From ff798c0a0c01e9940fdc83217f57821ad9d38b67 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 12 Oct 2022 15:46:28 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/choose-style/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/choose-style/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/choose-style/01.md b/translate/choose-style/01.md index 25d7f833..190b5171 100644 --- a/translate/choose-style/01.md +++ b/translate/choose-style/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Avant de commencer une traduction de la Bible, le comité de traduction doit dis 2. **Format** – S'agit-il d'une traduction écrite qui va être lue dans un livre et à l'église, ou d'une traduction enregistrée qu'on va écouter ? Si la traduction va être écrite, les gens vont probablement préférer un style plus formel. Mais, s'il s'agit d'un enregistrement, les gens peuvent préférer le style de personnes parlant d’une manière informelle. -3. **Emprunter** – Les traducteurs, devraient-ils emprunter des mots de la langue source ou devraient-ils trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant la langue cible ? Les personnes qui ont fait partie de l'église depuis longtemps pourraient être habituées à entendre beaucoup de concepts bibliques exprimés par des mots en langue source. Si ces mots sont généralement compris en dehors de l’église, alors on pourrait bien les utiliser dans la traduction. Mais si les gens en dehors de l'église ne comprennent pas ces mots, il serait préférable d'exprimer leur sens en utilisant les mots de la langue cible. +3. **Emprunts de mots** - La traduction doit-elle emprunter des mots de la langue source, ou doit-elle trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant la langue cible ? Les personnes qui font partie de l'église depuis longtemps comprennent de nombreux concepts bibliques exprimés avec le vocabulaire de la langue source. Si ces mots sont bien compris en dehors de l'église, on peut les utiliser dans la traduction. Mais si ça n’est pas le cas, il sera préférable de trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant le vocabulaire de la langue cible. 4. **Mots anciens** – L'équipe de traduction doit-elle utiliser des mots que seulement les personnes âgées connaîtront, ou doit-elle utiliser des mots que tout le monde connaît ? Parfois, les jeunes n'utilisent pas ou ne connaissent pas un bon mot plus ancien de la langue cible. Le comité de traduction peut choisir une des options à exercer : Utiliser ce mot et l'enseigner aux jeunes ; utiliser un mot emprunté à la langue source ; exprimer le même concept en utilisant une phrase ou une description en utilisant des mots de la langue cible que tout le monde connaît.