This commit is contained in:
HeatherO 2022-10-19 12:14:36 +01:00
parent b895db5280
commit f2f233226c
9 changed files with 58 additions and 49 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
<!--HO initial check-->
<!--vocab: back translation (retraduction); language of wider communication (LWC - langue véhiculaire/de grande diffusion)-->
### Qu'est-ce qu'une rétro-traduction ?
### Qu'est-ce qu'une retraduction ?
Une retraduction est une traduction du texte biblique de la langue cible (la ~~LO~~) vers la langue véhiculaire/de grande diffusion (la ~~LG~~). Elle est appelée 'retraduction' parce qu'il s'agit d'une traduction dans la direction opposée à celle qui a été faite pour créer la traduction dans la langue cible. L'objectif d'une retraduction est de permettre à une personne qui ne parle pas la langue cible de savoir ce que dit la traduction dans la langue cible.

View File

@ -1,12 +1,13 @@
<!--HO initial check-->
### Comment obtenir des réponses à mes questions
Il y a plusieurs ressources disponibles pour trouver des réponses aux questions.
* **unfoldingWord® Translation Academy** Ce manuel de formation est disponible à http://ufw.io/ta et a beaucoup d'informations, y compris :
* [Introduction](../ta-intro/01.md) présente cette ressource, la stratégie de Languages Gateway et le process de la traduction
* [Guide de procédures et de référence](../../process/process-manual/01.md) répond à la question "Quelle est la prochaine étape ?"
* **unfoldingWord® ~~Translation Academy~~** Ce manuel de formation est disponible à http://ufw.io/ta et a beaucoup d'informations, y compris :
* [Introduction](../ta-intro/01.md) présente cette ressource, la stratégie de ~~Languages Gateway~~ et le processus de la traduction
* [Guide de procédures et de référence](../../process/process-manual/01.md) répond à la question 'Quelle est la prochaine étape ?'
* [Manuel de traduction](../../translate/translate-manual/01.md) explique les bases de la théorie de la traduction et fournit des aides pratiques pour la traduction
* [Manuel de vérification](../../checking/intro-check/01.md) explique les bases de la théorie de la vérification et présente les meilleures pratiques
* **Door43 Slack** Engagez-vous dans la communauté Door43, affichez vos questions sur le «#helpdesk» et obtenez des réponses en temps réel à vos questions (inscrivez-vous à http://ufw.io/door43)
* **Door43 Forum** Un endroit pour poser des questions et obtenir des réponses aux problèmes techniques, stratégiques, de traduction et de vérification, https://forum.door43.org/
* **Helpdesk** email [help@door43.org](mailto:help@door43.org) avec vos questions
* **Door43 Forum** Un endroit pour poser des questions et obtenir des réponses aux problèmes techniques, stratégiques, de traduction et de vérification: https://forum.door43.org/
* **~~Helpdesk~~** email [help@door43.org](mailto:help@door43.org) avec vos questions

