Edit 'translate/grammar-connect-logic-result/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-11-14 15:08:43 +00:00
parent ea2375c6af
commit e72465dc6e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Une relation fondée sur la raison et les résultats est une relation logique da
#### Raison qu'il sagit dun problème de traduction
Une relation fondée sur la raison et les résultats peut être tournée vers lavenir "Je le fais parce que je voudrais que X se produise". Mais habituellement, cette relation regarde en arrière "X sest produit, donc, cest ce que jai fait". Il est aussi possible dindiquer la raison avant ou après le résultat. Beaucoup de langues ont un ordre préféré pour la raison et le résultat, et il pourrait être déconcertant pour le lecteur s'ils sont dans l'ordre inverse. Les mots couramment utilisés pour indiquer une relation entre la raison et le résultat sont : “parce que," “pour que,” “par conséquent,” et “car". Certains de ces mots peuvent aussi être utilisés pour indiquer une relation de but. Les traducteurs doivent donc être conscients de la différence entre une relation de but et une relation entre la raison et le résultat. Il est aussi nécessaire que les traducteurs comprennent comment les deux événements sont liés pour les communiquer clairement dans leur langue.
Une relation fondée sur la raison et les résultats peut être tournée vers lavenir "Je le fais parce que je voudrais que X se produise". Mais habituellement, cette relation regarde en arrière "X sest produit, donc, cest ce que jai fait". Il est aussi possible dindiquer la raison avant ou après le résultat. Beaucoup de langues ont un ordre préféré pour la raison et le résultat, et il pourrait être déconcertant pour le lecteur s'ils sont dans l'ordre inverse. Les mots couramment utilisés pour indiquer une relation entre la raison et le résultat sont : “parce que," “pour que,” “par conséquent,” et “car." Certains de ces mots peuvent aussi être utilisés pour indiquer une relation de but. Les traducteurs doivent donc être conscients de la différence entre une relation de but et une relation entre la raison et le résultat. Il est aussi nécessaire que les traducteurs comprennent comment les deux événements sont liés pour les communiquer clairement dans leur langue.
Si la raison et le résultat se trouvent dans des versets différents, il est toujours possible de les mettre dans un ordre différent. Si vous changez l'ordre des versets, rassemblez les numéros de versets au début du groupe de versets qui ont été réarrangés comme ceci : 1-2. C'est ce qu'on appelle un [Pont de versets](../translate-versebridge/01.md).