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 13 5 eem0 figs-metaphor οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 It is not easily angered Ici, Paul parle comme si quelqu’un pouvait tenir **le compte**>, comme s’il les écrivait et les additionnait, de chaque mauvaise chose que les autres ont faite. Il parle de cette manière pour décrire comment les gens se souviennent **des torts** et ne les pardonnent pas. Si vos lecteurs comprendraient mal **tenir un compte des torts**>, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il ne retient pas les torts “ ou “ il n’est pas rancunier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 13 6 wl5y figs-personification οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ; 1 Connecting Statement: Ici, tout comme dans [13:4-5](../13/4.md), Paul parle comme si “l’amour” était une personne. Continuez à suivre les stratégies de traduction que vous avez choisies dans ces versets. Traduction alternative : “Si vous aimez les autres, vous ne vous réjouissez pas de l’injustice, mais vous vous réjouissez de la vérité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ; 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth Ici, Paul utilise deux mots négatifs, **pas** et **iniquité**, pour indiquer une signification positive. Si votre langue n’utilise pas deux mots négatifs comme celui-ci, vous pourriez plutôt utiliser un seul mot positif. Si vous le faites, vous devrez faire de la deuxième moitié un lien au lieu d’un contraste. Traduction alternative : “Elle se réjouit dans la justice et dans la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 13 6 koaf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’injustice**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif comme “injuste” ou un adverbe comme “injustement”. Traduction alternative : “unrighteous acts” ou “in what people do unrighteously” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 13 6 g57e figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **vérité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif tel que “ vrai “. Traduction alternative : “ dans les choses vraies “ ou “ les choses qui sont vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 13 7 vf6x figs-personification πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Ici, tout comme dans [13:4-6](../13/4.md), Paul parle comme si “l’amour” était une personne. Continuez à suivre les stratégies de traduction que vous avez choisies dans ces versets. Traduction alternative : “ Si vous aimez les autres, vous supportez tout, vous croyez tout, vous espérez tout, vous endurez tout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 13 7 ksy2 figs-idiom πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Ici, **toutes choses** se réfère principalement à la situation ou au temps dans lequel “l’amour” **supporte**, **croit**, **espère**, et **endure**. L’expression **toutes choses** ne signifie pas que “l’amour” **croit** tout ce qu’il entend ou **espère** tout ce qui pourrait arriver. Il s’agit plutôt de dire que “l’amour” **croit** dans chaque situation et **espère** à tout moment. Si vos lecteurs comprendraient mal **toutes les choses**>, vous pourriez exprimer l’idée d’une manière qui fait plus clairement référence au temps ou à la situation. Traduction alternative : “ Il supporte en toute situation, croit en toute situation, espère en toute situation, endure en toute situation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 13 7 y5dm figs-explicit πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Si vous suivez la note précédente et comprenez **toutes choses** comme se référant au temps ou à la situation, alors **porte**, **croit**, **espère**, et **endure** n’ont pas d’objets énoncés. Paul n’énonce pas les objets parce qu’il veut que la description soit générale et facilement applicable à de nombreuses situations. Si vous devez exprimer des objets, les verbes **supporte** et **endure** impliquent qu’une personne **supporte** et **endure** les mauvaises choses que les autres personnes font. Les verbes **croit** et **espère** impliquent qu’une personne **croit** et **espère** que Dieu fera ce qu’il a promis de faire. Traduction alternative : “ Elle supporte ce que les autres font dans chaque situation ; croit Dieu dans chaque situation ; espère en Dieu dans chaque situation ; endure ce que les autres font dans chaque situation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 13 7 oamf figs-parallelism πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Ici, Paul répète **toutes les choses** et la même structure en quatre clauses droites. Ceci était formulé de manière puissante dans sa culture. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela ne serait pas formulé de manière puissante dans votre culture, vous pourriez éliminer tout ou partie de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “Il supporte, croit, espère et endure toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 13 7 lfoo translate-unknown στέγει 1 Connecting Statement: Ici, **ours** pourrait faire référence à : (1) empêcher les choses qui sont à l’extérieur d’entrer à l’intérieur. Le point ici serait que “l’amour” est capable de “supporter” ou d’endurer les mauvaises choses que les autres personnes font. Traduction alternative : “(2) empêcher les choses qui sont à l’intérieur d’entrer à l’extérieur. Il s’agirait ici de dire que “l’amour” protège ou met les autres personnes à l’abri des mauvaises choses. Autre traduction : “Il protège contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 8 o6tv figs-personification ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: Ici, tout comme dans [13:4-7](../13/4.md), Paul parle comme si **l’amour** était une personne. Continuez à suivre les stratégies de traduction que vous avez choisies dans ces versets. Traduction alternative : “ Si vous aimez les autres, vous ne cesserez jamais de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 13 8 sb1a figs-litotes οὐδέποτε πίπτει 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise deux mots négatifs, **jamais** et **échoue**, pour indiquer un sens positif. Si votre langue n’utilise pas deux mots négatifs comme celui-ci, vous pouvez utiliser à la place un mot positif fort. Autre traduction possible : “ continue toujours “ ou “ l’amour continue toujours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
1CO 13 8 jlan grammar-connect-condition-fact εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour identifier ce dont il parle. Cette forme ne signifie pas que Paul n’est pas certain que **les prophéties**, **les langues**, et **la connaissance** existent actuellement. Plutôt, Paul utilise cette forme pour identifier chacun d’eux comme le sujet du reste de la clause. Si vos lecteurs comprendraient mal l’utilisation par Paul de **si** ici, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot de contraste tel que “bien que” ou en simplifiant les clauses afin qu’elles n’utilisent pas **si**. Traduction alternative : “ bien qu’il y ait des prophéties, elles passeront ; bien qu’il y ait des langues, elles cesseront ; bien qu’il y ait de la connaissance, elle passera “ ou “ les prophéties passeront ; les langues cesseront ; la connaissance passera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
1CO 13 8 ytoy figs-ellipsis εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 1 Connecting Statement: Paul omet ici certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour former une phrase complète. Si vous avez besoin de ces mots, vous pourriez fournir une phrase telle que “there are” ou “there is”. Puisque l’anglais a besoin de ces mots dans la première clause, l’ULT les fournit. Vous pouvez les fournir uniquement dans la première clause ou dans toutes les clauses. Traduction alternative : “s’il y a des prophéties, elles disparaîtront ; s’il y a des langues, elles cesseront ; s’il y a de la connaissance, elle disparaîtra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 8 ahfm figs-metonymy γλῶσσαι 1 Connecting Statement: Ici, **langues** fait référence à quelque chose que l’on fait avec sa “ langue “, c’est-à-dire parler une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal que les langues sont une façon de parler des “ langues “, vous pourriez utiliser un terme comparable ou exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “langues spéciales” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 13 8 wvjp translate-unknown γλῶσσαι 1 Connecting Statement: Ici, **langues** a le même sens qu’il avait dans [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md) ; [13:1](../13/01.md). Traduisez-le de la même façon que vous l’avez fait dans ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 8 lvov figs-abstractnouns γνῶσις, καταργηθήσεται 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir”. Traduction alternative : “ les choses secrètes que les gens connaissent, elles passeront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 13 9 ntg7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: Ici, **Pour** introduit la raison pour laquelle Paul affirme que les prophéties, les langues et la connaissance disparaîtront. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pourriez utiliser un mot comparable qui introduit la raison pour laquelle quelqu’un a fait une déclaration. Traduction alternative : “ En fait, “ ou “ C’est parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 13 9 es9w figs-idiom ἐκ μέρους -1 Connecting Statement: Ici, **en partie** fait référence à la façon dont quelque chose n’est qu’une **partie** d’un ensemble plus vaste. Si vos lecteurs comprenaient mal **en partie**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui indique que quelque chose n’est qu’une partie d’un ensemble plus vaste. Traduction alternative : “partiellement ... partiellement” ou “imparfaitement ... imparfaitement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 13 10 ezjx figs-metaphor ἔλθῃ τὸ τέλειον 1 Connecting Statement: Ici, Paul parle comme si **le parfait** pouvait “ venir “, ce qui signifie que les gens font l’expérience de **le parfait**>. Il utilise cette métaphore parce qu’il utilise le verbe **vient** également pour le retour de Jésus (voir [4:5](../04/05.md) ; [11:26](../11/26.md)), et il souhaite identifier la venue de **le parfait** avec la venue de Jésus. Le moment où **le parfait vient** sera celui du retour de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative et relier **le parfait** au retour de Jésus d’une autre manière. Traduction alternative : “nous faisons l’expérience du parfait au retour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 10 rt4m figs-explicit τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους 1 Connecting Statement: Ici, **ce qui {est} partiel** renvoie à la “connaissance” et à la “prophétie” dans [13:9](../13/09.md). L’expression **le parfait** contraste avec **le partiel**, donc **le parfait** se réfère à la pleine connaissance et expérience de Dieu et de ce que Dieu dit. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **parfait** et **partiel** font référence, vous pourriez exprimer l’idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ l’expérience parfaite de Dieu... l’expérience partielle de Dieu, y compris la connaissance et la prophétie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 13 11 tn5r figs-123person ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise la première personne **Je** pour se décrire comme un exemple, mais il implique que la plupart des gens vivent ce qu’il décrit ici. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **I**, vous pouvez utiliser une forme qui donne un exemple général. Traduction alternative : “Quand les gens étaient enfants, ils parlaient comme des enfants, ils pensaient comme des enfants, ils raisonnaient comme des enfants. Quand ils sont devenus adultes, ils ont mis de côté les choses enfantines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 13 11 dx63 figs-parallelism ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος 1 Connecting Statement: Ici, Paul répète **comme un enfant** et la même structure dans trois clauses consécutives. Ceci était formulé de manière puissante dans sa culture. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela n’est pas formulé de manière puissante dans votre culture, vous pouvez éliminer tout ou partie de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “J’ai tout fait comme un enfant” “J’ai parlé, pensé et raisonné comme un enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 13 11 msy8 γέγονα ἀνήρ 1 Connecting Statement: Traduction alternative : “Je suis devenu un adulte”
1CO 13 11 sp79 figs-metaphor κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: Ici, Paul parle comme s’il prenait **les choses enfantines** et **les mettait **à l’écart** dans une boîte ou un placard. Il veut dire qu’il a cessé de faire **des choses enfantines**, comme “parler”, “penser” ou “raisonner” **comme un enfant**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Je me suis débarrassé des enfantillages “ ou “ J’ai cessé de faire des enfantillages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 13 12 w2eu figs-explicit βλέπομεν 1 now we see Ici, Paul ne précise pas ce que c’est que **nous voyons**. Les Corinthiens en auraient déduit qu’il voulait dire que **nous voyons** Dieu. Si vos lecteurs comprendraient mal cette implication, vous pourriez exprimer l’idée explicitement. Traduction alternative : “nous voyons Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 mtw1 figs-metaphor δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 now we see Ici, Paul parle comme si **nous** regardions **un miroir** et pouvions voir un reflet **peu clair**. Avec cette métaphore, Paul pourrait exprimer l’idée : (1) que **maintenant** nous pouvons **voir** Dieu seulement indirectement, comme un reflet **dans un miroir** est une image indirecte. Traduction alternative : “ un reflet indirect de Dieu, comme si nous regardions dans un miroir “ (2) que **maintenant** nous ne pouvons **voir** certaines choses sur Dieu, comme un **miroir** ne reflète qu’imparfaitement une image. Traduction alternative : “ imparfaitement, comme si nous regardions un vague reflet dans un miroir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 13 12 bn3h translate-unknown δι’ ἐσόπτρου 1 For now we see indirectly in a mirror Dans la culture de Paul, **un miroir** était souvent fait de métal poli. Souvent, ces miroirs étaient de qualité relativement élevée et pouvaient bien refléter les images. Utilisez un mot dans votre langue qui décrit quelque chose qui reflète une image. Traduction alternative : “dans un miroir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον 1 but then face to face Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**nous voyons**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause, mais au futur. Traduction alternative : “mais alors, nous verrons le visage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 12 tjq9 figs-idiom τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 Ici, **face à face** identifie une action ou une situation comme quelque chose qui se déroule en personne. En d’autres termes, une personne peut réellement voir le **visage**de l’autre personne. Si vos lecteurs comprennent mal **face to face**, vous pouvez utiliser une expression idiomatique comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ mais alors, les yeux dans les yeux “ ou “ mais alors, en présence directe de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 13 12 x54w figs-explicit τότε -1 Ici, **puis** fait référence au moment où Jésus revient et à ce qui se passe ensuite. Si vos lecteurs comprennent mal ce à quoi **puis** se réfère, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “alors, quand Jésus reviendra, ... alors, quand Jésus reviendra,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 mgd5 writing-pronouns ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 Ici, Paul passe de la première personne du pluriel à la première personne du singulier. Puisqu’il s’utilise comme un exemple pour chaque croyant, il n’y a pas de signification particulière derrière ce changement. Plutôt, Paul passe du pluriel au singulier parce que c’était un bon style dans sa culture. Si vos lecteurs comprennent mal le passage du pluriel au singulier, vous pourriez exprimer ce verset à la première personne du pluriel également, ou vous pourriez inclure des mots qui précisent que Paul se donne en exemple. Traduction alternative : “Maintenant, moi, par exemple, je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme moi aussi j’ai été pleinement connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 13 12 qp7g figs-explicit γινώσκω…ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully Encore une fois, Paul ne précise pas ce que c’est que **je connais**. Les Corinthiens en auraient déduit qu’il voulait dire que **je connais** Dieu. Si vos lecteurs se méprennent sur cette implication, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “Je connais Dieu ... je connaîtrai Dieu pleinement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 13 12 acp3 figs-idiom ἐκ μέρους 1 I will know fully Ici, tout comme dans [13:9](../13/09.md), **en partie** fait référence à la façon dont quelque chose n’est qu’une **partie** d’un plus grand tout. Si vos lecteurs comprenaient mal **en partie**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui indique que quelque chose n’est qu’une **partie** d’un ensemble plus vaste. Traduction alternative : “partiellement” ou “imparfaitement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur la personne qui est **connue** plutôt que de se concentrer sur celui qui fait la “connaissance”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu m’a aussi pleinement connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 13 13 peiw grammar-connect-words-phrases νυνὶ 1 faith, hope, and love Ici, **maintenant** pourrait fonctionner pour : (1) introduire une déclaration sommaire sur la façon dont les choses sont. Traduction alternative : “telles qu’elles sont”, (2) donner le temps pendant lequel **ces trois restent**. Traduction alternative : “au présent”, (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 13 13 jblt μένει…τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love Cela pourrait indiquer que : (1) **> ces trois <** vont **> rester <** pour toujours, même après le retour de Jésus, contrairement aux prophéties, aux langues et à la connaissance dans [13:8](../13/08.md), qui “ passeront “. Traduction alternative : “ces trois-là ne passeront jamais” (2) **> ces trois-là restent <** dans la vie présente des croyants. Traduction alternative : “ces trois-là continuent”
1CO 13 13 yzuz figs-infostructure μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα 1 faith, hope, and love Ici, Paul présente **ces trois** et les nomme ensuite à la fin de la phrase. Si vos lecteurs comprennent mal cette structure, vous pouvez réarranger des morceaux de la phrase. Traduction alternative : “ la foi, l’espérance et l’amour demeurent, ces trois-là “ ou “ trois choses, la foi, l’espérance et l’amour, demeurent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **foi**, **espoir**, et **amour**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des verbes. Si vous le faites, vous devrez peut-être spécifier des objets pour ces verbes. Paul implique que **la foi** est en Dieu, **l’espérance** est dans ce que Dieu a promis, et **l’amour** est pour Dieu et les autres. Traduction alternative : “ avoir confiance en Dieu, espérer que Dieu agisse pour nous, et aimer les gens et Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 13 13 iw8o figs-ellipsis πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love Ici, Paul énumère simplement les trois choses sans utiliser de mots de connexion. Étant donné que les anglophones s’attendent à ce qu’un mot de liaison précède le dernier élément d’une liste, l’ULT a inclus **et** ici. Si vos lecteurs attendent également un ou plusieurs mots de liaison dans une liste, vous pouvez les inclure. Traduction alternative : “faith and hope and love” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 13 l4wx figs-explicit μείζων…τούτων 1 faith, hope, and love Ici, Paul ne dit pas explicitement pourquoi **l’amour** est **le plus grand**. Il pourrait laisser entendre que : (1) aimer Dieu et les autres est la chose la plus importante à faire. Traduction alternative : “la plus importante d’entre elles” (2) **l’amour** est le seul des **trois** qui continue après le retour de Jésus, et donc c’est le seul qui dure. Traduction alternative : “le plus durable d’entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 13 pw69 figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη 1 faith, hope, and love Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **l’amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “aimer”. Paul implique que le **amour** est pour Dieu et pour les autres. Traduction alternative : “c’est aimer les gens et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 intro abch 0 # 1 Corinthiens 14 Notes générales<br><br>## Structure et formatage<br><br>8. Sur les dons spirituels (12:1-14:40)<br> * La prophétie est supérieure aux langues dans l’église (14:1-25)<br> * L’ordre dans l’église (14:26-40)<br><br>Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots cités du verset 21. Le verset 21 cite ([Ésaïe 28:11-12](../isa/28/11.md)).<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Prophétie<br><br>Lorsque Paul parle de “prophétie” ou de “prophétiser”, il fait référence au moment où quelqu’un proclame un message de Dieu. Ce message peut encourager, réprimander, avertir, prédire, ou faire beaucoup d’autres choses. Quel que soit le sujet de la “prophétie”, cela signifie qu’un humain énonce un message de Dieu que les autres peuvent comprendre. Dans votre traduction, utilisez un mot ou une phrase qui fait référence à Dieu parlant à travers des personnes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Les langues<br><br>Dans ce chapitre, Paul fait plusieurs fois référence aux “langues”. Une “langue” pourrait être : (1) une langue autrement inconnue qu’une personne parle à Dieu. (2) la ou les langues parlées par les anges. (3) des langues étrangères que les croyants de l’église ne parlent pas. Il peut s’agir d’une ou de plusieurs de ces langues. Puisque les mots de Paul ne sont pas très spécifiques, vous pouvez également utiliser des termes relativement génériques qui font référence aux “langues inconnues” ou aux “langues spéciales”. Ce que Paul souligne, c’est que beaucoup ou la plupart des autres croyants ne comprennent pas la langue à moins que quelqu’un ne l’interprète, donc assurez-vous que votre traduction utilise un mot ou une expression qui fait référence à une langue que peu de gens comprennent. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/tongue]])<br><br>### Interprétation des langues<br><br>Paul dit que certains croyants ont le “don” de pouvoir “interpréter” les langues. Il peut s’agir des mêmes personnes qui parlent les “langues”, ou d’autres personnes. Lorsque quelqu’un “interprète” les langues, il explique la signification des sons ou les traduit dans une langue que les autres croyants connaissent. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à l’explication ou à la traduction de langues et de sons inconnus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/interpret]])<br><br>### Les non doués<br><br>Dans [14:16](../14/16.md), [23-24](../14/23.md), Paul fait référence aux “ non doués. “ Ce mot pourrait décrire les personnes qui : (1) n’ont pas le “don” des langues ou de l’interprétation des langues. (2) n’appartiennent pas au groupe des croyants. La première option est plus probablement correcte en raison de l’accent mis dans ce chapitre sur la compréhension de ce que les autres disent pendant un rassemblement de croyants.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Dans [14:6-9](../14/06.md), [16](../14/16.md), [23](../14/23.md), [26](../14/26.md), [36](../14/36.md), Paul utilise des questions rhétoriques. Il ne pose pas ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens lui fournissent des informations. Il pose plutôt ces questions parce qu’il veut que les Corinthiens réfléchissent à leur façon d’agir et à ce qu’ils pensent. Les questions les encouragent à réfléchir avec Paul. Pour savoir comment traduire ces questions, consultez les notes sur chaque verset qui comprend ce genre de questions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Bâtir<br><br>Dans [14:3-5](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17](../14/17.md), [26](../14/26.md), Paul parle de “bâtir”. Il identifie des personnes et des groupes de personnes avec des bâtiments, et il fait référence au fait de rendre ces personnes ou ces groupes plus forts e
1CO 14 1 vl57 figs-metaphor διώκετε 1 Connecting Statement: Ici, Paul parle comme s’il voulait que les Corinthiens courent après et essaient de capturer **l’amour**>. Il parle de cette manière parce qu’il veut qu’ils agissent dans **l’amour** avec autant de persistance que quelqu’un qui “poursuit” quelqu’un ou quelque chose. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Consistently act in” ou “Seek after” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 1 nuf8 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **l’amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “aimer”. Paul implique que l’objet de **l’amour** est les autres personnes. Traduction alternative : “aimer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 1 n7ac grammar-connect-words-phrases ζηλοῦτε δὲ 1 Connecting Statement: Ici, **mais** introduit le prochain sujet dont Paul souhaite parler. Si vos lecteurs comprenaient mal **mais** et pensaient que Paul oppose **Poursuivre l’amour** et **être zélé pour les dons spirituels**, vous pourriez utiliser un autre mot qui introduit un nouveau sujet, ou vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici. Si vous utilisez la deuxième traduction alternative, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “ and be zealous for “ ou “ Be zealous for “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 14 1 x938 translate-unknown ζηλοῦτε 1 Pursue love Ici, **être zélé pour** quelque chose signifie qu’on le recherche vigoureusement ou qu’on le désire fortement. Si vos lecteurs comprenaient mal **être zélé pour**>, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “set your heart on” ou “seek after” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 1 ki3l μᾶλλον 1 especially that you may prophesy Ici, **> surtout <** pourrait signifier : (1) que la prophétie est le meilleur **> don <** pour lequel il faut **> être zélé <**. Traduction alternative : “surtout” (2) que la prophétie est meilleure que les **> dons spirituels <**> . Traduction alternative : “plus que tout”
1CO 14 2 bdhf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 especially that you may prophesy Ici, **Car** introduit les raisons pour lesquelles Paul veut que les Corinthiens désirent particulièrement prophétiser. Ces raisons se trouvent dans [14:2-4](../14/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**>, vous pourriez utiliser une manière comparable d’introduire les raisons d’une affirmation. Traduction alternative : “ Voici pourquoi vous devriez être zélés pour la prophétie : “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 14 2 ii60 figs-genericnoun ὁ…λαλῶν γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy Paul parle des personnes “qui parlent en langues” en général ; il ne parle pas d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui parle en langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 2 ftxf translate-unknown γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy Ici et tout au long de ce chapitre, traduisez **langue** et “tongues” comme vous l’avez fait dans [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 2 q21u figs-gendernotations ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ 1 especially that you may prophesy Bien que les mots **hommes** et **il** soient masculins, Paul les utilise pour désigner toute personne, homme ou femme. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “aux humains ... mais il ou elle parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 2 uvxu figs-abstractnouns μυστήρια 1 especially that you may prophesy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **les mystères**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “secret” ou “mystérieux”. Traduction alternative : “mots mystérieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 2 oiai πνεύματι 1 especially that you may prophesy Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, qui permet ou donne le pouvoir à la personne de parler dans la **> langue <**> . Autre traduction possible : “dans l’Esprit de Dieu” ou “par la puissance de l’Esprit de Dieu” (2) l’esprit de la personne, qui fait référence à la vie intérieure d’une personne. C’est de cette vie intérieure que provient la **> langue <**. Traduction alternative : “dans son esprit”
1CO 14 3 iw24 figs-genericnoun ὁ…προφητεύων 1 to build them up Paul parle des personnes “qui prophétisent” en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui prophétise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 3 up3s figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 to build them up Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “aux humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on “ bâtit “. Avec cette métaphore, il souligne que **celui qui prophétise** aide les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “pour la croissance” ou “pour l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 3 zv5l figs-doublet παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν 1 to build them up Ici, **encouragement** se réfère principalement à “encourager” les autres à agir ou à penser d’une manière spécifique. D’autre part, **consolation** fait principalement référence au fait de “réconforter” les autres dans le chagrin ou la douleur. Si votre langue possède des mots qui correspondent à ces distinctions, vous pourriez les utiliser ici. Si votre langue n’a pas de mots qui correspondent à ces distinctions, vous pourriez utiliser un mot général pour “exhortation” ou **encouragement**. Traduction alternative : “exhortation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 14 3 ypx0 figs-abstractnouns παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν 1 to build them up Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **encouragement** et **consolation**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “encourager” et “consoler”. Traduction alternative : “encourager et consoler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 4 k612 figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων 1 builds up Ici, tout comme dans [14:2-3](../14/02.md), Paul parle des personnes “qui prophétisent” et des personnes “qui parlent en langues” en général, et non de deux personnes en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “Toute personne qui parle en langue ... toute personne qui prophétise” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
1CO 14 4 b2mg figs-metaphor ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ 1 builds up Tout comme dans [14:3](../14/03.md), Paul parle ici comme si les croyants étaient un édifice que l’on **construit**. Avec cette métaphore, il souligne que **Celui qui parle en langue** s’aide lui-même à devenir plus fort et plus mûr, tandis que **celui qui prophétise** aide les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “s’aide lui-même à grandir ... aide l’église à grandir” ou “s’édifie lui-même ... édifie l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 5 f1sh figs-ellipsis μᾶλλον δὲ ἵνα 1 Now the one who prophesies is greater Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**Je désire**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “ mais je désire encore plus que “ ou “ mais encore plus, je désire que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 14 5 z5my figs-genericnoun ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις 1 Now the one who prophesies is greater Ici, tout comme dans [14:4](../14/04.md), Paul parle des personnes “qui prophétisent” et des personnes “qui parlent en langues” en général, et non de deux personnes en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui prophétise ... toute personne qui parle en langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 5 o0b6 figs-explicit μείζων 1 Now the one who prophesies is greater Ici, **plus grand** indique que **celui qui prophétise** fait quelque chose qui est plus important et utile que **celui qui parle en langues**. Cela ne signifie pas que Dieu se soucie de la personne **qui prophétise** plus que la personne **qui parle en langues**. Si vous lecteurs comprendraient mal **plus grand**, vous pourriez indiquer explicitement comment ou en quoi la personne est **plus grand**. Traduction alternative : “ fait quelque chose de plus utile “ ou “ fait ce qui a plus de valeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 5 u9oq figs-infostructure ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 Now the one who prophesies is greater L’ULT met ces clauses entre parenthèses car elles donnent une qualification de ce que Paul a dit sur la façon dont **celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues**. Dans cette clause, Paul clarifie qu’il ne parle que des **langues** sans interprétation. De plus, si quelqu’un **interprète** les **langues**, alors cela peut conduire à **l’édification**, tout comme la prophétie. Utilisez une forme dans votre langue qui indiquerait une qualification ou une parenthèse. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “C’est vrai sauf quand il interprète, afin que l’église reçoive l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 14 5 g9k1 grammar-connect-exceptions ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 he would interpret Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Si vous utilisez cette autre traduction, vous devrez peut-être supprimer les parenthèses. Traduction alternative : “et n’interprète pas, car ce n’est que lorsqu’il interprète que l’église reçoit l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 14 5 ut9b writing-pronouns διερμηνεύῃ 1 he would interpret Ici, **il** pourrait se référer spécifiquement à **celui qui parle en langues**, mais il n’est pas obligé de le faire. Le mot **il** pourrait se référer à toute personne qui peut **interpréter**, pas seulement à la personne qui parle **en langues**. Si vos lecteurs comprenaient mal que **il** se réfère à n’importe qui, vous pourriez exprimer l’idée plus clairement. Traduction alternative : “ il ou quelqu’un d’autre interpréterait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 14 5 pmzu figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 he would interpret Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle interpréterait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 5 o7ok figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 he would interpret Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on “construit”. Avec cette métaphore, il souligne que **celui qui parle en langues** et qui “interprète” aussi, aide les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [14:3](../14/03.md). Autre traduction possible : “croissance” ou “édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 6 fxhx grammar-connect-words-phrases νῦν δέ, ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Ici, **Mais maintenant** introduit ce que Paul pense être vrai. Le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps ici. Si vos lecteurs comprenaient mal **Mais maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit ce qu’une personne pense être vrai. Traduction alternative : “ As it is, brothers “ ou “ But what is true, brothers, is that “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 14 6 oemv figs-gendernotations ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 6 jndd figs-123person ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω 1 how will I benefit you? Ici, Paul utilise la première personne pour se donner en exemple. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la première personne ici, vous pourriez utiliser à la place une troisième personne générique. Traduction alternative : “quelqu’un vient ... en profitera-t-il ... il ou elle parle” ou “les gens viennent ... en profiteront-ils ... ils parlent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 6 j3nn figs-infostructure ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? Si votre langue exprime normalement ce qui sera **bénéfique** aux Corinthiens avant ce qui ne sera pas **bénéfique** à eux, vous pourriez réarranger ce verset. Traduction alternative : “Ne vous profiterai-je pas si je vous parle par révélation ou par connaissance ou par prophétie ou par enseignement ? Mais vous profiterai-je du tout si je viens à vous en parlant en langues ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 6 i4st figs-hypo ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’il vient à eux **en parlant en langues**>. Il se sert de lui-même dans cette situation hypothétique pour illustrer qu’il pourrait le faire s’il le voulait et aussi parce qu’il ne veut pas offenser quelqu’un d’autre en disant qu’ils ne **profitent pas** aux autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposez que je vienne à vous en parlant en langues. Quel bénéfice vous apporterais-je si je ne vous parlais pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 14 6 f6ee figs-go ἔλθω πρὸς ὑμᾶς 1 how will I benefit you? Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Traduction alternative : “J’arrive là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “rien”. En d’autres termes, Paul ne serait d’aucun **avantage** du tout. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “Je ne vous profiterai pas si je ne vous parle pas soit par révélation, soit par connaissance, soit par prophétie, soit par enseignement.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 6 v7a9 grammar-connect-exceptions τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? Si, dans votre langue, il apparaît que Paul fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ne vous profiterai-je pas seulement quand je vous parlerai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 14 6 vqpn figs-abstractnouns ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ 1 how will I benefit you? Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **révélation**, **connaissance**, **prophétie**, ou **enseignement**, vous pourriez exprimer les idées en utilisant des verbes tels que “révéler”, “connaître”, “prophétiser” et “enseigner”. Traduction alternative : “soit pour vous montrer des choses ou pour vous faire comprendre des choses ou pour vous prophétiser ou pour vous instruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 14 7 d6mt figs-infostructure ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Ici, Paul identifie d’abord ce dont il parle (**>des choses sans vie qui donnent des sons - que ce soit de la flûte ou de la harpe**>) et renvoie ensuite à cette phrase en utilisant **ils** dans sa phrase. Si vos lecteurs devaient être déroutés par cette structure, vous pourriez restructurer la phrase et indiquer ce dont Paul parle d’une autre manière. Traduction alternative : “Si même les choses sans vie donnant des sons - qu’il s’agisse de la flûte ou de la harpe - ne donnaient pas des sons différents” ou “Prenez par exemple les choses sans vie donnant des sons - qu’il s’agisse de la flûte ou de la harpe. Si elles ne donnaient pas des sons différents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 7 cv7t translate-unknown τὰ ἄψυχα 1 they do not make different sounds Ici**>les choses sans vie** sont des choses sont des objets inanimés, des choses qui n’ont jamais été vivantes. Paul pense spécifiquement aux instruments que les humains utilisent pour produire des sons. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **lifeless things**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui se réfère normalement à des choses qui n’ont jamais été vivantes. Traduction alternative : “choses inanimées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 7 g2fx figs-idiom φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Dans la culture de Paul, les gens parlaient de la façon dont quelque chose pouvait **donner** un son. Cela signifie que la chose crée ou fait le son. Si vos lecteurs comprennent mal **donner des sons** ou **donner des sons différents**, vous pouvez utiliser une expression ou un idiome comparable. Traduction alternative : “ créer des sons ... ils ne créeraient pas de sons différents “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 14 7 xunn grammar-connect-condition-contrary ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **la flûte** et **la harpe** donnent vraiment **des sons différents**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ si elles ne donnaient réellement pas des sons différents “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
1CO 14 7 t3rb figs-explicit διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Paul fait ici référence à la façon dont un instrument comme une **flûte** ou une **harpe** produit de nombreux **sons différents**. C’est seulement parce qu’il produit une variété de sons différents qu’il peut créer une mélodie ou un chant. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre ce dont Paul parle ici, vous pourriez préciser qu’il parle de la façon dont les différents sons composent une chanson ou une mélodie. Traduction alternative : “ils ne faisaient pas beaucoup de hauteurs différentes” ou “ils ne créaient pas de notes variées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον? 1 how will it be known what is being played on the flute Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “il ne le fera pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “la chose jouée à la flûte ou la chose jouée à la harpe ne sera pas connue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 7 fmn6 figs-activepassive τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici le passif pour mettre l’accent sur la chanson plutôt que sur la personne qui joue la chanson. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ce qu’une personne joue de la flûte ou ce qu’une personne joue de la harpe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 7 cfaw figs-activepassive πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “comment quelqu’un saura-t-il la chose jouée à la flûte ou la chose jouée à la harpe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 8 qdy0 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 who will prepare for battle? Ici, **Car en effet** introduit un autre exemple qui appuie davantage ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Car en effet**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un autre exemple. Traduction alternative : “Encore une fois,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 8 ykv3 figs-explicit ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον 1 who will prepare for battle? Dans la culture de Paul, les soldats utilisaient souvent **une trompette** pour émettre des ordres ou des signaux avant ou pendant une **bataille**. Ces signaux pouvaient indiquer qu’un ennemi arrivait, que les soldats devaient attaquer ou se retirer, ou diverses autres choses. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul passe de la mention d’une **trompette** à celle d’une **bataille**, vous pourriez indiquer plus explicitement que la **trompette** était utilisée dans la guerre. Traduction alternative : “si une trompette émet un son incertain lorsqu’un soldat l’utilise pour signaler aux autres soldats, qui se prépareront à la bataille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 8 h3hv grammar-connect-condition-contrary ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **une trompette** fait vraiment **donner** un son certain ou clair **>**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ si une trompette donnait réellement un son incertain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]).