View File

@ -1,17 +1,18 @@
<!--HO initial check-->
**La version officielle de ce document se trouve sur** **http://ufw.io/gl/.**
### Explication
L'objectif de la stratégie Gateway Langues (GL) est d'équiper 100 % des groupes de personnes qui composent l'Église mondiale avec un contenu biblique libéré de restrictions du droit d'auteur. Ce contenu est mis à disposition dans une langue qu'ils comprennent bien (une langue de communication plus large, également connue sous le nom de « Langue de passerelle ou GL ») avec une formation à la traduction illimitée et des outils qui leur permettent de la traduire dans une langue qu'ils comprennent parfaitement (leur propre langue). Une GL est une langue de communication plus large grâce à laquelle les locuteurs de cette langue peuvent accéder au contenu biblique et le traduire dans leur propre langue.
L'objectif de la stratégie ~~Gateway Langues (GL)~~ est d'équiper 100 % des groupes de personnes qui composent l'Église mondiale avec un contenu biblique libéré de restrictions du droit d'auteur. Ce contenu est mis à disposition dans une langue qu'ils comprennent bien (une langue véhiculaire, également connue sous le nom de « Langue de passerelle ou ~~GL~~ ») avec une formation à la traduction illimitée et des outils qui leur permettent de la traduire dans une langue qu'ils comprennent parfaitement (leur propre langue). Une ~~GL~~ est une langue véhiculaire grâce à laquelle les locuteurs de cette langue peuvent accéder au contenu biblique et le traduire dans leur propre langue.
Les GL au niveau mondial constituent le plus petit nombre de langues à travers lesquelles du contenu biblique peut être traduit par des locuteurs bilingues dans chaque autre langue. Par exemple, le français est une langue de passerelle (GL) pour les langues minoritaires en Afrique francophone puisque le contenu disponible en français peut être transposé du français dans leurs propres langues par des locuteurs bilingues.
Les ~~GL~~ au niveau mondial constituent le plus petit nombre de langues à travers lesquelles du contenu biblique peut être traduit par des locuteurs bilingues dans chaque autre langue. Par exemple, le français est une langue de passerelle ~~(GL)~~ pour les langues minoritaires en Afrique francophone puisque le contenu disponible en français peut être transposé du français dans leurs propres langues par des locuteurs bilingues.
Au niveau national, les GL d'un pays constituent le plus petit nombre de langues de communication plus large requises pour que les locuteurs bilingues de chaque langue minoritaire originaire du pays (qui ne s'y trouvent pas en raison dimmigration) puissent accéder au contenu. Par exemple, l'anglais est la GL pour la Corée du Nord, car tous les groupes de personnes originaires de Corée du Nord peuvent être atteints par la traduction du contenu dans leur langue à partir de l'anglais.
Au niveau national, les ~~GL~~ d'un pays constituent le plus petit nombre de langues véhiculaires requises pour que les locuteurs bilingues de chaque langue minoritaire originaire du pays (qui ne s'y trouvent pas en raison dimmigration) puissent accéder au contenu. Par exemple, l'anglais est la ~~GL~~ pour la Corée du Nord, car tous les groupes de personnes originaires de Corée du Nord peuvent être atteints par la traduction du contenu dans leur langue à partir de l'anglais.
### Effets
Ce modèle a deux effets de base :
Premièrement, il donne à toutes les langues le pouvoir d'obtenir du contenu dans leur langue une fois que le contenu et les aides ont été mis en forme dans une GL, rendant ainsi ce contenu avec ses aides accessibles à toutes les langues du monde.
Premièrement, il donne à toutes les langues le pouvoir d'obtenir du contenu dans leur langue une fois que le contenu et les aides sont disponibles dans une ~~GL~~, rendant ainsi ce contenu avec ses aides accessibles à toutes les langues du monde.
Deuxièmement, ce modèle limite la quantité de traduction qui doit être effectuée, car l'aide à la traduction ne doit être traduite que dans la GL. Toutes les autres langues n'ont besoin de traduire que le contenu biblique, puisquaucun traducteur bilingue ne dépendra d'elles pour comprendre l'aide à la traduction.
Deuxièmement, ce modèle limite la quantité de traduction qu'on a besoin de faire, car on doit traduire l'aide à la traduction seulement dans la ~~GL~~. Toutes les autres langues ont besoin de traduire seulement le contenu biblique.

View File

@ -1,6 +1,7 @@
<!--HO initial check--> <!--minimal due to content-->
### Un permis pour la liberté
Pour réaliser notre vision de **l'église dans chaque groupe de personnes et de la Bible dans chaque langue**, une licence est nécessaire qui donne à l'église mondiale un accès sans restriction. Nous croyons que ce mouvement deviendra irrésistible lorsque l'Église aura un accès illimité.  L'[Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) ([Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)) fournit tous les droits nécessaires pour la traduction et la distribution du contenu biblique et garantit que le contenu reste sans restriction. Sauf indication contraire, tout notre contenu est sous licence CC BY-SA.
Pour réaliser notre vision de **l'église dans chaque groupe de personnes et de la Bible dans chaque langue**, une licence est nécessaire qui donne à l'église mondiale un accès sans restriction. Nous croyons que ce mouvement deviendra irrésistible lorsque l'Église aura un accès illimité.  L'[Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) ([Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)) fournit tous les droits nécessaires pour la traduction et la distribution du contenu biblique et garantit que le contenu reste sans restriction. Sauf indication contraire, tout notre contenu est sous licence CC ~~BY-SA~~.
**La licence officielle de Door43 se trouve à : https://door43.org/fr/legal/license**

