title: "Le Manuel de traduction" sections: - title: "Introduction" sections: - title: "Introduction au manuel de traduction" link: translate-manual - title: "Mots importants à connaître‎" link: translate-terms - title: "Qu’est-ce que la traduction ?" link: translate-whatis - title: "En savoir plus sur la traduction" link: translate-more - title: "Comment diriger votre traduction de la Bible" link: translate-aim - title: "Définition d’une bonne traduction" sections: - title: "Les qualités d’une bonne traduction" link: guidelines-intro sections: - title: "Faire des traductions claires" link: guidelines-clear - title: "Créer des traductions naturelles" link: guidelines-natural - title: "Faire des traductions précises" link: guidelines-accurate - title: "Créer des traductions approuvées par l'Église" link: guidelines-church-approved - title: "Créer des traductions fidèles" link: guidelines-faithful sections: - title: "Fils de Dieu et Dieu le Père" link: guidelines-sonofgod - title: "Traduction des termes Fils et Père" link: guidelines-sonofgodprinciples - title: "Créer des traductions faisant autorité" link: guidelines-authoritative - title: "Créer des traductions historiques" link: guidelines-historical - title: "Créer des traductions égales" link: guidelines-equal - title: "Créer des traductions collaboratives" link: guidelines-collaborative - title: "Créer des traductions continuelles" link: guidelines-ongoing - title: "traduction basée sur le sens" sections: - title: "Le processus de traduction" link: translate-process sections: - title: "Découvrir la signification du texte" link: translate-discover - title: "Raconter de nouveau le sens" link: translate-retell - title: "La forme et le sens" link: translate-fandm sections: - title: "L’importance de la forme" link: translate-form - title: "Niveaux de signification" link: translate-levels - title: "Traductions littérales" link: translate-literal sections: - title: "Substitution de termes, mot pour mot" link: translate-wforw - title: "Problèmes avec les traductions littérales" link: translate-problem - title: "Traductions reposées sur le sens" link: translate-dynamic sections: - title: "Traduire pour obtenir le sens" link: translate-tform - title: "Avant de traduire" sections: - title: "Choisir une équipe de traduction" link: choose-team sections: - title: "Qualifications des traducteurs" link: qualifications - title: "Choisissez un style de traduction" link: choose-style - title: "Choisir ce qu’il faut traduire" link: translation-difficulty - title: "Le choix d’un bon texte source" link: translate-source-text sections: - title: "Droits d’auteur, licences et textes sources" link: translate-source-licensing - title: "Textes sources et numéro de version" link: translate-source-version - title: "Décisions concernant la rédaction de votre langue" link: writing-decisions sections: - title: "Alphabet/Orthographe" link: translate-alphabet - title: "Développement de l’alphabet" link: translate-alphabet2 - title: "Formats de fichier" link: file-formats - title: "Comment commencer à traduire" sections: - title: "Première ébauche" link: first-draft - title: "Aides à la traduction" link: translate-help - title: "Le texte biblique" sections: - title: "Les langues originales et les langues sources" link: translate-original - title: "Manuscrits autographes" link: translate-manuscripts - title: "Structure de la Bible" link: translate-bibleorg - title: "les numéro de chapitres et de versets" link: translate-chapverse - title: "Signaux de formatage du Texte Littéral en Langue Gateway (GLT) et du Texte Amplifié en Langue Gateway (GST)" link: translate-formatsignals - title: "Comment utiliser le GLT et le GST lors de la traduction de la Bible" link: translate-useultust - title: "Utilisez les aides à la traduction pendant la traduction" sections: - title: "Liens dans les notes de traduction" link: resources-links - title: "Utilisation des notes de traduction