diff --git a/translate/translate-problem/01.md b/translate/translate-problem/01.md index 5058f847..c05805ba 100644 --- a/translate/translate-problem/01.md +++ b/translate/translate-problem/01.md @@ -14,8 +14,8 @@ Chaque langue a ses propres idiomes et autres expressions, tels que les mots qui La Bible contient de nombreux termes pour des choses qui n'existent plus, tels que les poids anciens (stadia, coudée), l'argent (denier, statère) et les mesures (hin, épha). Les animaux dans les Écritures pourraient ne pas exister dans certaines parties du monde (le renard, le chameau). D'autres mots peuvent être inconnus dans certaines cultures (la neige, la circoncision). Il n'est pas possible de simplement substituer des mots équivalents à ces termes dans ces situations. Le traducteur doit trouver un autre moyen de communiquer le sens original. -### The Bible was intended to be understood +### La Bible était destinée à être comprise -The Scriptures themselves show that they were meant to be understood. The Bible is written in three languages because the language that God’s people used was different in different times. When the Jews returned from exile and no longer remembered Hebrew, the priests translated the Old Testament readings into Aramaic so they could understand (Neh 8:8). Later, when the New Testament was written, it was written in the common Koiné Greek, which was the language that most people spoke at that time. The New Testament was not written in Hebrew, Aramaic or even classical Greek, which would have been harder for common people to understand. +Les Écritures elles-mêmes montrent qu'elles étaient destinées à être comprises. La Bible est écrite en trois langues parce que la langue utilisée par le peuple de Dieu était différente dans des époques diverses. Lorsque les Juifs sont revenus de l'Éxil et ne se souvenaient plus de l'hébreu, les prêtres ont traduit les écrits de l'Ancien Testament en araméen afin qu'ils puissent les comprendre (Ne 8:8). Plus tard, lorsque le Nouveau Testament a été écrit, il a été écrit dans le grec koinè commun, qui était la langue que la plupart des gens parlaient à cette époque. Le Nouveau Testament n'a pas été écrit en hébreu, en araméen ou même en grec classique, parce qu'il aurait été plus difficile à comprendre par les gens ordinaires. These and other reasons demonstrate that God wants people to understand his word. So we know that he wants us to translate the meaning of the Bible, not reproduce the form. The meaning of the Scriptures is more important than the form.