View File

@ -1,3 +1,5 @@
<!--HO initial check-->
<!-- minimal editing, assume text is 'official'-->
**La version officielle de ce document se trouve à http://ufw.io/faith.**
La déclaration de foi suivante est en accord avec ces croyances historiques : [Le Symbole des apôtres](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [le Symbole de Nicée](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), et [le Symbole d'Athanase](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md) ; et aussi [La Déclaration de Lausanne](http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).
@ -20,7 +22,7 @@ Les croyances essentielles sont les croyances qui définissent un disciple de J
* Nous croyons que le salut du péché est un don de Dieu, fourni par la mort sacrificielle et la résurrection de Jésus-Christ, atteint par la foi, par la grâce et non par les œuvres (Jean 3:16 ; Jean 14:6 ; Éphésiens 2:8-9 ; Tite 3: 3-7).
* Nous croyons que la vraie foi est toujours accompagnée par le repentir et la régénération par le Saint-Esprit (Jacques 2:14-26 ; Jean 16:5-16 ; Romains 8:9)
* Nous croyons que la vraie foi est toujours accompagnée par le repentir et la régénération par le Saint-Esprit (Jacques 2:14-26 ; Jean 16:5-16 ; Romains 8:9).
* Nous croyons au ministère actuel du Saint-Esprit par lequel le disciple de Jésus-Christ a le pouvoir de vivre une vie pieuse (Jean 14:15-26 ; Éphésiens 2:10 ; Galates 5:16-18).

View File

@ -1,12 +1,13 @@
### Bienvenue à unfoldingWord® Translation Academy
<!-- HO initial check-->
### Bienvenue à unfoldingWord® Académie de traduction
UnfoldingWord® Translation Academy est une collection d'informations et d'instructions au sujet de la traduction de la Bible. Les principaux utilisateurs auxquels l'Académie de traduction (TA) est destinée sont des traducteurs de langue maternelle liés à une église. TA est rédigée dans un langage aussi simple que possible et est destinée à permettre à quiconque, n'importe où, de s'équiper afin de pouvoir faire des traductions du contenu biblique dans sa propre langue qui seront de haute qualité.
UnfoldingWord® Académie de traduction est une collection d'informations et d'instructions au sujet de la traduction de la Bible. UnfoldingWord® a crée l'Académie de traduction (AT) principalement pour les traducteurs de langue maternelle liés à une église. Le langage de AT est aussi simple que possible pour permettre à quiconque, n'importe où, de s'équiper afin de pouvoir faire des traductions du contenu biblique dans sa propre langue qui seront de haute qualité.
UnfoldingWord® Translation Academy est conçue pour être très flexible. Sa structure est modulaire, ouvrant de nombreux parcours à travers le matériel, en fonction des besoins et des intérêts de l'utilisateur. Bien que TA recommande certaines étapes et procédures, elle cherche à être neutre en termes de paradigme, de sorte qu'elle puisse être utilisée dans une variété de contextes et de processus. Elle peut être utilisée dans des approches systématiques et anticipées, ou elle peut être utilisée pour un apprentissage juste à temps (ou les deux, selon les besoins).
UnfoldingWord® Académie de traduction est très flexible. Sa structure est modulaire, ouvrant de nombreux parcours à travers le matériel, selon les besoins et des intérêts de l'utilisateur. Bien que TA recommande certaines étapes et procédures, elle cherche à être neutre en termes de paradigme, de sorte qu'on peut l'utiliser dans une variété de contextes et de processus. On peut on l'utiliser dans des approches systématiques et anticipées, ou on peut l'utiliser pour un apprentissage juste à temps (ou les deux, selon les besoins).
unfoldingWord® Translation Academy  est organisée dans les sections suivantes :
unfoldingWord® Académie de traduction  a les sections suivantes :
* [Introduction](../ta-intro/01.md) présente cette ressource, la stratégie Gateway Languages et la traduction
* [Manuel du processus](../../process/process-manual/01.md)   répond à la question "Quelle est la prochaine étape ?"
* [Introduction](../ta-intro/01.md) présente cette ressource, la stratégie ~~Gateway Languages~~ et la traduction
* [Manuel du processus](../../process/process-manual/01.md)   répond à la question 'Quelle est la prochaine étape ?'
* [Manuel de traduction](../../translate/translate-manual/01.md)  explique les bases de la théorie de la traduction et offre de laide pour la traduction pratique de la Bible
* [Manuel de vérification](https://create.translationcore.com/translate/translate-manual/01.md)  explique les bases de la théorie de vérification et les meilleures pratiques de vérification des traductions.