1CO 14 8 hauz figs-idiom ἄδηλον…φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? Dans la culture de Paul, les gens parlaient de la façon dont une chose **donne à** un son **>**. Cela signifie que la chose crée ou fait le son **>**. Si vos lecteurs comprennent mal que **donne un son incertain**, vous pouvez utiliser une expression ou un idiome comparable. Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans [14:7](../14/07.md). Autre traduction : “crée un son incertain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 8 ynnk figs-explicit ἄδηλον…φωνὴν 1 who will prepare for battle? Ici, **un son incertain** fait référence aux notes qui ne sont pas facilement reconnaissables ou qui sont difficiles à entendre. Si vos lecteurs comprenaient mal **un son incertain**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence à des notes mal jouées ou difficiles à entendre. Traduction alternative : “an unclear sound” ou “an indistinct sound” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 who will prepare for battle? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “personne ne le fera”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “les gens ne se prépareraient jamais au combat”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 9 q9lk figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν 1 who will prepare for battle? Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Les Corinthiens en auraient déduit que Paul voulait dire qu’ils seraient comme des instruments qui ne produisent pas de sons clairs. Si vos lecteurs ne déduisent pas cette information, et si votre langue nécessite plus de mots pour rendre une pensée complète, vous pouvez les fournir. Traduction alternative : “Vous êtes comme ces instruments. A moins que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 9 f9h6 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? Ici, **> langue <** pourrait faire référence à : (1) la partie du corps humain que les gens utilisent pour prononcer des mots. Dans ce cas, **> avec {votre} langue <** modifie **> donner une parole intelligible <**> . Traduction alternative : “De même toi aussi, à moins que tu ne te serves de ta langue pour donner un discours intelligible” (2) la langue inconnue que certains des Corinthiens parlaient. Dans ce cas, **> avec votre langue <** modifie le premier **> vous <**> . Traduction alternative : “Vous agissez de la même manière lorsque vous parlez avec une langue. A moins que vous ne donniez un discours intelligible”
1CO 14 9 ltq2 figs-idiom εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? Ici, donner **un discours intelligible** fait référence à la production de mots que les autres personnes comprennent. Si votre langue n’utilise pas **donner** pour **la parole** ou les mots, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “vous prononcez des mots intelligibles” ou “vous parlez en langage intelligible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 14 9 bw66 translate-unknown εὔσημον λόγον 1 who will prepare for battle? Ici, **discours intelligible** se réfère aux mots et aux phrases que les autres personnes peuvent comprendre. Si vos lecteurs comprenaient mal **intelligible speech**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui identifie un langage compréhensible. Traduction alternative : “understandable speech” ou “words that others can comprehend” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 9 rlzw figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον? 1 who will prepare for battle? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La question suppose que la réponse est “elle ne sera pas comprise”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée par une forte négation. Traduction alternative : “la chose dont on parle ne sera jamais comprise”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 9 qmc2 figs-activepassive γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον 1 who will prepare for battle? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de ces manières, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour éviter de préciser qui parle et qui comprend, ce qui rend sa question plus générale. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “vous” parlez et qu’une autre personne comprend. Traduction alternative : “quelqu’un comprend ce que vous dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 9 m3cj figs-idiom εἰς ἀέρα λαλοῦντες 1 who will prepare for battle? Ici, **parler dans l’air** est une façon de dire que le discours ou les mots n’ont aucun effet. En d’autres termes, aucune personne mais seulement **l’air** entend le **discours**. Si vos lecteurs comprenaient mal **speaking into the air**, vous pourriez utiliser une expression comparable qui décrit des mots sans effet ou sans signification. Traduction alternative : “ parler des mots vides “ ou “ parler à rien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 14 10 ddu4 translate-unknown εἰ τύχοι 1 none is without meaning Ici, **sans doute** indique que Paul suppose qu’il y a **tant de sortes de langues**>. Il ne le soutient pas et ne cherche pas à le prouver. Si vos lecteurs comprennent mal **sans doute**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression comparable qui fait référence à quelque chose qui est supposé être vrai. Traduction alternative : “assurément” ou “certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 10 cfkk οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Ici, **> sans signification <** pourrait faire référence à : (1) comment toutes les **> langues <** “communiquent” clairement entre ceux qui connaissent ces langues. Traduction alternative : “et aucune ne communique rien” (2) comment toutes les langues utilisent le “son” ou la “voix” pour communiquer. Traduction alternative : “aucune n’est sans son” ou “toutes utilisent la voix”.
1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “tous ont un sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 14 11 dl95 figs-hypo ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 1 none is without meaning Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent qu’il est avec quelqu’un qui parle une langue qu’il ne connaît pas. Dans cette situation, lui et l’autre personne sont des “étrangers” l’un pour l’autre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons donc que je ne connaisse pas le sens d’une langue spécifique. Dans cette situation, je suis un étranger pour toute personne qui parle cette langue, et toute personne qui parle cette langue est un étranger pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 14 11 drm2 grammar-connect-words-phrases ἐὰν οὖν 1 none is without meaning Ici, **alors** pourrait introduire : (1) une déduction du verset précédent. En d’autres termes, si chaque langue communique un sens ([14:10](../14/10.md)), **alors** une personne qui ne comprend pas ce sens est **un étranger** à la personne qui parle cette langue. Traduction alternative : “Par conséquent, si” (2) un contraste avec le verset précédent. En d’autres termes, bien que toute langue communique un sens ([14:10](../14/10.md)), une personne qui ne comprend pas la langue ne peut pas saisir ce sens. Traduction alternative : “Mais si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 11 myal grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer que le fait de ne pas connaître **le sens de la langue** conduit à être un **étranger pour celui qui parle** cette langue. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pouvez exprimer l’énoncé **si** d’une manière qui montre la relation. Traduction alternative : “Alors, si je ne connais pas le sens de la langue” ou “Supposons alors que je ne connaisse pas le sens de la langue. Alors,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 11 ut5z figs-123person μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ 1 none is without meaning Ici, Paul utilise la première personne pour se donner en exemple. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la première personne ici, vous pourriez utiliser à la place une troisième personne générique. Traduction alternative : “quelqu’un ne sait pas ... il ou elle sera ... lui ou elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 11 ueuu figs-abstractnouns τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **le sens**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “communique” ou “signifie”. Traduction alternative : “ce que la langue signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 11 szms translate-unknown βάρβαρος -1 none is without meaning Ici, **étranger** identifie une personne avec laquelle on ne partage pas une culture et une langue. Si vos lecteurs comprenaient mal **étranger**, vous pourriez utiliser un terme comparable pour désigner une personne dont la langue et la culture sont différentes. Traduction alternative : “un étranger ... sera un étranger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 11 q756 figs-ellipsis τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν 1 none is without meaning Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la première clause (**la langue**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “à celui qui parle la langue ... celui qui parle la langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 12 o0rq grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 try to excel in the gifts that build up the church Ici, **So also you** introduit la conclusion que Paul souhaite tirer de ce qu’il a dit dans [14:1-11](../14/01.md). Si vos lecteurs comprenaient mal la fonction de **So also you**, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui introduit une conclusion ou une inférence. Traduction alternative : “ En accord avec tout cela “ ou “ Compte tenu de ce que j’ai dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 14 12 oel4 figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 try to excel in the gifts that build up the church Ici, Paul omet certains mots dont votre langue pourrait avoir besoin pour rendre une pensée complète. Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez fournir une phrase telle que “devrait agir de cette manière”. Traduction alternative : “Ainsi aussi vous devriez vous comporter de la manière suivante :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 12 f6vn figs-idiom ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church Ici, **chercher à ce que vous abondiez** se réfère au désir d’avoir plus de quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette construction, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique le désir d’avoir ou de faire plus. Traduction alternative : “desire to overflow with them” ou “endeavor to gain more of them” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 14 12 di2n figs-possession πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας 1 try to excel in the gifts that build up the church Ici, Paul utilise la forme de possession pour parler de **l’édification** qui affecte l’ **église**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’idée en traduisant **building up** comme un verbe avec **church** comme objet. Traduction alternative : “afin que vous puissiez édifier l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor τὴν οἰκοδομὴν 1 try to excel in the gifts that build up the church Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on “bâtit”. Par cette métaphore, il souligne que les Corinthiens doivent s’attacher à aider les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md). Autre traduction possible : “la croissance” ou “l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 13 dsve figs-imperative ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “celui qui parle en langues doit prier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 13 j87g figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ 1 interpret Paul parle des personnes “qui parlent en langues” en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui parle en langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 13 yjos figs-ellipsis διερμηνεύῃ 1 interpret Ici, Paul omet ce que la personne va **interpréter** puisqu’il l’a déjà énoncé dans la clause précédente (**une langue**). Si vous devez préciser ce que la personne va **interpréter**, vous pourriez inclure une référence à la **langue** ici. Traduction alternative : “il pourrait l’interpréter” ou “il pourrait interpréter ce qu’il a dit dans la langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 14 13 a378 figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 interpret Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle pourrait interpréter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 14 yi43 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου 1 my mind is unfruitful Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer que prier **dans une langue** conduit à ce que l’esprit **>** prie mais que l’esprit **>** soit **infructueux**. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **Si** d’une manière qui montre la relation. Traduction alternative : “Chaque fois que je prie dans une langue, mon esprit” ou “Supposons que je prie dans une langue. Alors, mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 14 tfy0 figs-123person προσεύχωμαι…μου…μου 1 my mind is unfruitful Ici, Paul utilise la première personne pour se donner en exemple. Si vos lecteurs comprennent mal la première personne ici, vous pourriez utiliser une troisième personne générique ou indiquer explicitement que Paul est un exemple. Traduction alternative : “quelqu’un prierait ... son ou sa ... son ou sa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 14 gph1 τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται 1 my mind is unfruitful Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la partie intérieure d’une personne, une partie qui contraste avec l’**> esprit <** mais qui n’est pas en quelque sorte supérieure ou plus proche de Dieu. Traduction alternative : “mon être spirituel intérieur prie” ou “mon cœur prie” (2) l’Esprit Saint qui dirige l’ **> esprit <** d’une personne. Traduction alternative : “le Saint-Esprit prie avec mon esprit” ou “le Saint-Esprit dirige mon être spirituel intérieur dans la prière”.
1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful Ici, Paul parle comme si son **esprit** était une plante ou un arbre qui pourrait produire des “fruits”. Il déclare que son **esprit** est **infructueux** pour indiquer qu’il ne fait rien d’utile, tout comme un arbre fruitier qui ne produit pas de fruits. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “mon esprit ne fait rien” ou “mon esprit n’est pas impliqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί οὖν ἐστιν? 1 What should I do? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Il donne lui-même la réponse à la question dans les phrases suivantes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit une conclusion ou une solution. Autre traduction, comme une déclaration : “Je vais vous dire ce que je fais” ou “Voici donc ce qu’il faut faire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 15 nkgj figs-123person προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ 1 What should I do? Ici, tout comme dans [14:14](../14/14.md), Paul utilise la première personne pour se donner en exemple. Si vos lecteurs comprenaient mal la première personne ici, vous pourriez utiliser à la place une troisième personne générique ou indiquer explicitement que Paul est un exemple. Traduction alternative : “Les gens devraient prier avec leurs esprits, et ils devraient aussi prier avec leurs pensées. Les gens devraient chanter avec leur esprit, et ils devraient aussi chanter avec leurs pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 15 nneh grammar-connect-time-simultaneous προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. 1 What should I do? Ici, faire des choses **avec {mon} esprit** pourrait se produire : (1) en même temps que faire des choses **avec {mon} esprit**. En d’autres termes, Paul dit qu’il utilisera à la fois son **esprit** et son **mental** en même temps quand il “prie” ou “chante”. Traduction alternative : “ et j’utiliserai aussi mon esprit... et j’utiliserai aussi mon esprit “ (2) à un moment différent comme faisant des choses **avec mon esprit**. En d’autres termes, Paul dit qu’il utilise parfois son **esprit** et parfois son **esprit**. Traduction alternative : “mais d’autres fois je prierai avec mon esprit... mais d’autres fois je chanterai avec mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]).
1CO 14 15 r11f τῷ Πνεύματι -1 pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind Ici, tout comme dans [4:14](../04/14.md), **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la partie intérieure d’une personne, une partie qui contraste avec l’**> esprit <** mais qui n’est pas en quelque sorte supérieure ou plus proche de Dieu. Traduction alternative : “avec mon être spirituel intérieur... avec mon être spirituel intérieur” ou “avec mon cœur... avec mon cœur” (2) l’Esprit Saint qui dirige le **> esprit <** d’une personne. Traduction alternative : “comme l’Esprit Saint dirige mon esprit ... comme l’Esprit Saint dirige mon esprit” ou “comme l’Esprit Saint dirige mon être spirituel intérieur ... comme l’Esprit Saint dirige mon être spirituel intérieur”.
1CO 14 16 fyc7 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer que la bénédiction **avec l’esprit** conduit à ce que **celui qui remplit la place du non-doué** ne puisse pas **dire le “Amen”.**. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** d’une manière qui montre la relation. Traduction alternative : “si vous bénissez avec l’esprit, comment” ou “Supposons que vous bénissez avec l’esprit. Alors, comment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 16 niu5 figs-yousingular εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Ici, Paul passe de l’utilisation de lui-même comme exemple à l’utilisation d’un des Corinthiens comme exemple. Pour cette raison, chaque **vous** dans ce verset est au singulier. Si vos lecteurs comprendraient mal la deuxième personne du singulier ici, vous pourriez plutôt utiliser une deuxième personne du pluriel ou dire explicitement que **vous** fonctionne comme un exemple. Traduction alternative : “ vous, par exemple, bénissez... votre action de grâce... vous dites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
1CO 14 16 crew figs-explicit εὐλογῇς πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Ici, Paul parle de quelqu’un qui utilise **l’esprit** uniquement et non l’”esprit” pour parler en “langues”. Si vos lecteurs comprennent mal que c’est de cela que Paul parle, vous pourriez le dire plus explicitement. Traduction alternative : “ vous bénissez en langues avec l’esprit seulement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 16 gi1q πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Tout comme dans [4:14-15](../04/14.md), **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la partie intérieure d’une personne, une partie qui contraste avec l’esprit mais qui n’est pas en quelque sorte supérieure ou plus proche de Dieu. Traduction alternative : “avec votre être spirituel intérieur” ou “avec votre cœur” (2) le Saint-Esprit dirigeant l’**> esprit <** d’une personne. Autre traduction possible : “par la puissance de l’Esprit Saint” ou “comme l’Esprit Saint dirige votre être spirituel intérieur”.
1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Ici, la réponse à la question est “il ne peut pas”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une forte négation. Traduction alternative : “celui qui remplit la place de celui qui n’est pas doué ne pourra pas dire l’”Amen” à votre action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que vous dites.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 16 untg figs-metaphor ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Ici, Paul parle comme s’il y avait une **place** pour **les non doués** qu’ils “rempliraient”. Il parle ainsi pour caractériser la personne par la **place** qu’elle “remplit”. En d’autres termes, une personne qui **remplit la place des non-doués** est caractérisée comme **non-douée**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ celui qui n’est pas doué “ ou “ la personne non douée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 16 g36b figs-genericnoun ὁ ἀναπληρῶν 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Paul parle des personnes qui “remplissent” **la place des non-doués** en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprendraient mal cette forme, vous pourriez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute personne qui remplit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 16 j3e3 translate-unknown τοῦ ἰδιώτου 1 the ungifted Ici, **le non doué** pourrait se référer à : (1) toute personne qui ne comprend pas la “langue” dans laquelle elle s’exprime. Traduction alternative : “de celui qui ne comprend pas les langues” ou “des non-initiés” (2) une personne qui ne fait pas partie du groupe chrétien. Autre traduction : “de l’étranger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 16 ev63 figs-explicit ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ 1 say “Amen” Ici, pour **dire le “Amen”** désigne le fait de répondre en accord à quelque chose que quelqu’un a dit. C’est parce que, dans les rassemblements chrétiens, le mot **Amen** était une façon courante d’affirmer ou d’être d’accord avec quelqu’un. Si vos lecteurs comprenaient mal **Amen** ou pourquoi les gens le disaient, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot qui indique l’accord ou en faisant simplement référence à l’accord. Traduction alternative : “sera ... d’accord avec” ou “dira ... qu’il est d’accord avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 16 i6o5 figs-explicit ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” Ici, **votre action de grâce** renvoie à ce que la personne a dit lorsqu’elle “ bénissait “ **avec l’esprit**. Paul utilise un mot différent ici, mais ils signifient fondamentalement la même chose. Si vos lecteurs comprendraient mal **l’action de grâce**, vous pourriez traduire cette phrase de manière à ce qu’elle renvoie clairement à **bénir avec l’esprit**. Autre traduction possible : “ à ce que vous avez dit “ ou “ à votre bénédiction “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 16 jxn4 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **thanksgiving**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “thank”. Traduction alternative : “ à la façon dont vous avez remercié Dieu “ ou “ à ce pour quoi vous avez remercié Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 14 16 m0x2 figs-gendernotations οὐκ οἶδεν 1 say “Amen” Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle ne sait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 17 a7wr figs-yousingular σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give Ici, Paul continue à utiliser l’un des Corinthiens comme exemple. Pour cette raison, **tu** dans ce verset est au singulier. Si vos lecteurs comprendraient mal la deuxième personne du singulier ici, vous pourriez plutôt utiliser une deuxième personne du pluriel ou dire explicitement que **tu** fonctionne comme un exemple. Traduction alternative : “ vous, par exemple, rendez certainement grâce “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
1CO 14 17 cgls figs-genericnoun ὁ ἕτερος 1 you certainly give Paul parle des **autres** personnes en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs comprennent mal cette forme, vous pouvez utiliser une forme qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “toute autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up Tout comme dans [14:4](../14/04.md), Paul parle ici comme si une personne était un bâtiment que l’on “bâtit”. Avec cette métaphore, il souligne que **vous** qui “ rendez grâce “ n’aidez pas les autres personnes à devenir plus fortes, contrairement à celui qui construit une maison et la rend ainsi solide et complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ l’autre personne n’est pas aidée à grandir “ ou “ l’autre personne n’est pas édifiée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 17 m7cj figs-activepassive ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui **n’est pas édifiée** plutôt que de mettre l’accent sur la personne qui ne fait pas l’édification. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “vous” l’avez fait. Traduction alternative : “vous n’édifiez pas l’autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 18 t27e figs-ellipsis πάντων ὑμῶν 1 Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**parler en langues**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “vous parlez tous en langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 19 w4pr figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 than ten thousand words in a tongue Ici, **dans l’église** est une métaphore spatiale qui parle de l’église **>** comme s’il s’agissait d’un lieu **dans** où les gens pourraient se réunir. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dont il parle : un rassemblement de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans l’église**, vous pourriez préciser que **l’église** fait référence à un rassemblement de croyants pour le culte. Autre traduction possible : “dans le rassemblement des croyants” ou “pendant le service de culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 19 jht9 translate-numbers πέντε 1 than ten thousand words in a tongue Ici, Paul fait référence à **cinq** mots pour indiquer quelques mots seulement, par contraste avec les **myriades** qu’il mentionnera plus loin dans le verset. Il n’y a aucune signification particulière au nombre **cinq**. Si vos lecteurs comprenaient mal et pensaient que **cinq** est un nombre spécial, vous pourriez utiliser un nombre qui ne serait pas considéré comme spécial ou indiquer que Paul a “quelques” mots à l’esprit. Traduction alternative : “quatre” ou “seulement plusieurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue Si votre langue indique naturellement le reste de la comparaison avant le but, vous pouvez réarranger ces clauses. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase lorsque vous exprimerez le but. Traduction alternative : “que des myriades de mots dans une langue. De cette façon, je pourrais aussi instruire les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue Ici, un peu comme dans [4:15](../04/15.md), **myriades de mots** est une exagération que les Corinthiens auraient comprise comme signifiant un grand nombre de **mots**. Si **myriades** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un grand nombre. Traduction alternative : “ beaucoup de mots “ ou “ un grand nombre de mots “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “Frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Ici, tout comme dans [13:11](../13/11.md), Paul compare les gens à des **enfants**>. Il pense particulièrement à la façon dont les enfants ne savent pas beaucoup ou ne font pas beaucoup. Paul ne veut pas que les Corinthiens soient comme des enfants dans la mesure où les enfants savent très peu de choses. Il veut plutôt que les Corinthiens soient comme les enfants dans la mesure où les enfants font très peu **de mal**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez l’exprimer par analogie ou de manière non figurative. Si possible, conservez la métaphore, car Paul a déjà utilisé le langage “ enfant “ dans [13:11](../13/11.md). Traduction alternative : “ ne soyez pas immatures, comme des enfants, ... faites très peu de mal, comme des enfants, “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking Si votre langue exprime naturellement le contraste avant la comparaison, vous pouvez déplacer la clause sur le fait d’être **mature** avant la clause sur le fait d’être **enfantin**. Traduction alternative : “ Devenez plutôt mûrs dans les pensées, et ne soyez enfantins que dans le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Traduction alternative : “sur le mal”
1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour mettre l’accent sur les mots plutôt que sur celui qui a écrit les mots. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “Dans la Loi quelqu’un a écrit” ou “Ils ont écrit dans la Loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, Dans la culture de Paul, **il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Isaïe” (voir [Isaïe 28:11-12](../isa/28/11.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ On peut le lire dans la Loi “ ou “ Dans la Loi, le livre d’Ésaïe dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 14 21 up8a figs-explicit ἐν τῷ νόμῳ 1 In the law it is written, Ici, **loi** fait référence à toutes les écritures d’Israël que nous appelons l’Ancien Testament. Il ne se réfère pas seulement aux cinq premiers livres ou aux livres qui ont des “lois”. Si vos lecteurs comprenaient mal **loi**, vous pourriez utiliser un terme qui se réfère plus clairement à l’Ancien Testament. Traduction alternative : “ Dans les écritures “ ou “ Dans le livre sacré des Israélites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 21 f5gp figs-quotations γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 In the law it is written, Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces déclarations par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Traduction alternative : “il est écrit que par des gens d’autres langues et par des lèvres d’étrangers, Dieu parlera à ce peuple, mais que même de cette manière ils ne l’entendront pas. Ainsi parle le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Ici, Paul cite deux phrases qui signifient fondamentalement la même chose. Dans la culture de Paul, la poésie comprenait souvent la répétition de la même idée dans des mots différents. Si vos lecteurs ne reconnaissent pas qu’il s’agit de poésie, et s’ils ne comprennent pas pourquoi Paul répète la même idée, vous pouvez combiner ces deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Par des étrangers d’autres langues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 21 trh3 figs-metonymy ἑτερογλώσσοις 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Ici, **langues** désigne les mots que les gens prononcent avec leurs **langues**. Il se réfère principalement ici aux langues étrangères, et non principalement aux langues inconnues parlées dans le culte chrétien. Si vos lecteurs comprenaient mal **langues**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux langues étrangères. Traduction alternative : “ par des personnes d’autres langues “ ou “ des personnes qui parlent des langues différentes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 14 21 q6ku figs-metonymy χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Ici, **lèvres** fait référence aux mots que les gens prononcent avec leurs **lèvres**. Si vos lecteurs comprenaient mal **lips**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à ce que les gens disent. Traduction alternative : “ les mots des étrangers “ ou “ le discours des étrangers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 14 21 s7uu figs-explicit τῷ λαῷ τούτῳ 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Les Corinthiens auraient compris **ce peuple** comme désignant le peuple d’Israël. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “au peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 21 sltb figs-infostructure λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Ici, Paul inclut **dit le Seigneur** pour indiquer qui a prononcé les mots qu’il cite. Si votre langue indique qui parle avant ou au milieu de la citation, vous pourriez déplacer **dit le Seigneur** à un endroit plus naturel. Traduction alternative : “Je parlerai à ce peuple, dit le Seigneur, mais ils ne m’entendront pas même de cette manière.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 22 bp4j εἰς σημεῖόν εἰσιν 1 Connecting Statement: Ici, le signe **> <** pourrait être : (1) une indication négative du jugement ou de la colère de Dieu. Cela correspondrait à ce que suggère la citation d’Ésaïe dans le dernier verset. Traduction alternative : “sont une indication du jugement de Dieu” (2) une indication positive de ce qui convainc ou impressionne les gens. Cela correspondrait à la signification du mot “signes” dans [1:22](../01/22.md), mais pas aux deux versets suivants (voir [14:23-24](../14/23.md)). Traduction alternative : “sont impressionnants” ou “sont convaincants”.
1CO 14 22 vl45 figs-infostructure σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 Connecting Statement: Si votre langue place naturellement ceux que les signes sont **à** avant ceux qu’ils sont **pas à**, vous pouvez réarranger les clauses de façon à ce que la clause **pas** soit la deuxième. Traduction alternative : “ a sign to the unbelievers, not to those who believe ... is to those who believe, not to the unbelievers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 14 22 qj5f figs-ellipsis ἡ…προφητεία, οὐ 1 not for unbelievers, but for believers Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Les Corinthiens auraient pu déduire : (1) les mots “est pour un signe”, puisque Paul a utilisé ces mots dans la première moitié du verset. Traduction alternative : “la prophétie est pour un signe, pas” (2) le mot “est”, puisque la langue de Paul implique souvent “est” quand il n’y a pas de verbe. Voir l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 22 bddb ἡ…προφητεία, οὐ 1 not for unbelievers, but for believers Si Paul implique ici “est pour un signe”, alors “signe” pourrait signifier ce qu’il signifiait plus tôt dans le verset, mais il est plus probable qu’il signifie quelque chose de différent. “Signe” pourrait être : (1) une indication positive de ce qui convainc ou impressionne les gens. Traduction alternative : “la prophétie est impressionnante, non” ou “la prophétie est convaincante, non” (2) une indication négative du jugement ou de la colère de Dieu. Traduction alternative : “la prophétie est une indication du jugement de Dieu, non”.
1CO 14 22 mb3p figs-abstractnouns ἡ…προφητεία 1 not for unbelievers, but for believers Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la prophétie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “prophétiser”. Traduction alternative : “ce que les gens prophétisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 23 ec5x figs-hypo ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν 1 would they not say that you are insane? Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent que **toute l’église** est ensemble, et **tous parlent en langues**. Ensuite, il veut qu’ils imaginent ce qui se passerait si **des non doués ou des incroyants** sont présents et entendent **tous les** parler **en langues**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons donc que toute l’église se rassemble au même endroit, et qu’ils parlent tous en langues. Supposez que des non doués ou des incroyants entrent. Ne diront-ils pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 14 23 mlmt figs-doublet συνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 would they not say that you are insane? Ici, Paul utilise à la fois **venir ensemble** et **au même endroit** pour souligner qu’il parle d’un rassemblement officiel de l’église pour le culte. Si votre langue n’utilise pas deux expressions similaires pour mettre l’accent comme le fait Paul, vous pourriez alors utiliser une seule expression et indiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “pourrait se réunir” ou “pourrait être au même endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 14 23 agza translate-unknown ἰδιῶται 1 would they not say that you are insane? Ici, tout comme dans [14:16](../14/16.md), **non doué** pourrait désigner : (1) toute personne qui ne comprend pas les **langues** que les autres personnes parlent. Traduction alternative : “personnes qui ne comprennent pas les langues” ou “non-initiés” (2) une personne qui ne fait pas partie du groupe chrétien. Autre traduction : “étrangers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 23 n03r figs-go εἰσέλθωσιν 1 would they not say that you are insane? Votre langue peut dire “entrerait” plutôt que **entrerait** dans cette situation. Utilisez la forme qui vous semble la plus naturelle. Autre traduction : “would go in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “oui, ils le feront”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une affirmation forte. Traduction alternative : “ils diront certainement que vous êtes fou”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 23 xiiq translate-unknown μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? Les personnes qui sont **folles** agissent d’une manière qui n’est pas normale ou acceptable. Souvent, ces manières sont dangereuses, étranges ou irrationnelles. Si vos lecteurs comprennent mal **aliénés**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie les personnes qui agissent de manière irrationnelle et étrange. Traduction alternative : “ vous avez perdu la tête “ ou “ vous êtes fous “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 14 23 fa7i figs-123person μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? Ici, **vous** renvoie à **toute l’église** et **eux** qui **parlent en langues**. Paul passe de la troisième personne à la deuxième personne pour appliquer la situation hypothétique aux Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal ce changement, vous pouvez utiliser la deuxième personne plus tôt dans le verset ou utiliser la troisième personne ici. Traduction alternative : “l’église est folle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 24 mm3e figs-hypo ἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται 1 he would be convicted by all and examined by all Ici, Paul utilise une situation hypothétique pour enseigner aux Corinthiens. Il veut qu’ils imaginent que **tous prophétisent**, et il implique que toute l’église est réunie pour cette situation hypothétique, tout comme pour la dernière (voir [14:23](../14/23.md)). Ensuite, il veut qu’ils imaginent ce qui se passerait si **un incroyant** ou **une personne non douée** était présente et entendait **tous les** prophétiser. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons qu’ils prophétisent tous “. Supposons qu’un incroyant ou une personne non douée arrive. Dans cette situation, il est condamné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 14 24 feby figs-123person πάντες προφητεύωσιν 1 he would be convicted by all and examined by all Ici, Paul utilise la troisième personne parce qu’il utilise à nouveau une situation hypothétique. Cependant, il veut que les Corinthiens appliquent cette situation hypothétique à eux-mêmes. Si vos lecteurs comprennent mal que **ils** s’appliquent aux Corinthiens, vous pouvez utiliser la deuxième personne à la place. Traduction alternative : “vous prophétiserez tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 24 d5vi translate-unknown ἰδιώτης 1 he would be convicted by all and examined by all Ici, tout comme dans [14:23](../14/23.md), **non doué** pourrait désigner : (1) toute personne qui ne comprend pas les langues que les autres personnes parlent. Traduction alternative : “personne qui ne comprend pas les langues” ou “personne non initiée” (2) une personne qui ne fait pas partie du groupe chrétien. Traduction alternative : “étranger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 24 ihkk figs-go εἰσέλθῃ 1 he would be convicted by all and examined by all Votre langue peut dire “pourrait entrer” plutôt que **pourrait entrer** dans cette situation. Utilisez la forme qui vous semble la plus naturelle. Autre traduction : “might go in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all Ici, Paul utilise deux fois les mêmes mots et la même structure, en changeant seulement le verbe. Il le fait pour souligner comment la “prophétie” affecte le **incroyant ou la personne non douée**. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour l’emphase, et si vos lecteurs peuvent être confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez combiner ces deux clauses en une seule. Traduction alternative : “ il est confronté par tous “ ou “ il est condamné et examiné par tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 14 24 izrj figs-activepassive ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour mettre l’accent sur la personne qui est **condamnée** ou **examinée** plutôt que de mettre l’accent sur le **tout** qui fait les actions. Traduction alternative : “ tous le condamnent, tous l’examinent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 14 24 gr05 figs-gendernotations ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται 1 he would be convicted by all and examined by all Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “il ou elle est condamné(e) ... il ou elle est examiné(e)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 24 iprk ὑπὸ πάντων -1 he would be convicted by all and examined by all Ici, **> tout <** pourrait faire référence à : (1) tout ce que disent les personnes qui **> prophétisent <**. Traduction alternative : “par tout ce qui est dit... par tout ce qui est dit” ou “par toutes les paroles... par toutes les paroles” (2) **> ils sont tous <** qui prophétisent. Traduction alternative : “par tous ceux qui prophétisent ... par tous ceux qui prophétisent”.
