From d916aa6fc7b473665154707f4398d443e51b492d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Hunt Date: Wed, 16 Dec 2020 02:14:02 +0000 Subject: [PATCH] RJH_fix_systematic_issues (#437) Fix unbalanced quote marks Merge branch 'master' into RJH_fix_systematic_issues Fix small errors, mostly non-matching quotes Co-authored-by: Robert Hunt Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/437 --- translate/bita-animals/01.md | 2 +- translate/bita-humanbehavior/01.md | 2 +- translate/bita-manmade/01.md | 2 +- translate/bita-part3/01.md | 4 ++-- translate/figs-123person/01.md | 6 +++--- translate/figs-events/01.md | 2 +- translate/figs-exclamations/01.md | 3 +-- translate/figs-genericnoun/01.md | 4 ++-- translate/figs-go/01.md | 14 +++++++------- translate/figs-hypo/01.md | 2 +- translate/figs-imperative/01.md | 8 ++++---- translate/figs-informremind/01.md | 2 +- translate/figs-metaphor/01.md | 2 +- translate/figs-metonymy/01.md | 2 +- translate/figs-parables/01.md | 8 ++++---- translate/figs-parallelism/01.md | 2 +- translate/figs-partsofspeech/01.md | 2 +- translate/figs-pastforfuture/01.md | 6 +++--- translate/figs-quotemarks/01.md | 4 ++-- translate/figs-quotesinquotes/01.md | 4 ++-- translate/figs-sentencetypes/01.md | 4 ++-- translate/figs-simetaphor/01.md | 2 +- translate/figs-youdual/01.md | 2 +- .../grammar-connect-condition-contrary/01.md | 16 ++++++++-------- translate/grammar-connect-logic-goal/01.md | 4 ++-- translate/grammar-connect-logic-result/01.md | 2 +- translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md | 4 ++-- translate/resources-fofs/01.md | 2 +- translate/writing-apocalypticwriting/01.md | 2 +- translate/writing-participants/01.md | 2 +- translate/writing-poetry/01.md | 2 +- translate/writing-pronouns/01.md | 2 +- 32 files changed, 62 insertions(+), 63 deletions(-) diff --git a/translate/bita-animals/01.md b/translate/bita-animals/01.md index 58e2a7b2..873f6b28 100644 --- a/translate/bita-animals/01.md +++ b/translate/bita-animals/01.md @@ -72,7 +72,7 @@ In Matthew, Jesus called false prophets wolves because of the harm they did to p In Matthew, John the Baptist called the religious leaders poisonous snakes because of the harm they did by teaching lies. -> But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, “You offspring of **vipers**, who warned you to flee from the wrath that is coming? (Matthew 3:7 ULT) +> But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, “You offspring of **vipers**, who warned you to flee from the wrath that is coming?” (Matthew 3:7 ULT) #### EAGLES represent strength diff --git a/translate/bita-humanbehavior/01.md b/translate/bita-humanbehavior/01.md index cd35e1af..9e36122e 100644 --- a/translate/bita-humanbehavior/01.md +++ b/translate/bita-humanbehavior/01.md @@ -177,7 +177,7 @@ Noah received righteousness as a permanent possession. #### RESTING or a RESTING PLACE means a safe and beneficial situation -> Then Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, should I not seek a **resting place** for you, that will be good for you? (Ruth 3:1 ULT) +> Then Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, should I not seek a **resting place** for you, that will be good for you?” (Ruth 3:1 ULT) > > Therefore I vowed in my anger that they would never enter into my **resting place**. (Psalm 95:11 ULT) > diff --git a/translate/bita-manmade/01.md b/translate/bita-manmade/01.md index 256b0d2e..d35a57e8 100644 --- a/translate/bita-manmade/01.md +++ b/translate/bita-manmade/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Some common [metonymies](../figs-metonymy/01.md) and [metaphors](../figs-metapho #### A HOUSE represents a family or household (that is, the people who live and work at a family house or property) -> Now Yahweh said to Abram, “Go from your country, and from your relatives, and from your father’s **household**, to the land that I will show you. (Genesis 12:1 ULT) +> Now Yahweh said to Abram, “Go from your country, and from your relatives, and from your father’s **household**, to the land that I will show you.” (Genesis 12:1 ULT) > > On that day, the king Ahasuerus gave to Esther the queen the **house** of Haman, the adversary of the Jews. (Esther 8:1a ULT) > diff --git a/translate/bita-part3/01.md b/translate/bita-part3/01.md index fcf6fc8e..e09b0ffc 100644 --- a/translate/bita-part3/01.md +++ b/translate/bita-part3/01.md @@ -15,7 +15,7 @@ Some common cultural models found in the Bible are listed below. First there are > a **scepter** of justice is the scepter of your **kingdom**. (Psalm 45:6 ULT) > > This is what Yahweh says, -> “Heaven is my **throne**, and the earth is my **footstool**. (Isaiah 66:1a ULT) +> “Heaven is my **throne**, and the earth is my **footstool**.” (Isaiah 66:1a ULT) > > God **reigns** over the nations; > God sits on his holy **throne**. @@ -58,7 +58,7 @@ If blood is spilled or shed, someone has been killed. If blood cries out, nature itself is crying out for vengeance on a person who killed someone. (This also includes personification, because the blood is pictured as someone that can cry out. See: [Personification](../figs-personification/01.md)) -> Yahweh said, “What have you done? **Your brother’s blood is calling out to me** from the ground. (Genesis 4:10 ULT) +> Yahweh said, “What have you done? **Your brother’s blood is calling out to me** from the ground.” (Genesis 4:10 ULT) #### A country is modeled as a WOMAN, and its gods are modeled as HER HUSBAND diff --git a/translate/figs-123person/01.md b/translate/figs-123person/01.md index 86ee9811..06a2570f 100644 --- a/translate/figs-123person/01.md +++ b/translate/figs-123person/01.md @@ -19,13 +19,13 @@ Sometimes people used the third person instead of “I” or “me” to refer t David referred to himself in the third person as “your servant” and used “his.” He was calling himself Saul’s servant in order to show his humility before Saul. > Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, -> “… Do you have an arm like **God’s**? Can you thunder with a voice like **his**? (Job 40:6, 9 ULT) +> “… Do you have an arm like **God’s**? Can you thunder with a voice like **his**?” (Job 40:6, 9 ULT) God referred to himself in the third person with the words “God’s” and “his.” He did this to emphasize that he is God, and he is powerful. Sometimes people use the third person instead of “you” or “your” to refer to the person or people they are speaking to. -> Abraham answered and said, “Look, I have undertaken to speak to my Lord, even though I am only dust and ashes! (Genesis 18:27 ULT) +> Abraham answered and said, “Look, I have undertaken to speak to my Lord, even though I am only dust and ashes!” (Genesis 18:27 ULT) Abraham was speaking to the Lord, and referred to the Lord as “My Lord” rather than as “you.” He did this to show his humility before God. @@ -50,7 +50,7 @@ If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give (2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person. -> Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like **God’s**? Can you thunder with a voice like **his**? (Job 40:6, 9 ULT) +> Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like **God’s**? Can you thunder with a voice like **his**?” (Job 40:6, 9 ULT) > > > Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like **mine**? Can you thunder with a voice like **mine**?” > diff --git a/translate/figs-events/01.md b/translate/figs-events/01.md index 5fdc62e1..4998690e 100644 --- a/translate/figs-events/01.md +++ b/translate/figs-events/01.md @@ -42,7 +42,7 @@ This sounds like a person must first open the scroll and then break its seals, b > Just as Joshua had said to the people, the seven priests carrying seven trumpets of rams’ horns before Yahweh went forward and blew the trumpets, But Joshua commanded the people, saying, “Do not shout nor let your voice be heard, nor let any word leave your mouth until the day I tell you to shout. Then you must shout.” (Joshua 6:8,10 ULT) > -> > 8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams’ horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets 10 But Joshua **had commanded** the people, saying, “Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout. +> > 8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams’ horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets 10 But Joshua **had commanded** the people, saying, “Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout.” (3) If your language prefers to tell events in the order that they occur, consider reordering the events. This may require putting two or more verses together (like 5-6). diff --git a/translate/figs-exclamations/01.md b/translate/figs-exclamations/01.md index b0eeaf24..7f9cab49 100644 --- a/translate/figs-exclamations/01.md +++ b/translate/figs-exclamations/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ - ### Description Exclamations are words or sentences that show strong feeling such as surprise, joy, fear, or anger. In the ULT and UST, they usually have an exclamation mark (!) at the end. The mark shows that it is an exclamation. The situation and the meaning of what the people said helps us understand what feelings they were expressing. In the example below from Matthew 8, the speakers were terribly afraid. In the example from Matthew 9, the speakers were amazed, because something happened that they had never seen before. @@ -77,4 +76,4 @@ Some exclamations in the Bible do not have a main verb. The exclamation below sh > When Gideon saw that he was the angel of Yahweh, Gideon lamented, “**Alas,** O my Lord Yahweh, for because of this I have seen the angel of Yahweh face to face!” (Judges 6:22 ULT) > -> > “Gideon understood that this was the angel of Yahweh. **He was terrified** and said, “**Alas**, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!” +> > Gideon understood that this was the angel of Yahweh. **He was terrified** and said, “**Alas**, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!” diff --git a/translate/figs-genericnoun/01.md b/translate/figs-genericnoun/01.md index aa4880e1..2187d459 100644 --- a/translate/figs-genericnoun/01.md +++ b/translate/figs-genericnoun/01.md @@ -45,9 +45,9 @@ If your language can use the same wording as in the ULT to refer to people or th (2) Use the word “a” in the noun phrase. > People curse **the man** who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT) -> > “People curse **a man** who refuses to sell grain” +> > “People curse **a man** who refuses to sell grain.” -(3) Use the word “any, as in “any person” or “anyone.” +(3) Use the word “any,” as in “any person” or “anyone.” > People curse **the man** who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT) > > “People curse **any man** who refuses to sell grain.” diff --git a/translate/figs-go/01.md b/translate/figs-go/01.md index 97f1e3ec..d8a6348e 100644 --- a/translate/figs-go/01.md +++ b/translate/figs-go/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Different languages have different ways of talking about motion. The biblical la ### Examples From the Bible -> Yahweh said to Noah, “**Come**, you and all your household, into the ark” (Genesis 7:1 ULT) +> Yahweh said to Noah, “**Come**, you and all your household, into the ark.” (Genesis 7:1 ULT) In some languages, this would lead people to think that Yahweh was in the ark. @@ -28,7 +28,7 @@ In some languages, it might make more sense to say that they**took** or **carrie The man was not at his house when he spoke to Jesus. He wanted Jesus to **go** with him to his house. -> “What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT) +> What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT) In some languages, it might make more sense to ask what did you come out to see. @@ -46,8 +46,8 @@ If the word used in the ULT would be natural and give the right meaning in your > But you will be free from my oath if you **come** to my relatives and they will not give her to you. (Genesis 24:41 ULT) > > But you will be free from my oath if you **go** to my relatives and they will not give her to you. -> “What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT) -> > “What did you come out into the desert to see? A reed shaken by the wind? +> What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT) +> > What did you come out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (2) Use another word that expresses the right meaning. @@ -55,7 +55,7 @@ If the word used in the ULT would be natural and give the right meaning in your > > “When you have **arrived** in the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it…” > Yahweh said to Noah, “**Come**, you and all your household, into the ark… (Genesis 7:1 ULT) -> > “Yahweh said to Noah, “**Enter**, you and all your household, into the ark…” +> > Yahweh said to Noah, “**Enter**, you and all your household, into the ark…” -> “What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT) -> > “What did you travel out into the desert to see? A reed shaken by the wind? +> What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT) +> > What did you travel out into the desert to see? A reed shaken by the wind? diff --git a/translate/figs-hypo/01.md b/translate/figs-hypo/01.md index cfa7a594..d8a0815c 100644 --- a/translate/figs-hypo/01.md +++ b/translate/figs-hypo/01.md @@ -45,7 +45,7 @@ Martha said this to express her wish that Jesus would have come sooner so that h Jesus told about what would happen if a person were to put new wine into old wineskins. But no one would do that. He used this imaginary situation as an example to show that there are times when it is unwise to mix new things with old things. He did this so that people could understand why his disciples were not fasting as people traditionally did. -> Jesus said to them, “What man would there be among you, who, **if he had just one sheep, and if this sheep fell into a deep hole on the Sabbath, would not grasp hold of it and lift it out**? (Matthew 12:11 ULT) +> Jesus said to them, “What man would there be among you, who, **if he had just one sheep, and if this sheep fell into a deep hole on the Sabbath, would not grasp hold of it and lift it out**?” (Matthew 12:11 ULT) Jesus asked the religious leaders what they would do on the Sabbath if one of their sheep fell into a hole. He was not saying that their sheep would fall into a hole. He used this imaginary situation to show them that they were wrong to judge him for healing people on the Sabbath. diff --git a/translate/figs-imperative/01.md b/translate/figs-imperative/01.md index 2ff36cc5..c9d99c22 100644 --- a/translate/figs-imperative/01.md +++ b/translate/figs-imperative/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ Some languages would not use an imperative sentence for some of the functions th Speakers often use imperative sentences to tell or ask their listeners to do something. In Genesis 26, God spoke to Isaac and told him not to go to Egypt but to live where God would tell him to live. -> Now Yahweh appeared to him and said, “**Do not go down** to Egypt; **live** in the land that I tell you to live in. (Genesis 26:2 ULT) +> Now Yahweh appeared to him and said, “**Do not go down** to Egypt; **live** in the land that I tell you to live in.” (Genesis 26:2 ULT) Sometimes imperative sentences in the Bible have other uses. @@ -22,7 +22,7 @@ God can make things happen by commanding that they happen. Jesus healed a man by In Genesis 1, God commanded that there should be light, and by commanding it, he caused it to exist. Some languages, such as the Hebrew of the Bible, have commands that are in the third person. English does not do that, and so it must turn the third-person command into a general, second-person command, as in the ULT: -> God said, “**Let there be** light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT) +> God said, “**Let there be** light,” and there was light.” (Genesis 1:3 ULT) Languages that have third-person commands can follow the original Hebrew, which translates into English as something like “light must be.” @@ -60,9 +60,9 @@ The purpose of Proverbs 22:6, below, is to teach what people can expect to happe > > “You are now clean.” > > “I now cleanse you.” > -> God said, “**Let there be** light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT) +> God said, “**Let there be** light,” and there was light.” (Genesis 1:3 ULT) > -> > God said, “**There is now light** “ and there was light. +> > God said, “**There is now light** “ and there was light.” > > God blessed them and said to them, “**Be fruitful**, and **multiply**. **Fill** the earth, and **subdue** it. **Have dominion** over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.” (Genesis 1:28 ULT) > diff --git a/translate/figs-informremind/01.md b/translate/figs-informremind/01.md index d4296b47..d8bcd517 100755 --- a/translate/figs-informremind/01.md +++ b/translate/figs-informremind/01.md @@ -81,4 +81,4 @@ There is only one Yahweh. The phrase “who is worthy to be praised” gives a r > The name of the third