401 lines
16 KiB
YAML
401 lines
16 KiB
YAML
title: "Le Manuel de traduction"
|
||
sections:
|
||
- title: "Introduction"
|
||
sections:
|
||
- title: "Introduction au manuel de traduction"
|
||
link: translate-manual
|
||
- title: "Mots importants à connaître"
|
||
link: translate-terms
|
||
- title: "Qu’est-ce que la traduction ?"
|
||
link: translate-whatis
|
||
- title: "En savoir plus sur la traduction"
|
||
link: translate-more
|
||
- title: "Comment diriger votre traduction de la Bible"
|
||
link: translate-aim
|
||
- title: "Définition d’une bonne traduction"
|
||
sections:
|
||
- title: "Les qualités d’une bonne traduction"
|
||
link: guidelines-intro
|
||
sections:
|
||
- title: "Faire des traductions claires"
|
||
link: guidelines-clear
|
||
- title: "Créer des traductions naturelles"
|
||
link: guidelines-natural
|
||
- title: "Faire des traductions précises"
|
||
link: guidelines-accurate
|
||
- title: "Créer des traductions approuvées par l'Église"
|
||
link: guidelines-church-approved
|
||
- title: "Créer des traductions fidèles"
|
||
link: guidelines-faithful
|
||
sections:
|
||
- title: "Fils de Dieu et Dieu le Père"
|
||
link: guidelines-sonofgod
|
||
- title: "Traduction des termes Fils et Père"
|
||
link: guidelines-sonofgodprinciples
|
||
- title: "Créer des traductions faisant autorité"
|
||
link: guidelines-authoritative
|
||
- title: "Créer des traductions historiques"
|
||
link: guidelines-historical
|
||
- title: "Créer des traductions égales"
|
||
link: guidelines-equal
|
||
- title: "Créer des traductions collaboratives"
|
||
link: guidelines-collaborative
|
||
- title: "Créer des traductions continuelles"
|
||
link: guidelines-ongoing
|
||
- title: "traduction basée sur le sens"
|
||
sections:
|
||
- title: "Le processus de traduction"
|
||
link: translate-process
|
||
sections:
|
||
- title: "Découvrir la signification du texte"
|
||
link: translate-discover
|
||
- title: "Raconter de nouveau le sens"
|
||
link: translate-retell
|
||
- title: "La forme et le sens"
|
||
link: translate-fandm
|
||
sections:
|
||
- title: "L’importance de la forme"
|
||
link: translate-form
|
||
- title: "Niveaux de signification"
|
||
link: translate-levels
|
||
- title: "Traductions littérales"
|
||
link: translate-literal
|
||
sections:
|
||
- title: "Substitution de termes, mot pour mot"
|
||
link: translate-wforw
|
||
- title: "Problèmes avec les traductions littérales"
|
||
link: translate-problem
|
||
- title: "Traductions reposées sur le sens"
|
||
link: translate-dynamic
|
||
sections:
|
||
- title: "Traduire pour obtenir le sens"
|
||
link: translate-tform
|
||
- title: "Avant de traduire"
|
||
sections:
|
||
- title: "Choisir une équipe de traduction"
|
||
link: choose-team
|
||
sections:
|
||
- title: "Qualifications des traducteurs"
|
||
link: qualifications
|
||
- title: "Choisissez un style de traduction"
|
||
link: choose-style
|
||
- title: "Choisir ce qu’il faut traduire"
|
||
link: translation-difficulty
|
||
- title: "Le choix d’un bon texte source"
|
||
link: translate-source-text
|
||
sections:
|
||
- title: "Droits d’auteur, licences et textes sources"
|
||
link: translate-source-licensing
|
||
- title: "Textes sources et numéro de version"
|
||
link: translate-source-version
|
||
- title: "Décisions concernant la rédaction de votre langue"
|
||
link: writing-decisions
|
||
sections:
|
||
- title: "Alphabet/Orthographe"
|
||
link: translate-alphabet
|
||
- title: "Développement de l’alphabet"