1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ 1 The secrets of his heart would be revealed Dans la culture de Paul, le **cœur** est l’endroit où les humains pensent et planifient. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens de **cœur**>, vous pourriez faire référence à l’endroit où les humains pensent dans votre culture ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ les secrets de son esprit “ ou “ ses pensées secrètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1CO 14 25 l62f figs-metaphor τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 Ici, Paul parle comme si **les secrets de son cœur** étaient des objets invisibles qui pourraient **devenir visibles**>. Il parle ainsi pour indiquer que les autres connaissent maintenant **les secrets** autant que s’ils les voyaient **devenir visibles**>. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ les secrets de son cœur deviennent connus “ ou “ les secrets de son cœur sont révélés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he would fall on his face and worship God Dans la culture de Paul, “tomber” **sur**son visage **>** désigne le fait de s’agenouiller et de mettre son **visage** près du sol. C’était une position utilisée pour montrer le respect et parfois l’adoration. Si vos lecteurs comprendraient mal **être tombé sur {son} visage**, vous pourriez utiliser une expression comparable pour une position physique utilisée pour montrer le respect ou le culte, ou vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “having bowed down” ou “kneeling to show respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 14 25 q5ee figs-gendernotations αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει 1 he would fall on his face and worship God Bien que **his** et **he** soient masculins, Paul les utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **his** et **he**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “son ou sa ... son visage, il ou elle l’adorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 25 tou0 figs-quotations ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν 1 he would fall on his face and worship God Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “déclarer que Dieu est vraiment parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is tp be then, brothers? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Il donne lui-même la réponse à la question dans les phrases suivantes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui introduit une conclusion ou une clarification. Traduction alternative : “Voilà ce qu’il en est, mes frères.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 26 f8ai figs-explicit τί οὖν ἐστιν 1 What is tp be then, brothers? Ici, Paul pourrait poser cette question sur : (1) ce que son argument signifie pour les Corinthiens. Traduction alternative : “Qu’est-ce que je veux dire alors ?” (2) ce que les Corinthiens devraient faire. Autre traduction : “Que devriez-vous donc faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 26 b79h figs-gendernotations ἀδελφοί 1 What is tp be then, brothers? Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 26 ke1q figs-go συνέρχησθε 1 What is tp be then, brothers? Ici, **come together** fait référence à un groupe qui se rassemble dans un lieu spécifique. Votre langue peut dire “aller” ou “se rassembler” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : “ vous allez ensemble “ ou “ vous vous réunissez ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? Ici, **chacun** se réfère à des croyants spécifiques ou individuels dans l’église corinthienne. Paul ne veut pas dire que chaque personne **a** chacune de ces choses, et il ne veut pas non plus dire que **chaque** personne a seulement une de ces choses. Il veut plutôt dire que les personnes individuelles au sein de l’église corinthienne peuvent avoir n’importe laquelle de ces choses **lorsque vous vous réunissez**. Si vos lecteurs comprendraient mal **chacun**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique plus clairement que Paul parle en général. Traduction alternative : “chacun d’entre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 26 m04v figs-parallelism ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? Ici, Paul répète **a** afin de souligner que tout croyant pourrait “avoir” l’une de ces choses **lorsque vous vous réunissez**. Si vos lecteurs comprendraient mal pourquoi Paul répète **a**, vous pourriez utiliser une autre forme qui indique que toute personne pourrait avoir n’importe laquelle de ces choses. Traduction alternative : “ a un psaume ou un enseignement ou une révélation ou une langue ou une interprétation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 14 26 qsx0 figs-abstractnouns ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **révélation** ou **interprétation**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “révéler” et “interpréter”. Dans ce cas, vous devrez peut-être traduire tous les éléments de la liste par des phrases verbales. Traduction alternative : “ chante un psaume, instruit, explique quelque chose qui était secret, parle dans une langue ou interprète une langue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 14 26 dy8d figs-explicit ἑρμηνίαν 1 What is tp be then, brothers? Ici, tout comme dans [12:10](../12/10.md), **l’interprétation** se réfère spécifiquement à l’interprétation **d’une langue**. Si vos lecteurs se méprenaient sur l’objet de la **interprétation**, vous pourriez indiquer explicitement qu’il s’agit d’une **interprétation** d’une **langue**. Traduction alternative : “une interprétation d’une langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 26 xzz2 figs-imperative πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω 1 interpretation Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Toutes les choses doivent arriver pour la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 26 fnba figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 interpretation Paul parle ici comme si les croyants étaient un bâtiment que l’on “bâtit”. Par cette métaphore, il souligne que les Corinthiens doivent s’attacher à aider les autres croyants à devenir plus forts et plus mûrs, tout comme celui qui construit une maison la rend solide et complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [14:12](../14/12.md). Autre traduction possible : “la croissance” ou “l’édification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 26 jvgw figs-explicit πρὸς οἰκοδομὴν 1 interpretation Ici, les Corinthiens auraient compris que Paul veut dire que la **construction** s’applique aux autres croyants. Si vos lecteurs ne le déduisent pas, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “pour édifier les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 27 u8ew grammar-connect-condition-fact εἴτε 1 and each one in turn Paul parle comme si quelqu’un “parlant” **dans une langue** était une possibilité hypothétique, mais il sait que quelqu’un “parle” souvent **dans une langue**. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez exprimer l’idée avec un mot qui fait référence à une situation plutôt qu’à une possibilité. Traduction alternative : “Whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 27 gqdr figs-ellipsis κατὰ 1 and each one in turn Ici, Paul omet certains mots qui peuvent être nécessaires dans votre langue pour rendre une pensée complète. L’anglais a besoin de ces mots, c’est pourquoi l’ULT les a mis entre parenthèses. Si votre langue a également besoin de ces mots, vous pouvez utiliser ceux-ci ou des mots similaires. Traduction alternative : “cela devrait être fait par” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 27 qhl3 figs-explicit κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 1 and each one in turn Paul ne dit pas explicitement dans quelle situation seulement **deux ou au plus trois** croyants devraient parler **dans une langue**. Les Corinthiens auraient compris qu’il parlait de chaque fois que les croyants se rassemblaient pour adorer Dieu (voir l’expression “ dans l’église “ dans [14:28](../14/28.md)). Paul ne veut pas dire que seulement **deux ou tout au plus trois** personnes peuvent jamais parler en langues. Si vos lecteurs se méprennent sur la situation dont Paul parle, vous pourriez l’exprimer plus explicitement. Traduction alternative : “ ce doit être par deux ou au plus trois chaque fois que vous vous réunissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 27 wc1z figs-idiom ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn Ici, **à tour de rôle** signifie que les gens font quelque chose l’un après l’autre ou dans l’ordre. Si vos lecteurs comprenaient mal **à tour de rôle**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à faire les choses successivement ou dans l’ordre. Traduction alternative : “dans l’ordre” ou “successivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 27 njmu figs-imperative εἷς διερμηνευέτω 1 and each one in turn Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “laisser”. Traduction alternative : “one should interpret” ou “let one interpret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 27 vvge figs-extrainfo εἷς 1 and each one in turn Ici, Paul n’indique pas si **un** est l’une des personnes qui parle **en langue** ou si c’est quelqu’un d’autre. Il est probable que Paul pense que les deux options sont acceptables. Si possible, vous devriez traduire **un** de manière à ce qu’il puisse se référer à l’une des personnes parlant **dans une langue** ou à quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “ quelqu’un “ ou “ une personne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
1CO 14 27 ari2 figs-explicit διερμηνευέτω 1 must interpret Ici, tout comme dans [14:26](../14/26.md), **interpréter** se réfère spécifiquement à l’interprétation d’une **langue**. Si vos lecteurs se méprennent sur ce que la personne doit **interpréter**, vous pourriez indiquer explicitement que la personne doit **interpréter** la **langue**. Traduction alternative : “doit interpréter la langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 28 rlag grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 must interpret Tout comme dans [14:27](../14/27.md), Paul parle comme si **un interprète** n’étant pas présent était une possibilité hypothétique, mais il sait que parfois cela est vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez exprimer l’idée avec un mot qui se réfère à une situation plutôt qu’à une possibilité. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 28 bkc6 figs-explicit διερμηνευτής 1 must interpret Ici, un peu comme dans [14:26-27](../14/26.md), **interprète** se réfère spécifiquement à quelqu’un qui peut interpréter une langue. Si vos lecteurs se méprennent sur ce que fait l’**interprète**, vous pourriez indiquer explicitement que cette personne “ interprète “ la langue. Traduction alternative : “un interprète de la langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 28 znt9 figs-extrainfo μὴ ᾖ διερμηνευτής 1 must interpret Tout comme dans [14:27](../14/27.md), le **interprète** pourrait être quelqu’un qui parle en langue ou une autre personne. Si possible, vous devez traduire **un interprète** de telle sorte qu’il puisse se référer à l’une des personnes parlant en langue ou à une autre personne. Traduction alternative : “personne ne peut interpréter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 14 28 u0ia figs-gendernotations σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω 1 must interpret Bien que **lui** et **lui-même** soient masculins, Paul les utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui** et **lui-même**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ qu’il ou elle se taise... qu’il ou elle se parle à lui-même ou elle-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 14 28 c2wj figs-imperative σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret Paul utilise ici deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit se taire ... il doit parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 28 nzye figs-explicit σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret Ici, **qu’il se taise** et **qu’il parle** se réfèrent spécifiquement au parler en “langues”. Ils ne font pas référence en général à tout parler **dans l’église**. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire cette information, vous pourriez l’énoncer plus explicitement. Traduction alternative : “ qu’il ne parle pas la langue... qu’il parle la langue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 28 pqky figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 must interpret Ici, tout comme dans [14:19](../14/19.md), **dans l’église** est une métaphore spatiale qui parle de l’église **>** comme si elle était un lieu **dans** où les gens pouvaient se réunir. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dont il parle : un rassemblement de croyants qui se réunit pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans l’église**, vous pourriez préciser que **l’église** fait référence à un rassemblement de croyants pour le culte. Autre traduction possible : “dans le rassemblement des croyants” ou “pendant le service de culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 28 fl59 figs-idiom ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ 1 must interpret Ici, **à lui-même et à Dieu** pourrait se référer à : (1) comment la personne doit garder la “langue” entre **elle-même** et **Dieu**. En d’autres termes, les seules personnes qui font l’expérience de la “langue” sont la personne qui la prononce et Dieu. Cela signifie que la personne qui parle la “langue” dit les mots dans sa tête ou très calmement. Traduction alternative : “dans sa tête à Dieu” ou “tranquillement à Dieu” (2) comment la personne doit parler la “langue” après la fin de la réunion et “il” est par **lui-même**. De cette façon, seule la personne qui parle la “langue” et **Dieu** l’entendent. Traduction alternative : “à Dieu quand il est seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 29 x2fd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Let two or three prophets speak Ici, **Mais** introduit des instructions similaires sur un nouveau sujet (la prophétie). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un sujet connexe. Traduction alternative : “ De la même manière “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 14 29 a9iz figs-explicit προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak Paul ne dit pas explicitement dans quelle situation **deux ou trois prophètes** devraient **parler**>. Il ne veut pas dire que seuls **deux ou trois** prophètes peuvent jamais parler. Il pourrait parler de : (1) chaque fois que les croyants se rassemblaient pour adorer Dieu. Traduction alternative : “que deux ou trois prophètes parlent chaque fois que vous vous réunissez” (2) les périodes entre quand **les autres évaluent**. Dans ce cas, **deux ou trois prophètes** peuvent parler avant que l’évaluation ait lieu. Traduction alternative : “ que deux ou trois prophètes parlent consécutivement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 29 kw3u figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 Let two or three prophets speak Ici, **deux ou trois** ne restreint pas le nombre de prophètes à ces deux nombres seulement. Plutôt, Paul utilise **deux ou trois** pour donner une idée générale du nombre de **prophètes** qui devraient **parler** lorsque les croyants se réunissent pour le culte. Si vos lecteurs comprendraient mal **deux ou trois**, vous pourriez inclure un mot ou une phrase indiquant que Paul donne des exemples ou des estimations approximatives. Traduction alternative : “environ deux ou trois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 29 u33q figs-imperative προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 1 Let two or three prophets speak Dans ce verset, Paul utilise deux impératifs à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez les utiliser ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer les idées en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “deux ou trois prophètes doivent parler, et les autres doivent évaluer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 29 qdb8 writing-pronouns οἱ ἄλλοι 1 Let two or three prophets speak Ici, **les autres** pourraient se référer à : (1) tous les croyants qui ne prophétisent pas. Traduction alternative : “le reste des croyants” (2) tous les prophètes qui ne prophétisent pas. Autre traduction : “les autres prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 29 dsmv figs-explicit οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 1 Let two or three prophets speak Ici, Paul ne dit pas ce que **les autres** sont censés **évaluer**>. Il laisse entendre que c’est ce que les **prophètes disent**>. Si vos lecteurs ne voulaient pas faire cette déduction, vous pourriez faire référence à ce que les **prophètes disent** explicitement. Traduction alternative : “laissez les autres évaluer ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 30 zd6m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 if a revelation is given to another Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité vraie. Il veut dire que **quelque chose** pourrait être **révélé à un autre**, ou pas. Il précise le résultat pour **quelque chose est révélé à un autre**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot comme “quand” ou “suppose”. Traduction alternative : “quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ 1 if a revelation is given to another Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour garder l’accent sur la “révélation” et la personne qui la reçoit. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “un autre qui est assis là reçoit une révélation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 30 lcmf figs-explicit ἄλλῳ…καθημένῳ 1 if a revelation is given to another Ici, **assis** implique que la personne participe au culte lorsque les croyants se réunissent. Cela implique en outre que la personne n’est pas celle qui parle puisque l’orateur serait debout dans la culture de Paul. Si vos lecteurs ne font pas ces déductions, vous pouvez les indiquer explicitement. Traduction alternative : “à un autre qui est assis et qui écoute” ou “à un autre adorateur qui écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 30 e2m4 figs-imperative ὁ πρῶτος σιγάτω 1 if a revelation is given to another Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “le premier doit être silencieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 30 i3m1 writing-pronouns ὁ πρῶτος 1 if a revelation is given to another Ici, **le premier** renvoie à l’un des “deux ou trois prophètes” de [14:29](../14/29.md). Il identifie la personne qui parle alors que **un autre** est **assis là**. Si vos lecteurs comprendraient mal **le premier**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie la personne qui parle pendant que **quelque chose est révélé à un autre**. Traduction alternative : “celui qui prophétise actuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 31 oytt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 prophesy one by one Ici, **Pour** introduit la raison pour laquelle Paul veut que “ le premier “ locuteur “ se taise “ quand un autre reçoit une révélation (voir [14:30](../14/30.md)) : s’ils font ce qu’il demande, **tous sont capables de prophétiser**. Si vos lecteurs comprenaient mal **pour**, vous pourriez utiliser un mot qui introduit une raison pour un ordre. Traduction alternative : “ Faites cela parce que, de cette manière, “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 14 31 gtsp figs-explicit πάντες 1 prophesy one by one Ici, Paul ne dit pas qui sont **tous les**. Il laisse entendre que **tous** se réfère à toute personne qui reçoit une révélation de Dieu (voir [14:30](../14/30.md)). Il n’a pas à l’esprit tous les croyants qui se réunissent. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire cette information, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tous ceux qui reçoivent une révélation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 31 xr69 figs-idiom καθ’ ἕνα 1 prophesy one by one Ici, **un par un** signifie que les gens font quelque chose l’un après l’autre ou dans l’ordre. Si vos lecteurs comprenaient mal **un par un**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à faire les choses successivement ou dans l’ordre. Traduction alternative : “dans l’ordre” ou “à tour de rôle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες παρακαλῶνται 1 all may be encouraged Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **encouragée** au lieu de la personne qui fait l’encouragement. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que ceux qui **prophétisent** le font. Traduction alternative : “ les prophètes peuvent encourager tout le monde “ ou “ les prophéties peuvent encourager tout le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 14 32 rcat figs-activepassive πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici le passif pour se concentrer sur les **esprits** plutôt que de se concentrer sur les **prophètes** Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les **prophètes** la font. Traduction alternative : “ les prophètes soumettent les esprits des prophètes “ ou “ les prophètes gouvernent les esprits des prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 14 32 o950 translate-unknown πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged Ici, **les esprits des prophètes** pourraient se référer à : (1) le don “spirituel” que les **prophètes** possèdent par la puissance du Saint-Esprit. Ceci est soutenu par [14:12](../14/12.md), où le mot qui est ici traduit **esprits** est là traduit “dons spirituels.” Traduction alternative : “les dons spirituels des prophètes sont soumis à” ou “ce que le Saint-Esprit permet aux prophètes de faire est soumis à” (2) les **esprits** qui font partie des **prophètes**, c’est-à-dire leur vie intérieure ou leurs parties non physiques. Traduction alternative : “la façon dont les prophètes agissent est soumise à” ou “les esprits des prophètes sont soumis à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 14 32 cli1 προφήταις 1 all may be encouraged Ici, **> prophètes <** pourrait se référer à (1) les mêmes **> prophètes <** qui ont **> les esprits <**> . Dans ce cas, les **> prophètes <** contrôlent leurs propres **> esprits <**> . Traduction alternative : “ces prophètes” (2) d’autres **> prophètes <**> . Dans ce cas, certains **> prophètes <** (ceux qui ne parlent pas) contrôlent les **> esprits <** de différents **> prophètes <** (ceux qui parlent). Traduction alternative : “les autres prophètes”
1CO 14 33 iki9 grammar-connect-logic-result γάρ 1 God is not a God of confusion Ici, **Car** introduit la raison pour laquelle “les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes” ([14:32](../14/32.md)). Puisque le don prophétique vient de Dieu, il doit correspondre à ce que Dieu est. Puisque Dieu n’est **pas de confusion, mais de paix**, alors le don prophétique doit être **de paix** aussi. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une raison ou une base pour une déclaration. Traduction alternative : “Vous pouvez savoir ceci parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 14 33 my65 figs-infostructure οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion Si votre langue n’énonce pas naturellement la négative avant la positive, vous pouvez inverser l’ordre de l’énoncé **pas** et de l’énoncé **mais**. Traduction alternative : “Dieu est paix et non confusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 33 ze95 figs-possession οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion Ici, Paul utilise la forme possessive pour affirmer que **Dieu** est caractérisé par **la paix**, et non par **la confusion**. Si votre langue n’utilise pas la forme possessive pour caractériser quelqu’un, vous pourriez utiliser une forme qui le fait. Traduction alternative : “ Dieu n’est pas un Dieu confus mais un Dieu pacifique “ ou “ Dieu n’est pas lié à la confusion mais à la paix “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 14 33 cu4y figs-abstractnouns ἀκαταστασίας…εἰρήνης 1 God is not a God of confusion Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **confusion** et **paix**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “confus” et “paisible”. Traduction alternative : “confus... pacifique” ou “un Dieu confus... un Dieu pacifique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 14 33 k0ma figs-infostructure εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 1 God is not a God of confusion La phrase **Comme dans toutes les églises des saints** pourrait modifier : (1) les deux versets qui suivent. Soutenir cette option est comment la première moitié de ce verset sonne comme une conclusion et comment il n’a pas beaucoup de sens de dire que **Dieu** est une manière spécifique **dans toutes les églises**. Voir l’ULT pour cette option. (2) la première phrase de ce verset. Cette option est soutenue par la façon dont “dans les églises” est répété vers le début du verset suivant et par la façon dont Paul utilise une phrase similaire à celle-ci à la fin des phrases (voir [4:17](../04/17.md) ; [7:17](../07/17.md)). Autre traduction : “ de paix, comme dans toutes les églises des saints “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 33 m76o figs-metaphor ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις 1 God is not a God of confusion Ici, **dans toutes les églises** est une métaphore spatiale qui parle des **églises** comme si elles étaient un lieu dans lequel les gens pouvaient se rassembler. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dont il parle : les rassemblements de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans toutes les églises**, vous pourriez préciser que **les églises** font référence aux rassemblements de croyants pour le culte. Traduction alternative : “dans tous les rassemblements de croyants” ou “dans tous les cultes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 34 gjv2 figs-explicit αἱ γυναῖκες 1 let be silent Ici, les **femmes** pourraient se référer à : (1) les femmes **>** mariées (et éventuellement les femmes **>** ayant des parents masculins proches). La référence à “{leurs} propres maris” dans [14:35](../14/35.md) va dans le sens de cette opinion. Traduction alternative : “épouses” (2) **femmes** en général. Traduction alternative : “femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 34 ssjr figs-explicit αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν 1 let be silent Ici, **se taire** et **parler** pourraient faire référence à : (1) parler ou ne pas parler dans des situations spécifiques liées à “l’examen” des prophéties (voir [14:29](../14/29.md)). Ces situations spécifiques seraient lorsque le mari de la femme ou un proche parent masculin est celui qui a prophétisé. Traduction alternative : “que les femmes se taisent quand leurs maris prophétisent... pour parler quand leurs maris prophétisent” (2) parler ou ne pas parler de manière perturbatrice, notamment en posant des questions de manière inappropriée, en parlant fort ou en parlant à tort et à travers. Paul utilise **se taire** comme il l’a fait dans [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md) : cela n’interdit pas de parler, mais se réfère à “se taire” lorsque parler serait perturbant. Traduction alternative : “ que les femmes évitent les propos perturbateurs... de perturber le culte en parlant “ (3) toute prise de parole officielle, y compris la prophétie, le discernement des prophéties et les langues. Traduction alternative : “restez silencieux ... sans jamais parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 34 h6ip figs-imperative αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν 1 let be silent Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “les femmes doivent se taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 34 d18m figs-metaphor ἐν ταῖς ἐκκλησίαις 1 let be silent Ici, **dans les églises** est une métaphore spatiale qui parle des **églises** comme si elles étaient un lieu dans lequel les gens pouvaient se rassembler. Paul parle ainsi pour indiquer la situation dont il parle : les rassemblements de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans les églises**, vous pourriez préciser que **les églises** font référence aux rassemblements de croyants pour le culte. Traduction alternative : “dans les rassemblements de croyants” ou “dans les cultes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 14 34 i3t3 figs-idiom οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς 1 let be silent Ici, **il n’est pas permis** est une façon d’indiquer qu’une coutume ou une pratique est fortement interdite. Il ne précise pas qui interdit la coutume ou la pratique mais indique plutôt que cela est généralement accepté. Si vos lecteurs comprenaient mal **il n’est pas permis**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui fait référence à une interdiction générale. Traduction alternative : “ils ne sont pas autorisés” ou “ils ne sont pas capables” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 14 34 rwgg figs-imperative ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “laisser”. Traduction alternative : “qu’ils soient dans la soumission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 34 edeg figs-explicit ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent Ici, Paul ne précise pas à qui ou à quoi les **femmes** doivent **être soumises**. Si possible, vous ne devez pas non plus exprimer ce à quoi elles doivent **être en soumission**. Si vous devez considérer l’objet de la **soumission**, Paul pourrait laisser entendre que la **soumission** est envers : (1) les maris (ou autres proches parents masculins). Traduction alternative : “être dans la soumission à leurs maris” (2) à l’ordre que Dieu a donné à l’église. Autre traduction : (2) à l’ordre que Dieu a donné à l’église. Autre traduction : “agir conformément à l’ordre de l’église” (3) à l’église dans son ensemble, en particulier aux dirigeants. Autre traduction : “être soumis aux autres croyants” ou “être soumis aux dirigeants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 34 nszq figs-extrainfo καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει 1 let be silent Ici, Paul ne précise pas ce qu’il entend par **loi**. Il pourrait faire référence à [Genèse 3:16](../gen/03/16.md). Cependant, il peut simplement s’agir d’une référence plus générale aux cinq premiers livres de l’Ancien Testament (le “ Pentateuque “) ou à l’ensemble de l’Ancien Testament (comme Paul utilise **loi** dans [14:21](../14/21.md)). Si possible, ne pas préciser quel sens de **loi** Paul avait à l’esprit, puisqu’il n’identifie pas exactement ce qu’il entend par **loi**. Traduction alternative : “ tout comme vous pouvez le trouver dans les commandements de Dieu “ ou “ tout comme il est écrit dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
1CO 14 35 orcw grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 let be silent Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’ils pourraient **désirer apprendre quelque chose**, ou ils pourraient ne pas le faire. Il précise le résultat pour **s’ils désirent apprendre quelque chose**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé **si** en l’introduisant par un mot tel que “whenever” ou “suppose”. Traduction alternative : “whenever” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 35 tzao figs-explicit τι μαθεῖν θέλουσιν 1 let be silent Ici, Paul ne précise pas ce que les “ femmes “ ou “ épouses “ pourraient **désirer apprendre** sur le sujet. Il pourrait laisser entendre qu’elles veulent **apprendre** plus et **poser des** questions sur : (1) ce que leurs maris ont dit **à l’église**. Traduction alternative : “ils désirent apprendre n’importe quoi sur ce que leurs maris ont dit” (2) ce que quelqu’un a dit **à l’église**. Traduction alternative : “ils désirent apprendre ce que quelqu’un a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 35 hx7r figs-imperative ἐπερωτάτωσαν 1 let be silent Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “ils doivent demander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 35 a1dt figs-extrainfo αἰσχρὸν…ἐστιν 1 let be silent Ici, Paul n’exprime pas pour qui ce comportement est **déshonorant**>. Il veut presque certainement dire qu’il apporte la “disgrâce” à la femme et probablement aussi à sa famille. Il se peut aussi qu’il apporte la “disgrâce” à l’ensemble du groupe de croyants. Si possible, utilisez une expression suffisamment générale pour rendre compte de l’une ou l’autre de ces idées. Traduction alternative : “c’est honteux” ou “cela apporte la honte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 14 35 fqot figs-explicit γυναικὶ 1 let be silent Ici, tout comme dans [14:34](../14/34.md), **femme** pourrait désigner : (1) toute **femme** mariée (et éventuellement toute **femme** ayant des parents masculins proches). A l’appui de ce point de vue, la référence à **{leurs} propres maris** dans ce verset. Traduction alternative : “pour une épouse” (2) toute **femme** en général. Autre traduction : “pour toute femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 35 sj8l figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 let be silent Ici, **dans l’église** est une métaphore spatiale qui parle de l’église **>** comme s’il s’agissait d’un lieu dans lequel les gens pouvaient se rassembler. Paul parle de cette manière pour indiquer la situation dont il parle : le rassemblement de croyants qui se réunissent pour adorer Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal **dans l’église**, vous pourriez préciser que **l’église** fait référence à un rassemblement de croyants pour le culte. Autre traduction possible : “in the gathering of believers” ou “in the worship service” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 36 fysl grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Le mot **Ou** introduit une alternative aux instructions que Paul a données sur le bon ordre dans le culte, notamment ce qu’il a dit dans [14:27-35](../14/27.md) mais surtout [14:33b-35](../14/33.md). Paul utilise **Ou** pour indiquer que penser que **la parole de Dieu** est sortie **de** eux est le contraire de l’obéissance à ce qu’il a dit. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Ou**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une alternative. Traduction alternative : “Supposons que vous ne vouliez pas suivre mes instructions. Considérez ceci :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Paul ne pose pas ces questions parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il les pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. Les questions supposent que la réponse aux deux est “non, il ne l’a pas fait”. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer les idées par des négations fortes. Si vous le faites, vous devrez remplacer **ou** par des mots de transition différents. Traduction alternative : “En effet, la parole de Dieu n’est certainement pas sortie de vous, et elle n’est certainement pas venue seulement à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 36 o8sf figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Ici, Paul parle comme si **la parole de Dieu** était une personne qui pouvait voyager. Il parle ainsi pour mettre en valeur **la parole** sur les personnes qui proclament cette **parole**. Si vos lecteurs comprendraient mal le fait de parler d’une **parole** qui voyage, vous pourriez indiquer que les gens voyagent avec la **parole** et indiquer l’accent sur **la parole de Dieu** d’une autre manière. Traduction alternative : “ est-ce que les gens qui annoncent la parole de Dieu sont sortis... est-ce que les gens qui l’annoncent sont venus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 14 36 tmfn figs-go ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν 1 the word of God Dans la première question, **sortir** se réfère aux Corinthiens comme la source de la **parole de Dieu**. Dans la deuxième question, **venir** fait référence aux Corinthiens en tant que destinataires de la **parole de Dieu**. Utilisez des mots de mouvement qui rendent cela clair dans votre langue. Traduction alternative : “ la parole de Dieu est-elle partie... n’a-t-elle atteint que vous ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 14 36 hdu2 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Ici, Paul utilise le possessif pour décrire un mot **>** qui est : (1) de **Dieu**. Traduction alternative : “la parole de Dieu” (2) sur **Dieu**. Traduction alternative : “la parole sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 37 lrzp grammar-connect-condition-fact εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός 1 he should acknowledge Ici, Paul parle comme **Si** certains des Corinthiens pourraient penser qu’ils sont des “prophètes” ou **spirituels**, mais il sait que certains d’entre eux pensent de cette façon. Il utilise **Si** pour identifier ces personnes comme étant celles auxquelles il s’adresse. Si votre langue n’utilise pas **Si** pour identifier un certain groupe de personnes, vous pouvez utiliser une forme qui le fait. Traduction alternative : “Quiconque se prend pour un prophète ou un spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]).
1CO 14 37 h265 figs-gendernotations δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge Bien que **lui-même** et **lui** soient masculins, Paul utilise ces mots pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui-même** et **lui**, vous pouvez utiliser des mots non sexués ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “pense lui-même ou elle-même... qu’il ou elle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 14 37 ab6u figs-imperative ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “he needs to acknowledge” ou “he should acknowledge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 37 b81a figs-pastforfuture γράφω 1 he should acknowledge Ici, Paul utilise le présent pour faire référence à cette lettre, 1 Corinthiens. Si votre langue n’utilise pas le présent pour désigner une lettre que l’on est en train d’écrire, vous pouvez utiliser le temps qui est naturel dans votre langue. Autre traduction : “J’ai écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 14 37 z0hu figs-possession Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire le **commandement** comme : (1) un **commandement** qu’il donne avec l’autorité du **Seigneur**. Traduction alternative : “ un commandement que le Seigneur autorise “ ou “ un commandement qui a l’autorité du Seigneur “ (2) un **commandement** que **le Seigneur** a donné ou donne actuellement. Traduction alternative : “un commandement que le Seigneur donne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 14 37 rc1r figs-abstractnouns Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **commander**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “commander”. Traduction alternative : “ce que le Seigneur ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 38 ilzx grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἀγνοεῖ 1 he should acknowledge Ici, Paul parle comme **Si** certains des Corinthiens pourraient être **ignorants**, mais il s’attend à ce que certains d’entre eux le soient vraiment. Il utilise **Si** pour identifier ces personnes comme étant celles auxquelles il s’adresse. Si votre langue n’utilise pas **Si** pour identifier un certain groupe de personnes, vous pourriez utiliser une forme qui le fait. Traduction alternative : “quiconque est ignorant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 38 m1lx ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Ici, **> ignorant <** pourrait faire référence à : (1) le contraire de “reconnaître” dans le dernier verset ([14:37](../14/37.md)), c’est-à-dire ne pas accepter l’autorité de quelque chose ou de quelqu’un. Traduction alternative : “ne reconnaît pas cela, qu’il ne soit pas reconnu” (2) ne pas savoir que quelque chose est vrai. Traduction alternative : “ne le sait pas, qu’il continue à ne pas le savoir”.
1CO 14 38 b8fk figs-explicit ἀγνοεῖ 1 he should acknowledge Ici, Paul ne précise pas sur quoi la personne **est ignorante**. Cependant, le verset précédent ([14:37](../14/37.md)) implique que la personne **est ignorante** de la façon dont ce que Paul a écrit est un commandement du Seigneur. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire cette information, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “est ignorant que j’écris un commandement du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 38 fde9 figs-imperative ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “il doit être ignorant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 38 nxo7 figs-explicit ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Ici Paul ne précise pas qui le laisse **être ignorant**Il pourrait vouloir dire : (1) que les Corinthiens devraient **le laisser être ignorant**. Traduction alternative : “(2) que Dieu le laisse **être ignorant**. Traduction alternative : “ Dieu le laissera être ignorant “ ou “ Dieu le considérera comme ignorant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 14 38 u9qi figs-gendernotations ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Bien que **lui** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “qu’il ou elle soit ignorant(e)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 38 cwbs translate-textvariants ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Dans la langue de Paul, **qu’il soit ignorant** et “il est considéré comme ignorant” se ressemblent beaucoup. Alors que certains manuscrits anciens et importants ont “he is considered ignorant” ici, beaucoup de manuscrits anciens et importants ont **let him be ignorant**. À moins qu’il y ait une bonne raison de traduire “he is considered ignorant”, il est préférable de suivre l’ULT ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 14 39 xgjw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Ici, **Alors** introduit une conclusion de l’argument de [14:1-38](../14/01.md). Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui introduit la conclusion d’un argument. Autre traduction possible : “Donc” ou “En résumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 14 39 oe0c figs-gendernotations ἀδελφοί 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Bien que **frères** soit masculin, Paul utilise ce terme pour désigner tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν…γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Traduction alternative : “parler en langues”
1CO 14 40 d7ia figs-activepassive πάντα…γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour éviter de dire qui “fait” **toutes les choses**, ce qui rend l’impératif plus général. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “vous” faites l’action. Traduction alternative : “vous devez faire toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 40 mrnf figs-imperative πάντα…γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “toutes les choses doivent être faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 40 y5wb translate-unknown εὐσχημόνως 1 But let all things be done properly and in order Ici, **correctement** fait référence à un comportement approprié à la situation. Voyez comment vous avez traduit le mot similaire “approprié” dans [7:35](../07/35.md). Si vos lecteurs comprennent mal **correctement**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un comportement approprié ou décent. Traduction alternative : “correctement” ou “décemment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 14 40 yh07 translate-unknown κατὰ τάξιν 1 But let all things be done properly and in order Ici, **dans l’ordre** fait référence à la façon dont les choses, les personnes et les actions sont à la bonne place et dans l’ordre. Si vos lecteurs comprennent mal **dans l’ordre**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui indique des choses, des personnes et des actions appropriées et organisées. Traduction alternative : “ d’une manière organisée “ ou “ d’une manière correctement disposée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 intro abci 0 # 1 Corinthiens 15 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>9. Sur la résurrection des morts (15:1-58)<br> * L’Évangile et la résurrection (15:1-11)<br> * Preuve de la résurrection du Christ (15:12-34)<br> * Le corps ressuscité (15:35-58)<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les citations de l’Ancien Testament en [15:54b](../15/54.md) (à partir de [Isaïe 25:8](../isa/25/08.md)) et [15:55](../15/55.md) (à partir de [Osée 13:14](../hos/13/14.md)).<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Nier la résurrection<br><br>Dans [15:12](../15/12.md), Paul note que certains des Corinthiens nient la résurrection des morts. Il y a au moins trois raisons possibles pour lesquelles ils pourraient faire cela : (1) ils tiennent à une philosophie ou une théologie qui nie complètement la vie après la mort ; (2) ils croient qu’une certaine forme de résurrection a déjà eu lieu ; et (3) ils pensent que le corps n’a pas de valeur ou ne peut pas ressusciter. Il est probable qu’une combinaison de ces trois raisons puisse expliquer pourquoi certains Corinthiens niaient que les morts ressuscitent. Cependant, Paul lui-même ne fait que plaider en faveur de la résurrection, et il n’explique pas ce que les Corinthiens croient. Vous n’avez donc pas besoin de choisir un point de vue spécifique sur la raison pour laquelle certains Corinthiens niaient la résurrection.<br><br>### La résurrection du corps<br><br>Tout au long de ce chapitre, Paul souligne que la résurrection du Christ et des croyants se fait dans le corps. Il précise qu’il s’agit d’un corps glorieux, transformé, mais c’est toujours un corps. Assurez-vous que vous exprimez les références de Paul à la “résurrection” ou à “être ressuscité” de manière à ce qu’elles impliquent que les corps reçoivent à nouveau la vie. Paul ne précise pas dans ce chapitre ce qui arrive aux non-croyants, puisqu’il se concentre sur les croyants. En même temps, il utilise un langage très général pour parler de “la résurrection des morts”. Si possible, préservez ce langage général sans faire de déclaration explicite sur ce qui arrive aux non-croyants après leur mort. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/resurrection]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]])<br><br>## Adam et Christ<br><br>Dans [15:45-49](../15/45.md), Paul utilise le “ premier homme “ Adam (le premier humain que Dieu a créé) et le “ dernier homme “ Jésus (le premier humain à ressusciter des morts) pour parler du corps actuel et du corps de résurrection. Paul veut dire que tous ceux qui vivent actuellement sur terre ont un corps semblable à celui d’Adam, tandis que ceux qui ressuscitent des morts auront un corps semblable à celui de Jésus. Ainsi, Jésus est un “second Adam” parce qu’il est le premier humain à avoir un corps d’un genre nouveau. Assurez-vous que vos lecteurs savent qui est “Adam” et que ces versets comparent et opposent Adam et Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/adam]])<br><br>### Corps “naturel” et “spirituel”<br><br>En [15:44](../15/44.md), Paul introduit les termes “naturel” et “spirituel” pour décrire deux types de corps différents. Il fait également référence au corps “naturel” comme étant “périssable” et “mortel”, et il fait référence au corps “spirituel” comme étant “impérissable” ou “incorruptible” et “immortel”. Le contraste entre ces deux types de corps ne porte pas sur leur caractère matériel ou charnel. Il s’agit plutôt de savoir s’ils peuvent mourir ou non et s’ils peuvent vivre dans le monde lorsque Dieu l’aura renouvelé ou non. Utilisez des mots qui établissent des contrastes entre les différents types de corps, et non des mots qui établissent des contrastes entre les corps et d’autres choses, comme les esprits. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/body]] et [[
1CO 15 1 gc6n grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Ici, **Maintenant** introduit un nouveau sujet dont Paul parlera pendant de nombreux versets. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Maintenant**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet. Traduction alternative : “Moving on,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 1 la9v γνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί 1 make known to you Paul précise dans le reste du verset que ce n’est pas la première fois qu’il fait **> connaître <** l’évangile **> aux Corinthiens. Si **> je vous fais connaître <** donne l’impression que Paul le fait connaître pour la première fois, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que Paul leur rappelle **> l’évangile <** ou leur donne plus d’informations à ce sujet. Traduction alternative : “Je vous fais de nouveau connaître, frères” ou “Je vous rappelle, frères, à propos”.