View File

@ -1,9 +1,10 @@
Lobjectif de unfoldingWord® Translation Academy est de vous apprendre à devenir traducteur de la Bible. Traduire la Parole de Dieu dans votre langue pour aider votre peuple à grandir en tant que disciples de Jésus est une tâche importante. Vous devez vous engager dans cette tâche, prendre votre responsabilité au sérieux et prier pour que le Seigneur vous aide.
<!--HO initial check-->
Lobjectif de unfoldingWord® Académie de traduction est de vous apprendre à devenir traducteur de la Bible. Traduire la Parole de Dieu dans votre langue pour aider votre peuple à grandir en tant que disciples de Jésus est une tâche importante. Vous devez vous engager dans cette tâche, prendre votre responsabilité au sérieux et prier pour que le Seigneur vous aide.
Dieu nous a parlé dans la Bible. Il a inspiré les auteurs de la Bible à écrire sa Parole en utilisant les langues hébraïques, araméennes et grecques. Approximativement 40 auteurs différents écrivaient autour de 1,400 B.C. à A.D. 100. Ces documents ont été rédigés au Moyen-Orient, en Afrique du Nord et en Europe. En enregistrant sa parole dans ces langues, Dieu a veillé à ce que les gens de ces temps et de ces lieux puissent la comprendre.
Dieu nous a parlé dans la Bible. Il a inspiré les auteurs de la Bible à écrire sa Parole en utilisant les langues hébreu, araméen et grecque. Approximativement 40 auteurs différents écrivaient autour de 1,400 B.C. à A.D. 100, au Proche-Orient, en Afrique du Nord et en Europe. En enregistrant sa Parole dans ces langues, Dieu a veillé à ce que les gens de ces temps et de ces lieux puissent la comprendre.
Aujourdhui, les gens de votre pays ne comprennent pas lhébreu, laraméen et le grec. Mais la traduction de la Parole de Dieu dans leur langue leur permettra de la comprendre !
Aujourdhui, les gens de votre pays ne comprennent pas lhébreu, laraméen et le grec. Mais la traduction de la Parole de Dieu dans leur langue va leur permettre de la comprendre !
La « langue maternelle » ou « langue du cœur » dune personne désigne la langue quelle a parlée pour la première fois quand elle était enfant et celle quelle utilise à la maison. Cest la langue dans laquelle les gens sont le plus à laise et quils utilisent pour exprimer leurs pensées les plus profondes. Nous voulons que chaque personne puisse lire la Parole de Dieu dans sa langue maternelle, même si elle parle une langue qui na pas encore été écrite !
La « langue maternelle » ou « langue du cœur » dune personne désigne la langue quelle a parlée pour la première fois quand elle était enfant et celle quelle utilise à la maison. Cest la langue dans laquelle les gens sont le plus à laise et quils utilisent pour exprimer leurs pensées les plus profondes. Nous voulons que chaque personne puisse lire la Parole de Dieu dans sa langue maternelle, même si c'est une langue qui na pas encore été écrite !
Chaque langue est importante et précieuse. Les langues des petits groupes minoritaires sont aussi importantes que les langues nationales parlées dans votre pays, et elles peuvent aussi bien communiquer le sens des idées et des pensées. Personne ne devrait avoir honte de parler son propre dialecte. Parfois, ceux qui appartiennent à des groupes minoritaires ont honte de leur langue et essaient de ne pas l'utiliser avec les personnes qui représentent la majorité dans leur pays. Mais il n'y a rien de plus important, de plus prestigieux ou de plus éduqué à propos d'une langue nationale qu'à propos d'une langue locale. Chaque langue a des nuances et des tons de sens uniques. Les gens devraient utiliser la langue avec laquelle ils sont le plus à l'aise et avec laquelle ils communiquent le mieux avec les autres.
Chaque langue est importante et précieuse. Les langues des petits groupes minoritaires sont aussi importantes que les langues officielles de votre pays, et elles peuvent aussi bien communiquer le sens des idées et des pensées. Personne ne devrait avoir honte de parler sa propre langue. Parfois, ceux qui appartiennent à des groupes minoritaires ont honte de leur langue et essaient de ne pas l'utiliser avec les personnes qui représentent la majorité dans leur pays. Mais une langue officielle n'est pas plus importante, plus prestigieuse ou plus éduquée qu'une langue locale. Chaque langue a des nuances et des tons de sens uniques. Les gens doivent utiliser la langue avec laquelle ils sont le plus à l'aise et avec laquelle ils communiquent le mieux avec les autres.