du GLT" link: resources-types sections: - title: "Déclaration de connexion et informations générales dans les notes" link: resources-connect - title: "Notes avec définitions" link: resources-def - title: "Notes qui expliquent" link: resources-eplain - title: "Notes avec synonymes et phrases équivalentes" link: resources-synequi - title: "Notes avec traductions alternatives (AT)" link: resources-alter - title: "Notes qui clarifient la traduction du GST" link: resources-clarify - title: "Notes qui ont d’autres sens" link: resources-alterm - title: "Notes qui ont des significations probables ou possibles" link: resources-porp - title: "Notes qui identifient les figures de style" link: resources-fofs - title: "Remarques qui identifient les citations indirectes et directes" link: resources-iordquote - title: "Notes pour les phrases longues du GLT" link: resources-long - title: "Utilisation des mots de traduction du GLT" link: resources-words - title: "Utilisation des questions de traduction du GLT" link: resources-questions - title: "Modules de formation « juste à temps »" sections: - title: "problèmes de traduction" sections: - title: "Variantes textuelles" link: translate-textvariants - title: "Pont de versets" link: translate-versebridge - title: "Styles d’écriture (discours)" sections: - title: "Styles d’écriture" link: writing-intro - title: "Information générale" link: writing-background - title: "La fin de l’histoire" link: writing-endofstory - title: "Situations hypothétiques" link: figs-hypo - title: "Introduction d’un nouvel événement" link: writing-newevent - title: "Présentation de nouveaux et d’anciens participants" link: writing-participants - title: "Paraboles" link: figs-parables - title: "Poésie" link: writing-poetry - title: "Proverbes" link: writing-proverbs - title: "Le langage symbolique" link: writing-symlanguage - title: "Prophétie symbolique" link: writing-apocalypticwriting - title: "Les phrases" sections: - title: "La structure des phrases" link: figs-sentences - title: "La structure des informations" link: figs-infostructure - title: "Types de phrases" link: figs-sentencetypes sections: - title: "Déclarations – Autres utilisations" link: figs-declarative - title: "Phrases impératives – Autres utilisations" link: figs-imperative - title: "Exclamations" link: figs-exclamations - title: "Les mots et les phrases de liaison" link: grammar-connect-words-phrases sections: - title: "Proposition Séquentielle" link: grammar-connect-time-sequential - title: "Relation temporelle simultanée" link: grammar-connect-time-simultaneous - title: "Renseignements généraux" link: grammar-connect-time-background - title: "Relation avec un objectif (but)" link: grammar-connect-logic-goal - title: "Relation entre raison et résultat" link: grammar-connect-logic-result - title: "Relation de contraste" link: grammar-connect-logic-contrast - title: "Conditions factuelles" link: grammar-connect-condition-fact - title: "Conditions contraires aux faits" link: grammar-connect-condition-contrary - title: "Condition hypothétique" link: grammar-connect-condition-hypothetical - title: "propositions d’exception" link: grammar-connect-exceptions - title: "Grammaire" sections: - title: "sujets de grammaire" link: figs-grammar - title: "Les noms abstraits" link: figs-abstractnouns - title: "L’actif ou le passif" link: figs-activepassive - title: "Distinguer contre informer ou rappeler" link: figs-distinguish - title: "Double Negation" link: figs-doublenegatives - title: "L’ellipse" link: figs-ellipsis - title: "L’usage de tu et vous" link: figs-you - title: "Emplois particuliers de ‘vous’ — double pronom ou pluriel" link: figs-youdual - title: "Formes de ‘vous’ – Singulier" link: figs-yousingular - title: "Expressions nominales génériques" link: figs-genericnoun - title: "Aller et venir" link: figs-go - title: "L’adjectif nominal" link: figs-nominaladj - title: "L’ordre des événements" link: figs-events - title: "Les parties du discours" link: figs-partsofspeech - title: "La possession" link: figs-possession - title: "Les verbes" link: figs-verbs - title: "Quand les mots masculins englobent les femmes" link: figs-gendernotations - title: "l’ordre des mots" sections: - title: "Word Order – General" link: figs-order - title: "Word Order – Hebrew" link: figs-orderHeb - title: "Word Order – Greek" link: figs-orderGrk - title: "Quotes" sections: - title: "Quotations and Quote Margins" link: writing-quotations - title: "Direct and Indirect Quotations" link: figs-quotations - title: "Quote Markings" link: figs-quotemarks - title: "Quotes within Quotes" link: figs-quotesinquotes - title: "Pronouns" sections: - title: "Pronouns" link: figs-pronouns - title: "First, Second or Third Person" link: figs-123person - title: "Exclusive and Inclusive ‘We’" link: figs-exclusive - title: "Forms of ‘You’ – Formal or Informal" link: figs-youformal - title: "Forms of ‘You’ – Singular to a Crowd" link: figs-youcrowd - title: "Reflexive Pronouns" link: figs-rpronouns - title: "Pronouns – When to Use Them" link: writing-pronouns - title: "Unknowns" sections: - title: "Translate Unknowns" link: translate-unknown - title: "Copy or Borrow Words" link: translate-transliterate - title: "How to Translate Names" link: translate-names - title: "Assumed Knowledge and Implicit Information" link: figs-explicit - title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit" link: figs-explicitinfo - title: "When to Keep Information Implicit" link: figs-extrainfo - title: "Biblical Distance" link: translate-bdistance - title: "Biblical Volume" link: translate-bvolume - title: "Biblical Weight" link: translate-bweight - title: "Biblical Money" link: translate-bmoney - title: "Hebrew Months" link: translate-hebrewmonths - title: "Numbers" link: translate-numbers - title: "Ordinal Numbers" link: translate-ordinal - title: "Fractions" link: translate-fraction - title: "Symbolic Action" link: translate-symaction - title: "Figures of Speech" sections: - title: "Figures of Speech" link: figs-intro - title: "Apostrophe" link: figs-apostrophe - title: "Aside" link: figs-aside - title: "Doublet" link: figs-doublet - title: "Euphemism" link: figs-euphemism - title: "Hendiadys" link: figs-hendiadys - title: "Hyperbole" link: figs-hyperbole - title: "Idiom" link: figs-idiom - title: "Irony" link: figs-irony - title: "Litany" link: figs-litany - title: "Litotes" link: figs-litotes - title: "Merism" link: figs-merism - title: "Metaphor" link: figs-metaphor - title: "Metonymy" link: figs-metonymy - title: "Parallelism" link: figs-parallelism - title: "Parallelism with the Same Meaning" link: figs-synonparallelism - title: "Personification" link: figs-personification - title: "Predictive Past" link: figs-pastforfuture - title: "Rhetorical Question" link: figs-rquestion - title: "Simile" link: figs-simile - title: "Synecdoche" link: figs-synecdoche - title: "Biblical Imagery" sections: - title: "Biblical Imagery" link: biblicalimageryta - title: "Biblical Imagery – Common Patterns" link: bita-part1 - title: "Biblical Imagery – Common Metonymies" link: bita-part2 - title: "Biblical Imagery – Simple Metaphors" link: figs-simetaphor - title: "Biblical Imagery – Extended Metaphors" link: figs-exmetaphor - title: "Biblical Imagery – Complex Metaphors" link: figs-cometaphor - title: "Biblical Imagery – Common Metaphors in the Bible" sections: - title: "Biblical Imagery – Body Parts and Human Qualities" link: bita-hq - title: "Biblical Imagery – Human Behavior" link: bita-humanbehavior - title: "Biblical Imagery – Natural Phenomena" link: bita-phenom - title: "Biblical Imagery – Man-made Objects" link: bita-manmade - title: "Biblical Imagery – Farming" link: bita-farming - title: "Biblical Imagery – Animals" link: bita-animals - title: "Biblical Imagery – Plants" link: bita-plants - title: "Biblical Imagery – Cultural Models" link: bita-part3