1CO 15 1 c3yo figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε 1 on which you stand Ici, Paul parle comme si **l’évangile** était quelque chose de solide **sur lequel** les Corinthiens pouvaient **se tenir debout**>. Il parle de cette manière pour indiquer que **l’évangile** est digne de confiance, comme une fondation ferme ou un plancher bien construit. Il parle aussi de cette manière pour indiquer que les Corinthiens font confiance à **l’évangile** autant que si c’était un plancher qui les empêchait de tomber. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “à laquelle vous faites aussi entièrement confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 2 i2h6 figs-infostructure δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε 1 you are being saved Si votre langue place naturellement la condition avant l’énoncé principal, vous pouvez réorganiser ces deux clauses. Si vous utilisez l’autre traduction suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant celle-ci. Traduction alternative : “Si vous tenez fermement à la parole que je vous ai annoncée, c’est par elle aussi que vous êtes sauvés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 15 2 xh29 figs-activepassive δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε 1 you are being saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul pourrait laisser entendre que : (1) Dieu le fait au moyen de “l’évangile”. Autre traduction : “par lequel Dieu vous sauve aussi” (2) l’évangile le fait. Autre traduction : “qui vous sauve aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 2 s83s σῴζεσθε 1 you are being saved Ici, Paul utilise le présent pour parler du salut des Corinthiens. Paul pourrait utiliser ce temps parce que : (1) il veut que les Corinthiens réalisent qu’ils ne seront finalement **> sauvés <** que lorsque Jésus reviendra, et que pour l’instant ils sont en train **> d’être sauvés <**> . Traduction alternative : “vous êtes actuellement en train d’être sauvés” ou “vous serez sauvés” (2) il utilise le présent pour parler de quelque chose qui est généralement vrai. Il n’a pas de moment précis en tête pour le moment où les Corinthiens seront **> sauvés <**> . Autre traduction : “vous êtes sauvés”
1CO 15 2 nx1q grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 you are being saved Ici, Paul utilise la forme conditionnelle pour montrer que le fait de tenir **fermement à la parole** conduit à **être sauvé**. Si la forme conditionnelle n’indique pas une relation de cause à effet comme celle-ci dans votre langue, vous pourriez exprimer la déclaration **si** d’une manière qui montre la relation. Autre traduction possible : “as long as” ou “when” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 15 2 d8or figs-metaphor τίνι λόγῳ…κατέχετε 1 you are being saved Ici, Paul parle comme si **le mot** était un objet physique que les Corinthiens pouvaient **tenir fermement à**>. Il parle de cette manière pour faire référence à la confiance ou à la croyance qui est aussi forte que la prise de quelqu’un sur un objet qu’il ne veut pas perdre. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous ne lâchez jamais le mot” ou “vous croyez obstinément le mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 2 le2k figs-metonymy τίνι λόγῳ 1 the word I preached to you Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit avec des mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à quoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 2 opvd grammar-connect-logic-contrast ἐκτὸς εἰ μὴ 1 the word I preached to you Ici, **à moins que** introduit le contraire de tenir **fermement à la parole**. Paul veut dire qu’ils **ont cru en vain** s’ils ne **tiennent pas fermement à la parole**. Si vos lecteurs comprenaient mal ce contraste, vous pourriez l’exprimer de manière plus explicite. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez peut-être ajouter un point avant. Traduction alternative : “Cependant, si vous ne tenez pas fermement à la parole, vous avez cru en vain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 15 3 cqxn figs-metaphor παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις 1 as of first importance Ici, Paul parle comme si l’évangile qu’il a prêché aux Corinthiens était un objet physique qu’il **leur a livré**. En parlant ainsi, il souligne qu’il a vraiment enseigné l’évangile aux Corinthiens, et qu’ils le connaissent maintenant aussi bien que s’ils le tenaient dans leurs mains. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Je vous ai instruits parmi les premiers dans” ou “Je vous ai remis parmi les premiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 3 sp4p figs-explicit ἐν πρώτοις 1 as of first importance Ici, **parmi les premiers** pourrait signifier que : (1) ce que Paul s’apprête à dire est l’une des **premières** choses qu’il leur a dites lors de sa visite à Corinthe. Traduction alternative : “comme l’une des premières choses que j’ai dites” (2) ce que Paul s’apprête à dire est l’une des plus importantes choses qu’il leur a dites lors de sa visite à Corinthe. Autre traduction : “as one of the most important things I said” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 3 azw6 figs-extrainfo ὃ καὶ παρέλαβον 1 for our sins Ici, Paul ne précise pas de qui il **a reçu** cette information. Dans [11:23](../11/23.md), qui utilise des mots très similaires, Paul dit qu’il a “reçu” des choses “du Seigneur”. Ici, il est donc probable qu’il a également **reçu** ce qu’il s’apprête à dire “du Seigneur”. Cependant, il peut aussi vouloir dire qu’il **a reçu** cette manière spécifique d’exprimer la bonne nouvelle d’un autre être humain. Puisque Paul évite de préciser de qui il **a reçu** ce qu’il s’apprête à dire, vous devriez également essayer d’éviter de le préciser. Si vous devez préciser de qui il **l’a reçu**, vous pourriez vous référer au “Seigneur” ou, de manière générale, à des personnes. Traduction alternative : “ ce que j’ai aussi reçu du Seigneur “ ou “ ce que j’ai aussi reçu des autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
1CO 15 3 f5yp ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins Traduction alternative : “afin de s’occuper de nos péchés”
1CO 15 3 inj2 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures Dans la culture de Paul, **selon** était une façon normale d’introduire une référence à un texte important. Dans ce cas, Paul n’indique pas exactement quelle partie de **les Écritures** il a à l’esprit mais se réfère plutôt à **les Écritures** dans leur ensemble. Si vos lecteurs se méprendraient sur la façon dont Paul introduit la citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul fait référence à un texte important. Traduction alternative : “ comme le disent les Écritures “ ou “ comme on peut le lire dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif pour éviter de dire qui **l’a enterré**, donc si vous devez préciser qui a fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet générique ou non spécifique. Traduction alternative : “ils l’ont enterré” ou “quelqu’un l’a enterré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur Jésus, qui **a été ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait le “ressuscité”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 4 d6ew figs-idiom ἐγήγερται 1 was raised Ici, **raised** fait référence à quelqu’un qui était mort puis est revenu à la vie. Si votre langue n’utilise pas **raised** pour décrire le retour à la vie, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a été ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 4 zufz translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO 15 4 v7vv translate-numbers τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised Dans la culture de Paul, le **jour courant** était compté comme le “premier jour”. Ainsi, **le troisième jour** ferait référence à deux jours après **qu’il ait été enterré**. Si Jésus **a été enterré** un vendredi, il **a été ressuscité** un dimanche. Considérez comment votre langue compte les jours et utilisez une phrase qui représente correctement le timing. Traduction alternative : “deux jours plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO 15 4 jex1 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised Dans la culture de Paul, **selon** était une façon normale d’introduire une référence à un texte important. Dans ce cas, Paul n’indique pas exactement quelle partie de **les Écritures** il a à l’esprit mais se réfère plutôt à **les Écritures** dans leur ensemble. Si vos lecteurs se méprendraient sur la façon dont Paul introduit la citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul fait référence à un texte important. Traduction alternative : “comme on peut le lire dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 4 hssy τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised Ici, **> selon les Écritures <** pourrait modifier (1) **> il est ressuscité le troisième jour <**> . Traduction alternative : “le troisième jour, ce qui s’est passé exactement comme le rapportent les Écritures” (2) juste **> le troisième jour <**> . Traduction alternative : “le troisième jour, qui était le moment où les Écritures ont indiqué que cela se produirait”.
1CO 15 5 qxkw figs-activepassive ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **vue** plutôt que de se concentrer sur ceux qui font la “vue”. Traduction alternative : “Céphas et ensuite les Douze l’ont vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 5 rhd3 translate-names Κηφᾷ 1 Connecting Statement: **Céphas** est un autre nom pour Pierre. C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 5 q3nb figs-explicit τοῖς δώδεκα 1 he appeared Ici, **les Douze** font référence à douze disciples que Jésus a spécialement choisis pour le représenter et pour être avec lui. Nous savons que **les Douze** comprennent **Céphas**, et qu’ils comprennent aussi Judas, qui a trahi Jésus et s’est suicidé. Paul utilise **les Douze** comme une référence à ce groupe en général. Il n’exclut pas Pierre et n’inclut pas Judas. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui fait référence au “reste de” ou aux “membres restants” des **Douze**. Traduction alternative : “par les membres restants des Douze” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 6 obxp figs-activepassive ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **vue** plutôt que sur ceux qui font la “vue”. Traduction alternative : “plus de 500 frères à la fois l’ont vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 6 a6en figs-gendernotations ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς 1 some have fallen asleep Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “par plus de 500 frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 6 xwtq translate-unknown ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep Ici, **en même temps** indique que tous les **plus de 500 frères** ont vu Jésus en même temps. Si vos lecteurs comprennent mal **en même temps**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie cela comme un seul événement. Traduction alternative : “ en même temps “ ou “ simultanément “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 6 hezq figs-infostructure ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep Il peut être plus naturel dans votre langue de faire référence à la qualification que **certains se sont endormis** avant de faire le point principal que **la plupart** d’entre eux **restent jusqu’à maintenant**. Dans ce cas, vous pourriez inverser l’ordre de ces deux clauses. Traduction alternative : “ à la fois “. Alors que certains se sont endormis, la plupart d’entre eux restent jusqu’à maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 6 qkja figs-idiom μένουσιν ἕως ἄρτι 1 some have fallen asleep Ici, to **remain until now** fait référence au fait d’être vivant jusqu’au moment présent. Paul veut dire que **la plupart** des 500 personnes qui ont vu Jésus sont encore en vie lorsqu’il écrit cette lettre. Si vos lecteurs comprendraient mal **rester jusqu’à maintenant**>, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ continuer à vivre jusqu’à maintenant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 6 q8bl figs-euphemism ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep Ici, Paul fait référence au fait de mourir comme s’étant **endormi**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **s’être endormi**, vous pouvez utiliser une autre manière polie de faire référence à la mort ou vous pouvez énoncer l’idée clairement. Traduction alternative : “have passed away” ou “are dead” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 15 7 nswj figs-activepassive ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν 1 some have fallen asleep Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **vue** plutôt que de mettre l’accent sur ceux qui font la “vue”. Traduction alternative : “Jacques et ensuite tous les apôtres le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 7 j2kh translate-names Ἰακώβῳ 1 some have fallen asleep **Jacques** est le nom d’un homme. Il était le frère cadet de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 7 efpi figs-extrainfo τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν 1 some have fallen asleep Ici, **tous les apôtres** ne se réfère pas seulement aux douze disciples proches que Jésus a appelés à le suivre. Paul ne précise pas exactement de qui il parle quand il fait référence aux **apôtres**, mais le mot fait probablement référence aux “Douze”, peut-être aussi à **Jacques**, et à d’autres. Puisque Paul ne précise pas qui sont exactement les **apôtres**, vous devriez également utiliser un terme général dans votre traduction. Traduction alternative : “par tous ceux qui sont apôtres” ou “par tous ceux que Jésus a spécialement choisis comme ses représentants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον…πάντων 1 Last of all Ici, **> dernier de tous <** identifie la vision du Christ de Paul comme étant la **> dernière <** à se produire dans la liste qu’il a donnée. Traduction alternative : “plus récemment que toutes les autres”
1CO 15 8 u9mm figs-activepassive ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί 1 Last of all Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **vue** plutôt que sur la personne qui fait la “vue”. Traduction alternative : “ Je le voyais aussi, comme si j’étais un enfant né au mauvais moment “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 8 vg7t translate-unknown τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time Ici, **un enfant né au mauvais moment** pourrait faire référence à : (1) un enfant dont la naissance est inattendue parce qu’elle est trop précoce. Traduction alternative : “à un enfant né à un moment inhabituel” (2) un enfant qui naît mort. Autre traduction : “à un enfant mort-né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 8 tcqq figs-explicit ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time Paul se compare ici à un **enfant né au mauvais moment**Il peut vouloir dire : (1) qu’il a vu Christ et est devenu apôtre soudainement ou à un moment inhabituel, tout comme **un enfant né au mauvais moment**. Traduction alternative : “ce qui est arrivé soudainement, comme si j’étais un enfant né à la mauvaise heure” (2) qu’avant que le Christ ne lui apparaisse, il était aussi impuissant et misérable qu’un **enfant né à la mauvaise heure**. Traduction alternative : “ qui était aussi impuissant et misérable qu’un enfant né à la mauvaise époque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 9 frj2 figs-infostructure ἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 a child born at the wrong time Si votre langue indique la raison avant le résultat, vous pourriez déplacer la clause **parce que j’ai persécuté l’église de Dieu** plus tôt dans la phrase. Cela pourrait donner la raison de : (1) **qui n’est pas digne d’être appelé apôtre**. Traduction alternative : “Je suis le plus petit des apôtres, qui, parce que j’ai persécuté l’église de Dieu, n’est pas digne d’être appelé apôtre” (2) la phrase entière. Traduction alternative : “Parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 9 u3ta figs-explicit ὁ ἐλάχιστος 1 a child born at the wrong time Ici, **le moins** implique **le moins** en importance et en honneur. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire que l’importance et l’honneur sont ce en quoi Paul est **le moins**, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le moins important” ou “le moins précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 9 gzyz figs-activepassive καλεῖσθαι 1 a child born at the wrong time Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Paul utilise le passif pour éviter de dire qui fait l’”appel”, vous pouvez utiliser un sujet vague ou indéfini si vous devez dire qui fait l’action. Autre traduction possible : “pour que les gens m’appellent” ou “pour qu’ils m’appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 9 zxzb translate-unknown τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 a child born at the wrong time Ici, **l’église de Dieu** fait référence à tous ceux qui croient au Messie. Elle ne fait pas référence à une seule **église** ou à un groupe de croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal **l’église de Dieu**, vous pourriez préciser que cette expression se réfère à tous les croyants Traduction alternative : “les églises de Dieu” ou “toute l’église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 10 jc1j figs-abstractnouns χάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 his grace in me was not in vain Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la grâce**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “donner” ou un adjectif comme “gracieux”. Traduction alternative : “ parce que Dieu a agi gracieusement envers moi, ... le fait qu’il ait agi gracieusement envers moi ... Dieu a agi gracieusement “ ou “ par ce que Dieu m’a donné ... ce qu’il m’a donné qui était en moi ... ce que Dieu m’a donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 10 caun figs-explicit ὅ εἰμι 1 his grace in me was not in vain Ici, Paul ne précise pas ce que **je suis**. Cependant, le verset précédent implique qu’il est un “apôtre” ([15:9](../15/09.md)). Si vos lecteurs ne veulent pas faire cette déduction, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ ce que je suis, c’est-à-dire un apôtre “ ou “ un apôtre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 10 n45h figs-litotes οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ 1 his grace in me was not in vain Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière positive. Si vous le faites, vous devrez changer le mot de contraste **au lieu de** en un mot ou une phrase d’appui comme “en fait” ou “en effet”. Traduction alternative : “était efficace. En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 15 10 it0q figs-idiom κενὴ 1 his grace in me was not in vain Ici, **en vain** identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Dans ce cas, la **grâce** de Dieu serait **en vain** si elle ne conduisait pas Paul à “travailler” ou si personne ne croyait le message de Paul. Si vos lecteurs comprendraient mal **en vain**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Traduction alternative : “ pour rien “ ou “ en vain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 10 zait writing-pronouns αὐτῶν πάντων 1 his grace in me was not in vain Ici, **ils** renvoie aux “apôtres” que Paul mentionne dans le verset précédent ([15:9](../15/09.md)). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette référence, vous pourriez vous référer explicitement aux “apôtres” ici. Traduction alternative : “tous les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 10 pl58 figs-ellipsis οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 his grace in me was not in vain Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**J’ai travaillé**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “Pourtant, ce n’est pas moi qui ai travaillé, mais la grâce de Dieu qui a travaillé avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 15 10 h2w1 figs-infostructure οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 his grace in me was not in vain Si votre langue n’énonce pas naturellement la négative avant la positive, vous pouvez inverser l’ordre de l’énoncé **pas** et de l’énoncé **mais**. Traduction alternative : “bien que ce soit vraiment la grâce de Dieu avec moi, pas moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 10 xh95 figs-metonymy ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 the grace of God that is with me Ici, Paul décrit l’action de Dieu dans **la grâce** comme étant simplement **la grâce de Dieu**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas que **la grâce de Dieu** identifie Dieu lui-même agissant dans **la grâce**, vous pourriez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu en grâce avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 11 pm2o figs-ellipsis εἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι 1 the grace of God that is with me Ici, Paul introduit **je** et **ils** sans verbe. Il fait cela pour identifier qui il veut dire quand il utilise **nous** plus tard dans le verset. Si votre langue a besoin d’un verbe dans cette situation, vous pourriez utiliser un verbe qui introduit ou évoque des personnages ou des idées. Traduction alternative : “ si nous parlons de moi ou d’eux “ ou “ si nous nous référons à moi ou à eux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 15 11 uoji writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 the grace of God that is with me Ici, tout comme dans [15:10](../15/10.md), **ils** renvoie aux “apôtres” que Paul mentionne dans [15:9](../15/09.md). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette référence, vous pourriez vous référer explicitement aux “apôtres” ici. Traduction alternative : “autres apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 11 vqai writing-pronouns οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε 1 the grace of God that is with me Dans les deux endroits, **de cette façon** pourrait se référer à : (1) l’évangile tel que Paul l’a exposé dans [15:3-8](../15/03.md). Traduction alternative : “(2) la “grâce” dont Paul a parlé dans le dernier verset ([15:10](../15/10.md)). Traduction alternative : “ c’est par la grâce de Dieu que nous prêchons, et c’est par la grâce de Dieu que vous avez cru “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 15 11 z7b6 figs-exclusive κηρύσσομεν 1 the grace of God that is with me Ici, **nous** fait référence à **je** et **ils** plus tôt dans la phrase. Il inclut Paul et les autres apôtres mais pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 12 h62z grammar-connect-condition-fact εἰ 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez introduire la clause par un mot comme “since” ou “because”. Traduction alternative : “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 12 k9rb εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Traduction alternative : “si l’on proclame que le Christ est ressuscité des morts”
1CO 15 12 jhia figs-activepassive Χριστὸς κηρύσσεται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul sous-entend que quiconque prêche l’Évangile la fait, en particulier lui et les autres “apôtres”. Traduction alternative : “nous annonçons le Christ, spécifiquement” ou “les prédicateurs croyants annoncent le Christ, spécifiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 12 jbi8 figs-idiom ἐγήγερται 1 raised Ici, **raised** fait référence à quelqu’un qui est mort et qui revient à la vie. Si votre langue n’utilise pas **raised** pour décrire le retour à la vie, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “il a été ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 12 zamn figs-activepassive ἐγήγερται 1 raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur Jésus, qui **a été ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait le “ressuscité”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 12 ja71 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν 1 raised Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “from among the dead people ... of the dead people” ou “from the cades ... of the cades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “cela ne peut pas être vrai”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un mot ou une phrase qui indique que Paul est choqué qu’ils disent cela ou qu’il est contradictoire de dire cela. Autre traduction, comme une déclaration : “Je suis étonné que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts” ou “il n’est pas logique que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 12 izkz figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “ressusciter” ou “revivre”. Traduction alternative : “ les morts ne ressusciteront pas “ ou “ les morts ne seront pas ramenés à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 13 eqxa εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Ici, **> il n’y a pas de résurrection des morts <** répète les mots trouvés à la fin du dernier verset ([15:12](../15/12.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il avance. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “si cela était vrai”
1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait qu’il y a vraiment une **résurrection des morts**>. Il utilise cette forme pour montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation selon laquelle “il n’y a pas de résurrection des morts” (voir [15:12](../15/12.md)). Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit fausse. Traduction alternative : “s’il n’y avait effectivement pas de résurrection des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 13 eq2c figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “ressusciter” ou “revivre”. Traduction alternative : “ les morts ne ressusciteront pas “ ou “ les morts ne seront pas ramenés à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 13 vbhj figs-nominaladj νεκρῶν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “des personnes mortes” ou “des cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur Jésus, qui a été **ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait la “résurrection”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a pas ressuscité même le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 14 izp7 εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Ici, **> Christ n’a pas été ressuscité <** répète des mots trouvés à la fin du dernier verset ([15:13](../15/13.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il soutient. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “si cela était vrai”
1CO 15 14 zokz grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **Christ** a réellement **été ressuscité**>. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si le Christ n’a pas été réellement ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 14 lsos figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur Jésus, qui a été **ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait la “résurrection”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a pas ressuscité le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 14 xth0 figs-parallelism κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Ici, Paul répète **en vain** et la même structure en deux clauses droites. Ceci était formulé de manière puissante dans sa culture. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela n’est pas formulé de manière puissante dans votre culture, vous pouvez éliminer tout ou partie de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “notre prédication et votre foi sont toutes vaines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 14 qre2 figs-exclusive ἡμῶν 1 not even Christ has been raised Ici, **notre** fait référence à Paul et aux autres apôtres mentionnés dans les versets précédents (voir [15:11](../15/11.md)). Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 14 loal figs-abstractnouns κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **la prédication** et **la foi**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “prêcher” et “croire”. Traduction alternative : “ nous avons prêché en vain, et vous avez cru en vain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 14 xxtq figs-idiom κενὸν…κενὴ 1 not even Christ has been raised Ici, **en vain** identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Dans ce cas, la **prédication des apôtres** et la **foi des Corinthiens** ne conduiraient pas au salut **si le Christ n’a pas été ressuscité**. Si vos lecteurs comprendraient mal **en vain**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Traduction alternative : “ est inutile... est inutile “ ou “ n’a aucun sens... n’a aucun sens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 15 gi99 figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui **sont trouvés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait la “découverte”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “they would find us to be” ou “people would find us to be” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 15 ejp5 figs-idiom εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: Ici, **on nous trouve** indique que d’autres personnes réalisent ou découvrent quelque chose sur “nous”. L’expression met l’accent sur le statut du sujet (**nous**) plus que sur l’action des autres pour découvrir ce statut. Si vos lecteurs comprenaient mal **on nous trouve**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au statut. Traduction alternative : “il est clair que nous sommes” ou “tout le monde saurait que nous sommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 15 r0xf figs-exclusive εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν 1 Connecting Statement: Ici, tout comme “notre” l’a fait dans [15:14](../15/14.md), **nous** désigne Paul et les autres apôtres mentionnés dans les versets précédents (voir [15:11](../15/11.md)). Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 15 ctn5 figs-possession ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que lui et les autres apôtres seraient **de faux témoins** qui disent des choses fausses sur **Dieu**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour exprimer cette idée, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “sur” ou en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ faux témoins concernant Dieu “ ou “ faux témoignage sur Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 15 15 aq5s figs-idiom κατὰ τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be Ici, **concernant Dieu** pourrait indiquer : (1) que **Dieu** est une personne au sujet de laquelle **nous avons témoigné**. Traduction alternative : “concernant Dieu” (2) que **nous avons témoigné** contre **Dieu** en disant qu’il a fait quelque chose qu’il n’a pas fait. Traduction alternative : “contre Dieu” (3) que **Dieu** est l’autorité par laquelle **nous avons témoigné**. Traduction alternative : “ par Dieu “ ou “ par l’autorité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 15 w2rj grammar-connect-condition-contrary εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **les morts** sont vraiment **ressuscités**. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si donc les morts ne sont pas réellement ressuscités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 15 szk1 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui **sont** ou **ne sont pas élevés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”élévation.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu ne ressuscite pas les morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 15 ju4x figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les personnes mortes” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 16 fbuz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 we are found to be Ici, **Pour** introduit à nouveau (voir [15:13](../15/13.md)) la preuve de Paul que le Christ n’est pas ressuscité s’il est vrai que **les morts ne ressuscitent pas**>. Il réintroduit cette preuve parce qu’il a déclaré à la fin du dernier verset que Dieu n’a pas ressuscité le Christ si les morts ne ressuscitent pas (voir [15:15](../15/15.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une preuve. Traduction alternative : “C’est vrai parce que,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 16 a0fl νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Ici, **> les morts ne ressuscitent pas <** répète les mots trouvés à la fin du dernier verset ([15:15](../15/15.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il soutient. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “qui étaient vrais”
1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-contrary εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **les morts** sont vraiment **ressuscités**. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si les morts ne sont effectivement pas ressuscités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les personnes mortes” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui **sont** ou **ne sont pas élevés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”élévation.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ Dieu ne ressuscite pas les morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **le Christ**, qui a ou n’a pas **été ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui fait le “relèvement”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a pas ressuscité même le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 17 v6vz Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, **> Christ n’a pas été ressuscité <** répète des mots trouvés à la fin du dernier verset ([15:16](../15/16.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il soutient. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “qui étaient vrais”
1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **Christ** a réellement **été ressuscité**>. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si le Christ n’a pas été réellement ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **le Christ**, qui a ou n’a pas **été ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui fait le “relèvement”. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a pas ressuscité le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 17 bhoh figs-abstractnouns ματαία ἡ πίστις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée derrière **la foi**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “croire” ou “faire confiance”. Paul implique qu’ils ont **la foi** dans l’évangile, en Dieu, ou dans les deux. Traduction alternative : “ vous faites confiance en vain “ ou “ vous avez cru Dieu en vain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 17 z4vw figs-idiom ματαία 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, comme dans [15:14](../15/14.md), **en vain** identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Dans ce cas, la **foi** des Corinthiens ne conduirait pas au salut **si le Christ n’a pas été ressuscité**. Si vos lecteurs comprendraient mal **en vain**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Traduction alternative : “ est inutile “ ou “ n’a pas de sens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 17 hcnt figs-metaphor ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, Paul parle comme si **tes péchés** étaient quelque chose qu’une personne pouvait être **dans**. En parlant ainsi, il indique que les **péchés** caractérisent la vie de la personne ou même la contrôlent. Si vos lecteurs comprendraient mal **dans vos péchés**, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ vos péchés vous dominent toujours “ ou “ vous êtes toujours coupable de vos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 17 kkc4 figs-abstractnouns ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **péchés**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “pécher”. Traduction alternative : “ vous êtes toujours des gens qui pèchent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 18 tnfe grammar-connect-words-phrases ἄρα καὶ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, **puis aussi** introduit une autre inférence à partir de l’énoncé conditionnel “ si le Christ n’est pas ressuscité “ dans [15:17](../15/17.md). Si vos lecteurs comprenaient mal que **puis aussi** se connecte au début du verset précédent, vous pourriez reformuler la prémisse de ce verset. Traduction alternative : “Encore une fois, si le Christ n’est pas ressuscité, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins Paul fait référence aux personnes qui sont mortes comme **celles qui se sont endormies**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **ceux qui se sont endormis**, vous pouvez utiliser une autre manière polie de faire référence à ceux qui sont morts, ou vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux qui sont décédés “ ou “ ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **en Christ** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni au Christ, identifie **ceux qui se sont endormis** comme ceux qui ont cru **en Christ**. Traduction alternative : “qui ont cru en Christ” ou “qui sont croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 18 stvz translate-unknown ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Ici, **ont péri** pourrait indiquer que **ceux qui se sont endormis en Christ**: (1) ne revivront pas, ou cesseront d’exister. Traduction alternative : “ont été détruits” ou “ont disparu” (2) ne sont pas sauvés. Traduction alternative : “ n’ont pas été sauvés “ ou “ sont perdus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que ce n’est pas **seulement dans cette vie** que nous **avons l’espérance en Christ**, puisque nous avons aussi **l’espérance** d’une vie nouvelle. Il utilise cette forme pour continuer à montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation sur la résurrection. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit fausse. Traduction alternative : “Si seulement dans cette vie nous avions réellement l’espoir en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 19 tmk8 figs-infostructure εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Ici, **seul** pourrait modifier : (1) **dans cette vie**. Traduction alternative : “Si c’est seulement dans cette vie que nous avons de l’espoir” (2) **nous avons de l’espoir**. Traduction alternative : “Si c’est seulement dans cette vie que nous avons de l’espoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 15 19 iwky figs-abstractnouns ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ 1 of all people Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la vie**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “vivre”. Traduction alternative : “ pendant que nous vivons actuellement faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 19 afxj figs-abstractnouns ἠλπικότες 1 of all people Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **l’espoir**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “espérer”. Traduction alternative : “peut-on espérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 19 ts7u figs-infostructure ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied Ici, Paul mentionne une comparaison (**de tous les peuples**) avant d’énoncer son point principal. Il le fait pour mettre l’accent sur la comparaison. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul mentionne d’abord la comparaison, vous pouvez réarranger les clauses et exprimer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “nous sommes plus pitoyables que toute autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 19 eav3 translate-unknown ἐλεεινότεροι 1 of all people we are most to be pitied Ici, **pitoyable** identifie quelqu’un pour qui les autres ont “pitié” ou se sentent désolés. Si vos lecteurs comprennent mal **pitoyable**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à quelqu’un que les autres plaignent. Traduction alternative : “ceux que les autres plaignent le plus” ou “ceux que les autres devraient pleurer le plus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 20 cxp9 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 now Christ Ici, **Mais maintenant** introduit ce qui est vrai en contraste avec les situations fausses dont Paul a parlé dans les versets précédents ([15:13-19](../15/13.md)). Le mot **maintenant** ne fait pas référence au temps ici, mais introduit sa conclusion. Si vos lecteurs comprenaient mal **Mais maintenant**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit la réalité par contraste avec ce qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “ En réalité, cependant “ ou “ Comme c’est vraiment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **le Christ**, qui a été **ressuscité**, plutôt que de se concentrer sur celui qui a fait le “relèvement”. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a ressuscité le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 20 n6cl figs-nominaladj νεκρῶν 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de faire référence aux personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les morts” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Ici, **prémices** fait référence à ce que les agriculteurs ont d’abord récolté dans leurs champs. Souvent, ces **prémices** étaient offertes à Dieu pour le remercier de fournir de la nourriture. Ce que Paul souligne ici, c’est que **prémices** implique qu’il y aura plus de “fruits”, c’est-à-dire de récoltes ou de produits. Si vos lecteurs comprenaient mal que Paul utilise **prémices** pour souligner que la résurrection de Jésus implique d’autres résurrections, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ et il est comme les prémices, puisque sa résurrection signifie qu’un plus grand nombre de ceux qui se sont endormis seront ressuscités “ ou “ la garantie que ceux qui se sont endormis seront ressuscités “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 20 dcym figs-euphemism τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Ici, Paul fait référence aux personnes qui sont mortes comme **celles qui se sont endormies**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprennent mal **ceux qui se sont endormis**, vous pouvez utiliser une autre façon polie de faire référence à ceux qui sont morts, ou vous pouvez exprimer l’idée de façon non figurative. Traduction alternative : “ ceux qui sont décédés “ ou “ ceux qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
1CO 15 21 bzud grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 death came by a man Ici, **puisque** introduit une déclaration logique sur la façon dont les choses fonctionnent. Paul suppose que tout le monde est d’accord que **la mort {est} par un homme**. Son point est que, **puisque** les choses fonctionnent de cette façon, **par un homme aussi la résurrection des morts**. Si vos lecteurs comprennent mal **puisque**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit ce type de lien logique. Traduction alternative : “ puisque nous savons que “ ou “ parce qu’il est vrai que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “tout le monde meurt par un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 21 mjjw figs-extrainfo δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου 1 death came by a man Ici, le premier **homme** auquel Paul fait référence serait “ Adam “, le premier homme. Quand Adam a péché, **la mort** est devenue une partie de la vie humaine (voir notamment [Genèse 3:17-19](../gen/3/17.md)). Le deuxième **homme** auquel Paul fait référence est le Christ, dont la résurrection garantit et commence **la résurrection des morts**>. Cependant, puisque Paul explique cela dans le verset suivant ([15:22](../15/22.md)), si possible ne pas inclure cette information ici. Si vos lecteurs comprennent mal **un homme**, vous pourriez préciser qu’un **homme** spécifique est en vue dans les deux cas. Traduction alternative : “est par un homme spécifique, par un homme spécifique aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
1CO 15 21 gsgb figs-ellipsis δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις 1 death came by a man Dans les deux clauses, Paul omet le verbe **est** parce que les Corinthiens le déduiraient. Si vos lecteurs ne déduisent pas ce verbe, vous pouvez l’inclure dans la première clause (comme le fait l’ULT) ou dans les deux clauses. Traduction alternative : “la mort est par un homme, par un homme aussi est la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “ressusciter” ou “revivre”. Traduction alternative : “les morts ressusciteront” ou “les morts seront ramenés à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 21 wnsi figs-nominaladj νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “des personnes mortes” ou “des cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 22 srba figs-metaphor ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ 1 the firstfruits Ici, Paul utilise les métaphores spatiales **en Adam** et **en Christ** pour décrire l’union des personnes avec **Adam** et **Christ**. Paul ne précise pas comment cette union se produit, mais ce qui est clair, c’est que ceux qui sont unis à **Adam** mourront **>**>, tandis que ceux qui sont unis à **Christ** seront **rendus vivants**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui sont liés à Adam ... ceux qui sont liés au Christ” ou “en union avec Adam ... en union avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 22 o8r6 translate-names τῷ Ἀδὰμ 1 the firstfruits **Adam** est le nom d’un homme, le premier homme qui a vécu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 22 no6k figs-pastforfuture ἀποθνῄσκουσιν 1 the firstfruits Ici, Paul utilise le présent de **die** pour indiquer ce qui est généralement vrai. Si votre langue n’utilise pas le présent pour ce qui est généralement vrai, vous pouvez utiliser le temps qui vous semble le plus naturel. Traduction alternative : “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 15 22 xkb3 figs-activepassive πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 the firstfruits Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **tous les**, qui **seront rendus vivants**, plutôt que de se concentrer sur celui qui les rend **vivants**. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu fera vivre tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 22 qusf figs-explicit πάντες 2 the firstfruits Ici, **tous** contraste avec les **tous** qui sont **en Adam** plus tôt dans la phrase. Paul n’essaie pas d’argumenter sur le nombre de personnes **qui seront rendues vivantes à nouveau**. Il compare plutôt la façon dont **tous les** qui sont **en Adam** finissent par mourir, tandis que **tous les** qui sont **en Christ** finissent par être **rendus vivants**. Si vos lecteurs pensent que Paul fait une affirmation sur le nombre de personnes qui sont **rendues vivantes**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie **tous les** comme ceux qui sont **en Christ**. Traduction alternative : “tous ceux qui croient en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 23 ngp8 figs-idiom ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός 1 the firstfruits Ici, **dans {son} propre ordre** identifie que les choses se produisent dans une séquence spécifique ou à tour de rôle. Si vos lecteurs comprennent mal **dans {son} propre ordre**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit une séquence. Traduction alternative : “Mais ces choses se produisent dans l’ordre : d’abord, le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 23 zwxy figs-ellipsis ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι 1 the firstfruits Ici, Paul omet certains mots dont votre langue peut avoir besoin pour rendre une pensée complète. Les Corinthiens auraient compris qu’il voulait dire que, premièrement, **chaque** est rendu vivant **dans {son} propre ordre**. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez inclure ces mots. Traduction alternative : “ chacun sera rendu vivant dans son propre ordre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 15 23 f3lg figs-gendernotations ἐν τῷ ἰδίῳ 1 the firstfruits Bien que **son** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **his**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “dans son propre” ou “dans leur propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ Χριστός 1 the firstfruits Ici, tout comme dans [15:20](../15/20.md), **prémices** désigne ce que les agriculteurs ont d’abord récolté dans leurs champs. Souvent, ces **prémices** étaient offertes à Dieu pour le remercier de fournir de la nourriture. Ce que Paul souligne ici, c’est que **prémices** implique qu’il y aura plus de “fruits”, c’est-à-dire de récoltes ou de produits. Si vos lecteurs comprenaient mal que Paul utilise **prémices** pour souligner que la résurrection de Jésus implique qu’il y aura d’autres résurrections, vous pourriez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Christ, qui est comme les prémices “ ou “ la garantie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 23 bzh4 figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 the firstfruits Ici, **sa venue** fait spécifiquement référence à Jésus “revenant” sur terre. Si vos lecteurs comprendraient mal **à sa venue**, vous pourriez utiliser une expression qui fait plus clairement référence à la “seconde venue” de Jésus.” Traduction alternative : “ quand il reviendra “ ou “ à son retour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 23 xr5q figs-possession οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 the firstfruits Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **ceux** qui appartiennent à ou croient en **Christ**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour ce sens, vous pourriez exprimer l’idée avec une expression telle que “appartiennent à” ou “croient en”. Traduction alternative : “ceux qui croient en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 24 any2 grammar-connect-time-sequential εἶτα 1 General Information: Ici, **Puis** introduit les événements qui se produisent après la “venue” dans le dernier verset ([15:23](../15/23.md)). Paul ne précise pas combien de temps après la “venue” ces événements se produiront. Si vos lecteurs comprennent mal **puis**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie plus clairement les événements qui se produisent dans l’ordre. Traduction alternative : “Ensuite sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO 15 24 fp4n figs-explicit τὸ τέλος 1 General Information: Ici, **la fin** identifie que quelque chose a atteint son but et a donc pris fin. Paul ne dit pas explicitement quelle **fin** il a à l’esprit, mais les Corinthiens auraient déduit qu’il voulait dire **la fin** du monde tel qu’il existe actuellement. Cela ne signifie pas qu’il n’y aura plus de monde, mais cela signifie que les choses seront très différentes après **la fin**. Si vos lecteurs se méprendraient sur la **fin** dont parle Paul, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “ la fin de ce monde “ ou “ la fin de la façon dont les choses sont maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 24 towh figs-infostructure ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 General Information: Ici, **quand il aura aboli** se produira avant **quand il remettra**. Dans la langue de Paul, la séquence est claire même si les événements ne sont pas dans l’ordre. Si votre langue mettait les événements dans l’ordre, vous pourriez réarranger ces deux clauses pour rendre la séquence plus claire. Traduction alternative : “quand il aura aboli toute domination, toute autorité et tout pouvoir, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 24 u298 writing-pronouns παραδιδῷ…καταργήσῃ 1 General Information: Ici, **il** fait référence à “Christ”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre à qui **il** fait référence, vous pourriez utiliser “Christ” à l’un de ces endroits ou aux deux. Traduction alternative : “Le Christ remet... Le Christ a aboli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 24 xkl6 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 General Information: Ici, **Dieu** et **Père** sont deux noms pour la même personne. Le nom **Père** indique clairement que Paul parle de “Dieu le Père” pour le distinguer de “Dieu le Fils”, qui est celui qui **remet le royaume**. Utilisez ici un mot ou une expression qui nomme clairement “Dieu le Père”. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 15 24 uwh3 translate-unknown καταργήσῃ 1 he will abolish all rule and all authority and power Ici, **aboli** fait référence au fait de rendre quelqu’un ou quelque chose inefficace ou de ne plus le contrôler. Si vos lecteurs comprenaient mal **aboli**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que le Messie a conquis ou rendu quelque chose inefficace. Traduction alternative : “ il a vaincu “ ou “ il a mis fin à “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 24 w4e1 figs-abstractnouns πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **règle**, **autorité**, et **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des verbes tels que “règle”, “gouverner” et “contrôler”. Paul parle ici de la position ou de la capacité à avoir **la règle** et **l’autorité** et **le pouvoir**, donc vous pourriez vous référer à la position ou à la capacité elle-même, ou vous pourriez vous référer à la personne ou à la chose qui remplit cette position ou a cette capacité. Traduction alternative : “ tous ceux qui gouvernent et tous ceux qui gouvernent et contrôlent “ ou “ tous ceux qui gouvernent et tous ceux qui gouvernent et contrôlent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 24 kit3 figs-explicit πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Ici, **règle**, **autorité**, et **pouvoir** pourraient identifier : (1) toute position ou personne qui a **règle**, **autorité**, et **pouvoir**. Traduction alternative : “toutes les positions de règle et toutes les positions d’autorité et de pouvoir” (2) les êtres spirituels puissants qui ont **règle**, **autorité**, et **pouvoir** ou qui sont appelés “règles”, “autorités” et “pouvoirs”. Traduction alternative : “tous les êtres spirituels puissants qui exercent la règle et l’autorité et le pouvoir” ou “tous les êtres spirituels et tous les anges et archanges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 24 ksjs πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Ici, Paul inclut **> tous <** avec les deux premiers éléments de la liste, mais pas avec le troisième élément. Il fait cela pour relier les deux derniers éléments ensemble, ce qui signifie que **> tout <** modifie à la fois **> autorité <** et **> pouvoir <**> . Si vous pouvez regrouper les deux derniers items étroitement ensemble, vous pourriez le faire ici. Si vos lecteurs comprendraient mal pourquoi Paul utilise **> tous <** avec seulement deux des trois items, vous pourriez utiliser un seul **> tous <** pour modifier toute la liste, ou vous pourriez répéter **> tous <** avec chaque item. Traduction alternative : “tout règne, toute autorité et toute puissance” ou “tout règne, toute autorité et toute puissance”.