river is Tigris, **which flows east of Asshur**. (Genesis 2:14a ULT) > -> > “The name of the third river is Tigris. **It flows east of Asshur**. +> > The name of the third river is Tigris. **It flows east of Asshur**. diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md index 4fda0ffa..d2ab9a19 100644 --- a/translate/figs-metaphor/01.md +++ b/translate/figs-metaphor/01.md @@ -43,7 +43,7 @@ When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and au * “Turn the heat **up**.” More is spoken of as up. * “Let us **go ahead** with our debate.” Doing what was planned is spoken of as walking or advancing. * “You **defend** your theory well.” Argument is spoken of as war. -* “A **flow** of words” Words are spoken of as liquids. +* “A **flow** of words.” Words are spoken of as liquids. English speakers do not view these as metaphorical expressions or figures of speech, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech. For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see [Biblical Imagery – Common Patterns](../bita-part1/01.md) and the pages it will direct you to. diff --git a/translate/figs-metonymy/01.md b/translate/figs-metonymy/01.md index 21fd7d22..28ee1c0b 100644 --- a/translate/figs-metonymy/01.md +++ b/translate/figs-metonymy/01.md @@ -44,7 +44,7 @@ If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, her (1) Use the metonym along with the name of the thing it represents. -> And he took the cup in the same way after the supper, saying, “**This cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you. (Luke 22:20 ULT) +> And he took the cup in the same way after the supper, saying, “**This cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT) > > > He took the cup in the same way after supper, saying, “**The wine in this cup** is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” diff --git a/translate/figs-parables/01.md b/translate/figs-parables/01.md index 9098bb94..884cf0f6 100644 --- a/translate/figs-parables/01.md +++ b/translate/figs-parables/01.md @@ -27,11 +27,11 @@ This parable teaches that the kingdom of God may seem small at first, but it wil (1) If a parable is hard to understand because it has unknown objects in it, you can replace the unknown objects with objects that people in your culture know. However, be careful to keep the lesson the same. -> Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the **lampstand**? (Mark 4:21 ULT) +> Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the **lampstand**?” (Mark 4:21 ULT) If people do not know what a lampstand is, you could substitute something else that people put a light on so it can give light to the house. -> > Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on **a high shelf?** +> > Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on **a high shelf?**” > > Then Jesus presented another parable to them. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and **sowed** in his field. It is indeed the smallest of all the seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” (Matthew 13:31-32 ULT) @@ -41,9 +41,9 @@ To sow seeds means to toss them so that they scatter on the ground. If people ar (2) If the teaching of the parable is unclear, consider telling a little about what it teaches in the introduction, such as “Jesus told this story about being generous.” -> **Jesus also said to them**, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the lampstand? (Mark 4:21 ULT) +> **Jesus also said to them**, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the lampstand?” (Mark 4:21 ULT) > -> > **Jesus told them a parable about why they should witness openly.** “Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the lampstand? (Mark 4:21 ULT) +> > **Jesus told them a parable about why they should witness openly.** Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the lampstand?” (Mark 4:21 ULT) > > **Then Jesus presented another parable to them.** He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. It is indeed the smallest of all the seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” (Matthew 13:31-32 ULT) > diff --git a/translate/figs-parallelism/01.md b/translate/figs-parallelism/01.md index 2378577b..055f3f79 100644 --- a/translate/figs-parallelism/01.md +++ b/translate/figs-parallelism/01.md @@ -75,7 +75,7 @@ For most kinds of parallelism, it is good to translate both of the clauses or ph (1) Combine the ideas of both clauses into one. > Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT) – Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset. -> > “Until now you have deceived me with your lies. +> > Until now you have deceived me with your lies. > > Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT) – The phrase “all the paths he takes” is a metaphor for “all he does.” > diff --git a/translate/figs-partsofspeech/01.md b/translate/figs-partsofspeech/01.md index b72339c7..32448730 100644 --- a/translate/figs-partsofspeech/01.md +++ b/translate/figs-partsofspeech/01.md @@ -13,7 +13,7 @@ Parts of speech are categories of words. The different categories of words have **PREPOSITIONS** are words that begin phrases which connect a noun or verb with something else in the sentence that gives more detail about that noun or verb. For example, “The girl ran **to her father**.” Here the phrase with the preposition “to” tells the direction of the girl’s running (the action) in relation to her father. Another example is, “The crowd **around Jesus** grew in numbers.” The phrase with the preposition **around** tells the location of the crowd in relation to Jesus. Some examples of prepositions are “to,” “from,” “in,” “out,” “on,” “off,” “with,” “without,” “above,” “below,” “before,” “after,” “behind,” “in