View File

@ -1,25 +1,26 @@
<!--HO initial check-->
**La version officielle de ce document se trouve à http://ufw.io/guidelines/.**
Lénoncé suivant sur les principes et les procédures utilisés dans la traduction est souscrit par unfoldingWord et ses contributeurs. Toutes les activités de traduction sont réalisées conformément à ces lignes directrices communes.
<!-- a bit complicated, but left as is for now--> Lénoncé suivant sur les principes et les procédures utilisés dans la traduction est souscrit par unfoldingWord et ses contributeurs. Toutes les activités de traduction sont réalisées conformément à ces lignes directrices communes.
1. **Exact** — Traduisez avec précision, sans modifier, sans enlever ou ajouter au sens du texte original. Le contenu traduit doit communiquer fidèlement et le plus précisément possible le sens du texte original tel quil aurait été compris par le public originel. (Voir [Créer des traductions exactes](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
2. **Clair** — Utilisez les structures linguistiques nécessaires pour atteindre le plus haut niveau de compréhension. Il sagit notamment de réorganiser la forme dun texte et dutiliser le plus grand nombre ou le moins de termes possible pour communiquer le sens original le plus clairement possible. (Voir [Créer des traductions claires](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
3. **Naturel** — Utilisez des types de phrases qui sont efficaces et qui reflètent la façon dont votre langue est utilisée dans les contextes correspondants. (Voir [Créer des traductions naturelles](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
4. **Fidèle** — Évitez tout préjugé politique, confessionnel, idéologique, social, culturel ou théologique dans votre traduction. Utilisez des termes clés qui sont fidèles au vocabulaire des langues bibliques originales. Utilisez des termes communs équivalents pour les mots bibliques qui décrivent la relation entre Dieu le Père et Dieu le Fils. Ceux-ci peuvent être clarifiés, au besoin, dans des notes de bas de page ou dautres ressources supplémentaires. (Voir [Créer des traductions fidèles](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
5. **Fiable** — Utilisez les textes bibliques de la langue originale comme la plus haute autorité pour la traduction du contenu biblique. Des contenus bibliques fiables dans dautres langues peuvent être utilisés pour la clarification et comme textes sources intermédiaires. (Voir [Créer des traductions fiables](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **Exact** — Traduisez avec précision, sans modifier, sans enlever ou ajouter au sens du texte original. Le contenu traduit doit communiquer fidèlement et le plus précisément possible le sens du texte original tel que le public originel l'aurait compris. (Voir [Créer des traductions exactes](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
2. **Clair** — Utilisez les structures linguistiques nécessaires pour atteindre le plus haut niveau de compréhension. Il faut réorganiser la forme dun texte et utiliser les termes nécessaires pour communiquer le sens original le plus clairement possible. (Voir [Créer des traductions claires](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
3. **Naturel** — Utilisez des types de phrases qui sont efficaces et qui reflètent la façon qu'on utilise votre langue dans les contextes correspondants. (Voir [Créer des traductions naturelles](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
4. **Fidèle** — Évitez tout préjugé politique, confessionnel, idéologique, social, culturel ou théologique dans votre traduction. Utilisez des termes clés qui sont fidèles au vocabulaire des langues bibliques originales. Utilisez des termes communs équivalents pour les mots bibliques qui décrivent la relation entre Dieu le Père et Dieu le Fils. On peut clarifié ces termes, au besoin, dans des notes de bas de page ou dautres ressources supplémentaires. (Voir [Créer des traductions fidèles](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
5. **Fiable** — Utilisez les textes bibliques de la langue originale comme la plus haute autorité pour la traduction du contenu biblique. On utilise des contenus bibliques fiables dans dautres langues pour la clarification et comme textes sources intermédiaires. (Voir [Créer des traductions fiables](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
6. **Historique** — Communiquez avec précision les événements et les faits historiques, en fournissant des informations supplémentaires si nécessaire, afin de transmettre avec précision le message destiné aux personnes qui ne partagent pas le même contexte et la même culture que les destinataires originels du contenu original. (Voir [Créer des traductions historiques](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
