Edit 'translate/translate-more/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-05-23 21:48:50 +00:00
parent ea00bd5aa9
commit e0da8ca207
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Il y a différentes façons de représenter des idées dans un texte source : no
Des exemples de tension surviennent lorsqu'un lecteur se demande ce qui va se passer ensuite aux participants dans une histoire, ou quand un lecteur suit l'argument, l'encouragement et les avertissements d'un auteur d'épître ou d'une conversation rapportée dans le texte. Un lecteur peut ressentir de la tension lors de la lecture d'un psaume parce que les psalmistes expriment souvent une grande variété d'émotions (à la fois positives et négatives) lorsqu'ils chantent des louanges à Dieu. En lisant un livre prophétique de l'Ancien Testament, le lecteur peut sentir la tension monter quand le prophète condamne les gens pour leur péché ou les avertit de se tourner vers Dieu. On peut aussi ressentir de la tension en lisant les promesses de Dieu pour lavenir, comme on considère quand Dieu a accompli ces promesses ou quand il les accomplira. Les bons traducteurs étudient le type de tension dans les documents sources, et ils essaient de recréer ces tensions dans la langue cible.
Another way to talk about recreating the tensions in the source text is to say that the translation should have the same effect on the target audience that the source text had on the original audience. For example, if the source text is a rebuke to the original audience, the target audience should also feel the translation as a rebuke. A translator will need to think about how the target language expresses rebukes and other types of communication so that the translation will have the right kind of effect on the target audience.
Une autre façon de parler de recréer les tensions dans le texte source est de dire que la traduction devrait avoir le même effet sur le public cible que le texte source a eu sur le public original. Par exemple, si le texte source est une réprimande pour le public d'origine, le public cible devrait également ressentir la traduction comme une réprimande. Un traducteur devra réfléchir à la manière dont la langue cible exprime les réprimandes et autres types de communication afin que la traduction ait le bon type d'effet sur le public cible.