1CO 15 25 phrn grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 until he has put all his enemies under his feet Ici, **Pour** introduit l’explication de Paul sur la façon dont le Christ “abolit toute règle et toute autorité et tout pouvoir” ([15:24](../15/24.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication supplémentaire. Traduction alternative : “Spécifiquement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 25 oeko figs-explicit δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν 1 until he has put all his enemies under his feet Ici, Paul n’explique pas pourquoi le Christ **doit** régner. Il laisse entendre que c’est parce que c’est ce que Dieu le Père a décidé. Si vos lecteurs comprendraient mal ce que **doit** implique, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu a choisi que le Christ règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet Ici, Paul parle comme si le Christ allait un jour se tenir ou reposer **ses pieds** sur **les ennemis**. Dans la culture de Paul, les rois ou les généraux pouvaient se tenir sur ou poser leurs pieds sur les chefs qu’ils avaient conquis. Cela montrait que ces dirigeants étaient effectivement conquis et devaient se soumettre au roi ou au général qui les avait conquis. Si vos lecteurs comprennent mal **mettre tous les ennemis sous ses pieds**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’il ait soumis tous ses ennemis” ou “jusqu’à ce qu’il ait conquis tous ses ennemis et les ait mis sous ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 25 vnxs writing-pronouns θῇ 1 until he has put all his enemies under his feet Chaque **il** et **son** dans ce verset se réfère au Christ, sauf peut-être celui-ci. Ici, **il** pourrait se référer à : (1) Christ, qui met ses propres **ennemis sous ses pieds**. Traduction alternative : “il a lui-même mis” (2) Dieu (le Père), qui met **les ennemis sous les **pieds du** Christ**. Traduction alternative : “Dieu a mis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 25 dag1 figs-possession τοὺς ἐχθροὺς 1 until he has put all his enemies under his feet Ici, **les ennemis** se réfère plus spécifiquement aux ennemis du Christ, mais cela peut aussi inclure les ennemis des croyants. Si vos lecteurs comprenaient mal que **les ennemis** se réfèrent aux **ennemis** du Christ et de son peuple, vous pourriez utiliser ici une forme possessive appropriée. Traduction alternative : “ ses ennemis “ ou “ ses ennemis et ceux des croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 15 26 x49h figs-personification ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death Ici, Paul parle de **la mort** comme s’il s’agissait d’une personne qui était un **ennemi** du Christ et des croyants. En parlant de cette manière, Paul identifie le fait que les gens meurent comme quelque chose qui ne correspond pas à la règle complète du Christ. Si vos lecteurs comprendraient mal **la mort** comme un **ennemi**>, vous pourriez vous référer plus généralement à la façon dont **la mort** est en opposition avec le Christ et les croyants. Traduction alternative : “ la dernière chose qui défie le Christ à être abolie : la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
1CO 15 26 n32f figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive pour mettre l’accent sur l’ennemi **>** qui est **aboli** plus que sur la personne qui fait l’”abolition.” Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Christ” l’a fait. Traduction alternative : “Le dernier ennemi que le Christ abolira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 26 nzax figs-ellipsis καταργεῖται ὁ θάνατος 1 Dans cette phrase, Paul n’utilise pas de verbe principal. Il utilise cette forme pour souligner **la mort** comme le **dernier ennemi**. Si vos lecteurs comprendraient mal pourquoi il n’y a pas de verbe ici, et si cette forme ne mettrait pas l’accent sur **la mort** dans votre langue, vous pourriez inclure un verbe comme “est” et exprimer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “to be abolished is death” ou “to be abolished is this : death” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 26 rgfp translate-unknown καταργεῖται 1 Ici, **aboli** fait référence au fait de rendre quelqu’un ou quelque chose inefficace ou de ne plus le contrôler. Si vos lecteurs comprenaient mal **aboli**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui indique que le Messie a conquis ou rendu quelque chose inefficace. Traduction alternative : “ être vaincu “ ou “ être annulé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 26 qh26 figs-abstractnouns ὁ θάνατος 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la mort**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Traduction alternative : “ que les gens meurent “ ou “ le fait que les gens meurent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 27 g3r3 writing-quotations γὰρ 1 he has put everything under his feet Dans la culture de Paul, **Pour** est une manière normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Psaumes” (voir ([Psaume 8:6](../psa/08/06.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ Car on peut le lire dans l’Ancien Testament “ ou “ Car on peut le lire dans le livre des Psaumes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 15 27 oow4 figs-quotations πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “Car il est dit qu’il a tout mis sous ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet Tout comme dans [15:25](../15/25.md), Paul parle comme si le Christ allait un jour se tenir ou poser ses pieds sur les ennemis. Dans la culture de Paul, les rois ou les généraux pouvaient se tenir debout ou poser leurs pieds sur les chefs qu’ils avaient conquis. Cela montrait que ces chefs étaient conquis et devaient se soumettre au roi ou au général qui les avait conquis. Si vos lecteurs comprennent mal **tout mettre sous ses pieds**, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ il a soumis tous ses ennemis à lui... il a soumis “ ou “ jusqu’à ce qu’il ait conquis tous ses ennemis et les ait mis sous ses pieds... il a conquis et mis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 27 gqiy writing-pronouns πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet Ici, **son** se réfère au Christ, et **il** se réfère à Dieu le Père. Paul lui-même fait la distinction entre **il** et **son** plus loin dans le verset, donc si possible, laissez les référents de **il** et **son** non énoncés. Si vous devez indiquer les référents, vous pouvez utiliser “Dieu” et “Christ”. Traduction alternative : “ Dieu a tout mis sous les pieds du Christ... Dieu a mis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 15 27 isfu writing-quotations ὅταν…εἴπῃ ὅτι 1 he has put everything under his feet Dans la culture de Paul, **quand il est dit** est une manière normale de se référer à un texte qui a déjà été mentionné. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul fait référence à ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “ lorsque la citation se lit “ ou “ lorsque nous voyons dans la citation les mots “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 15 27 gspq figs-quotations εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet Si vous n’utilisez pas cette forme dans votre langue, vous pourriez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Assurez-vous qu’il est clair que Paul répète **il a mis tout** de la citation précédente afin de pouvoir la commenter. Traduction alternative : “il dit qu’il a tout mis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 27 bvxd figs-idiom δῆλον ὅτι 1 he has put everything under his feet Ici, **{c’est} clair** indique que quelqu’un signale quelque chose qui est ou devrait être évident. En d’autres termes, l’auteur n’a pas besoin d’argumenter pour ce qui est **clair** et peut au contraire simplement le signaler. Si vos lecteurs comprendraient mal **{c’est} clair**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase comparable qui introduit quelque chose d’évident. Traduction alternative : “ on peut dire que “ ou “ il est évident que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Ici, les Corinthiens auraient su que **celui qui a mis tout** est Dieu le Père. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez inclure une référence explicite à “ Dieu “. Traduction alternative : “celui qui a tout soumis à lui, c’est-à-dire Dieu,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 27 p2m3 translate-unknown ἐκτὸς 1 he has put everything under his feet Ici, **excepté** identifie quelque chose comme une “exception” à une règle ou une déclaration générale. Ici, Paul signifie que **celui qui a mis tout** n’est pas inclus dans **tout**. Si vos lecteurs comprendraient mal **{est} excepté**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une exception. Traduction alternative : “ n’est pas inclus “ ou “ n’est pas soumis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **toutes les choses** qui sont **soumises**, plutôt que de se concentrer sur celui qui fait la “soumission.” Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a soumis toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son Paul fait ici référence à Dieu **le Fils** par opposition à Dieu “ le Père “, auquel il s’est référé en [15:24](../15/24.md). Utilisez une traduction qui fait clairement référence à Dieu **le Fils**. Traduction alternative : “Le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 15 28 a1cd figs-activepassive καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **le Fils** qui est **soumis**, plutôt que de se concentrer sur celui qui fait la “soumission”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul pourrait laisser entendre que : (1) le **Fils** le fait à lui-même. Traduction alternative : “le Fils se soumettra aussi” (2) “Dieu” le fait. Traduction alternative : “Dieu soumettra aussi le Fils à lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 28 m6e3 figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself will be subjected Ici, **lui-même** attire l’attention sur **le Fils** et souligne que **le Fils** est celui qui fait cela. Si **lui-même** n’attirerait pas l’attention sur **le Fils** dans votre langue, vous pourriez exprimer l’attention ou le focus d’une autre manière. Traduction alternative : “même le Fils” ou “le Fils en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 15 28 ksj4 figs-explicit τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα 1 the Son himself Ici, tout comme dans [15:27](../15/27.md), les Corinthiens auraient su que **celui qui a soumis toutes choses** est Dieu le Père. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez inclure une référence explicite à “Dieu”. Traduction alternative : “ à celui qui lui a soumis toutes choses, c’est-à-dire Dieu, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 28 aye7 ὁ Θεὸς 1 the Son himself Ici, **> Dieu <** pourrait se référer à : (1) **> Dieu <** le Père spécifiquement. Traduction alternative : “Dieu le Père” (2) les trois personnes qui sont **> Dieu <**> . Traduction alternative : “la Trinité” ou “le Dieu trinitaire”.
1CO 15 28 v3lb figs-idiom πάντα ἐν πᾶσιν 1 the Son himself Ici, **tout en tout** est une phrase qui souligne que **Dieu** régit et contrôle tout ce qui existe. Si vos lecteurs comprenaient mal **all in all**, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui fait référence à la façon dont **Dieu** régit et contrôle **toutes les** choses. Traduction alternative : “ suprême “ ou “ celui qui gouverne toutes choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 29 j7o9 grammar-connect-logic-contrast ἐπεὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Ici, **Sinon** introduit le contraire de ce que Paul a soutenu dans [15:12-28](../15/12.md). Si ce qu’il a argumenté sur la résurrection de Jésus et son importance n’est pas vrai, alors ce qu’il dit dans ce verset doit être vrai. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Sinon**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit un opposé ou un contraste. Traduction alternative : “ Si tout cela n’est pas vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “Ils n’accompliront rien”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une forte négation. Traduction alternative : “ceux qui sont baptisés pour les morts n’accomplissent rien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 29 izah figs-activepassive ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui se font **baptiser** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “baptême”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ feront ceux que d’autres baptisent “ ou “ feront ceux qui reçoivent le baptême “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 29 jpb7 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Ici, Paul parle de “faire” quelque chose dans le futur. Il pourrait faire référence à : (1) le résultat prévu d’être **baptisé**, qui se produit après le baptême. Traduction alternative : “accompliront ceux qui sont baptisés” (2) ce que les personnes **qui sont baptisées** pensent qu’elles font. Traduction alternative : “do those who are baptized think that they are doing” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 29 m7v6 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Il n’est pas clair ce qu’être **baptisé pour les morts** signifie réellement et à quel type de pratique cela se réfère. Ce qui est clair, c’est que cette pratique n’a de sens que si l’on croit que **les morts** sont **ressuscités**. Si possible, exprimez ces phrases en termes généraux. Deux des façons les plus courantes de comprendre le fait d’être **baptisé pour les morts** sont qu’il pourrait se référer à : (1) la pratique selon laquelle des croyants vivants reçoivent le baptême à la place de personnes décédées sans avoir été baptisées. Traduction alternative : “ feront ceux qui sont baptisés à la place des morts ... sont-ils baptisés à leur place ? “ (2) les personnes recevant le baptême parce qu’elles croient que les **morts** vont “ ressusciter “. Ils pourraient s’attendre à leur propre résurrection ou à la résurrection de personnes qu’ils connaissaient qui sont **mortes**. Traduction alternative : “ feront ceux qui sont baptisés en pensant aux morts... sont-ils baptisés en pensant à eux ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 29 js1o figs-nominaladj τῶν νεκρῶν…νεκροὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens morts ... les gens morts” ou “les cadavres ... les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **les morts** sont réellement **ressuscités**. Il utilise cette forme pour montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation selon laquelle **les morts ne sont pas ressuscités**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “si les morts ne ressuscitent pas du tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont ou **ne sont pas élevés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’élévation. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ne ressuscite pas les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “Il n’y a aucune raison pour laquelle”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une forte négation. Traduction alternative : “on les baptise pour eux pour rien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 29 mdnr figs-activepassive βαπτίζονται 1 why then are they baptized for them? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui se font **baptiser** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “baptême”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “les autres les baptisent-ils” ou “reçoivent-ils le baptême” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 29 wibf writing-pronouns βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Ici, **ils** désigne les personnes **qui sont baptisées pour les morts**, tandis que **eux** désigne **les morts**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces pronoms, vous pourriez indiquer explicitement les personnes auxquelles ils se réfèrent. Traduction alternative : “ces personnes sont-elles baptisées pour les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 30 mh1y grammar-connect-words-phrases τί καὶ 1 Why then, are we in danger every hour? Ici, **Pourquoi aussi** introduit une autre réponse à la condition “Si les morts ne ressuscitent pas du tout” dans [15:29](../15/29.md). Utilisez un mot ou une expression qui relie clairement cette question à cette condition. Traduction alternative : “Encore une fois, si c’est vrai, pourquoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν? 1 Why then, are we in danger every hour? Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “Il n’y a aucune raison pour laquelle”. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant une affirmation forte. Traduction alternative : “Nous aussi, nous sommes en danger toutes les heures pour rien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 30 ogf1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Why then, are we in danger every hour? Ici, **nous** se réfère à Paul et aux autres apôtres qui prêchent l’évangile. Il n’inclut pas les Corinthiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 30 t593 figs-explicit ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Ici, Paul dit que **nous** sommes **en danger** à cause du travail que lui et d’autres font pour proclamer l’évangile. Si vos lecteurs ne voulaient pas déduire que c’est la raison pour laquelle Paul et d’autres sont **en danger**, vous pourriez exprimer cette idée explicitement. Traduction alternative : “sommes-nous en danger à chaque heure à cause de l’évangile” ou “sommes-nous en danger à chaque heure parce que nous proclamons la bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 30 dmcj figs-abstractnouns ἡμεῖς κινδυνεύομεν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **danger**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “mettre en danger” ou un adverbe comme “dangereusement”. Traduction alternative : “vivons-nous dangereusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 30 hzx2 figs-idiom πᾶσαν ὥραν 1 Ici, **toutes les heures** identifie une action comme fréquente ou cohérente. Cela ne signifie pas que Paul et les autres ont connu **le danger** une fois **toutes les heures**. Si vos lecteurs comprendraient mal **toutes les heures**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ tout le temps “ ou “ très souvent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! Ici, Paul parle comme s’il “ meurt “ **tous les jours**. Paul ne fait pas l’expérience de la mort tous les jours, mais il parle de cette manière pour souligner qu’il pourrait **mourir** à de nombreux moments différents. Il parle de cette manière pour souligner la fréquence à laquelle il fait l’expérience du danger et risque de perdre sa vie. Si vos lecteurs comprennent mal **Je meurs tous les jours**, vous pouvez exprimer l’idée de manière non figurative et inclure l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “ Je fais face à la mort tout le temps “ ou “ Je suis en danger de mourir très souvent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you Ici, **> par <** introduit une personne ou une chose qu’une personne jure **> par <** pour prouver la vérité d’une affirmation. Si vos lecteurs comprennent mal **> par <**> , vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui introduit un serment ou une forte revendication de vérité. Traduction alternative : “qui est aussi vrai que la vantardise en vous” ou “que je promets est aussi vrai que la vantardise en vous”.
1CO 15 31 v5iv τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you Traduction alternative : “ma vantardise à votre égard”
1CO 15 31 znl3 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 31 p3ym figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Christ Jésus notre Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **en Christ**, ou uni à Christ, identifie la **vantardise** de Paul comme quelque chose qui ne compte ou n’est valable que dans son union avec Christ. Traduction alternative : “ en union avec le Christ Jésus notre Seigneur “ ou “ parce que je suis uni au Christ Jésus notre Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος? 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Paul ne pose pas cette question parce qu’il cherche à obtenir des informations. Il la pose plutôt pour impliquer les Corinthiens dans son argumentation. La réponse implicite à la question est “Il n’y a pas de profit”. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une affirmation forte. Traduction alternative : “Il n’y a aucun profit pour moi, selon les hommes, si j’ai combattu les bêtes sauvages à Éphèse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 32 vgax figs-idiom τί μοι τὸ ὄφελος 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Ici, **le bénéfice pour moi** fait référence à quelque chose qui est bon pour Paul. Si vos lecteurs comprenaient mal **le bénéfice pour moi**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui fait référence à quelque chose qui est bon ou bénéfique pour quelqu’un. Traduction alternative : “ Quel est le bénéfice pour moi ? “ ou “ En quoi cela me profite-t-il ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 32 ghif figs-infostructure εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Ici, **selon les hommes** pourrait modifier : (1) **j’ai combattu**. Dans ce cas, Paul se battrait avec des objectifs et des stratégies purement humains. Traduction alternative : “si je combattais selon les hommes contre les bêtes sauvages” (2) **bêtes sauvages**. Dans ce cas, Paul identifierait l’expression **bêtes sauvages** comme une référence figurative à ses ennemis. Traduction alternative : “ si je combattais les bêtes sauvages, en parlant au sens figuré, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 15 32 vslh figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Ici, **selon les hommes** identifie le fait de penser ou d’agir de manière uniquement humaine. Si vos lecteurs comprenaient mal **selon les hommes**>, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression qui fait référence à ce que disent et argumentent les personnes qui ne croient pas. Traduction alternative : “ selon ce que pensent les simples humains “ ou “ selon ce monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 32 rqte figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “humains” ou “hommes et femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 32 wvra grammar-connect-condition-fact εἰ 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Paul parle comme si combattre **des bêtes sauvages** était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que cela s’est réellement produit. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit ne s’est pas produit, alors vous pourriez introduire la clause avec un mot comme “quand”. Traduction alternative : “quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα 1 I fought with beasts at Ephesus Ici, les **bêtes sauvages** pourraient être : (1) une référence figurative aux ennemis, qui se sont comportés comme des **bêtes sauvages**. A l’appui de cette hypothèse, le fait que, à l’exception de ce verset, la Bible ne parle pas de Paul combattant des **bêtes sauvages**. Traduction alternative : “J’ai combattu des ennemis sauvages” ou “J’ai lutté contre des adversaires aussi féroces que des bêtes sauvages” (2) une référence littérale au combat contre **des animaux sauvages**. Traduction alternative : “ J’ai combattu des animaux sauvages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 32 maht translate-unknown ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus **Éphèse** était une ville située sur la côte ouest de ce qui est aujourd’hui la Turquie. Paul y a passé du temps peu après avoir quitté Corinthe (voir [Actes 18:19-21](../act/18/19.md)). Après d’autres voyages, il s’est rendu à **Ephèse** et y est resté plus de deux ans ([Actes 19:1-20:1](../act/19/01.md)). Aucun des deux récits ne mentionne **les bêtes sauvages**, et Paul ne précise pas de quelle visite il parle. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Éphèse**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui l’identifie plus clairement comme une ville que Paul a visitée. Traduction alternative : “dans la ville d’Ephèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 32 nu0s grammar-connect-condition-contrary εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 I fought with beasts at Ephesus Ici, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que **les morts** sont réellement **ressuscités**. Il utilise cette forme pour montrer aux Corinthiens les implications de leur affirmation selon laquelle **les morts ne sont pas ressuscités**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit être fausse. Traduction alternative : “Si les morts ne ressuscitent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 32 c36a writing-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Les Corinthiens auraient reconnu **”Mangeons et buvons, car demain nous mourrons”** comme un dicton courant. Les mêmes mots apparaissent dans [Ésaïe 22:13](../isa/22/13.md), mais le dicton peut avoir été utilisé plus généralement par de nombreuses personnes. Si vos lecteurs comprendraient mal la façon dont Paul introduit ce dicton, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul fait référence à un dicton commun. Traduction alternative : “ne sont pas élevés, comme le dit le proverbe, ‘mangeons et buvons, car demain nous mourrons’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 15 32 y2nr figs-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire le dicton comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Veillez à ce que vos lecteurs sachent que Paul fait référence à un dicton courant. Traduction alternative : “ne sont pas levés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons, comme on dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 32 w7t7 figs-idiom φάγωμεν καὶ πίωμεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Ici, **Mangeons et buvons** fait référence à des repas et des boissons somptueux ou sauvages. Elle ne fait pas référence à des repas réguliers. Si vos lecteurs comprennent mal que cette phrase fait référence à la fête ou à un comportement sauvage, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui exprime plus clairement cette idée. Autre traduction possible : “Faisons la fête” ou “Faisons la fête et saoulons-nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 32 gthm figs-hyperbole αὔριον…ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Ici, **demain** fait référence à un moment qui arrivera bientôt. Il ne fait pas nécessairement référence au lendemain d’aujourd’hui. Le dicton utilise **demain** pour souligner combien bientôt **nous** allons **mourir**. Si vos lecteurs comprennent mal **demain**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression comparable qui souligne un moment qui arrivera bientôt. Traduction alternative : “soon we die” ou “sometime very soon we die” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 15 33 q7uc writing-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Les Corinthiens auraient reconnu **”La mauvaise compagnie corrompt les bonnes mœurs”** comme un dicton commun. Si vos lecteurs se méprendraient sur la façon dont Paul introduit ce dicton, vous pourriez utiliser une phrase qui indique que Paul fait référence à un dicton commun. Traduction alternative : “ Ne vous laissez pas tromper. Comme le dit le proverbe, ‘les mauvaises fréquentations corrompent les bonnes mœurs’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 33 qlhh figs-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire le dicton comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Veillez à ce que vos lecteurs sachent que Paul fait référence à un dicton courant. Traduction alternative : “Ne vous laissez pas tromper. On dit que la mauvaise compagnie corrompt les bonnes mœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 33 ehet figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Bad company corrupts good morals Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur ceux qui sont **trompés** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font la “tromperie”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez utiliser un sujet vague ou indéfini. Traduction alternative : “ Ne laissez pas les autres vous tromper “ ou “ Vous ne devriez pas permettre aux gens de vous tromper “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 33 b5zl writing-proverbs φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Dans la culture de Paul, cette déclaration était un proverbe que beaucoup de gens connaissaient. Le proverbe signifie que les mauvais amis transforment une bonne personne en une mauvaise personne. Vous pouvez traduire ce proverbe d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui sera significative dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Les mauvais amis ruinent les bonnes personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1CO 15 33 vy9x translate-unknown ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Ici, **Mauvaise compagnie** fait référence aux amis d’une personne qui font normalement ce qui est mal. Si vos lecteurs comprennent mal **Mauvaise compagnie**, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui fait référence aux amis qui font ce qui est mal. Traduction alternative : “Wicked companions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 33 f3c5 translate-unknown ἤθη χρηστὰ 1 Bad company corrupts good morals Ici, **bonnes mœurs** fait référence au caractère d’une personne qui fait habituellement ce qui est **bon** ou juste. Si vos lecteurs comprenaient mal **bonnes mœurs**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression comparable qui identifie une personne au caractère correct ou juste. Traduction alternative : “ ceux qui font ce qui est juste “ ou “ caractère droit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 34 gr3v figs-metaphor ἐκνήψατε 1 Sober up Ici, **Être sobre** fait référence à quelqu’un qui devient **sobre** après avoir été ivre. Paul parle de cette manière pour caractériser la façon dont les Corinthiens agissent et pensent comme s’ils étaient ivres. Il veut qu’ils n’agissent plus comme s’ils étaient dans la stupeur ou endormis et qu’ils soient plutôt alertes et dans leur bon sens. Si vos lecteurs comprennent mal **Be sober**, vous pouvez utiliser un idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “Be in your right mind” ou “Be alert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 34 aarv figs-abstractnouns ἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν 1 Sober up Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **connaissance**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “savoir” ou “comprendre”. Traduction alternative : “ne comprennent pas qui est Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 34 saxx figs-idiom πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ 1 Sober up Ici, **Je dis cela à votre honte** est la manière de Paul de dire aux Corinthiens qu’ils devraient avoir honte de la manière dont **certains** d’entre eux **n’ont pas la connaissance de Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “vous devriez avoir honte de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 34 axl3 figs-abstractnouns πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 Sober up Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **honte**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “honte”. Traduction alternative : “to shame you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 35 ewpu grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Connecting Statement: Ici, **Mais** introduit une objection ou du moins un problème avec ce que Paul a argumenté sur la façon dont Dieu ressuscite les morts. Puisque **Mais** introduit une nouvelle section de l’argument, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau développement dans l’argument. Traduction alternative : “Ensuite,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 15 35 w4hk writing-quotations ἐρεῖ τις 1 Connecting Statement: Ici, Paul utilise l’expression **quelqu’un dira** pour soulever une objection ou un problème par rapport à ce qu’il a argumenté. Il n’a pas à l’esprit une personne spécifique. Si vos lecteurs comprennent mal **quelqu’un dira**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un contre-argument ou un problème. Traduction alternative : “il peut être objecté” ou “des questions peuvent être soulevées :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 35 hw4a figs-quotations ἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?” Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pouvez traduire ces questions par des citations indirectes plutôt que par des citations directes. Veillez à ce qu’il soit clair qu’il s’agit de questions visant à obtenir des informations. Traduction alternative : “demandera comment les morts sont ressuscités et avec quel type de corps ils viennent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 35 ty4t figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροί 1 someone will say Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ceux qui sont **élevés** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait l’”élévation”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ressuscite-t-il les morts ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 35 l4lv figs-nominaladj οἱ νεκροί 1 someone will say Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les personnes mortes” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 35 e5lv translate-unknown ἔρχονται 1 with what kind of body will they come Ici, la personne qui pose la question parle comme si **les morts** peuvent **venir**. Cela pourrait faire référence à : (1) l’existence de **les morts**. En d’autres termes, **venir** ferait référence à tout ce que **les morts** font. Traduction alternative : “font-ils des choses” ou “existent-ils” (2) comment les morts croyants **viennent** avec le Christ quand il revient sur terre. Traduction alternative : “viennent-ils avec le Christ à son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 36 ha84 figs-yousingular ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so foolish! What you sow Ici, Paul s’adresse à la personne qui a posé la question dans le verset précédent ([15:35](../15/35.md)). Cette personne est un “ quelqu’un “ hypothétique, mais Paul adresse toujours la réponse à **vous** au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 15 36 jnf9 figs-exclamations ἄφρων! σὺ 1 You are so foolish! What you sow Ici, Paul appelle le “quelqu’un” hypothétique qui a posé les questions ([15:35](../15/35.md)) un **insensé**>. Il ne veut pas dire que les questions sont fausses, car il passe plusieurs des versets suivants à répondre à ces questions. Il veut plutôt dire que quelqu’un qui ne connaît pas les réponses à ces questions est **insensé**. Si vos lecteurs comprennent mal **un insensé**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui identifie quelqu’un qui devrait savoir quelque chose mais ne le sait pas. Traduction alternative : “ Vous êtes un idiot “ ou “ Vous ne savez rien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]).
1CO 15 36 q2zd ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies Dans [15:36-38](../15/36.md), Paul parle de la façon dont les agriculteurs **> sèment <** des graines comme une analogie pour comprendre comment les morts ressuscitent. Dans ce verset, le point est que les graines ont une nouvelle sorte de “vie” après avoir été enterrées dans le sol et ainsi “mourir”. De la même manière, les humains ont également une nouvelle sorte de “vie” après leur “mort”. Si vos lecteurs comprennent mal la façon dont Paul introduit l’analogie ici, vous pouvez préciser qu’il utilise une analogie. Traduction alternative : “Voici un exemple : ce que vous semez n’est pas amené à vivre tant qu’il ne meurt pas”.
1CO 15 36 o81c translate-unknown ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies Ici, Paul parle des pratiques agricoles qui étaient courantes dans sa culture. Un fermier semait **des graines** sur la terre d’un champ, et la graine s’enfonçait dans le champ et semblait “mourir”. Ce n’est qu’après une période où elle reste “morte” dans le sol que la graine **vit** sous une nouvelle forme comme une plante. Vous pourriez utiliser des mots ou des phrases qui décrivent ces types de pratiques agricoles dans votre culture. Paul utilise spécifiquement **vivre** et **mourir** pour relier les pratiques agricoles à la vie et à la mort humaines, donc si possible, utilisez des termes qui peuvent s’appliquer à la fois aux humains et aux graines. Traduction alternative : “Les graines que vous plantez ne vivent pas en tant que plantes si elles ne sont pas d’abord enterrées dans le sol” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 36 elgv figs-activepassive οὐ ζῳοποιεῖται 1 What you sow will not start to grow unless it dies Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur la façon dont **Ce que vous semez** finit par “vivre” plutôt que de se concentrer sur ce ou qui le fait **vivre**. Si vous devez indiquer qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” ou la plante elle-même le fait. Traduction alternative : “ Dieu ne fait pas vivre “ ou “ ne commence pas à vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 15 36 uiv9 grammar-connect-exceptions οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies Si, dans votre langue, il semblait que Paul faisait une déclaration ici et la contredisait ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “on ne fait vivre qu’une fois qu’on meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 15 37 pw6v figs-ellipsis ὃ σπείρεις 1 What you sow is not the body that will be Ici, Paul fait référence à **ce que vous avez semé** sans inclure un verbe principal. Il fait cela afin d’identifier le sujet qu’il est sur le point de commenter. Si votre langue n’introduit pas un sujet de cette manière, vous pouvez inclure un verbe principal ou utiliser une forme qui introduit normalement un sujet dans votre langue. Traduction alternative : “pendant que nous parlons de ce que vous semez” ou “quand vous semez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 37 h6zi figs-yousingular ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις 1 What you sow Ici, Paul continue de s’adresser à la personne qui a posé la question en [15:35](../15/35.md). Cette personne est un “quelqu’un” hypothétique, mais Paul adresse toujours la réponse à **vous** au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO 15 37 ny1b οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν 1 What you sow Ici, Paul continue à utiliser une analogie tirée de l’agriculture. Dans ce verset, il se concentre sur la façon dont la plante vivante qui pousse à partir d’une graine ne ressemble en rien à cette graine. Le lien verbal clé entre les humains et les plantes est le mot **> corps <**> , donc si possible utiliser le même mot pour se référer au **> corps humain <** et au **> corps <** de la plante **> qui sera <**> . Traduction alternative : “vous ne semez qu’une graine nue, peut-être du blé ou autre chose, pas le corps de la plante qui va pousser”.