7. **Équivalent** — Communiquez la même intention que le texte source, y compris les expressions de sentiments et dattitudes. Dans la mesure du possible, maintenez les différents types de littérature du texte original, y compris le récit, la poésie, lexhortation et la prophétie. Représentez-les avec des types de phrases correspondantes qui communiquent de la même façon dans votre langue. (Voir [Créer des traductions équivalentes](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
### Détermination et gestion de la qualité de ta traduction
La qualité dune traduction est généralement mesurée par la fidélité de la traduction au sens de loriginal, et le degré auquel la traduction est compréhensible et efficace pour les locuteurs de la langue réceptrice. La stratégie que nous suggérons consiste à vérifier les formes et la qualité communicative de la traduction avec la communauté parlant la langue, et de vérifier la fidélité de la traduction avec les dirigeants de lEglise, dans ce domaine linguistique.
La qualité dune traduction est généralement mesurée par la fidélité de la traduction au sens de loriginal, et le degré auquel la traduction est compréhensible et efficace pour les locuteurs de la langue cible. La stratégie que nous suggérons consiste à vérifier les formes et la qualité communicative de la traduction avec la communauté parlant la langue, et de vérifier la fidélité de la traduction avec les dirigeants de lEglise.
Les étapes spécifiques peuvent varier considérablement, en fonction de la langue et du contexte du projet de traduction. En général, nous considérons quune bonne traduction est celle qui a été revue par les locuteurs de la communauté linguistique et aussi par la direction de lÉglise dans le groupe linguistique afin quelle soit :
1. **Exact, Clair, Naturel, et Équivalent** — Fidèle au sens prévu de loriginal, tel que déterminé par lEglise parmi ce groupe de personnes et en harmonie avec lEglise globale et historique, et par conséquent :
2. **Affirmé par lÉglise**  Approuvé et utilisé par lÉglise. (Voir [Créer des traductions approuvées par l'Église](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
1. **Exacte, Claire, Naturelle, et Équivalente** — Fidèle au sens prévu de loriginal, tel que déterminé par lEglise parmi ce groupe de personnes et en harmonie avec lEglise globale et historique, et par conséquent :
2. **Affirmée par lÉglise**  Approuvée et utilisée par lÉglise. (Voir [Créer des traductions approuvées par l'Église](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
Nous recommandons aussi que le travail de traduction soit :
1. **Collaboratif** — Dans la mesure du possible, travaillez avec d'autres croyants qui parlent votre langue pour traduire, vérifier et distribuer le contenu traduit, en vous assurant qu'il est de la plus haute qualité et accessible au plus grand nombre. (Voir [Créer des traductions collaboratives](../../translate/guidelines-collaborative/01.md))
2. **Perpétuel** — Le travail de traduction n'est jamais terminé. Encouragez ceux qui maîtrisent la langue à apporter des améliorations quand ils remarquent quelles auraient un effet positif. Toute erreur dans la traduction doit être corrigée dès qu'elle est découverte. Encouragez l'examen périodique des traductions pour déterminer si une révision ou une nouvelle traduction est nécessaire. Nous recommandons que chaque communauté linguistique forme un comité de traduction pour superviser ce travail en cours. À l'aide des outils en ligne de unfoldingWord®, ces modifications de la traduction peuvent être apportées rapidement et facilement. (Voir [Créer des traductions perpétuelles](../../translate/guidelines-ongoing/01.md))
1. **Collaboratif** — Dans la mesure du possible, travaillez avec d'autres croyants qui parlent votre langue pour traduire, vérifier et distribuer la traduction, en vous assurant qu'elle est de la plus haute qualité et accessible au plus grand nombre. (Voir [Créer des traductions collaboratives](../../translate/guidelines-collaborative/01.md))
2. **Perpétuel** — On ne termine jamais le travail de traduction. Encouragez ceux qui maîtrisent la langue à apporter des améliorations quand ils remarquent quelles auraient un effet positif. On doit corriger toute erreur dans la traduction dès qu'on la découvre. Encouragez l'examen périodique des traductions pour déterminer si une révision ou une nouvelle traduction est nécessaire. Nous recommandons que chaque communauté linguistique forme un comité de traduction pour superviser ce travail en cours. À l'aide des outils en ligne de unfoldingWord®, on peut apporter ces modifications de la traduction rapidement et facilement. (Voir [Créer des traductions perpétuelles](../../translate/guidelines-ongoing/01.md))