|
||
link: translate-alphabet2
|
||
- title: "Formats de fichier"
|
||
link: file-formats
|
||
- title: "Comment commencer à traduire"
|
||
sections:
|
||
- title: "Première ébauche"
|
||
link: first-draft
|
||
- title: "Aides à la traduction"
|
||
link: translate-help
|
||
- title: "Le texte biblique"
|
||
sections:
|
||
- title: "Les langues originales et les langues sources"
|
||
link: translate-original
|
||
- title: "Manuscrits autographes"
|
||
link: translate-manuscripts
|
||
- title: "Structure de la Bible"
|
||
link: translate-bibleorg
|
||
- title: "les numéro de chapitres et de versets"
|
||
link: translate-chapverse
|
||
- title: "Signaux de formatage du Texte Littéral en Langue Gateway (GLT) et du Texte Amplifié en Langue Gateway (GST)"
|
||
link: translate-formatsignals
|
||
- title: "Comment utiliser le GLT et le GST lors de la traduction de la Bible"
|
||
link: translate-useultust
|
||
- title: "Utilisez les aides à la traduction pendant la traduction"
|
||
sections:
|
||
- title: "Liens dans les notes de traduction"
|
||
link: resources-links
|
||
- title: "Utilisation des notes de traduction du GLT"
|
||
link: resources-types
|
||
sections:
|
||
- title: "Déclaration de connexion et informations générales dans les notes"
|
||
link: resources-connect
|
||
- title: "Notes avec définitions"
|
||
link: resources-def
|
||
- title: "Notes qui expliquent"
|
||
link: resources-eplain
|
||
- title: "Notes avec synonymes et phrases équivalentes"
|
||
link: resources-synequi
|
||
- title: "Notes avec traductions alternatives (AT)"
|
||
link: resources-alter
|
||
- title: "Notes qui clarifient la traduction du GST"
|
||
link: resources-clarify
|
||
- title: "Notes qui ont d’autres sens"
|
||
link: resources-alterm
|
||
- title: "Notes qui ont des significations probables ou possibles"
|
||
link: resources-porp
|
||
- title: "Notes qui identifient les figures de style"
|
||
link: resources-fofs
|
||
- title: "Remarques qui identifient les citations indirectes et directes"
|
||
link: resources-iordquote
|
||
- title: "Notes pour les phrases longues du GLT"
|
||
link: resources-long
|
||
- title: "Utilisation des mots de traduction du GLT"
|
||
link: resources-words
|
||
- title: "Utilisation des questions de traduction du GLT"
|
||
link: resources-questions
|
||
- title: "Modules de formation « juste à temps »"
|
||
sections:
|
||
- title: "problèmes de traduction"
|
||
sections:
|
||
- title: "Variantes textuelles"
|
||
link: translate-textvariants
|
||
- title: "Pont de versets"
|
||
link: translate-versebridge
|
||
- title: "Styles d’écriture (discours)"
|
||
sections:
|
||
- title: "Styles d’écriture"
|
||
link: writing-intro
|
||
- title: "Information générale"
|
||
link: writing-background
|
||
- title: "La fin de l’histoire"
|
||
link: writing-endofstory
|
||
- title: "Situations hypothétiques"
|
||
link: figs-hypo
|
||
- title: "Introduction d’un nouvel événement"
|
||
link: writing-newevent
|
||
- title: "Présentation de nouveaux et d’anciens participants"
|
||
link: writing-participants
|
||
- title: "Paraboles"
|
||
link: figs-parables
|
||
- title: "Poésie"
|
||
link: writing-poetry
|
||
- title: "Proverbes"
|
||
link: writing-proverbs
|
||
- title: "Le langage symbolique"
|
||
link: writing-symlanguage
|
||
- title: "Prophétie symbolique"
|
||
link: writing-apocalypticwriting
|
||
- title: "Les phrases"
|
||
sections:
|
||
- title: "La structure des phrases"
|
||
link: figs-sentences
|
||