1CO 15 37 fb2z translate-unknown τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow Ici, **le corps qui sera** identifie la plante qui poussera plus tard de la graine. Ce que Paul veut dire, c’est qu’on ne **sème** quelque chose qui ressemble à la plante pleinement développée. Au contraire, on sème **une graine nue**. Si vos lecteurs comprennent mal **le corps qui sera**>, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une plante adulte. Si possible, utilisez le même mot pour **corps** que celui que vous avez utilisé pour le corps humain, puisque Paul utilise **corps** pour relier ce qu’il dit des plantes à ce qu’il dit de la résurrection. Traduction alternative : “le corps d’une plante adulte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 37 lhmz translate-unknown γυμνὸν κόκκον 1 What you sow Ici, **une graine nue** fait référence à une graine toute seule, sans feuilles ni tige comme la plante en aura plus tard. Si vos lecteurs comprennent mal **une graine nue**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui identifie que Paul parle d’une **graine** toute seule. Traduction alternative : “ seulement une graine “ ou “ une graine seule “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 37 cky8 translate-unknown εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν 1 What you sow Ici, Paul utilise **blé** comme exemple d’une plante qui était commune dans la culture et qui commence comme une graine. Lorsqu’il dit **ou autre chose**, il indique clairement que toute sorte de plante qui commence comme une graine fonctionne pour son analogie. Vous pouvez donc vous référer à toute plante commune dans votre culture qui commence par une graine. Traduction alternative : “peut-être une graine de maïs ou une autre sorte de graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 38 dmx1 ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα 1 God will give it a body as he chooses Paul conclut ici son analogie sur l’agriculture. Dans le dernier verset, il a prouvé que les graines poussent dans des corps qui ne ressemblent en rien aux graines. Ici, il montre que Dieu est celui qui décide dans quel **> corps <** une graine pousse et que Dieu donne différents types de “corps” à différentes sortes de graines. Encore une fois, le principal lien verbal entre la résurrection humaine et la croissance des graines est le mot **> corps <**> , donc si possible utilisez un mot pour **> corps <** qui peut s’appliquer à la fois aux graines et aux humains. Traduction alternative : “Dieu décide du type de plante dans lequel une graine pousse, et chacune des graines pousse dans son propre type de plante”.
1CO 15 38 ude0 writing-pronouns αὐτῷ 1 God will give it a body as he chooses Ici, **il** fait référence à “une graine nue” dans [15:37](../15/37.md). Si vos lecteurs comprennent mal **it**, vous pourriez faire explicitement référence à la “graine”. Traduction alternative : “ la graine “ ou “ cette graine “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 15 38 wrnh translate-unknown καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses Ici, **comme il le désire** signifie que Dieu a choisi en quel type de **corps** chaque graine va grandir, et il le fait comme il le pense le mieux. Si vos lecteurs comprendraient mal **désire**, vous pourriez utiliser un mot qui se réfère à ce que Dieu “décide” ou “choisit.” Traduction alternative : “ de la manière qu’il décide “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 38 fd1f figs-ellipsis ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα 1 God will give it a body as he chooses Ici, Paul omet certains mots que votre langue peut exiger pour rendre une pensée complète. Paul omet ces mots parce qu’il les a énoncés explicitement dans la clause précédente (**Dieu donne**). Si votre langue a besoin de ces mots, vous pouvez les fournir à partir de cette clause. Traduction alternative : “à chacune des graines Dieu donne son propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 38 alya figs-explicit ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων 1 God will give it a body as he chooses Ici, **chacune des graines** pourrait se référer à : (1) **chaque** des variétés ou des sortes de **graines** qui existent. Traduction alternative : “à chacune des variétés de graines” (2) **chaque** graine individuelle. Traduction alternative : “à chaque graine individuelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 39 eui8 figs-parallelism ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων 1 flesh Ici, Paul répète **chair de** et la même structure dans quatre clauses consécutives. Cela a été formulé puissamment dans sa culture, et cela souligne les distinctions entre les différents types de **chair**. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela ne serait pas formulé de manière puissante ou emphatique dans votre culture, vous pourriez éliminer tout ou partie de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “Au contraire, les hommes, les animaux, les oiseaux et les poissons ont diverses sortes de chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 39 e580 figs-ellipsis ἄλλη μὲν ἀνθρώπων 1 flesh Ici, Paul omet **{flesh}** parce qu’il l’a utilisé dans la phrase précédente et parce qu’il l’utilise dans tout le reste de cette phrase. Les anglophones comprendraient mal pourquoi Paul omet **{flesh}** ici, c’est pourquoi l’ULT l’a inclus entre parenthèses. Demandez-vous si vos lecteurs comprendraient également mal pourquoi Paul a omis **{flesh}**. Traduction alternative : “un des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 39 u2rr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 flesh Bien que **men** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **men**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “de personnes” ou “d’hommes et de femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 39 qi8y translate-unknown κτηνῶν 1 flesh Ici, **animaux** désigne les êtres vivants qui ne sont pas **hommes**, **oiseaux**, ou **poissons** mais qui comptent quand même comme **animaux**. Le mot désigne souvent en particulier les animaux domestiqués comme les moutons, les chèvres, les bœufs ou les chevaux. Utilisez un mot ou une expression dans votre langue qui fait référence à ce groupe d’êtres. Traduction alternative : “des animaux domestiques” ou “des bêtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 40 d9k2 figs-explicit σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια 1 heavenly bodies Ici, les **corps célestes** désignent les sortes de choses que Paul mentionnera dans le verset suivant : le soleil, la lune et les étoiles ([15:41](../15/41.md)). Les **corps terrestres** sont les types de choses que Paul a mentionnées dans le verset précédent : les humains, les animaux, les oiseaux et les poissons ([15:39](../15/39.md)). La distinction principale que Paul établit est une distinction spatiale : certains **corps** existent dans le “ ciel “, et d’autres existent sur la “ terre “. Utilisez des mots ou des expressions qui dessinent naturellement cette distinction dans votre langue. Traduction alternative : “ corps supraterrestres et corps terrestres “ ou “ corps dans le ciel et corps sur la terre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 40 g6cf figs-abstractnouns ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 earthly bodies Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif comme “glorieux” ou “splendide”. Traduction alternative : “les célestes sont splendides d’une certaine manière, et les terrestres sont splendides d’une autre manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 40 j1kb figs-ellipsis τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων 1 glory Ici, Paul omet les **corps** car il les a énoncés explicitement dans la phrase précédente. Si votre langue a besoin de **corps** ici, vous pouvez le fournir à partir de la phrase précédente. Traduction alternative : “des corps célestes ... des corps terrestres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 40 qg3p figs-explicit ἑτέρα…ἑτέρα 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Ici, Paul fait la distinction entre différents types de **gloire**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “ est d’un genre... est d’un autre genre “ ou “ est d’un type... est d’un autre type “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 41 y6lr figs-explicit ἄλλη -1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Ici, tout comme dans [15:40](../15/40.md), Paul fait une distinction entre différents types de **gloire**. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “ Il y a un genre de ... un autre genre de ... un autre genre de “ ou “ Il y a un type de ... un autre type de ... un autre type de “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 41 m075 figs-abstractnouns ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un adjectif comme “glorieux” ou “splendide”. Traduction alternative : “Le soleil est splendide d’une certaine manière, et la lune est splendide d’une autre manière, et les étoiles sont splendides d’une autre manière ... dans la façon dont elles sont glorieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 41 ltg6 figs-parallelism ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Ici, Paul répète **gloire de** et la même structure dans trois clauses consécutives. Cela a été formulé puissamment dans sa culture, et cela souligne les distinctions entre les différents types de **gloire**. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul répète les mots et la structure, et si cela ne serait pas formulé de manière puissante ou emphatique dans votre culture, vous pourriez éliminer une partie ou la totalité de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Traduction alternative : “Le soleil, la lune et les étoiles ont différentes sortes de gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 41 uznk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Ici, **Pour** introduit une explication supplémentaire de la **gloire des étoiles**. Si vos lecteurs comprennent mal **Pour**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une explication ou une clarification. Traduction alternative : “Indeed,” ou “As a matter of fact,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 41 d4qn ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Traduction alternative : “certaines étoiles ont une gloire différente de celle des autres étoiles” ou “les étoiles elles-mêmes ont une gloire différente”.
1CO 15 42 d3sc grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 is raised Ici, **So also** introduit l’explication de Paul sur la façon dont ce qu’il a dit dans [15:36-41](../15/36.md) sur les semences et les corps s’applique à **la résurrection des morts**. Si vos lecteurs comprendraient mal **Ainsi aussi**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit l’application d’une illustration ou d’un exemple. Traduction alternative : “ C’est en ces termes qu’il faut réfléchir “ ou “ Appliquons ces choses à “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 15 42 ay76 figs-abstractnouns ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν 1 is raised Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “ressusciter” ou “revivre”. Traduction alternative : “la manière dont les morts ressusciteront” ou “comment les morts seront ramenés à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 42 lbrp figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 is raised Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de se référer à toutes les personnes qui sont **mortes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “des personnes mortes” ou “des cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 42 s12t figs-metaphor σπείρεται ἐν φθορᾷ 1 What is sown … what is raised Ici, Paul parle comme si un corps mort était **semé** comme une graine. Il parle de cette manière pour relier la façon dont un corps mort est enterré dans le sol avec la façon dont une graine est **semée** dans le sol. Cependant, Paul ne poursuit pas la métaphore lorsqu’il parle de la façon dont le corps **est ressuscité**>, puisque ce sont ses mots habituels pour parler de la résurrection. Si vos lecteurs comprennent mal que **est semé**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui s’applique à la fois aux graines et aux corps humains, ou vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ Le corps que l’on met en terre en se décomposant, tout comme une graine “ ou “ Ce qui est planté en se décomposant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 42 b6ob figs-activepassive σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur le corps que **est semé** et **élevé** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font ces actions. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les “gens” font les semailles et que “Dieu” fait le relèvement. Traduction alternative : “Ce que les gens sèment en pourriture, Dieu le relève” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 42 rw3k figs-abstractnouns ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 in decay … in immortality Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **la décroissance** et **l’immortalité**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “décroître” ou “mourir”. Traduction alternative : “while it decays is raised so that it never decays again” ou “when it dies is raised in such a way that it never dies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 43 ssjk figs-parallelism σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει; 1 It is sown … it is raised Ici, Paul répète **est semé en**, **est élevé en**, et une structure similaire dans trois phrases consécutives (voir la fin de [15:42](../15/42.md)). Cela a été formulé puissamment dans sa culture, et cela souligne les trois distinctions entre la façon dont le corps **est semé** et **élevé**. Si vos lecteurs comprennent mal pourquoi Paul répète des mots et une structure, et si cela ne serait pas formulé de manière puissante ou emphatique dans votre culture, vous pourriez éliminer une partie ou la totalité de la répétition et rendre les déclarations puissantes d’une autre manière. Si vous utilisez la traduction alternative suivante, vous devrez omettre “Ce qui est semé dans la pourriture est élevé dans l’immortalité” dans [15:42](../15/42.md), puisque la traduction alternative inclut cette idée. Traduction alternative : “Ce qui est semé dans la pourriture déshonorante est élevé dans l’immortalité glorieuse” ou “Ce qui est semé dans la pourriture, le déshonneur et la faiblesse est élevé dans l’immortalité, la gloire et la puissance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 15 43 h4u5 figs-metaphor σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ 1 It is sown … it is raised Ici, tout comme dans [15:42](../15/42.md), Paul parle comme si un corps mort était **semé** comme une graine. Il parle de cette manière pour relier la façon dont un corps mort est enterré dans le sol à la façon dont une graine est **semée** dans le sol. Cependant, Paul ne poursuit pas la métaphore lorsqu’il parle de la façon dont le corps **est ressuscité**>, puisque ce sont ses mots habituels pour parler de la résurrection. Si vos lecteurs comprennent mal que **est semé**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui s’applique à la fois aux graines et aux corps humains, ou vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ Le corps est mis en terre dans le déshonneur, comme une graine... Le corps est mis en terre dans la faiblesse, comme une graine “ ou “ Il est planté dans le déshonneur... Il est planté dans la faiblesse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 43 zo03 figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer les idées à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur le corps que **est semé** et **élevé** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font ces actions. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les “gens” font les semailles et que “Dieu” fait le relèvement. Traduction alternative : “Les gens le sèment ... Dieu l’élève ... Les gens le sèment ... Dieu l’élève” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 43 v892 figs-abstractnouns σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ 1 It is sown … it is raised Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **déshonneur** et **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “déshonorant” et “glorieux”. Traduction alternative : “Un corps déshonorant est semé ; un corps glorieux est élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 43 fcpv figs-abstractnouns σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει 1 It is sown … it is raised Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **faiblesse** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “faible” et “puissant”. Traduction alternative : “Un corps faible est semé ; un corps puissant est élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 44 u856 figs-metaphor σπείρεται σῶμα ψυχικόν 1 It is sown … it is raised Ici, tout comme dans [15:42-43](../15/42.md), Paul parle comme si un corps mort était **semé** comme une graine. Il parle de cette manière pour relier la façon dont un corps mort est enterré dans le sol avec la façon dont une graine est **semée** dans le sol. Cependant, Paul ne poursuit pas la métaphore lorsqu’il parle de la façon dont le corps **est ressuscité**>, puisque ce sont ses mots habituels pour parler de la résurrection. Si vos lecteurs comprennent mal que **est semé**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui s’applique à la fois aux graines et aux corps humains, ou vous pouvez exprimer l’idée en utilisant une analogie. Traduction alternative : “ Le corps est mis en terre comme un corps naturel, tout comme une graine “ ou “ Il est planté comme un corps naturel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 44 b4dm figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise la forme passive ici pour se concentrer sur le corps que **est semé** et **élevé** plutôt que de se concentrer sur les personnes qui font ces actions. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que les “gens” font les semailles et que “Dieu” fait le relèvement. Traduction alternative : “Les gens le sèment comme ... Dieu l’élève comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 44 f93u translate-unknown σῶμα ψυχικόν -1 Ici, **corps naturel** désigne les corps humains avant qu’ils ne soient **élevés**. Ces corps sont ceux qui fonctionnent de la manière que nous pouvons observer en ce moment et qui correspondent à la vie sur terre en ce moment. Si vos lecteurs comprenaient mal **corps naturel**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux corps humains tels qu’ils existent actuellement sur terre avant que Dieu ne les transforme. Traduction alternative : “ un corps de ce monde... un corps de ce monde “ ou “ un corps ordinaire... un corps ordinaire “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Ici, **le corps spirituel** fait référence aux corps humains après qu’ils soient **ressuscités**. Il pourrait se référer spécifiquement à : (1) comment le **corps** est contrôlé par l’Esprit de Dieu et correspond donc à la façon dont les gens vivront lorsque Dieu renouvellera tout ce qu’il a créé. Traduction alternative : “un corps adapté à la nouvelle création ... un corps adapté à la nouvelle création” ou “un corps contrôlé par l’Esprit de Dieu ... un corps contrôlé par l’Esprit de Dieu” (2) comment le **corps** est fait d’”esprit” par opposition à “âme” ou “chair”. Traduction alternative : “un corps fait d’esprit ... un corps fait d’esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 44 ktad grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul parle comme si le **corps naturel** était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pourriez introduire la clause avec un mot tel que “since” ou “because”. Traduction alternative : “Since” ou “Because” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 45 zsb9 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ 1 Ici, **So also** introduit la base de l’affirmation que Paul a faite sur l’existence des corps “naturels” et “spirituels” dans le dernier verset ([15:44](../15/44.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **Donc aussi**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une preuve ou un soutien. Autre traduction possible : “For” ou “As” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 Dans la culture de Paul, **il est écrit** était une façon normale d’introduire une citation d’un texte important. Dans ce cas, la citation provient de [Genèse 2:7](../gen/02/07.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre la façon dont Paul introduit la citation, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ on peut le lire dans la Genèse “ ou “ l’auteur du livre de la Genèse dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 15 45 f507 figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “Moïse a écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 45 hbse figs-quotations γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme, vous pouvez traduire la phrase comme une citation indirecte plutôt que comme une citation directe. Traduction alternative : “il est écrit que le premier homme Adam devint une âme vivante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 45 yo2p figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Bien que **homme** soit masculin, et que **Adam** était masculin, Paul se concentre sur la façon dont **Adam** a été le premier être humain. Il ne se concentre pas sur la façon dont **Adam** a été le premier être humain masculin. Si vos lecteurs comprennent mal **homme**>, vous pouvez utiliser un mot non genré. Traduction alternative : “personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 45 lnfh translate-names Ἀδὰμ -1 **Adam** est le nom d’un homme. C’est le nom que Dieu a donné au premier humain qu’il a créé. Paul utilise **Adam** d’abord pour désigner cet homme et ensuite pour désigner Jésus au sens figuré. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 45 nuru translate-unknown ψυχὴν ζῶσαν 1 Ici, **âme** est une forme différente du mot qui a été traduit par “naturel” dans [15:44](../15/44.md). Paul utilise ce mot similaire pour faire valoir que **Adam** avait un “corps naturel” lorsque Dieu l’a créé. Si possible, utilisez des mots qui renvoient à la façon dont vous avez traduit “naturel” dans le verset précédent. Traduction alternative : “un humain vivant, de ce monde” ou “une personne vivante avec un corps régulier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 45 jeve figs-metaphor ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ 1 Ici, **Le dernier Adam** fait référence à Jésus. Paul souhaite établir des liens entre Adam et Jésus, c’est pourquoi il appelle **Adam** le **premier homme Adam**, et il appelle Jésus le **dernier Adam**. Chaque “Adam” est la première personne à avoir un type de corps spécifique : le **premier** Adam a un “corps naturel” en tant que **âme vivante**, tandis que le **dernier** Adam a un “corps spirituel” en tant que **esprit vivifiant**. Si vos lecteurs se méprennent sur l’identité du **dernier Adam**, vous pouvez préciser qu’il s’agit de Jésus le Messie. Traduction alternative : “Jésus, le dernier Adam,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 45 qscs figs-ellipsis Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Ici, Paul omet certains mots dont votre langue peut avoir besoin pour rendre une pensée complète. Paul pourrait sous-entendre : (1) un mot tel que “est”. Voir l’ULT. (2) le mot **est devenu** de la phrase précédente. Traduction alternative : “Adam est devenu un esprit vivifiant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 45 br0z translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Ici, **esprit** est une forme différente du mot qui a été traduit par “spirituel” dans [15:44](../15/44.md). Paul utilise ce mot similaire pour faire valoir que Jésus avait un “corps spirituel” après sa résurrection. Si possible, utilisez des mots qui renvoient à la façon dont vous avez traduit “spirituel” dans le verset précédent. Traduction alternative : “une personne qui donne la vie avec un corps adapté à la nouvelle création” ou “une personne dont le corps est contrôlé par l’Esprit de Dieu et qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 45 wkqo translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Ici, **donnant la vie** se réfère à la façon dont Jésus, **le dernier Adam**, “donne” la “vie” qu’il a maintenant à tous ceux qui croient en lui. Si vos lecteurs comprenaient mal **life-giving**, vous pourriez utiliser une phrase qui identifie Jésus comme celui qui donne la vie. Traduction alternative : “un esprit qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 46 umt5 grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, **Mais** introduit une clarification du point que Paul a fait dans le verset précédent. Il ne s’agit pas d’un contraste fort. Si vos lecteurs comprennent mal **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une clarification ou une explication supplémentaire. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 46 fc51 figs-infostructure ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, Paul nie d’abord l’idée que **le spirituel** est **premier** et déclare ensuite qu’il vient après **le naturel**. Paul énonce cette idée à la fois de manière négative et positive pour souligner la séquence correcte. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul énonce les versions négative et positive de la même affirmation, vous pourriez exprimer une seule des versions. Traduction alternative : “Mais le naturel est premier, puis le spirituel” ou “Mais le spirituel n’est pas premier ; c’est plutôt le naturel qui est premier” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 15 46 tibu grammar-connect-time-sequential οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, **d’abord** et **ensuite** indiquent une séquence dans le temps. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul a une séquence dans le temps à l’esprit, vous pourriez utiliser des mots qui font plus clairement référence au temps. Traduction alternative : “ le spirituel n’est pas avant le naturel ; au contraire, le naturel est avant le spirituel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]).
1CO 15 46 netl figs-nominaladj τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Paul utilise les adjectifs **spirituel** et **naturel** comme des noms afin de faire référence à des corps qui sont **spirituels** ou **naturels**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “le corps spirituel ... le corps naturel ... le corps spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 46 umfq figs-extrainfo τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, Paul ne précise pas à quels corps **le spirituel** et **le naturel** se réfèrent. Il fait cela pour permettre au moins deux interprétations. Si possible, traduisez ce verset de manière à ce que vos lecteurs puissent déduire l’une ou l’autre ou les deux suivantes. Les mots **spirituels** et **naturels** pourraient se référer à : (1) les corps de Jésus (**spirituel**>) et d’Adam (**naturel**>). Traduction alternative : “ le corps spirituel qui appartient à Jésus... le corps naturel qui appartenait à Adam... le corps spirituel qui appartient à Jésus “ (2) les corps que chaque croyant possède de son vivant (**naturel**) et après sa résurrection (**spirituel**). Traduction alternative : “le corps spirituel de tout croyant... son corps naturel... son corps spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]).
1CO 15 46 pw4m translate-unknown τὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Ici, tout comme dans [15:44](../15/44.md),**spirituel** se réfère aux corps humains après leur élévation. Il pourrait se référer spécifiquement à : (1) la façon dont le corps est contrôlé par l’Esprit de Dieu et correspond ainsi à la façon dont les gens vivront lorsque Dieu renouvellera tout ce qu’il a créé. Traduction alternative : “(2) la façon dont le corps est fait d’”esprit” par opposition à “âme” ou “chair”. Traduction alternative : “qui est fait d’esprit ... qui est fait d’esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 46 nd64 translate-unknown ψυχικόν 1 natural Ici, tout comme dans [15:44](../15/44.md), **naturel** fait référence aux corps humains avant qu’ils ne soient élevés. Ces corps sont ceux qui fonctionnent de la manière que nous pouvons observer en ce moment et qui correspondent à la vie sur terre en ce moment. Si vos lecteurs comprenaient mal **naturel**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence aux corps humains tels qu’ils existent actuellement sur terre avant que Dieu ne les transforme. Traduction alternative : “the this-worldly” ou “regular” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 47 yt2q figs-explicit ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος 1 The first man is of the earth, made of dust Ici, le **premier homme** fait référence à Adam, le premier humain que Dieu a créé. Le **deuxième homme** fait référence à Jésus, le premier humain à recevoir le nouveau corps de résurrection. Paul les décrit comme **premier** et **deuxième** parce qu’Adam était le **premier** à recevoir un type de corps spécifique, et Jésus était le **deuxième** à recevoir un type de corps spécifique, un corps différent de celui qu’Adam a reçu. C’est le même point qu’il a fait dans le dernier verset sur le corps qui vient “en premier” ([15:46](../15/46.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal **premier homme** et **deuxième homme**, vous pourriez préciser à qui ils font référence. Traduction alternative : “ Le premier homme, Adam, ... Le second homme, Jésus, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 47 pton figs-gendernotations ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος 1 The first man is of the earth, made of dust Bien que **homme** soit masculin, et qu’Adam (**Le premier homme**) et Jésus (**Le deuxième homme**) soient tous deux masculins, Paul se concentre sur la façon dont le **premier** et le **deuxième homme** sont des êtres humains représentatifs. Il ne se concentre pas sur les **premier** et **deuxième homme** en tant que mâles représentatifs. Si vos lecteurs comprennent mal **homme**>, vous pouvez utiliser un mot non genré. Traduction alternative : “La première personne ... La deuxième personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 47 iclf figs-explicit ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust Ici, Paul fait à nouveau référence à [Genèse 2:7](../gen/02/07.md). Dans ce verset, nous apprenons comment Dieu a fait le **premier homme**, Adam, de **la poussière**. Paul utilise cette référence à **la poussière** pour prouver que le **premier homme** a le genre de vie et de corps qui appartient à **la terre**. Ainsi, **de la terre** signifie presque la même chose que le terme “naturel” dans [15:46](../15/46.md). Si vos lecteurs comprennent mal **de la terre, faite de poussière**, vous pouvez préciser que Paul fait référence à l’histoire de la façon dont Dieu a fait le **premier homme** comme un humain qui a un corps et une vie adaptés à **la terre**. Traduction alternative : “ Dieu a fait de la poussière, et il est apte à la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 47 s1pc figs-explicit ἐξ οὐρανοῦ 1 The first man is of the earth, made of dust Ici, **du ciel** pourrait se référer à : (1) comment Jésus, le **deuxième homme**, a un corps et une vie adaptés au ciel et à la nouvelle création. Dans ce cas, **du ciel** signifierait essentiellement la même chose que le terme “spirituel” dans [15:46](../15/46.md). Traduction alternative : “est apte au ciel” (2) comment Jésus, le **deuxième homme**, est venu **du ciel** quand il est devenu un humain. Autre traduction : “est venu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 48 lnwa figs-ellipsis οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος Dans ce verset, Paul n’utilise aucun verbe. Il le fait parce qu’il n’avait pas besoin de verbes dans sa culture pour affirmer que les **terrestres** et **ceux de la terre** sont le même genre de chose et que les **célestes** et **ceux du ciel** sont le même genre de chose. Si votre langue n’a pas besoin de verbes ou d’autres mots pour affirmer que deux choses ou groupes différents appartiennent ensemble au même genre de chose, vous pourriez utiliser ces verbes ou ces mots ici. Traduction alternative : “Les terrestres et ceux de la terre sont du même type ; et les célestes et ceux du ciel sont du même type” ou “Comme les terrestres existent, de la même manière que ceux de la terre existent ; et comme les célestes existent, de la même manière que ceux du ciel existent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 15 48 r9be figs-nominaladj ὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος 1 ὁ ἐπουράνιος Paul utilise les adjectifs **terrestre** et **céleste** comme des noms afin de faire référence au “premier homme” (qui est “de la terre”) et au “deuxième homme” (qui est “du ciel”) du verset précédent ([15:47](../15/47.md)). Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales qui font référence à ces personnes. Traduction alternative : “le premier homme terrestre ... le second homme céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 48 jnbn figs-explicit οἱ χοϊκοί 1 ὁ ἐπουράνιος Ici, **ceux de la terre** désigne les personnes qui ne sont pas unies à Jésus et qui appartiennent donc à **la terre**. Paul utilise ce langage pour relier ces personnes au **premier homme terrestre**. Si vos lecteurs comprennent mal **ceux de la terre**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui clarifie que **ceux de la terre** décrivent les personnes qui sont représentées par Adam, et non par Jésus. Traduction alternative : “ceux de la terre qui sont représentés par lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 48 mkth figs-possession οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος Ici, **ceux de la terre** et **ceux du ciel** font référence aux personnes qui sont “terrestres” et “célestes”. Cela signifie que **la terre** est la demeure propre de **ceux de la terre**, tandis que **le ciel** est la demeure propre de **ceux du ciel**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez utiliser des adjectifs tels que “terrestre” ou “céleste”, ou vous pourriez faire référence à la “maison” de ces personnes. Traduction alternative : “ ceux qui sont terrestres... ceux qui sont célestes “ ou “ ceux dont la maison est sur la terre... ceux dont la maison est au ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]).