View File

@ -1,16 +1,17 @@
<!--HO initial check-->
La vision d'unfoldingWord est **léglise dans chaque groupe de personnes et la Bible dans chaque langue**.
Jésus a ordonné à ses disciples de faire des disciples de TOUS les peuples :
> Jésus, sétant approché, leur parla ainsi : « Tout pouvoir ma été donné dans le ciel et sur la terre. Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, et enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. » (Matthieu 28 :18-20 LSG)
> Jésus, sétant approché, leur parla ainsi : « Tout pouvoir ma été donné dans le ciel et sur la terre. Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, et enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. » (Matthieu 28 :18-20 LSG)
Nous avons la promesse que les gens de TOUTES les langues seront dans le ciel :
> Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. (Apocalypse 7 :9 LSG)
> « Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. » (Apocalypse 7 :9 LSG)
Comprendre la Parole de Dieu dans le langage du cœur est important :
> “Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.” (Romains 10 :17 LSG)
> « Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. » (Romains 10 :17 LSG)
### Comment faisons-nous cela?
@ -26,24 +27,24 @@ Comment accomplissons-nous le but de **léglise dans chaque groupe de personn
#### Contenu
Nous créons du contenu biblique libre et sans restriction et le mettons à disposition de la traduction . Voir https://www.unfoldingword.org/content pour une liste complète des ressources et des traductions. Voici quelques exemples :
Nous créons du contenu biblique libre et sans restriction et le mettons à disposition de la traduction. Voir https://www.unfoldingword.org/content pour une liste complète des ressources et des traductions. Voici en quelques exemples :
* **unfoldingWord® Open Bible Stories** récits bibliques visuels sans restriction comprenant 50 histoires clés de la Bible, de la Création à l'Apocalypse, pour l'évangélisation et la formation de disciples, en version imprimée, audio et vidéo (voir https://www.openbiblestories.org/).
* **unfoldingWord® Texte littéral** une traduction de la Bible pour les traducteurs, "centrée sur la forme" de la Bible. Elle améliore la compréhension du traducteur sur la composition lexicale et grammaticale du texte sous-jacent en adhérant étroitement à l'ordre des mots et à la structure des originaux (voir https://www.unfoldingword.org/ult).
* **unfoldingWord® Texte simplifié** une traduction "fonctionnelle" de la Bible pour les traducteurs. Elle améliore la compréhension du texte par le traducteur en simplifiant la grammaire, en ajoutant des informations implicites et en traduisant les termes théologiques sous forme de phrases descriptives (voir https://www.unfoldingword.org/ust).
* **unfoldingWord® Notes de traduction** des aides linguistiques, culturelles et exégétiques pour les traducteurs. Elles existent pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utn).
* **unfoldingWord® Questions pour la traduction** questions dérivées de chaque sélection de texte que les traducteurs et les vérificateurs peuvent poser pour s'assurer que leur traduction est bien comprise. Disponible pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utq).
* **unfoldingWord® Mots clés pour la traduction** une liste de termes bibliques importants avec une brève explication, des références croisées et des aides à la traduction. Utile pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utw).
* **unfoldingWord® ~~Open Bible Stories~~** récits bibliques visuels sans restriction comprenant 50 histoires clés de la Bible, de la Création à l'Apocalypse, pour l'évangélisation et la formation de disciples, en version imprimée, audio et vidéo (voir https://www.openbiblestories.org/).