- title: "La structure des informations"
|
||
link: figs-infostructure
|
||
- title: "Types de phrases"
|
||
link: figs-sentencetypes
|
||
sections:
|
||
- title: "Déclarations – Autres utilisations"
|
||
link: figs-declarative
|
||
- title: "Phrases impératives – Autres utilisations"
|
||
link: figs-imperative
|
||
- title: "Exclamations"
|
||
link: figs-exclamations
|
||
- title: "Les mots et les phrases de liaison"
|
||
link: grammar-connect-words-phrases
|
||
sections:
|
||
- title: "Proposition Séquentielle"
|
||
link: grammar-connect-time-sequential
|
||
- title: "Relation temporelle simultanée"
|
||
link: grammar-connect-time-simultaneous
|
||
- title: "Renseignements généraux"
|
||
link: grammar-connect-time-background
|
||
- title: "Relation avec un objectif (but)"
|
||
link: grammar-connect-logic-goal
|
||
- title: "Relation entre raison et résultat"
|
||
link: grammar-connect-logic-result
|
||
- title: "Relation de contraste"
|
||
link: grammar-connect-logic-contrast
|
||
- title: "Conditions factuelles"
|
||
link: grammar-connect-condition-fact
|
||
- title: "Conditions contraires aux faits"
|
||
link: grammar-connect-condition-contrary
|
||
- title: "Condition hypothétique"
|
||
link: grammar-connect-condition-hypothetical
|
||
- title: "propositions d’exception"
|
||
link: grammar-connect-exceptions
|
||
- title: "Grammaire"
|
||
sections:
|
||
- title: "sujets de grammaire"
|
||
link: figs-grammar
|
||
- title: "Les noms abstraits"
|
||
link: figs-abstractnouns
|
||
- title: "L’actif ou le passif"
|
||
link: figs-activepassive
|
||
- title: "Distinguer contre informer ou rappeler"
|
||
link: figs-distinguish
|
||
- title: "Double Negation"
|
||
link: figs-doublenegatives
|
||
- title: "L’ellipse"
|
||
link: figs-ellipsis
|
||
- title: "L’usage de tu et vous"
|
||
link: figs-you
|
||
- title: "Emplois particuliers de ‘vous’ — double pronom ou pluriel"
|
||
link: figs-youdual
|
||
- title: "Formes de ‘vous’ – Singulier"
|
||
link: figs-yousingular
|
||
- title: "Expressions nominales génériques"
|
||
link: figs-genericnoun
|
||
- title: "Aller et venir"
|
||
link: figs-go
|
||
- title: "L’adjectif nominal"
|
||
link: figs-nominaladj
|
||
- title: "L’ordre des événements"
|
||
link: figs-events
|
||
- title: "Les parties du discours"
|
||
link: figs-partsofspeech
|
||
- title: "La possession"
|
||
link: figs-possession
|
||
- title: "Les verbes"
|
||
link: figs-verbs
|
||
- title: "Quand les mots masculins englobent les femmes"
|
||
link: figs-gendernotations
|
||
- title: "l’ordre des mots"
|
||
sections:
|
||
- title: "Word Order – General"
|
||
link: figs-order
|
||
- title: "Word Order – Hebrew"
|
||
link: figs-orderHeb
|
||
- title: "Word Order – Greek"
|
||
link: figs-orderGrk
|
||
- title: "Quotes"
|
||
sections:
|
||
- title: "Quotations and Quote Margins"
|
||
link: writing-quotations
|
||
- title: "Direct and Indirect Quotations"
|
||
link: figs-quotations
|
||
- title: "Quote Markings"
|
||
link: figs-quotemarks
|
||
- title: "Quotes within Quotes"
|
||
link: figs-quotesinquotes
|
||
- title: "Pronouns"
|
||
sections:
|
||
- title: "Pronouns"
|
||
link: figs-pronouns
|
||
- title: "First, Second or Third Person"
|
||
link: figs-123person
|
||
- title: "Exclusive and Inclusive ‘We’"
|
||
link: figs-exclusive
|
||
- title: "Forms of ‘You’ – Formal or Informal"
|
||
link: figs-youformal
|
||
- title: "Forms of ‘You’ – Singular to a Crowd"
|
||
link: figs-youcrowd
|
||
- title: "Reflexive Pronouns"