1CO 15 48 s9pn figs-explicit οἱ ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven Ici, **ceux du ciel** désigne les personnes qui sont unies à Jésus et qui appartiennent donc au **ciel**, comme Jésus. Paul utilise ce langage pour relier ces personnes au **deuxième homme céleste**. Si vos lecteurs comprendraient mal **ceux du ciel**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui clarifie que **ceux du ciel** décrit les personnes qui sont représentées par Jésus, et non par Adam. Traduction alternative : “ceux du ciel, qui sont représentés par Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 49 w19v figs-pastforfuture ἐφορέσαμεν 1 have borne the image … will also bear the image Ici, le passé **avoir porté** ne signifie pas que **nous** ne “portons” plus cette **image**. Il signifie plutôt que nous avons commencé à la “porter” et que nous continuons à le faire maintenant. Si vos lecteurs comprenaient mal **nous avons porté**, vous pourriez utiliser un temps qui fait naturellement référence à un état actuel, en cours. Traduction alternative : “we bear” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 15 49 ax2u figs-idiom ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image Ici, **porter l’image** de quelque chose ou de quelqu’un fait référence au fait d’être similaire à cette chose ou à cette personne. Si vos lecteurs comprendraient mal **bear the image**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie quelque chose comme similaire ou comme autre chose. Traduction alternative : “ nous avons été modelés sur le terrestre, soyons aussi modelés sur le céleste “ ou “ nous avons la ressemblance du terrestre, ayons aussi la ressemblance du céleste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 49 fm74 figs-abstractnouns τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière **l’image**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant un verbe comme “réfléchir” ou “participer”. Traduction alternative : “ comment nous reflétons le terrestre... comment nous reflétons le céleste “ ou “ la façon dont nous participons au terrestre... la façon dont nous participons au céleste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 49 mq8z figs-nominaladj τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image Paul utilise les adjectifs **terrestre** et **céleste** comme des noms afin de faire référence à des corps qui sont **terrestres** et **célestes**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des phrases nominales. Traduction alternative : “du corps terrestre ... du corps céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 49 wx68 figs-explicit τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image Ici, Paul ne précise pas à quels corps **le corps terrestre** et **le corps céleste** font référence. Cependant, les versets précédents impliquent que le **corps terrestre** appartient au “premier homme”, Adam, tandis que le **corps céleste** appartient au “deuxième homme”, Jésus. Si vos lecteurs ne veulent pas faire cette déduction, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “ du corps terrestre qui appartient au premier homme... du corps céleste qui appartient au second homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 15 49 h277 figs-imperative φορέσωμεν καὶ 1 have borne the image … will also bear the image Ici, Paul utilise l’exhortation **portons aussi** afin d’exhorter tous les croyants à agir de telle sorte que Dieu les ressuscite afin qu’ils aient un corps semblable à celui de l’homme **céleste**, Jésus. Paul ne pense pas que les gens se transforment eux-mêmes à l’image **de l’homme céleste**. Si vos lecteurs comprenaient mal **portons aussi**>, vous pourriez préciser que Paul exhorte tout le monde à vivre d’une certaine manière. Traduction alternative : “pensons et agissons de telle sorte que nous portions aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 15 49 gme6 translate-textvariants φορέσωμεν καὶ 1 have borne the image … will also bear the image Dans la langue de Paul, **supportons aussi** et “nous supporterons aussi” se ressemblent beaucoup. Les deux options ont des éléments qui les soutiennent. Demandez-vous si les traductions avec lesquelles vos lecteurs pourraient être familiers choisissent l’une des options. S’il n’y a pas de raison forte de choisir une option plutôt que l’autre, vous pourriez suivre l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 15 50 jub2 writing-pronouns τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι 1 Connecting Statement: Ici, **Maintenant ceci je dis** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Pour cette raison, **ceci** fait référence à ce que Paul dit dans le reste de ce verset, et non à ce qu’il a déjà dit. Si vos lecteurs comprennent mal **Maintenant je dis**>, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit et fait référence à un nouveau sujet. Traduction alternative : “Maintenant, je vais dire quelque chose d’important, frères :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 50 by1o figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable Ici, Paul fait deux déclarations très similaires dans lesquelles **la chair et le sang** vont avec **périssable** et **le royaume de Dieu** va avec **impérissable**. Ces deux affirmations pourraient : (1) être fondamentalement synonymes, et Paul se répète pour souligner le point. Dans ce cas, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul utilise deux phrases parallèles. Traduction alternative : “La chair et le sang périssables ne peuvent hériter du royaume impérissable de Dieu” (2) font d’abord référence aux personnes vivantes (**chair et sang**>) et ensuite aux personnes mortes (**périssables**>). Dans ce cas, vous devez préserver une certaine distinction entre les deux phrases. Traduction alternative : “ la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et les périssables ne peuvent hériter de l’impérissable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
1CO 15 50 nz7s figs-hendiadys σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Les mots **chair** et **sang** décrivent ensemble le corps humain tel qu’il existe actuellement. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ le charnel “ ou “ les choses qui existent actuellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1CO 15 50 zele figs-metonymy σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood Ici, **chair et sang** représente figurativement un corps qui est fait de **chair et de sang**. Si vos lecteurs comprenaient mal **chair et sang**, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “corps faits de chair et de sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ 1 inherit Ici, Paul parle de **le royaume de Dieu** qui est **impérissable** comme s’il s’agissait d’un bien qu’un parent pourrait transmettre à son enfant lorsque le parent meurt. Il parle ainsi pour indiquer que les croyants finiront par recevoir et vivre dans **le royaume de Dieu** que Dieu leur a promis. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “to live in ... does ... live in” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 50 b9hc translate-unknown ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable … the imperishable Ici, **périssable** et **impérissable** identifient si les personnes ou les choses durent ou se décomposent. Ces mots sont les mêmes que ceux traduits par “décomposition” et “immortalité” dans [15:42](../15/42.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre **périssable** et **impérissable**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence à la durée de vie des choses. Traduction alternative : “ ce qui passe... ce qui ne passe jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 50 t68j figs-nominaladj ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable … the imperishable Paul utilise les adjectifs **périssable** et **impérissable** comme des noms afin de faire référence aux corps **périssables** et au royaume **impérissable**. Votre langue utilise peut-être des adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales appropriées. Traduction alternative : “un corps périssable ... le royaume impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 51 g2bp figs-exclamations ἰδοὺ 1 we will all be changed Ici, **Behold** attire l’attention de l’auditoire et lui demande d’écouter attentivement. Si vos lecteurs comprenaient mal **Behold**, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui demande à l’auditoire d’écouter. Traduction alternative : “Listen up” ou “Hear me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1CO 15 51 lxl4 figs-abstractnouns μυστήριον 1 we will all be changed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **mystère**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “secret” ou “mystérieux”. Traduction alternative : “ une chose mystérieuse “ ou “ ce qui était secret “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 51 c3cx figs-exclusive πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed Ici, **nous** se réfère à tous les croyants, y compris Paul, les Corinthiens, et d’autres. Paul parle en termes généraux des croyants. Il ne pense pas nécessairement qu’il est celui qui ne **s’endormira pas**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 51 dt91 figs-euphemism πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα 1 we will all be changed Ici, Paul fait référence à la façon dont les gens meurent comme s’ils **s’endorment**. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs comprendraient mal **s’endormir**, vous pourriez utiliser une autre manière polie de faire référence à la mort ou vous pourriez énoncer l’idée clairement. Traduction alternative : “Nous ne passerons pas tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 15 51 c8oh translate-unknown πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed Ici, **changé** fait référence à la façon dont les corps des croyants sont transformés de “naturel” à “spirituel”.” Si vos lecteurs comprenaient mal **changé**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à ce type de transformation. Traduction alternative : “ nous serons tous renouvelés “ ou “ nous serons tous transfigurés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur les personnes qui sont **changées** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait le “changement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul laisse entendre que c’est “Dieu” qui la fait. Traduction alternative : “Dieu nous changera tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 52 lxt1 translate-unknown ἐν ἀτόμῳ 1 in the twinkling of an eye Ici, **instant** fait référence au plus petit segment de temps que Paul et les Corinthiens connaissaient. Il veut dire que le “ changement “ ([15:51](../15/51.md)) se produira si rapidement qu’il ne prendra que le plus petit segment de temps. Si vos lecteurs comprennent mal **dans un instant**, vous pourriez faire référence à la plus petite quantité de temps dans votre culture ou exprimer l’idée d’une manière qui souligne la vitesse. Autre traduction possible : “en une seconde” ou “très rapidement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 52 r4ix figs-idiom ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye Ici, **en un clin d’œil** fait référence à la vitesse à laquelle on bouge ou cligne des yeux. Ce que Paul veut dire, c’est que le “changement” ([15:51](../15/51.md)) aura lieu si rapidement qu’on ne pourra pas bouger l’œil assez vite pour le voir, ou si on cligne des yeux, on risque de le manquer. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “en un clin d’œil” ou “à grande vitesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 52 h668 figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ 1 at the last trumpet Paul fait brièvement référence à la **dernière trompette** sans explication parce que les Corinthiens auraient su de quoi il parlait. Dans la culture de Paul, les gens savaient qu’une **trompette** sonnerait **>** pour signaler le Jour du Seigneur, dans ce cas, le jour où Jésus revient, où les morts ressuscitent et où le monde est renouvelé. Un ange ou un archange sonnerait cette trompette. Si vos lecteurs ne faisaient pas de telles déductions sur **la dernière trompette**, vous pourriez exprimer certaines de ces idées de manière explicite. Traduction alternative : “lorsque nous entendons la trompette, cela signifie que Jésus revient. Car cette trompette sonnera” ou “quand un ange sonnera la trompette de la fin des temps. Car l’ange sonnera cette trompette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **les morts** qui **seront ressuscités** plutôt que de se concentrer sur celui qui fait le “relèvement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu ressuscitera les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 52 ibhu figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead will be raised Paul utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de faire référence aux croyants qui sont **morts**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les morts” ou “les cadavres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 52 nfqy translate-unknown ἄφθαρτοι 1 the dead will be raised Ici, **impérissable** identifie les personnes ou les choses qui durent et ne se désagrègent pas. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [15:50](../15/50.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **imperishable**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la durée de vie des choses. Traduction alternative : “ de telle sorte qu’elles ne passent jamais “ ou “ de telle sorte qu’elles ne tombent jamais en morceaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 52 ehf0 figs-exclusive ἡμεῖς 1 the dead will be raised Ici, **nous** fait référence à Paul, aux Corinthiens et à tous les autres croyants qui sont vivants. Paul s’est inclus dans ce groupe parce qu’il était vivant lorsqu’il a envoyé cette lettre. Si vos lecteurs comprennent mal que **nous** se réfère aux croyants vivants, vous pouvez utiliser une phrase qui le rend explicite. Traduction alternative : “nous qui sommes vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise le passif ici pour se concentrer sur **nous** qui **seront changés** plutôt que de se concentrer sur celui qui fait le “changement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu nous changera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 53 n7mf figs-parallelism τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 We will be changed Ici, Paul fait deux déclarations très similaires dans lesquelles **périssable** va avec **mortel** et **incorruptibilité** va avec **immortalité**. Ces deux déclarations sont fondamentalement synonymes, et Paul se répète pour souligner le point. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul utilise deux phrases parallèles, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “ce mortel périssable pour revêtir l’immortalité incorruptible” ou “ce périssable et mortel pour revêtir l’incorruptibilité et l’immortalité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 53 yarq figs-nominaladj τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο 1 We will be changed Paul utilise les adjectifs **périssable** et **mortel** comme des noms afin de faire référence aux corps **périssable** et **mortel**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales appropriées. Traduction alternative : “ce corps périssable ... ce corps mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 53 nua2 translate-unknown τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 this perishable body … is imperishable Ici, **périssable** et **incorruptibilité** identifient si les personnes ou les choses durent ou s’effondrent. Voyez comment vous avez traduit les mots similaires dans [15:42](../15/42.md), [50](../15/50.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **périssable** et **incorruptibilité**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence à la durée de vie des choses. Traduction alternative : “ ce qui passe... ce qui ne passe jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν 1 must put on Ici, Paul parle comme si le **périssable** et le **mortel** pouvaient **revêtir l’incorruptibilité** et **l’immortalité** comme des pièces de vêtement. Il ne veut pas dire que les croyants ont encore ce qui est **périssable** et **mortel** en quelque sorte sous **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**. Au lieu de cela, Paul utilise la métaphore pour illustrer comment les gens vont changer d’identité de ce qui est **périssable** et **mortel** à **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “to change into incorruptibility ... to change into immortality” ou “to become incorruptible ... to become immortal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 53 vyoo figs-abstractnouns ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν 1 must put on Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “ incorruptible “ et “ immortel “. Traduction alternative : “ ce qui est incorruptible... ce qui est immortel “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 53 x823 translate-unknown τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν 1 must put on Ici, **mortel** et **immortalité** identifient si les personnes ou les choses meurent ou ne peuvent pas mourir. Si vos lecteurs comprenaient mal **mortel** et **immortalité**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence au fait que les choses peuvent mourir ou non. Traduction alternative : “ ce qui peut mourir... ce qui ne meurt jamais “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 54 zuo5 figs-doublet τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable Ici, ces clauses répètent les mots qui se trouvent à la fin du dernier verset ([15:53](../15/53.md)). Paul répète ces mots pour rendre très clair ce qu’il avance. Si vos lecteurs n’ont pas besoin que ces mots soient répétés, et s’ils seraient confus quant à la raison pour laquelle Paul se répète, vous pourriez renvoyer aux mots du verset précédent par une courte phrase. Traduction alternative : “qui arrive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 15 54 qq5m figs-parallelism τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable Ici, Paul fait deux déclarations très similaires dans lesquelles **périssable** va avec **mortel** et **incorruptibilité** va avec **immortalité**. Ces deux déclarations sont fondamentalement synonymes, et Paul se répète pour souligner le point. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi Paul utilise deux phrases parallèles, vous pourriez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “ce mortel périssable a revêtu l’immortalité incorruptible” ou “ce périssable et mortel a revêtu l’incorruptibilité et l’immortalité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 54 aq9a figs-nominaladj τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο 1 when this perishable body has put on what is imperishable Paul utilise les adjectifs **périssable** et **mortel** comme des noms afin de faire référence aux corps **périssable** et **mortel**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire par des expressions nominales appropriées. Traduction alternative : “ce corps périssable ... ce corps mortel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 54 od10 translate-unknown τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν 1 Ici, **périssable** et **incorruptibilité** identifient si les personnes ou les choses durent ou s’effondrent. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [15:53](../15/53.md). Si vos lecteurs comprenaient mal **périssable** et **incorruptibilité**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence à la durée de vie des choses. Traduction alternative : “ ce qui passe... ce qui ne passe jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 15 54 j9zs figs-metaphor ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality Ici, Paul parle comme si le **périssable** et le **mortel** pouvaient **revêtir l’incorruptibilité** et **l’immortalité** comme des pièces de vêtement. Il ne veut pas dire que les croyants ont encore ce qui est **périssable** et **mortel** en quelque sorte sous **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**. Au lieu de cela, Paul utilise la métaphore pour illustrer comment les gens vont changer d’identité de ce qui est **périssable** et **mortel** à **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ s’est changé en incorruptibilité... s’est changé en immortalité “ ou “ est devenu incorruptible... est devenu immortel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 54 yjhy figs-abstractnouns ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **l’incorruptibilité** et **l’immortalité**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant des adjectifs tels que “ incorruptible “ et “ immortel “. Traduction alternative : “ ce qui est incorruptible... ce qui est immortel “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 54 m0l5 translate-unknown τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality Ici, **mortel** et **immortalité** identifient si les personnes ou les choses meurent ou ne peuvent pas mourir. Si vos lecteurs comprenaient mal **mortel** et **immortalité**, vous pourriez utiliser deux mots ou expressions qui font référence au fait que les choses peuvent mourir ou non. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [15:53](../15/53.md). Traduction alternative : “ce qui peut mourir ... ce qui ne meurt jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 54 idtf figs-idiom γενήσεται 1 this mortal body has put on immortality Ici, **will come about** identifie que quelque chose va se produire ou se réaliser. Si vos lecteurs comprenaient mal **will come about**, vous pourriez utiliser une idiome comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “will come to pass” ou “will be realized” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 54 ozha figs-metonymy ὁ λόγος 1 this mortal body has put on immortality Ici, le **mot** représente figurativement ce que quelqu’un dit ou écrit en mots. Si vos lecteurs comprennent mal le **mot**>, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 15 54 asfj writing-quotations ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality Dans la culture de Paul, **le mot qui est écrit** est une manière normale d’introduire une citation ou une référence à un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament intitulé “Esaïe” (voir ([Esaïe 25:8](../isa/25/08.md)). Très probablement, cette phrase introduit la citation de [Osée 13:14](../hos/13/14.md) dans le verset suivant également. Si vos lecteurs comprennent mal **le mot qui est écrit**, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite ou se réfère à un texte important. Traduction alternative : “ ce que l’on peut lire dans les Écritures “ ou “ les paroles qu’Ésaïe et Osée ont écrites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]).
1CO 15 54 r5he figs-activepassive ὁ γεγραμμένος 1 this mortal body has put on immortality Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour se concentrer sur ce qui **est écrit** plutôt que de se concentrer sur la personne qui fait “l’écriture”. Si vous devez indiquer qui fait l’action, vous pourriez l’exprimer de la manière suivante : (1) l’auteur de l’Écriture écrit ou prononce les mots. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit” (2) Dieu prononce les mots. Autre traduction : “Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 54 b3xw figs-quotations ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Si cette forme n’est pas utilisée dans votre langue, vous pourriez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Traduction alternative : “ce qui est écrit sur la façon dont la mort est engloutie dans la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 54 s7jw figs-metaphor κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Ici, la citation fait référence à **la Mort** comme si elle était une nourriture qui pourrait être **avalée**. Cela illustre que **la Mort** a été vaincue aussi sûrement que si quelqu’un la dévorait comme si la mort était une nourriture. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ La mort est détruite dans la victoire “ ou “ La mort est piétinée dans la victoire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 54 vkl5 figs-activepassive κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici le passif pour se concentrer sur **la mort**, qui **est engloutie**, plutôt que de se concentrer sur la personne ou la chose qui fait l’”engloutissement”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “Dieu a englouti la mort dans la victoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 54 ph5j figs-abstractnouns θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **Mort** et **victoire**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “mourir” et “conquérir”. Traduction alternative : “ Comment les gens meurent... quand Dieu conquiert “ ou “ Le fait que les gens meurent... par Dieu, qui est victorieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 55 pav7 writing-quotations θάνατε 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Ici, Paul cite [Osée 13:14](../hos/13/14.md) sans fournir une introduction à une nouvelle citation. Si vos lecteurs comprennent mal cette façon d’introduire une nouvelle citation, vous pouvez utiliser une forme dans votre langue qui introduit une autre citation. Traduction alternative : “And again, ‘O death’” ou “It is further written, ‘O death’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 55 zw75 figs-quotations ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Si vous n’utilisez pas cette forme dans votre langue, vous pourriez traduire cette déclaration comme une citation indirecte au lieu d’une citation directe. Vous devrez peut-être inclure un mot ou une phrase au début pour indiquer que Paul introduit une nouvelle citation. Traduction alternative : “Il est en outre écrit que l’on demande à la mort où est sa victoire et où est son aiguillon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Ici, Paul cite comment Osée s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir l’entendre, **la mort**, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu’il ressent à ce sujet. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez d’exprimer ce sentiment en parlant de **mort**. Traduction alternative : “Où est la victoire de la mort ? Où est l’aiguillon de la mort ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1CO 15 55 rn56 figs-abstractnouns ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **mort**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “mourir”. Si vous faites cela, vous devrez peut-être exprimer l’adresse directe à **mort** d’une autre manière. Traduction alternative : “Quand les gens meurent, où est la victoire ? Quand les gens meurent, où est la piqûre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 55 l23m figs-parallelism ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Ici, Paul cite comment Osée répète **O mort, où {est} ta**. Les structures parallèles comme celle-ci étaient poétiques dans la culture d’Osée. Si vos lecteurs ne comprendraient pas pourquoi il répète les mots et la structure, et si cela ne serait pas poétique dans votre culture, vous pourriez éliminer une partie ou la totalité de la répétition et faire en sorte que les déclarations ressemblent à de la poésie d’une autre manière. Traduction alternative : “Ô mort, où est ta conquête ?” ou “Ô mort, où sont ta victoire et ton aiguillon ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 55 pdxo figs-rquestion ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Paul ne cite pas ces questions parce qu’il cherche des informations sur **où se trouvent la **victoire** et le **aiguillon** de la mort. Plutôt, les questions impliquent les Corinthiens dans ce que Paul est en train d’argumenter. La question suppose que la réponse est “nulle part”. En d’autres termes, il n’y a pas de **victoire** ou **piqûre** pour **la mort**. Si vos lecteurs comprenaient mal ces questions, vous pourriez exprimer l’idée par une forte négation. Traduction alternative : “Ô mort, tu n’as pas de victoire ! Ô mort, tu n’as pas d’aiguillon !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your … your Les deux apparitions de **votre** renvoient à **mort** et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 15 55 r1sl figs-abstractnouns ποῦ σου…τὸ νῖκος 1 your … your Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **victoire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “conquérir”. Traduction alternative : “avez-vous conquis quelque chose” ou “où est la manière dont vous avez conquis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Ici, **piqûre** fait référence à une pointe acérée, en particulier celle que possèdent les insectes et qui peut percer la peau, injecter du poison et causer de la douleur. L’auteur de cette citation (Osée) parle comme si **la mort** avait une **piqûre**, faisant référence à la façon dont la mort cause de la douleur à la fois pour la personne qui meurt et pour les autres qui ont perdu quelqu’un qu’ils aiment. Si vos lecteurs devaient mal comprendre **piqûre**, vous pourriez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ où est la douleur que vous causez “ ou “ où est votre capacité à nuire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Ici, **Mais** introduit une clarification ou une élaboration supplémentaire. Il n’introduit pas un contraste avec les citations des deux versets précédents. Si vos lecteurs comprennent mal **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit une clarification ou une élaboration, ou vous pouvez ne pas le traduire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Ici, **la piqûre de la mort** renvoie aux mêmes mots dans la citation de [15:56](../15/56.md). Exprimez la métaphore de la même manière que vous l’avez fait là-bas. “la douleur que la mort cause vient du péché” ou “la capacité de la mort à nuire {est} le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **mort** et **péché**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “mourir” et “pécher”. Traduction alternative : “qui mène à la mort est la façon dont les gens pèchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **pouvoir** et **péché**, vous pourriez exprimer ces idées en utilisant des verbes tels que “pouvoir” et “pécher”. Traduction alternative : “la loi rend puissant ce qui fait que les gens font le mal” ou “c’est la loi qui donne du pouvoir à la façon dont les gens pèchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 57 rmnx figs-idiom τῷ…Θεῷ χάρις 1 gives us the victory Ici, **merci {être} à Dieu** est une façon d’indiquer que l’on loue Dieu pour quelque chose. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une manière normale dans votre langue pour remercier ou louer quelqu’un pour ce qu’il a fait. Autre traduction possible : “nous remercions Dieu” ou “nous rendons gloire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 57 ztj6 figs-abstractnouns τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **victoire**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “vaincre” ou “conquérir”. Traduction alternative : “ qui nous donne le pouvoir de les vaincre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 15 57 kr1m figs-explicit τὸ νῖκος 1 gives us the victory Ici, Paul n’exprime pas sur qui **la victoire** est acquise. Cependant, les Corinthiens auraient déduit du verset précédent que Paul voulait dire à la fois “le péché” et “la mort”. Si vos lecteurs ne feraient pas cette déduction, vous pourriez exprimer cette idée de manière explicite. Traduction alternative : “la victoire sur le péché et la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 58 k4c4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 58 xubx figs-activepassive ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Connecting Statement: Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique qu’il les aime lui-même. Traduction alternative : “mes frères que j’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 58 e1ew figs-doublet ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Ici, **steadfast** et **immovable** font tous deux référence à des personnes qui tiennent fermement leur position. Le mot **steadfast** souligne que quelqu’un est fiable ou fidèle, tandis que **immovable** souligne que quelqu’un est stable et ne peut pas être déplacé. Paul utilise deux mots similaires pour souligner la nécessité de maintenir une position. Si votre langue ne dispose pas de deux mots pour représenter ces idées, ou si vos lecteurs trouveraient la répétition déroutante au lieu d’être emphatique, vous pourriez exprimer l’idée avec un seul mot ou une seule phrase. Autre traduction possible : “fiable” ou “fort dans votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable Ici, Paul parle comme s’il voulait que les Corinthiens soient un objet ou une chose qui reste à un endroit. Il parle ainsi parce qu’il veut qu’ils continuent à croire à l’évangile aussi fermement que si c’était un endroit où ils pouvaient rester. Si vos lecteurs comprennent mal cette figure de style, vous pouvez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ devenir ceux qui ont une prise ferme “ ou “ fiable, stable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 15 58 a9kb figs-abstractnouns τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 be steadfast and immovable Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **travail**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “travailler”. Traduction alternative : “comment vous travaillez pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 58 zn8f figs-possession ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 Always abound in the work of the Lord Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire **le travail** qui est fait pour **le Seigneur**. Si votre langue n’utilise pas cette forme pour ce sens, vous pourriez exprimer l’idée avec une phrase telle que “qui est pour”. Traduction alternative : “dans votre travail pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 58 rd05 grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Always abound in the work of the Lord Ici, **savoir** introduit la raison pour laquelle les Corinthiens doivent faire ce que Paul leur ordonne de faire. Si vos lecteurs ne reconnaîtraient pas que **savoir** introduit une raison ou une base, vous pourriez exprimer cette idée explicitement. Traduction alternative : “for you know” ou “since you know” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 58 i1o4 figs-abstractnouns ὁ κόπος ὑμῶν 1 Always abound in the work of the Lord Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **labor**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “labor”. Traduction alternative : “how you labor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 58 r782 figs-idiom κενὸς 1 Always abound in the work of the Lord Ici, **en vain** identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Dans ce cas, le **travail** des Corinthiens n’est pas **en vain** car il est **dans le Seigneur** et conduira donc à l’effet escompté. Si vos lecteurs comprendraient mal **en vain**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie une cause qui n’a pas l’effet escompté. Traduction alternative : “ pour rien “ ou “ en vain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Seigneur. Dans ce cas, le fait d’être **dans le Seigneur** ou unis au Seigneur identifie pourquoi les Corinthiens peuvent “ savoir “ que leur **travail n’est pas vain**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ en union avec le Seigneur “ ou “ parce que vous êtes unis au Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 16 intro abcj 0 # 1 Corinthiens 16 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>10. Sur la collecte et les visites (16:1-12)<br> * La collecte (16:1-4)<br> * Plans de voyage (16:5-12)<br>11. Clôture : derniers commandements et salutations (16:13-24)<br> * Derniers commandements (16:13-18)<br> * Salutations et clôture (16:19-24)<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Rédaction et envoi de lettres<br><br>Dans cette culture, quelqu’un qui voulait envoyer une lettre parlait souvent de ce qu’il voulait dire, et un scribe l’écrivait pour lui. Ensuite, ils envoyaient la lettre avec un messager, qui lisait la lettre à la personne ou aux personnes à qui elle était adressée. Dans ce chapitre, Paul mentionne qu’il écrit la salutation finale ou les quelques derniers versets “de ma propre main” ([16:21](../16/21.md)). Cela s’explique par le fait que le reste de la lettre a été rédigé par un scribe, qui a écrit ce que Paul a dicté. Paul écrit la dernière salutation comme une touche personnelle et pour prouver qu’il était bien l’auteur.<br><br>### La collecte<br><br>Dans [16:1-4](../16/01.md), Paul fait référence à une “collecte” qu’il va prendre ou envoyer à Jérusalem. Il parle plus longuement de cette “collecte” dans ([Romains 15:22-32](../rom/15/22.md)) et ([2 Corinthiens 8-9](../2co/08/01.md)). Son plan était de collecter de l’argent auprès des églises majoritairement païennes et de le donner à l’église de Jérusalem majoritairement juive. De cette façon, les croyants les plus pauvres de Jérusalem recevraient un soutien et les croyants juifs et païens seraient plus liés. Dans ces versets, Paul suppose que les Corinthiens connaissent déjà ce plan. Il leur donne des instructions sur la manière de l’aider à le mettre en œuvre. Assurez-vous de traduire ces versets de manière à ce que l’on comprenne bien de quoi Paul parle : collecter de l’argent pour le donner aux croyants de Jérusalem.<br><br>### Plans de voyage<br><br>Dans ce chapitre, Paul inclut des plans de voyage pour lui-même ([16:5-9](../16/05.md)) et pour Timothée et Apollos ([16:10-12](../16/10.md)). Paul et Apollos sont à Éphèse, et Timothée a quitté Éphèse et se rend à Corinthe (en “Achaïe”) lorsque Paul écrit cette lettre. Lorsque les gens se rendaient de Corinthe à Éphèse ou vice-versa, ils pouvaient prendre le bateau et traverser la Méditerranée, ou bien voyager par voie terrestre à travers ce qui est aujourd’hui la Grèce du Nord (“Macédoine”) et la Turquie occidentale (“Asie”). Paul déclare qu’il prévoit de voyager par voie terrestre ; on ne sait pas comment Timothée ou d’autres ont voyagé. Utilisez des mots qui conviennent à ce genre de déplacements dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])<br><br>### Salutations<br><br>Dans cette culture, il était courant pour ceux qui envoyaient des lettres d’inclure des salutations aux autres et de la part des autres dans leur lettre. De cette façon, de nombreuses personnes pouvaient se saluer mais n’envoyer qu’une seule lettre. Dans [16:19-21](../16/19.md) Paul inclut des salutations à et de personnes que lui et les Corinthiens connaissent. Exprimez ces salutations sous une forme naturelle dans votre langue.
1CO 16 1 zh6u grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Connecting Statement: Tout comme dans [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), **Maintenant concernant** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette façon sont ceux sur lesquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Maintenant concernant** ici comme vous l’avez fait dans [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md). Traduction alternative : “ Ensuite, au sujet de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 16 1 okzo translate-unknown τῆς λογείας 1 Connecting Statement: Ici, **la collecte** désigne l’argent qui est “collecté” auprès des gens dans un but précis. Ici, Paul précise qu’elle est “collectée” **pour les saints**. Si vos lecteurs comprennent mal la **collecte**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à l’argent qui est “collecté” dans un but précis. Traduction alternative : “l’offrande” ou “l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 1 yer5 figs-explicit εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the saints Ici, Paul ne précise pas de quels **saints** il parle. Cependant, dans [16:3](../16/03.md), il déclare que cette **collecte** sera portée à “ Jérusalem “. Par conséquent, les **saints** sont des personnes juives qui croient en Jésus. Les Corinthiens auraient su à quels **saints** Paul fait référence, mais si vos lecteurs risquent de mal comprendre qui sont les **saints**, vous pourriez exprimer l’idée explicitement ici au lieu d’attendre [16:3](../16/03.md). Traduction alternative : “pour les saints juifs” ou “pour les saints de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 1 nyy7 figs-infostructure ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε 1 for the saints Si votre langue énonce normalement le commandement (**vous devez faire**>) avant la comparaison (**même si**>), vous pouvez inverser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “ vous devez aussi faire comme j’ai prescrit aux églises de Galatie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]).
1CO 16 1 kh6h translate-names τῆς Γαλατίας 1 as I directed Ici, **Galatie** est le nom d’une région de ce qui est aujourd’hui la Turquie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce à quoi **Galatie** fait référence, vous pourriez préciser qu’il s’agit d’une région ou d’une zone. Traduction alternative : “ de la province de Galatie “ ou “ de la région nommée Galatie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
1CO 16 2 w1jv figs-idiom κατὰ μίαν σαββάτου 1 storing up Ici, le **premier de la semaine** fait référence au premier jour de la semaine dans le calendrier juif, qui est le jour que nous appelons dimanche. C’est aussi le jour où les chrétiens organiseraient des rassemblements spéciaux puisque Jésus est ressuscité des morts ce jour de la semaine. Si vos lecteurs comprenaient mal **Chaque premier de la semaine**, vous pourriez utiliser une manière normale de faire référence au dimanche, le premier jour de la semaine, qui est le jour où les chrétiens se réunissent pour adorer Dieu. Autre traduction possible : “Chaque dimanche” ou “Le jour du culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 2 bx0o figs-imperative ἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω 1 storing up Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “chacun de vous doit mettre quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 16 2 ivmd figs-idiom ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω 1 storing up Ici, mettre **quelque chose de côté** fait référence au fait de mettre de l’argent dans un endroit spécifique de sa maison pour l’utiliser plus tard dans un but précis. Si vos lecteurs comprenaient mal **mettre quelque chose de côté**, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence au fait de mettre de l’argent dans un endroit spécifique. Traduction alternative : “ que chacun d’entre vous place de l’argent dans un endroit spécial “ ou “ que chacun d’entre vous mette quelque chose de côté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 16 2 h8n9 translate-unknown θησαυρίζων 1 storing up Ici, **storing up** fait référence à l’épargne de quelque chose, qui dans ce cas est l’argent. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence à l’épargne. Traduction alternative : “réserver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 2 ztyz figs-idiom ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται 1 storing up Ici, **quoi qu’il ait pu prospérer** fait référence à la quantité d’argent qu’une personne a gagné. Ici, l’expression pourrait se référer spécifiquement à : (1) combien une personne a gagné de plus que ce dont elle avait besoin ou ce à quoi elle s’attendait. Paul demanderait donc aux Corinthiens de **mettre quelque chose de côté** de l’argent supplémentaire qu’ils ont reçu. Traduction alternative : “de tout ce que vous avez gagné de plus que ce que vous attendiez” (2) le montant qu’une personne a gagné dans une période de temps spécifique. Paul demanderait donc aux Corinthiens de **mettre quelque chose de côté** en proportion de ce qu’ils ont gagné pendant une semaine. Traduction alternative : “ en fonction de ce que vous avez gagné cette semaine-là “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 16 2 ehne figs-gendernotations εὐοδῶται 1 storing up Bien que **il** soit masculin, Paul l’utilise pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **il**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “ vous auriez pu prospérer “ ou “ il ou elle aurait pu prospérer “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
1CO 16 2 q16u figs-go ἔλθω 1 storing up Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Traduction alternative : “J’arrive là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 2 wc3w translate-unknown μὴ…λογεῖαι γίνωνται 1 so that there will be no collections when I come Ici, **collections** fait référence à la “collecte” d’argent auprès de personnes dans un but précis. Si vos lecteurs comprennent mal **collections**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la “collecte” d’argent dans un but précis. Traduction alternative : “ Je n’aurai pas besoin de demander de l’argent “ ou “ il n’y aura pas de dons demandés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 16 3 yj6c translate-unknown οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve Ici, ceux que les Corinthiens **approuvent** sont ceux qu’ils considèrent comme dignes de confiance et capables d’accomplir la tâche de porter l’argent à Jérusalem. Si vos lecteurs comprendraient mal **ceux que vous pourriez approuver**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au choix de personnes pour accomplir une tâche spécifique. Traduction alternative : “ whomever you might choose “ ou “ whomever you might commission “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 16 3 u2ik figs-infostructure οὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω 1 whomever you approve Ici, Paul identifie d’abord de qui il parle (**qui que vous puissiez approuver**) et renvoie ensuite à cette phrase en utilisant **eux** dans la clause suivante. Si vos lecteurs devaient trouver cette structure déroutante, vous pourriez restructurer la phrase et indiquer ce dont Paul parle d’une autre manière. Traduction alternative : “J’enverrai celui que vous approuverez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 16 3 j612 figs-explicit δι’ ἐπιστολῶν 1 I will send with letters Dans la culture de Paul, les messagers et les voyageurs portaient souvent une ou plusieurs lettres destinées à les présenter à la personne qu’ils allaient visiter. Ces lettres indiquaient généralement que le messager ou le voyageur était digne de confiance et devait être accueilli. Vous pouvez trouver le genre de choses qui étaient écrites dans ces types de lettres dans [2 Corinthiens 8:16-24](../2co/08/16.md). Ici, les lettres pourraient être de : (1) Paul. Traduction alternative : “avec des lettres d’introduction de ma part” (2) les Corinthiens. Autre traduction : “avec vos lettres d’introduction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 3 yivo figs-explicit τὴν χάριν ὑμῶν 1 I will send with letters Ici, **votre don** fait référence à l’argent que les Corinthiens ont “collecté”. Si vos lecteurs comprenaient mal **votre don**, vous pourriez préciser qu’il s’agit du **don** de l’argent qu’ils ont “ mis de côté. “ Traduction alternative : “ votre argent “ ou “ votre contribution “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 16 3 f7wm translate-names Ἰερουσαλήμ 1 I will send with letters Ici, **Jérusalem** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 4 z8x4 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται 1 I will send with letters Ici, Paul utilise **si** pour introduire une possibilité réelle. Il veut dire qu’il pourrait être **approprié pour moi d’aller aussi**, ou que cela pourrait ne pas être le cas. Il précise le résultat pour quand **il est approprié**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette forme, vous pourriez exprimer l’énoncé if en l’introduisant par un mot ou une expression comme “suppose” ou “were it to be”. Traduction alternative : “supposez qu’il soit approprié que j’y aille aussi. Alors, ils iront” ou “s’il était approprié que j’y aille aussi, alors ils iraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 16 4 ofl5 figs-explicit ἄξιον ᾖ 1 I will send with letters Ici, **approprié** identifie une action qui s’adapte ou correspond à la situation. Paul ne dit pas explicitement qui pense **que c’est approprié**. Il pourrait s’agir : (1) à la fois de Paul et des Corinthiens. Traduction alternative : “nous considérons que c’est approprié pour” (2) seulement Paul. Autre traduction : “Je pense que c’est approprié pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 4 d5zq figs-go πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται 1 I will send with letters Ici, **aller** fait référence au voyage à Jérusalem. Utilisez un mot ou une expression qui fait référence au voyage vers un autre endroit. Traduction alternative : “ voyager... ils voyageront avec moi “ ou “ visiter Jérusalem... ils m’accompagneront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
1CO 16 5 ei27 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 I will send with letters Ici, **Mais** introduit un nouveau sujet : les projets de voyage de Paul. Il n’introduit pas un contraste avec le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre **Mais**, vous pouvez utiliser un mot ou une phrase qui introduit un nouveau sujet, ou vous pouvez le laisser non traduit. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 5 hr4z figs-go ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will send with letters Ici, Paul parle de son projet de rendre visite aux Corinthiens à un moment donné. Utilisez une forme dans votre langue qui indique des plans de voyage futurs pour rendre visite à quelqu’un. Traduction alternative : “J’arriverai là où vous habitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 5 munt figs-go διέλθω…διέρχομαι 1 I will send with letters Ici, **passé par** et **passé par** font référence à l’entrée puis à la sortie d’une zone lors d’un déplacement. Utilisez une forme dans votre langue qui fait référence à ce type de mouvement. Traduction alternative : “ Je suis entré puis sorti... je suis en train d’entrer puis de sortir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]).
1CO 16 5 q1nz translate-names Μακεδονίαν -1 I will send with letters **La Macédoine** est le nom d’une province qui se trouvait dans la partie nord du pays que nous appelons la Grèce. Si Paul voulait voyager sur la terre ferme plutôt qu’en bateau, il devrait passer par la **Macédoine** pour aller d’Éphèse (où il se trouvait lorsqu’il a écrit cette lettre) à Corinthe. Si vos lecteurs comprenaient mal que **Macédoine** désigne une région située entre Éphèse et Corinthe, vous pourriez exprimer cette idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ la province nommée Macédoine... cette région sur mon chemin pour vous rendre visite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]).