front of,” “among,” “through,” “beyond,” “among.” -**ARTICLES** are words that are used with nouns to show whether or not the speaker is referring to something that his listener should be able to identify. In English these words are: “a,” “an,” and “the.” The words **a** and **an** mean the same thing. If a speaker says “**a dog,** he does not expect his listener to know which dog he is talking about; this might be the first time he says anything about a dog. If a speaker says **the** dog, he is usually referring to a specific dog, and he expects his listener to know which dog he is talking about. English speakers also use the article **the** to show that they are talking about something in general. For example, they can say “**The** elephant is a large animal” and refer to elephants in general, not a specific elephant. *NOTE: Not all languages use articles in exactly the same way.* For example, articles can mean different things in Greek than in Hebrew. More information about this can be found on [Generic Noun Phrases](../figs-genericnoun/01.md). +**ARTICLES** are words that are used with nouns to show whether or not the speaker is referring to something that his listener should be able to identify. In English these words are: “a,” “an,” and “the.” The words **a** and **an** mean the same thing. If a speaker says “**a dog,**” he does not expect his listener to know which dog he is talking about; this might be the first time he says anything about a dog. If a speaker says **the** dog, he is usually referring to a specific dog, and he expects his listener to know which dog he is talking about. English speakers also use the article **the** to show that they are talking about something in general. For example, they can say “**The** elephant is a large animal” and refer to elephants in general, not a specific elephant. *NOTE: Not all languages use articles in exactly the same way.* For example, articles can mean different things in Greek than in Hebrew. More information about this can be found on [Generic Noun Phrases](../figs-genericnoun/01.md). **ADJECTIVES** are words that describe nouns and express such things as quantity, size, color, and age. Some examples are: “many,” “big,” “blue,” “old,” “smart,” “tired,” and many, many others. Sometimes people use adjectives to give some information about something, and sometimes people use them to distinguish one item from another. For example, in the phrase **my elderly father** the adjective **elderly** simply tells something about my father. But in the phrase **my eldest sister** the word **eldest** distinguishes that sister from any other older sisters I might have. More information about this can be found on [Distinguishing versus Informing or Reminding](../figs-distinguish/01.md). diff --git a/translate/figs-pastforfuture/01.md b/translate/figs-pastforfuture/01.md index 054e3f4e..9fd72338 100755 --- a/translate/figs-pastforfuture/01.md +++ b/translate/figs-pastforfuture/01.md @@ -21,7 +21,7 @@ Readers who are not aware of the past tense being used in prophecy to refer to f In the examples above, God spoke of things that would happen in the future as if they had already happened. -> But even Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them, saying, “Look! The Lord came with thousands and thousands of his holy ones. (Jude 1:14 ULT) +> But even Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them, saying, “Look! The Lord came with thousands and thousands of his holy ones.” (Jude 1:14 ULT) Enoch was speaking of something that would happen in the future, but he used the past tense when he said “the Lord came.” @@ -40,11 +40,11 @@ If the past tense would be natural and give the right meaning in your language, (1) Use the future tense to refer to future events. > For to us a child **has been born**, to us a son **has been given**. (Isaiah 9:6a ULT) -> > “For to us a child **will be born**, to us a son **will be given**. +> > For to us a child **will be born**, to us a son **will be given**. (2) If it refers to something that would happen very soon, use a form that shows that. -> Yahweh said to Joshua, “See, I have delivered Jericho, and its king, and its powerful soldiers into your hand. (Joshua 6:2 ULT) +> Yahweh said to Joshua, “See, I have delivered Jericho, and its king, and its powerful soldiers into your hand.” (Joshua 6:2 ULT) > > > Yahweh said to Joshua, “See, I **am about to deliver** over to you Jericho, its king, and its powerful soldiers.” diff --git a/translate/figs-quotemarks/01.md b/translate/figs-quotemarks/01.md index a837b93a..d505ddab 100644 --- a/translate/figs-quotemarks/01.md +++ b/translate/figs-quotemarks/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ ### Description -Some languages use quotation marks to mark off direct quotes from the rest of the text. English uses the mark “ immediately before and after a quote. +Some languages use quotation marks to mark off direct quotes from the rest of the text. English uses the mark “ immediately before a quote and ” immediately after it. * John said, “I do not know when I will arrive.” @@ -13,7 +13,7 @@ When there are several layers of quotations inside of other quotations, it might * Mary said, “John said, ‘I do not know when I will arrive.’ ” * Bob said, “Mary told me, ‘John said, “I do not know when I will arrive.” ’ ” -Some languages use other kinds of quotation marks: Here are some examples: ‚ ‘ „ “ ‹ › « » ⁊ — . +Some languages use other kinds of quotation marks: Here are some examples: ‚ ‘ ’ „ “ ” ‹ › « » ⁊ — . ### Examples From the Bible diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/01.md b/translate/figs-quotesinquotes/01.md index ee302da9..08c8eb1e 100644 --- a/translate/figs-quotesinquotes/01.