|
||
link: figs-rpronouns
|
||
- title: "Pronouns – When to Use Them"
|
||
link: writing-pronouns
|
||
- title: "Unknowns"
|
||
sections:
|
||
- title: "Translate Unknowns"
|
||
link: translate-unknown
|
||
- title: "Copy or Borrow Words"
|
||
link: translate-transliterate
|
||
- title: "How to Translate Names"
|
||
link: translate-names
|
||
- title: "Assumed Knowledge and Implicit Information"
|
||
link: figs-explicit
|
||
- title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit"
|
||
link: figs-explicitinfo
|
||
- title: "When to Keep Information Implicit"
|
||
link: figs-extrainfo
|
||
- title: "Biblical Distance"
|
||
link: translate-bdistance
|
||
- title: "Biblical Volume"
|
||
link: translate-bvolume
|
||
- title: "Biblical Weight"
|
||
link: translate-bweight
|
||
- title: "Biblical Money"
|
||
link: translate-bmoney
|
||
- title: "Hebrew Months"
|
||
link: translate-hebrewmonths
|
||
- title: "Numbers"
|
||
link: translate-numbers
|
||
- title: "Ordinal Numbers"
|
||
link: translate-ordinal
|
||
- title: "Fractions"
|
||
link: translate-fraction
|
||
- title: "Symbolic Action"
|
||
link: translate-symaction
|
||
- title: "Figures of Speech"
|
||
sections:
|
||
- title: "Figures of Speech"
|
||
link: figs-intro
|
||
- title: "Apostrophe"
|
||
link: figs-apostrophe
|
||
- title: "Aside"
|
||
link: figs-aside
|
||
- title: "Doublet"
|
||
link: figs-doublet
|
||
- title: "Euphemism"
|
||
link: figs-euphemism
|
||
- title: "Hendiadys"
|
||
link: figs-hendiadys
|
||
- title: "Hyperbole"
|
||
link: figs-hyperbole
|
||
- title: "Idiom"
|
||
link: figs-idiom
|
||
- title: "Irony"
|
||
link: figs-irony
|
||
- title: "Litany"
|
||
link: figs-litany
|
||
- title: "Litotes"
|
||
link: figs-litotes
|
||
- title: "Merism"
|
||
link: figs-merism
|
||
- title: "Metaphor"
|
||
link: figs-metaphor
|
||
- title: "Metonymy"
|
||
link: figs-metonymy
|
||
- title: "Parallelism"
|
||
link: figs-parallelism
|
||
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
|
||
link: figs-synonparallelism
|
||
- title: "Personification"
|
||
link: figs-personification
|
||
- title: "Predictive Past"
|
||
link: figs-pastforfuture
|
||
- title: "Rhetorical Question"
|
||
link: figs-rquestion
|
||
- title: "Simile"
|
||
link: figs-simile
|
||
- title: "Synecdoche"
|
||
link: figs-synecdoche
|
||
- title: "Biblical Imagery"
|
||
sections:
|
||
- title: "Biblical Imagery"
|
||
link: biblicalimageryta
|
||
- title: "Biblical Imagery – Common Patterns"
|
||
link: bita-part1
|
||
- title: "Biblical Imagery – Common Metonymies"
|
||
link: bita-part2
|
||
- title: "Biblical Imagery – Simple Metaphors"
|
||
link: figs-simetaphor
|
||
- title: "Biblical Imagery – Extended Metaphors"
|
||
link: figs-exmetaphor
|
||
- title: "Biblical Imagery – Complex Metaphors"
|
||
link: figs-cometaphor
|
||
- title: "Biblical Imagery – Common Metaphors in the Bible"
|
||
sections:
|
||
- title: "Biblical Imagery – Body Parts and Human Qualities"
|
||
link: bita-hq
|
||
- title: "Biblical Imagery – Human Behavior"
|
||
link: bita-humanbehavior
|
||
- title: "Biblical Imagery – Natural Phenomena"
|
||
link: bita-phenom
|
||
- title: "Biblical Imagery – Man-made Objects"
|
||
link: bita-manmade
|
||
- title: "Biblical Imagery – Farming"
|
||
link: bita-farming
|
||
- title: "Biblical Imagery – Animals"
|
||
link: bita-animals
|
||
- title: "Biblical Imagery – Plants"
|
||
link: bita-plants
|
||
- title: "Biblical Imagery – Cultural Models"
|
||
link: bita-part3
|