1CO 16 5 zqlh figs-pastforfuture διέρχομαι 1 I will send with letters Ici, Paul parle comme s’il **traversait la Macédoine** pendant qu’il écrit cette lettre. Il parle de cette façon parce que c’est son plan actuel de passer **par la Macédoine** quand il quitte Éphèse. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul parle au présent ici, vous pouvez utiliser le temps qui est habituellement utilisé pour parler de plans de voyage dans votre langue. Traduction alternative : “Je passerai par” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 16 6 lsbt translate-unknown τυχὸν 1 you may help me on my way, wherever I go Ici, **peut-être** indique que Paul est incertain de la durée de son séjour chez les Corinthiens. Si vos lecteurs comprennent mal **peut-être**, vous pourriez utiliser un mot qui indique l’incertitude ou le manque de confiance. Autre traduction possible : “ peut-être “ ou “ éventuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 16 6 w94k figs-explicit ὑμεῖς με προπέμψητε 1 you may help me on my way, wherever I go Ici, aider **les gens** sur leur **chemin** fait référence à l’assistance qu’ils reçoivent pour les choses dont ils ont besoin pour voyager, y compris la nourriture et l’argent. Si vos lecteurs comprendraient mal **m’aider sur mon chemin**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ vous pouvez me donner ce dont j’ai besoin pour voyager “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 16 6 av1w figs-idiom οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go Ici, **wherever might I go** identifie le lieu que Paul visitera après avoir rendu visite aux Corinthiens, mais il ne précise pas où se trouve ce lieu. En d’autres termes, Paul se rendra ailleurs, mais il ne dit pas où. Si vos lecteurs comprennent mal **où que j’aille**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au voyage vers une destination inconnue ou non déclarée. Traduction alternative : “vers n’importe quelle ville que je veux visiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 6 ei3f figs-go πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go Ici, **aller** fait référence à la façon dont Paul va quitter Corinthe et se rendre dans un autre endroit. Utilisez un mot qui décrit ce genre de mouvement dans votre langue. Traduction alternative : “Je pourrais aller” ou “Je pourrais voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 7 pwsn figs-synecdoche ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now Ici, **to see** people fait référence au fait de passer du temps avec eux, et pas seulement de les voir. Si vos lecteurs comprennent mal **to see**, vous pouvez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “to visit” ou “to spend time with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 16 7 ibo8 figs-pastforfuture ἄρτι 1 I do not wish to see you now Ici, **maintenant** fait référence à la date la plus proche à laquelle Paul pourrait arriver à Corinthe. Il contraste avec une visite qui pourrait avoir lieu plus tard et durer plus longtemps. Si vos lecteurs comprennent mal **maintenant**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à un avenir proche. Traduction alternative : “très bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 16 7 xr88 grammar-connect-logic-result ἄρτι ἐν παρόδῳ 1 I do not wish to see you now Ici, **seulement en passant** donne la raison pour laquelle Paul ne **désire pas vous voir maintenant**. S’il leur rendait visite **maintenant**, ce serait **seulement en passant**, et Paul pense qu’une si courte visite ne vaut pas la peine. Si vos lecteurs comprennent mal le rapport entre **seulement en passant** et **je ne désire pas vous voir maintenant**, vous pourriez rendre ce rapport plus explicite. Traduction alternative : “maintenant, puisque ce ne serait qu’en passant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 16 7 k16x figs-idiom ἐν παρόδῳ 1 I do not wish to see you now Ici, **seulement en passant** fait référence à un temps bref, en particulier un temps entre deux autres événements. Paul fait référence à une courte visite lors d’un voyage ailleurs. Si vos lecteurs comprennent mal **seulement en passant**, vous pouvez utiliser une expression comparable qui fait référence à une courte période de temps. Traduction alternative : “en passant” ou “brièvement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 7 d7tm figs-idiom χρόνον τινὰ 1 I do not wish to see you now Ici, **pendant un certain temps** fait référence à une période de temps plus longue que **seulement en passant**. Étant donné ce que Paul a dit dans le verset précédent ([16:6](../16/06.md)), cela fait probablement référence à une période de temps aussi longue que “l’hiver”. Si vos lecteurs comprendraient mal **pendant un certain temps**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à une période de temps aussi longue qu’une saison entière. Traduction alternative : “pendant un certain temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 7 m6rf figs-idiom ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ 1 I do not wish to see you now Ici, **si le Seigneur le permet** signifie que Paul prévoit de voyager de la manière qu’il a décrite, mais il reconnaît que cela ne se produira que si c’est ce que **le Seigneur** lui permet de faire. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui fait référence à ce qu’une divinité permet ou veut. Traduction alternative : “si le Seigneur le veut” ou “étant donné que c’est ce que le Seigneur me permet de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 8 kp6c translate-names Ἐφέσῳ 1 Pentecost **Ephèse** est le nom d’une ville dans ce que nous appelons aujourd’hui la Turquie. Paul se trouvait dans cette ville lorsqu’il a écrit cette lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 8 qkw9 translate-names τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost **La Pentecôte** est le nom d’une fête. Elle a lieu 50 jours après la Pâque, ce qui signifie qu’elle est généralement célébrée au début de l’été. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened Paul parle de son opportunité de prêcher l’évangile à Ephèse comme si quelqu’un avait ouvert une porte pour qu’il puisse entrer dans une pièce. Il décrit cette porte comme **large** pour indiquer que l’opportunité est grande. Il décrit la porte comme **efficace** pour indiquer que son travail produit des résultats. Si vos lecteurs comprendraient mal que **une porte large et efficace** qui **s’est ouverte** décrit une bonne opportunité que Dieu a fournie pour prêcher l’Évangile, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “J’ai trouvé une fenêtre d’opportunité large et efficace” ou “Dieu m’a donné un ministère efficace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 16 9 px3c figs-explicit θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened Ici, Paul parle comme si la **porte** s’ouvrait d’elle-même, mais il sous-entend que “ Dieu “ est celui qui a ouvert la porte. Si vos lecteurs comprendraient mal comment la **porte s’est ouverte**, vous pourriez préciser que c’est Dieu qui l’ouvre. Traduction alternative : “Dieu a ouvert une porte large et efficace” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 9 wsc0 grammar-connect-words-phrases καὶ 2 a wide door has opened Ici, **et** pourraient introduire : (1) une autre raison pour laquelle Paul prévoit de rester à Ephèse. En d’autres termes, il reste à la fois pour profiter de la “ porte ouverte “ et parce qu’il doit résister à ceux qui “ s’opposent “ à lui. Autre traduction : “et aussi” (2) une raison potentielle pour laquelle Paul ne resterait pas à Ephèse. Paul serait en train de dire que la “porte ouverte” est une raison suffisante pour rester même s’il y a **beaucoup** qui “s’opposent” à lui. Traduction alternative : “même si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 9 ycte figs-nominaladj πολλοί 1 a wide door has opened Paul utilise l’adjectif **beaucoup** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 16 10 axhg grammar-connect-condition-fact ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid Paul parle comme si **la venue de Timothée** était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Il a déjà déclaré qu’il a envoyé Timothée aux Corinthiens (voir [4:17](../04/17.md)). Il utilise **si** ici pour indiquer qu’il n’est pas sûr du moment où Timothée arrivera, et non pas qu’il n’est pas sûr que Timothée arrive tout court. Si votre langue n’énonce pas quelque chose comme une condition si c’est certain ou vrai, et si vos lecteurs pourraient mal comprendre et penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Si possible, incluez l’idée que le moment de l’arrivée de Timothée est incertain. Traduction alternative : “lorsque Timothée viendra éventuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 16 10 as9e translate-names Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid **Timothée** est le nom d’un homme. Il était l’un des compagnons les plus proches et les plus fiables de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 10 b83r figs-go ἔλθῃ 1 see that he is with you unafraid Ici, Paul parle de la manière dont Timothée va rendre visite aux Corinthiens. Utilisez un mot dans votre langue qui fait référence à une personne qui arrive là où vit quelqu’un pour lui rendre visite. Traduction alternative : “vous rend visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 10 p6vb figs-idiom βλέπετε ἵνα 1 see that he is with you unafraid Ici, **see that** fait référence au fait de faire soigneusement quelque chose ou de s’assurer que quelque chose arrive. Si vos lecteurs comprenaient mal **see that**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “ veiller à ce que “ ou “ faire attention à ce que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 16 10 kiou figs-explicit ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid Ici, Paul laisse entendre que les Corinthiens pourraient faire “peur” à Timothée. Tout au long de la lettre, il est apparu clairement que certains Corinthiens n’étaient pas d’accord avec Paul, voire s’y opposaient. Paul veut s’assurer que les Corinthiens ne traitent pas mal Timothée à cause de sa relation avec Paul. Si vos lecteurs ne comprennent pas pourquoi Paul veut s’assurer que Timothée est **sans crainte**, vous pourriez exprimer cette idée de manière plus explicite. Traduction alternative : “ vous ne l’intimidez pas “ ou “ il n’a pas peur à cause de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 16 10 bvi0 figs-abstractnouns τὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται 1 see that he is with you unafraid Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **travail**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “travailler”. Traduction alternative : “il travaille pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 11 f4mw figs-imperative μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “personne ne doit le mépriser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 16 11 hkl7 translate-unknown μή τις…ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him Ici, **mépriser** fait référence à la façon dont les gens traitent les autres qui ont un statut inférieur, notamment en les regardant de haut et en les ignorant. Si vos lecteurs comprenaient mal **mépriser**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont les gens traitent mal les personnes de statut inférieur. Traduction alternative : “ que personne ne le méprise “ ou “ que personne ne le traite avec mépris “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 16 11 y9zy figs-explicit προπέμψατε…αὐτὸν 1 Let no one despise him Ici, tout comme dans [16:6](../16/06.md), aider **les gens** sur leur **chemin** se réfère à l’assistance des choses dont ils ont besoin pour voyager, y compris la nourriture et l’argent. Si vos lecteurs comprenaient mal **l’aider sur son chemin**, vous pourriez utiliser une expression comparable. Traduction alternative : “lui donner ce dont il a besoin pour voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 16 11 qtcx figs-abstractnouns ἐν εἰρήνῃ 1 Let no one despise him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la paix**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adverbe tel que “pacifiquement”. Traduction alternative : “pacifiquement” ou “d’une manière pacifique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 16 11 ymh9 figs-go ἔλθῃ πρός με 1 Let no one despise him Ici, **venir** fait référence à la manière dont Timothée va voyager de Corinthe jusqu’à l’endroit où se trouve Paul. Utilisez un mot qui décrit naturellement ce genre de mouvement dans votre langue. Traduction alternative : “il peut revenir vers moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 11 gmnd figs-explicit ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Ici, Paul est **en train d’attendre** que Timothée voyage jusqu’à l’endroit où se trouve Paul. Si vos lecteurs comprennent mal que c’est ce que **attendre** signifie, vous pourriez exprimer l’idée plus explicitement. Traduction alternative : “ Je m’attends à ce qu’il revienne avec les frères “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 16 11 fi3p ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Ici, **> les frères <** pourraient être : (1) en voyage avec Timothée, et Paul attend leur retour avec Timothée. Traduction alternative : “Je l’attends, lui et les frères” (2) avec Paul, attendant le retour de Timothée. Autre traduction : “Je l’attends avec les frères”.
1CO 16 11 rknd figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Paul ne fournit aucune information sur qui **les frères** sont ou comment ils se rapportent à Timothée. Il se peut qu’il fasse à nouveau référence au même groupe de **frères** dans le verset suivant ([16:12](../16/12.md)). Si possible, utilisez une expression générique ou générale qui fait référence aux autres croyants. Traduction alternative : “avec les frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 16 11 s7fw figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner tout croyant, homme ou femme. Il est possible que les **frères** aient été des hommes, mais Paul ne se concentre pas sur leur genre. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 12 i0e3 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 our brother Apollos Tout comme dans [16:1](../16/01.md), **Maintenant concernant** introduit un nouveau sujet que Paul souhaite aborder. Il est probable que les sujets qu’il introduit de cette manière sont ceux sur lesquels les Corinthiens lui ont écrit. Traduisez **Maintenant concernant** ici comme vous l’avez fait dans [16:1](../16/01.md). Autre traduction : “ Ensuite, au sujet de “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]).
1CO 16 12 png3 translate-names Ἀπολλῶ 1 our brother Apollos **Apollos** est le nom d’un homme. Il s’agit du même **Apollos** que Paul mentionne plusieurs fois dans les quatre premiers chapitres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 12 is6j figs-explicit τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos Ici, **frère** identifie **Apollos** comme un coreligionnaire. **Apollos** était un homme, bien que **frère** ne le souligne pas. Si vos lecteurs comprennent mal **frère**>, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui identifie **Apollos** comme un coreligionnaire. Traduction alternative : “notre frère chrétien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 12 blp5 figs-go ἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται 1 our brother Apollos Ici, **venir** fait référence à **Apollos** voyageant de là où se trouve Paul à Corinthe. Utilisez un mot qui décrit ce type de déplacement dans votre langue. Traduction alternative : “il irait... il irait... il irait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 12 akiu figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 our brother Apollos Paul ne fournit aucune information sur l’identité **des frères** ou sur leur relation avec Apollos. Il peut s’agir du même groupe de **frères** dont Paul a parlé dans le verset précédent ([16:11](../16/11.md)), ou bien des trois personnes que Paul mentionne dans [16:17](../16/17.md). Si possible, utilisez une expression générique ou générale qui fait référence aux autres croyants. Autre traduction : “avec les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 16 12 pfbp figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 our brother Apollos Bien que **frères** soit masculin, Paul l’utilise pour désigner tout croyant, homme ou femme. Il est possible que les **frères** aient été des hommes, mais Paul ne se concentre pas sur leur genre. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**>, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 12 vzpi figs-abstractnouns πάντως οὐκ ἦν θέλημα 1 our brother Apollos Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **will**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “décider” ou “choisir”. Traduction alternative : “ ce n’est pas du tout ce qu’il a choisi “ ou “ il n’a définitivement pas choisi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 16 12 s0s3 translate-unknown πάντως οὐκ 1 our brother Apollos Ici, **pas du tout** fait une négation plus forte que **pas** par lui-même. Utilisez un mot ou une expression qui rend la négation plus forte. Autre traduction : “certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 12 reo6 figs-ellipsis θέλημα 1 our brother Apollos Ici, Paul ne précise pas à qui **volonté** il fait référence. Cela pourrait être : (1) la **volonté** de **Apollos**. Cela correspond à la phrase suivante, où **Apollos** est celui qui décidera quand venir plus tard. Traduction alternative : “La volonté d’Apollos” (2) la **volonté** de Dieu, qui a montré **Apollos** d’une certaine manière qu’il ne devait pas aller à Corinthe. Traduction alternative : “God’s will” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 16 12 zcwu figs-pastforfuture νῦν 1 our brother Apollos Ici, **maintenant** fait référence au voyage qu’ont fait ceux qui portaient cette lettre. **Apollos** a décidé de ne pas faire ce voyage. Utilisez un mot ou une expression qui identifie le moment du voyage de ceux qui portaient cette lettre. Autre traduction possible : “en ce moment” ou “lors de ce voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 16 12 rkx0 translate-unknown ὅταν εὐκαιρήσῃ 1 our brother Apollos Ici, avoir **l’occasion** fait référence au moment où la situation est bonne ou appropriée pour une certaine action. Très probablement, Paul veut dire que **Apollos** visitera les Corinthiens quand il aura le temps et quand il pensera que c’est le moment approprié pour le faire. Si vos lecteurs comprendraient mal **avoir l’occasion**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui identifie le moment approprié pour quelque chose. Traduction alternative : “ quand il a l’occasion “ ou “ quand le moment est propice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 16 12 h8ib figs-abstractnouns εὐκαιρήσῃ 1 our brother Apollos Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **opportunité**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un adjectif tel que “opportun” ou “disponible”. Traduction alternative : “ quand c’est opportun “ ou “ quand il est disponible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 16 13 p2la figs-infostructure γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong Ici, Paul donne quatre courts commandements sans aucun mot de liaison. Tous les commandements sont liés à la persévérance dans la croyance et la vie chrétienne. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée pour de courts commandements à la suite. Traduction alternative : “Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, agissez comme des hommes et soyez forts !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Stay alert Ici, **Rester vigilant** fait référence au fait de s’empêcher de s’endormir. Paul parle ainsi pour ordonner aux Corinthiens d’être vigilants et de faire attention à ce qui se passe autour d’eux plutôt que de “ s’endormir. “ Si vos lecteurs comprendraient mal **Stay alert**, vous pourriez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ Gardez les yeux ouverts “ ou “ Faites attention “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 stand firm in the faith Ici, Paul parle comme si **la foi** était quelque chose de solide **en** dans laquelle les Corinthiens pourraient **tenir fermement**>. Il parle de cette manière parce qu’il veut qu’ils persévèrent dans la **foi** autant que les gens **tiennent fermement** sur le sol. Les gens font confiance au sol pour les tenir debout, et ils peuvent **se tenir** dessus pendant longtemps. De la même manière, Paul veut que les Corinthiens aient confiance et persévèrent dans **la foi**. Si vos lecteurs comprendraient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “persévérer dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 13 b2pm figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 stand firm in the faith Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **foi**, vous pourriez exprimer cette idée d’une autre manière. Ici, **foi** pourrait se référer principalement à : (1) l’acte de croire. Traduction alternative : “comme vous croyez” ou “dans la façon dont vous croyez” (2) ce qu’ils croient. Autre traduction : “in what you believe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 13 a3fs figs-idiom ἀνδρίζεσθε 1 act like men Ici, **agir comme des hommes** est une façon d’exhorter quelqu’un à être courageux et courageuse. Le contraire d’agir **comme des hommes** est d’agir comme des lâches. Si vos lecteurs comprennent mal cette idiome, vous pouvez utiliser une figure de style comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ avoir le cœur solide “ ou “ agir avec courage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 16 13 xwvg figs-explicit κραταιοῦσθε 1 act like men Ici, **be strong** ne fait pas référence à la force physique mais plutôt à la force mentale ou à la détermination. Si vos lecteurs comprenaient mal **be strong**>, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui incite à la force mentale ou à la détermination. Traduction alternative : “continuer à persévérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 14 rij5 figs-imperative πάντα ὑμῶν…γινέσθω 1 Let all that you do be done in love Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot comme “devrait” ou “doit”. Traduction alternative : “Toutes tes choses doivent arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 16 14 kpnl figs-idiom πάντα ὑμῶν 1 Let all that you do be done in love Ici, **toutes vos choses** fait référence à tout ce qu’une personne pense et fait. Si votre lecteur comprenait mal **toutes vos choses**, vous pourriez utiliser une expression qui fait référence à toutes les **choses** qu’une personne pense et fait. Traduction alternative : “ tout ce que vous faites “ ou “ toutes les choses que vous pensez et faites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1CO 16 14 pbvz figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 Let all that you do be done in love Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe comme “aimer” ou un adjectif comme “aimant”. Traduction alternative : “d’une manière aimante” ou “pour que vous aimiez les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1CO 16 15 fy4e grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Ici, **Maintenant** introduit un nouveau sujet. Si vos lecteurs comprennent mal **Now**, vous pouvez utiliser un mot comparable ou ne pas le traduire. Traduction alternative : “Next,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 15 wgyu figs-infostructure παρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς; 1 Connecting Statement: Ici, Paul commence une phrase par **Je vous exhorte, frères**. Il poursuit cette phrase dans le verset suivant par “que vous aussi soyez soumis” (voir [16:16](../16/16.md)). Le reste de ce verset interrompt cette phrase avec des informations sur les personnes dont Paul va parler. L’ULT indique cette interruption en utilisant des parenthèses. Si vos lecteurs trouvent cette interruption déroutante, vous pourriez utiliser des marqueurs qui indiquent une telle interruption dans votre langue, ou vous pourriez réarranger le verset de sorte que **Je vous exhorte, frères** aille plus directement avec le verset suivant. Traduction alternative : “vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’ils sont les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints. Je vous exhorte, frères,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 16 15 bq80 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas **Stéphanas** est le nom d’un homme. Paul a déjà mentionné son **ménage** dans [1:16](../01/16.md). Voyez comment vous avez traduit cette phrase là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 15 bhhk figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 the household of Stephanas Ici, **prémices** fait référence à ce que les agriculteurs ont d’abord récolté dans leurs champs. Souvent, ces **prémices** étaient offertes à Dieu pour le remercier de fournir de la nourriture. Ce que Paul souligne ici, c’est que **les prémices** sont les premiers produits d’un champ, bien que le mot implique également qu’il y aura d’autres produits. Si vos lecteurs comprennent mal que Paul utilise **prémices** pour souligner que la **maison de Stéphanas** a été la “première” à croire en Jésus, vous pouvez utiliser une analogie ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ comme les prémices puisqu’ils ont été les premiers à croire “ ou “ les premiers croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia **L’Achaïe** est le nom d’une province située dans la partie sud de ce que nous appelons la Grèce. La ville de Corinthe se trouve dans cette province. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 15 tki1 translate-unknown εἰς…ἔταξαν ἑαυτούς 1 Achaia Ici, **ils se sont consacrés** fait référence à la façon dont ces personnes ont décidé de passer la plupart de leur temps à faire quelque chose de spécifique. Si vos lecteurs comprenaient mal **se sont consacrés**, vous pourriez utiliser un mot ou une expression qui fait référence à la façon dont les gens choisissent de passer leur temps à faire une chose. Traduction alternative : “ ils se sont concentrés sur “ ou “ ils se sont consacrés à “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 16 15 x6p6 figs-abstractnouns διακονίαν τοῖς ἁγίοις 1 Achaia Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **service**, vous pourriez exprimer cette idée en utilisant un verbe tel que “aider” ou “servir”. Traduction alternative : “aider les saints” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 16 w9ki writing-pronouns τοῖς τοιούτοις 1 Achaia Ici, **ceux comme ceux-là** renvoie à la “ maisonnée de Stéphanas “ du verset précédent ([16:15](../16/15.md)). Il fait également référence à toute autre personne qui, comme cette “maisonnée”, “se consacre au service des saints”. Si vos lecteurs comprenaient mal que **ceux comme ceux-là** se réfèrent à “la maisonnée de Stéphanas” et à d’autres comme eux, vous pourriez utiliser un mot ou une phrase qui se réfère clairement à ces deux groupes. Traduction alternative : “aux gens qui sont comme ça” ou “à eux et à ceux qui leur ressemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]).
1CO 16 16 ljg3 figs-abstractnouns συνεργοῦντι 1 Achaia Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **travail**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un verbe tel que “travailler”. Traduction alternative : “qui travaille ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 16 c6zz figs-doublet συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι 1 Achaia Ici, **s’unir dans le travail** et **travailler** signifient des choses très similaires. L’expression **joining together in the work** souligne que les gens travaillent ensemble. Le mot **laboring** souligne que les gens travaillent dur. Si votre langue n’a pas deux mots qui représentent ces idées, ou si l’utilisation de deux mots ici prête à confusion, vous pouvez combiner ces idées en une seule phrase. Traduction alternative : “qui s’unissent pour travailler dur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 16 17 h9l8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Ici, **Maintenant** introduit un nouveau sujet. Si vos lecteurs comprennent mal **Now**, vous pouvez utiliser un mot comparable ou ne pas le traduire. Traduction alternative : “Next,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 17 iju8 figs-go ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Ici, **venant** fait référence à la façon dont ces trois hommes sont venus de Corinthe pour rendre visite à Paul et rester avec lui. Utilisez un mot dans votre langue qui fait référence à ce type de déplacement. Traduction alternative : “à la visite” ou “à l’arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus **Stephanas**, **Fortunatus**, et **Achaicus** sont les noms de trois hommes. **Stephanas** est le même homme que Paul a mentionné dans [16:15](../16/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 17 xodt translate-unknown ἀνεπλήρωσαν 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Ici, **fourni** se réfère à remplir quelque chose ou à rendre quelque chose complet. Ici, Paul dit que ces trois hommes ont **fourni**, ou rempli ou complété, ce qui manquait **à Paul et aux Corinthiens**. Si vos lecteurs comprennent mal **fourni**, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui fait référence au fait de remplir ou de compléter quelque chose. Traduction alternative : “have filled up” ou “have provided me with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 17 an3e figs-idiom τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 They have made up for your absence Cela pourrait faire référence à : (1) ce qui manque **à Paul** dans sa relation avec les Corinthiens. En d’autres termes, les Corinthiens manquent à Paul et il aimerait être avec eux. Traduction alternative : “le contact avec vous qui me manquait” (2) ce qui manque aux Corinthiens **>** dans leur façon d’aider Paul. En d’autres termes, les Corinthiens n’aidaient pas beaucoup Paul jusqu’à l’arrivée de ces trois hommes. Traduction alternative : “l’aide que je ne recevais pas de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 18 f3kg figs-idiom ἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Ici, **rafraîchi mon esprit et le vôtre** fait référence à la façon dont ces trois hommes ont aidé Paul et les Corinthiens à retrouver énergie, force et confiance. En d’autres termes, ils ont aidé Paul et les Corinthiens à se sentir mieux et plus forts. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “ils ont élevé mon esprit et le vôtre” ou “ils m’ont aidé et vous ont aidé à vous reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 18 lfxl τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Ici, **> esprit <** fait partie de l’idiome “rafraîchir l’esprit”. Il se réfère à l’**> esprit <** de la personne, ou à sa vie intérieure, et non au Saint-Esprit. Si vos lecteurs trouvaient **> esprit <** confus, vous pourriez vous référer simplement aux personnes au lieu de leurs “esprits”.” Traduction alternative : “moi et toi”
1CO 16 18 hxt7 figs-ellipsis τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Ici, Paul omet ce qui est **vôtre**. Il le fait parce qu’il l’a énoncé dans la phrase précédente (**esprit**). Si votre langue n’omettait pas **esprit** ici, vous pourriez l’inclure. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 16 18 k9d8 writing-pronouns τοὺς τοιούτους 1 For they have refreshed my spirit Ici, **ceux comme ceux-là** renvoie aux trois hommes que Paul a mentionnés dans le verset précédent ([16:17](../16/17.md)). Il fait également référence à toute autre personne qui, comme ces hommes, “rafraîchit l’esprit” des autres. Si vos lecteurs comprennent mal que **ceux qui sont comme eux** se réfèrent aux trois hommes et à d’autres personnes comme eux, vous pouvez utiliser un mot ou une expression qui se réfère clairement à ces deux groupes. Traduction alternative : “les gens qui sont comme ça” ou “eux et ceux qui leur ressemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 16 19 s0ml translate-names τῆς Ἀσίας 1 For they have refreshed my spirit Ici, **Asie** désigne une province ou une région située dans la partie occidentale de ce que nous appelons aujourd’hui la Turquie. La ville où se trouve Paul, Éphèse, se trouvait dans la province de **Asie**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 19 urc0 ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit Comme il était d’usage dans sa culture, Paul conclut la lettre en adressant les salutations des personnes qui sont avec lui et qui connaissent les personnes à qui il écrit. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Traduction alternative : “ask to be remembered ... enthusiastically ask to be remembered to” ou “send regards ... enthusiastically send regards to”.
1CO 16 19 nzlw figs-idiom πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit Ici, **avec enthousiasme** indique que **Aquila et Priscilla** souhaitent **saluer** les Corinthiens de manière particulièrement forte ou avec une amitié supplémentaire. Utilisez un mot ou une expression qui identifie une salutation particulièrement forte ou amicale. Traduction alternative : “chaleureusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 19 n135 translate-names Ἀκύλας καὶ Πρίσκα 1 For they have refreshed my spirit **Aquila** est le nom d’un homme, et **Priscilla** est le nom d’une femme. Ces deux personnes étaient mariées l’une à l’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 19 wkte figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 For they have refreshed my spirit Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Seigneur** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Seigneur**, ou unis au Seigneur, identifie la salutation de **Aquila et Priscilla** comme quelque chose qu’ils donnent parce qu’eux et les Corinthiens sont unis au Seigneur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans leur union avec le Seigneur” ou “en tant que croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 19 tipf figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ 1 For they have refreshed my spirit Paul n’a pas inclus le verbe “saluer” avec **l’église dans leur maison**, parce que c’était inutile dans sa langue. Si l’inclusion de “saluer” est nécessaire dans votre langue, vous pourriez (1) vous déplacer **avec l’église dans leur maison** avant de **vous saluer**. Traduction alternative : “Aquila et Priscilla, avec l’église dans leur maison, vous saluent avec enthousiasme dans le Seigneur” (2) l’inclure avec la phrase et **avec l’église dans leur maison**. Traduction alternative : “Aquila et Priscilla vous saluent avec enthousiasme dans le Seigneur, et l’église dans leur maison vous salue également” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1CO 16 20 pds6 figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ πάντες 1 For they have refreshed my spirit Ici, **Tous les frères** se réfèrent aux autres croyants. Il peut s’agir : (1) de tous les habitants d’Éphèse (où se trouve Paul) qui souhaitent saluer les croyants de Corinthe. Traduction alternative : “Tous les frères ici” (2) les croyants qui voyagent et travaillent avec Paul. Autre traduction : “Tous les frères qui travaillent avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 20 c6sd figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 For they have refreshed my spirit Bien que **frères** soit à la forme masculine, Paul l’utilise pour se référer à tout croyant, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **frères**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “les frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 20 ai3u ἀσπάζονται 1 For they have refreshed my spirit Ici, Paul continue à transmettre les salutations des personnes qui sont avec lui. Traduisez **> saluer <** comme vous l’avez fait dans [16:19](../16/19.md). Autre traduction possible : “ask to be remembered to” ou “send regards to”.
1CO 16 20 j4bw ἀσπάσασθε ἀλλήλους 1 For they have refreshed my spirit Comme cette lettre serait lue en public aux croyants de Corinthe, Paul souhaite qu’ils se **> saluent <** dans cette situation. Si possible, traduisez **> Saluer <** comme vous l’avez fait plus haut dans le verset. Si vous devez le traduire différemment, utilisez un mot ou une expression pour “saluer” d’autres personnes qui se réunissent. Autre traduction possible : “Se dire bonjour les uns aux autres” ou “se recevoir les uns les autres”.
1CO 16 20 fbuc translate-unknown ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 For they have refreshed my spirit Ici, **un baiser saint** décrit un **baiser** que les croyants donneraient à d’autres croyants (c’est pourquoi il est **saint**). Dans la culture de Paul, c’était une façon appropriée de saluer quelqu’un dont on était très proche, comme un membre de la famille ou un bon ami. Vous pourriez utiliser une salutation qui est utilisée par des amis proches ou des membres de la famille et préciser qu’ici elle est utilisée d’une manière **sainte** ou chrétienne. Traduction alternative : “ avec une accolade chrétienne “ ou “ d’une manière chaleureuse qui convient à des coreligionnaires “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]).
1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand Paul conclut sa lettre en écrivant une dernière salutation aux Corinthiens. Votre langue a peut-être une façon particulière de transmettre les salutations dans une lettre. Si c’est le cas, vous pouvez utiliser cette forme ici. Autre traduction possible : “Je demande qu’on se souvienne de moi” ou “Je vous salue de ma propre main”.
1CO 16 21 msa3 figs-explicit ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand Dans la culture de Paul, il était normal qu’un scribe écrive ce que l’auteur de la lettre disait. Paul indique ici que c’est lui-même qui écrit ces derniers mots. Il peut vouloir dire juste ce verset, ou bien le reste de la lettre. L’expression **de ma propre main** signifie que c’est **sa propre main** qui a pris la plume et écrit. Si vos lecteurs comprenaient mal **de ma propre main**, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant une expression comparable ou inclure toute information supplémentaire nécessaire pour que ce soit clair. Traduction alternative : “Cette salutation est de mon écriture” ou “J’écris moi-même cette salutation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1CO 16 21 f483 figs-123person Παύλου 1 I, Paul, write this with my own hand Ici, **Paul** parle de lui-même à la troisième personne. Il le fait pour signer la lettre de son nom, ce qui montre que la lettre vient de **Paul** lui-même et porte son autorité. Si votre langue a une forme spécifique pour signer des lettres ou des documents, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “Je suis Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 16 22 il5a grammar-connect-condition-fact εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον 1 may he be accursed Ici, Paul parle comme **Si** certaines personnes n’aiment **pas le Seigneur**, mais il sait que cela est vrai pour certaines personnes. Il utilise **Si** pour identifier ces personnes comme étant celles auxquelles il s’adresse. Si votre langue n’utilise pas **Si** pour identifier un certain groupe de personnes, vous pourriez utiliser une forme qui le fait. Traduction alternative : “Celui qui n’aime pas le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 16 22 yacw figs-gendernotations ἤτω 1 may he be accursed Bien que **him** soit masculin, Paul utilise ce mot pour faire référence à n’importe qui, homme ou femme. Si vos lecteurs comprennent mal **lui**, vous pouvez utiliser un mot non genré ou faire référence aux deux sexes. Traduction alternative : “qu’il ou elle soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 22 nf3w figs-imperative ἤτω 1 may he be accursed Paul utilise ici un impératif à la troisième personne. Si vous avez des impératifs à la troisième personne dans votre langue, vous pourriez en utiliser un ici. Si vous n’avez pas d’impératifs à la troisième personne, vous pourriez exprimer l’idée en utilisant un mot ou une expression comme “devrait” ou “peut”. Traduction alternative : “he should be accursed” ou “may he be accursed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 16 22 c1kx figs-activepassive ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Paul utilise ici la forme passive pour mettre l’accent sur la personne qui est **maudite** plutôt que sur celui qui fait la “malédiction”. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Traduction alternative : “ que Dieu le maudisse “ ou “ qu’il soit sous la malédiction “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1CO 16 22 x8r3 translate-transliterate μαράνα θά 1 may he be accursed Il s’agit d’un mot araméen. Paul l’a épelé en lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il s’exprime. Il suppose qu’ils savent que cela signifie “Seigneur, viens !”. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la manière dont il sonne dans votre langue. Si vos lecteurs ne savent pas ce que **Maranatha** signifie, vous pouvez aussi expliquer sa signification. Traduction alternative : “Maranatha, qui signifie : ‘Viens Seigneur !’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1CO 16 23 r9je translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed Comme il était d’usage dans sa culture, Paul termine sa lettre par une bénédiction pour les Corinthiens. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Autre traduction possible : “Puissiez-vous éprouver en vous la bonté du Seigneur Jésus” ou “Je prie pour que vous ayez la grâce du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO 16 23 ccke figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **la grâce**, vous pourriez l’exprimer en utilisant un adjectif tel que “gracieux” ou un adverbe tel que “gracieusement”. Traduction alternative : “Que le Seigneur Jésus agisse gracieusement envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 24 jo0u figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν 1 may he be accursed Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière **amour**, vous pourriez l’exprimer en utilisant un verbe comme “aimer” ou un adverbe comme “lovinly”. Traduction alternative : “May I act lovingly toward you all” ou “I love you all” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 24 uvkx figs-ellipsis μετὰ 1 may he be accursed Ici, Paul pourrait impliquer le verbe **être** (qui indique un souhait ou une bénédiction) ou le verbe “est” (qui indique ce qui est vrai). Dans un cas comme dans l’autre, Paul veut dire qu’il a l’intention de leur montrer **l’amour**. Utilisez un mot ou une expression qui indique une bénédiction finale ou une déclaration d’amour dans votre langue. Traduction alternative : “to” ou “will be with” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 16 24 vtgx figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may he be accursed Ici, Paul utilise la métaphore spatiale **dans le Christ Jésus** pour décrire l’union des croyants avec le Christ. Dans ce cas, être **dans le Christ Jésus**>, ou uni au Christ, identifie l’amour **de Paul** comme quelque chose qu’il fait parce que lui et les Corinthiens sont unis au Christ. Si vos lecteurs comprenaient mal cette figure de style, vous pourriez utiliser une métaphore comparable ou exprimer l’idée de manière non figurative. Traduction alternative : “dans notre union avec le Seigneur” ou “en tant que croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 24 ob47 translate-textvariants ἀμήν 1 may he be accursed De nombreux manuscrits anciens incluent **Amen** ici. Cependant certains manuscrits anciens ne l’incluent pas, et il est possible que les scribes l’aient ajouté parce que certaines lettres se terminent par **Amen**. Demandez-vous si les traductions avec lesquelles vos lecteurs pourraient être familiers incluent **Amen** ici ou non. S’il n’y a pas de raison forte de choisir une option plutôt que l’autre, vous pourriez suivre l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 16 24 g8sf translate-transliterate ἀμήν 1 may he be accursed C’est un mot hébreu. Paul l’a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonnait. Il suppose qu’ils savent que cela signifie “qu’il en soit ainsi” ou “oui, en effet”. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler comme il sonne dans votre langue. Si vos lecteurs ne savent pas ce que **Amen** signifie, vous pouvez également expliquer sa signification. Traduction alternative : “Amen, ce qui signifie : ‘Ainsi soit-il !’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])