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ A quotation may have a quote within it, and quotes that are inside of other quot #### Quotations with two layers -> Jesus answered and said to them, “Be careful that no one leads you astray. For many will come in my name. They will say, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.” Matthew 24:4-5 ULT +> Jesus answered and said to them, “Be careful that no one leads you astray. For many will come in my name. They will say, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.” (Matthew 24:4-5 ULT) The outermost layer is what Jesus said to his disciples. The second layer is what other people will say. @@ -32,7 +32,7 @@ The outermost layer is what Abraham responded to Abimelech. The second layer is #### A quotation with four layers -> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: **‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal- Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’**“‘” (2 Kings 1:6 ULT) +> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: **‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal- Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’**”‘” (2 Kings 1:6 ULT) The outermost layer is what the messengers said to the king. The second layer is what the man who had met the messengers told them. The third is what that man wanted the messengers to say to the king. The fourth is what Yahweh said. (We have bolded the fourth layer.) diff --git a/translate/figs-sentencetypes/01.md b/translate/figs-sentencetypes/01.md index 30bcb995..1edc383c 100644 --- a/translate/figs-sentencetypes/01.md +++ b/translate/figs-sentencetypes/01.md @@ -27,9 +27,9 @@ Statements can also have other functions. (See [Statements – Other Uses](../fi The speakers below used these questions to get information, and the people they were speaking to answered their questions. -> Jesus said to them, “**Do you believe that I can do this?** “ They said to him, “Yes, Lord.” (Matthew 9:28b ULT) +> Jesus said to them, “**Do you believe that I can do this?**” They said to him, “Yes, Lord.” (Matthew 9:28b ULT) > -> He … said, “Sirs, **what must I do to be saved?** “ They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” (Acts 16:29-31 ULT) +> He … said, “Sirs, **what must I do to be saved?**” They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” (Acts 16:29-31 ULT) Questions can also have other functions. (See [Rhetorical Question](../figs-rquestion/01.md).) diff --git a/translate/figs-simetaphor/01.md b/translate/figs-simetaphor/01.md index dd642904..4073d23e 100644 --- a/translate/figs-simetaphor/01.md +++ b/translate/figs-simetaphor/01.md @@ -29,7 +29,7 @@ NOTE: Amos did not actually mean that the women were cows. He spoke to them as h > Yet, Yahweh, you are our father; **we are the clay**. **You are our potter**; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT) -The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and us is that **neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming**. +The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and us is that **neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming**. > Jesus said to them, “Take heed and beware of **the yeast of the Pharisees and Sadducees**.” They reasoned among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT) diff --git a/translate/figs-youdual/01.md b/translate/figs-youdual/01.md index dc9ee2b9..0813bcf3 100755 --- a/translate/figs-youdual/01.md +++ b/translate/figs-youdual/01.md @@ -17,7 +17,7 @@ Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one pe Jesus is asking the two, James and John, what they want him to do for them. If the target language has a dual form of “you,” use that. If the target language does not have a dual form, then the plural form would be appropriate. -> Jesus sent out two of his disciples and said to them, “Go into the village opposite us. As soon as **you** enter it, **you** will find a colt tied there, on which no one has yet sat. Untie it and bring it to me. (Mark 11:1b-2 ULT) +> Jesus sent out two of his disciples and said to them, “Go into the village opposite us. As soon as **you** enter it, **you** will find a colt tied there, on which no one has yet sat. Untie it and bring it to me.” (Mark 11:1b-2 ULT) The context makes it clear that Jesus is addressing two people. If the target language has a dual form of “you,” use that. If the target language does not have a dual form, then the plural form would be appropriate. diff --git a/translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md b/translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md index 4427c19c..9b4ec318 100644 --- a/translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md +++ b/translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md @@ -25,11 +25,11 @@ Baal is not God. Elijah is not suggesting that Baal might be God, and he does no Manoah’s wife thinks that the second part of her conditional statement is not true, therefore the first part is also not true. God received their burnt offering; therefore, He does not want to kill them. > -> “**If only we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full. (Exodus 16b:3 ULT) +> “**If only we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT) Of course the people speaking here did not die in Egypt, and so this is a Contrary-to-Fact condition that is used to express a wish. -> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes. (Matthew 11:21 ULT) +> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT) The English reader knows that