* **unfoldingWord® Texte littéral** une traduction de la Bible pour les traducteurs, 'centrée sur la forme' de la Bible. Elle améliore la compréhension du traducteur sur la composition lexicale et grammaticale du texte sous-jacent en adhérant étroitement à l'ordre des mots et à la structure des textes originaux (voir https://www.unfoldingword.org/ult).
* **unfoldingWord® Texte simplifié** une traduction 'fonctionnelle' de la Bible pour les traducteurs. Elle améliore la compréhension du texte par le traducteur en simplifiant la grammaire, en ajoutant des informations implicites et en traduisant les termes théologiques sous forme de phrases descriptives (voir https://www.unfoldingword.org/ust).
* **unfoldingWord® Notes de traduction** des aides linguistiques, culturelles et exégétiques pour les traducteurs. Elles existent pour ~~Open Bible Stories~~ et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utn).
* **unfoldingWord® Questions pour la traduction** questions dérivées de chaque sélection de texte que les traducteurs et les vérificateurs peuvent poser pour s'assurer que leur traduction est bien comprise. Disponible pour ~~Open Bible Stories~~ et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utq).
* **unfoldingWord® Mots clés pour la traduction** une liste de termes bibliques importants avec une brève explication, des références croisées et des aides à la traduction. Utile pour ~~Open Bible Stories~~ et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utw).
#### Instruments
Nous créons des instruments de traduction, de vérification et de distribution gratuits et sous licence ouverte. Voir https://www.unfoldingword.org/tools pour une liste complète des instruments. Voici quelques exemples :
Nous créons des instruments de traduction, de vérification et de distribution gratuits et sous licence ouverte. Voir https://www.unfoldingword.org/tools pour une liste complète des instruments. Voici en quelques exemples :
* **Door43** une plate-forme de traduction en ligne où les gens peuvent collaborer à la traduction et la vérification, ainsi qu'au système d'administration du contenu et de la traduction (voir https://door43.org/).
* **translationStudio** une application mobile et une application de bureau où les traducteurs peuvent faire la traduction hors ligne (voir http://ufw.io/ts/).
* **unfoldingWord app** une application mobile où Open Bible Stories et traductions de la Bible peuvent être distribuées (voir http://ufw.io/uw/).
* **~~translationStudio~~** une application mobile et une application de bureau où les traducteurs peuvent faire la traduction hors ligne (voir http://ufw.io/ts/).
* **unfoldingWord app** une application mobile où ~~Open Bible Stories~~ et traductions de la Bible peuvent être distribuées (voir http://ufw.io/uw/).
* **translationCore** un programme qui permet une vérification complète des traductions de la Bible (voir https://translationcore.com).
#### Formation
Nous créons des ressources pour former les équipes de traduction en langue maternelle. UnfoldingWord® Translation Academy (cette ressource) est notre instrument principal de formation. Nous avons aussi des ressources d'enregistrement audio et de formation. Voir : https://www.unfoldingword.org/training pour une liste complète des matériaux de formation.
Nous créons des ressources pour former les équipes de traduction en langue maternelle. UnfoldingWord® Académie de traduction (cette ressource) est notre instrument principal de formation. Nous avons aussi des ressources d'enregistrement audio et de formation. Voir : https://www.unfoldingword.org/training pour une liste complète des matériaux de formation.