Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-11-01 14:40:03 +00:00
parent 813f5d35a8
commit e8b498df21
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -28,20 +28,20 @@ Parfois, les locuteurs utilisent des métaphores qui sont très courantes dans l
### Les métaphores passives
Une métaphore passive est une métaphore qui a été tellement utilisée dans la langue que ses locuteurs ne la considèrent plus comme un concept en représentant un autre. Les linguistes les appellent souvent "métaphores mortes". Les métaphores passives sont extrêmement courantes. Parmi les exemples en anglais, citons les termes "table **leg**, "famille **tree**, "book **leaf**" (désignant une page dans un livre), ou le mot "crane" (désignant une grande machine pour soulever de lourdes charges). Les anglophones considèrent simplement que ces mots ont plus d'un sens. Parmi les exemples de métaphores passives en hébreu biblique, citons l'utilisation du mot "main" pour représenter le "pouvoir", l'utilisation du mot "visage" pour représenter la "présence", et le fait de parler d'émotions ou de qualités morales comme s'il s'agissait de "vêtements."
Une métaphore passive est une métaphore qui a été tellement utilisée dans la langue que ses locuteurs ne la considèrent plus comme un concept en représentant un autre. Les linguistes les appellent souvent "métaphores mortes". Les métaphores passives sont extrêmement courantes. Parmi les exemples en anglais, citons les termes **table**, **jambe**, **famille**, **arbre**, **livre**, **feuille** (désignant une page dans un livre), ou le mot **grue** désignant une grande machine pour soulever de lourdes charges). Dans notre langue, nous considérons simplement que ces mots ont plus d'un sens. Parmi les exemples de métaphores passives en hébreu biblique, citons l'utilisation du mot **main** pour représenter le **pouvoir**, l'utilisation du mot **visage** pour représenter la **présence**, et le fait de parler d'émotions ou de qualités morales comme s'il s'agissait de **vêtements**.
#### Paires de concepts structurés servant de métaphores
De nombreuses façons de parler par métaphore dépendent de paires de concepts, où un concept sous-jacent représente souvent un autre concept sous-jacent. Par exemple, en anglais, la direction "up" (l'Image) représente souvent les concepts de "plus" ou "meilleur" (l'Idée). Grâce à cette paire de concepts sous-jacents, nous pouvons faire des phrases telles que "Le prix de l'essence est en train de **monter**," "Un **homme très** intelligent," et aussi le type d'idée opposé : "La température est en train de **descendre**," et "Je me sens très **bas**."
De nombreuses façons de parler par métaphore dépendent de paires de concepts, où un concept sous-jacent représente souvent un autre concept sous-jacent. Par exemple, la direction "haute" (l'image) représente souvent les concepts de "plus" ou "meilleur" (l'idée). Grâce à cette paire de concepts sous-jacents, nous pouvons faire des phrases telles que "Le prix de l'essence est **en haute**" ; "Un homme dune **haute intelligence**," et aussi le type d'idée opposé : "La température est en train de **descendre**," et "je me sens très **bas**."
Les paires de concepts structurés sont constamment utilisées à des fins métaphoriques dans les langues du monde, car elles constituent des moyens pratiques d'organiser la pensée. En général, les gens aiment parler de qualités abstraites (telles que le pouvoir, la présence, les émotions et les qualités morales) comme s'il s'agissait de parties du corps, ou comme s'il s'agissait d'objets que l'on peut voir ou tenir, ou comme s'il s'agissait d'événements que l'on peut regarder se produire.
Les paires de concepts structurés sont constamment utilisées à des fins métaphoriques dans les langues du monde, car elles constituent des moyens pratiques d'organiser la pensée. En général, les gens aiment parler de qualités abstraites (telles que le pouvoir, la présence, les émotions et les qualités morales) comme s'il s'agissait de parties du corps, ou comme s'il s'agissait d'objets que l'on peut voir ou tenir, ou comme s'il s'agissait d'événements que l'on peut regarder alors qu'ils se produisent.
Lorsque ces métaphores sont utilisées de manière normale, il est rare que l'orateur et le public les considèrent comme du discours figuré. Voici des exemples de métaphores en anglais qui ne sont pas reconnues :
Lorsque ces métaphores sont utilisées de manière normale, il est rare que l'orateur et le public les considèrent comme du discours figuré. Voici des exemples de métaphores qui ne sont pas très connues :
* "Turn the heat **up**." On parle de plus comme de plus haut.
* "Laissez-nous **aller de l'avant** avec notre débat." Faire ce qui était prévu se dit en marchant ou en avançant.
* "Faire monter la température." On parle de plus comme de plus haut.
* "**Allons en avant** avec notre débat." Faire ce qui était prévu se dit en avançant.
* "Vous **défendez bien** votre théorie." On parle d'argumentation comme d'une guerre.
* "Un **flux** de mots." On parle des mots comme d'un liquide.
* "Un **flux** de paroles." On parle des paroles comme d'un liquide qui coule.
Les anglophones ne considèrent pas ces expressions comme des métaphores ou des figures de style, il serait donc erroné de les traduire dans d'autres langues d'une manière qui conduirait les gens à y prêter une attention particulière en tant que discours figuré. Pour une description des modèles importants de ce type de métaphore dans les langues bibliques, veuillez consulter [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md) et les pages vers lesquelles il vous dirigera.