these last two examples are Contrary-to-Fact conditions because of the past-tense verbs used in the first part (they are not things that might happen). The last example also has a second part that uses “would have.” These words also signal something that did not happen. @@ -57,18 +57,18 @@ If Contrary-to-Fact conditions are clear in your language, then use them as they But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 ULT) -> > “**Yahweh does not want to kill us**, or he would not have received the burnt offering and the offering we gave him. +> > “**Yahweh does not want to kill us**, or he would not have received the burnt offering and the offering we gave him.” (3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish. -> “**If only we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full. (Exodus 16b:3 ULT) +> “**If only we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT) > > “**I wish we had died** by Yahweh’s hand in the land of Egypt…” (4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement. -> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes. (Matthew 11:21 ULT) +> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT) -> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! The mighty deeds which were done in you **were not done** in Tyre and Sidon. But **if they had been done there, those people would have repented** long ago in sackcloth and ashes. +> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! The mighty deeds which were done in you **were not done** in Tyre and Sidon. But **if they had been done there, those people would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (5) Often Factual and Contrary-to-Fact Conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions. @@ -76,6 +76,6 @@ But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would n > > Is Baal the one who is truly God? Should you worship him? -> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes. (Matthew 11:21 ULT) +> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT) -> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! You think that you are better than Tyre and Sidon, but you are not! **They would have repented** long ago in sackcloth and ashes at seeing the mighty deeds that you have seen! **You should be like them**! +> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! You think that you are better than Tyre and Sidon, but you are not! **They would have repented** long ago in sackcloth and ashes at seeing the mighty deeds that you have seen! **You should be like them**!” diff --git a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md index 83b561da..6a37b15f 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-goal/01.md @@ -22,11 +22,11 @@ The goal or purpose of the woman’s false accusation was to get Joseph arrested Here the prepositional phrase begins with “in order to.” -> Now if I have found favor in your eyes, show me your ways **so that I may know you and continue to find favor in your eyes**. Remember that this nation is your people.”(Exodus 33:13 ULT) +> Now if I have found favor in your eyes, show me your ways **so that I may know you and continue to find favor in your eyes**. Remember that this nation is your people. (Exodus 33:13 ULT) Moses wants God to show him God’s ways for the goal or purpose of Moses knowing God and continuing to find favor with God. -> Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it **for her to glean**, and do not rebuke her!” (Ruth 2:16 ULT) +> Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it **for her to glean**, and do not rebuke her! (Ruth 2:16 ULT) The goal or purpose of Boaz instructing the men to pull out the grain from their bundles and leave it was for Ruth to gather (glean) it. diff --git a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md index 41bdb7d8..ccd27a88 100644 --- a/translate/grammar-connect-logic-result/01.md +++ b/translate/grammar-connect-logic-result/01.md @@ -28,7 +28,7 @@ The **reason** is the great storm, and the **result** is that the boat was cover The **result** is that God blessed and sanctified the seventh day. The **reason** is because he rested on the seventh day from his work. -> “Blessed are the poor, **for** yours is the kingdom of God. (Luke 6:20b ULT) +> “Blessed are the poor, **for** yours is the kingdom of God.” (Luke 6:20b ULT) The **result** is that the poor are blessed. The **reason** is that the kingdom of God is theirs. diff --git a/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md b/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md index 83875a8b..62ac9ca7 100644 --- a/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md +++ b/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md @@ -11,7 +11,7 @@ The Bible shows that God called Jesus his Son: The Bible shows that Jesus called God his Father: -> Jesus … said, “I praise you **Father**, Lord of heaven and earth … no one knows the **Son** except the **Father**, and no one knows the **Father** except the **Son**” (Matthew 11:25a, 27b ULT) (See also: John 6:26-57) +> Jesus … said, “I praise you **Father**, Lord of heaven and earth … no one knows the **Son** except the **Father**, and no one knows the **Father** except the **Son**.” (Matthew 11:25a, 27b ULT) (See also: John 6:26-57) Christians have found that “Father” and “Son” are the ideas that most essentially describe the eternal relationship of the First and Second Persons of the Trinity to each other. The Bible indeed refers to them in various ways, but no other terms reflect the eternal love and intimacy between these Persons, nor the interdependent eternal relationship between them. @@ -31,7 +31,7 @@ The terms “Father” and “Son” also communicate that the Father and the So > > But in these last days, he \[God the Father\] has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. Through him, he also made the universe. He is the brightness of God’s glory and **the very exact representation of his being**. He holds everything together by the word of his power. (Hebrews 1:2-3a ULT) > -> Jesus said to him, “I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? **Whoever has seen me has seen the Father**. How can you say, ‘Show us the Father’? (John 14:9 ULT) +> Jesus said to him, “I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? **Whoever has seen me has seen the Father**. How can you say, ‘Show us the Father’?” (John 14:9 ULT) ### Human Relationships diff --git a/translate/resources-fofs/01.md b/translate/resources-fofs/01.md index c06945f5..d8cf648f 100644 --- a/translate/resources-fofs/01.md +++ b/translate/resources-fofs/01.md @@ -17,7 +17,7 @@ In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure o The figure of speech in this Note is called a metonymy. The phrase “in my name” does not refer to the speaker’s name (Jesus), but to his person and authority. (Thus, in this context, the word “name” is a *metonym* for the ideas of “person/authority.”) The Note explains the metonymy in this passage by giving two alternate translations. After that, there is a link to the UTA page about metonymy. Click on the link to learn about metonymy and general strategies for translating metonyms. Because this phrase is also a common idiom, the Note includes a link to the UTA page that explains idioms. -> “**You offspring of vipers**! Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT) +> “**You offspring of vipers**! Who warned you to flee from the wrath that is coming?” (Luke 3:7b ULT) * **You offspring of vipers** – In this metaphor, John compares the crowd to vipers, which were deadly or dangerous snakes that represent evil. Alternate translation: “you evil poisonous snakes” or “people should stay away from you just like they avoid poisonous snakes” (See: *Metaphor*) diff --git a/translate/writing-apocalypticwriting/01.md b/translate/writing-apocalypticwriting/01.md index 2a483777..a5a32be0 100644 --- a/translate/writing-apocalypticwriting/01.md +++ b/translate/writing-apocalypticwriting/01.md @@ -50,7 +50,7 @@ The following passage shows the use of the past tense to refer to past events. T > Hear, heavens, and give ear, earth; for Yahweh **has spoken**: (Isaiah 1:2a ULT) -> “I **have nourished** and **brought up** children, but they **have rebelled** against me. (Isaiah 1:2b ULT) +> “I **have nourished** and **brought up** children, but they **have rebelled** against me.” (Isaiah 1:2b ULT) The following passage shows the future tense and different uses of the past tense. The bolded verbs are examples of the predictive past, where the past tense is used to show that the events certainly will happen. diff --git a/translate/writing-participants/01.md b/translate/writing-participants/01.md index c718ee97..0369e1d0 100644 --- a/translate/writing-participants/01.md +++ b/translate/writing-participants/01.md @@ -60,7 +60,7 @@ Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject > And it happened that when he was praying in a certain place, when he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.” (Luke 11:1 ULT) – Since this is the first verse in a chapter, readers might wonder who “he” refers to. > -> > It happened when **Jesus** finished praying in a certain place, that one of his disciples said, “Lord, teach us to pray just as John taught his disciples. +> > It happened when **Jesus** finished praying in a certain place, that one of his disciples said, “Lord, teach us to pray just as John taught his disciples.” (3) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun. diff --git a/translate/writing-poetry/01.md b/translate/writing-poetry/01.md index f9ce0db9..e39ec9e2 100644 --- a/translate/writing-poetry/01.md +++ b/translate/writing-poetry/01.md @@ -104,7 +104,7 @@ The following are examples of how people might translate Psalm 1:1-2. (1) Translate the poetry using one of your styles of poetry. (The style in this example has words that sound similar at the end of each line.) -> > “Happy is the person not encouraged **to sin**, Disrespect for God he will not **begin**, To those who laugh at God he is **no kin.** God is his constant **delight**, He does what God says **is right**, He thinks of it all day **and night**. +> > “Happy is the person not encouraged **to sin**, Disrespect for God he will not **begin**, To those who laugh at God he is **no kin.** God is his constant **delight**, He does what God says **is right**, He thinks of it all day **and night**.” (2) Translate the poetry using your style of elegant speech. diff --git a/translate/writing-pronouns/01.md b/translate/writing-pronouns/01.md index a29c32ae..e4af2ad0 100644 --- a/translate/writing-pronouns/01.md +++ b/translate/writing-pronouns/01.md @@ -51,4 +51,4 @@ Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he i This may be translated as: -> > At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **him**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath. But **he** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him? Then **he** left from there and went into their synagogue. +> > At that time **Jesus** went on the Sabbath day through the grainfields. **His** disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to **him**, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But **he** said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then **he** left from there and went into their synagogue.