Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-11-15 16:01:19 +00:00
parent 216a6f163e
commit d9134ca499
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -72,24 +72,24 @@ Si la façon de connecter la relation entre les pensées dans le LSGT est nature
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
(1) Utilisez un mot de connexion (même si le GLT nen utilise pas).
(1) Utilisez un mot de connexion (même si le LSGT nen utilise pas).
> Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. » Puis, ils ont immédiatement quitté les filets et l'ont suivi. (Marc 1:17-18 GLT).
> Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. » Puis, ils ont immédiatement quitté les filets et l'ont suivi. (Marc 1:17-18 ULT).
Ils ont suivi Jésus parce qu'il le leur avait dit de le faire. Certains traducteurs voudraient peut-être marquer cette proposition avec le mot de connexion « donc. »
Ils ont suivi Jésus parce qu'il le leur avait dit de le faire. Certains traducteurs voudraient peut-être marquer cette proposition avec le mot de connexion "donc".
> > Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. **Donc**, ils ont immédiatement quitté les filets et l'ont suivi.
> > Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » **Donc**, ils ont immédiatement quitté les filets et l'ont suivi.
(2) N'utilisez pas un mot de connexion s'il n'est pas naturel d'en utiliser un et si les gens comprennent la bonne relation entre les pensées sans en utiliser un.
> Celui "**donc**, qui enfreint le moindre de ces commandements **et** enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux. **Mais** celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:19 GLT)
> Celui "**donc**, qui enfreint le moindre de ces commandements **et** enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux. **Mais** celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:19 ULT)
Certaines langues préféreraient ne pas utiliser de mots de connexion ici car le sens est clair sans eux et leur utilisation ne serait pas naturelle. On pourrait traduire le passage ainsi :
> > Celui qui enfreint le moindre de ces commandements, en enseignant aux autres à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
>
>Je n'ai pas immédiatement consulté la chair et le sang. Je ne suis pas monté à Jérusalem vers ceux qui ont été des apôtres avant moi. **Au lieu de cela**, je suis allé en Arabie, puis je suis retourné à Damas. **Alors**, après trois ans, je suis monté à Jérusalem pour visiter Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours. (Galates 1:16b-18 GLT)
>Je n'ai pas immédiatement consulté la chair et le sang. Je ne suis pas monté à Jérusalem vers ceux qui ont été des apôtres avant moi. **Au lieu de cela**, je suis allé en Arabie, puis je suis retourné à Damas. **Alors**, après trois ans, je suis monté à Jérusalem pour visiter Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours. (Galates 1:16b-18 ULT)
Certaines langues pourraient ne pas avoir besoin des mots "Au lieu de cela" ou « alors » ici. On pourrait traduire le passage ainsi :
@ -97,7 +97,7 @@ Certaines langues pourraient ne pas avoir besoin des mots "Au lieu de cela" ou
(3) Utilisez un mot de connexion différent.
> Celui "**donc**, qui enfreint le moindre de ces commandements **et** enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux. **Mais** celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:19 GLT)
> Celui **donc**, qui enfreint le moindre de ces commandements **et** enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux. **Mais** celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:19 ULT)
Au lieu d'un mot comme "donc", une langue pourrait utiliser une expression pour indiquer qu'il y avait une section avant elle qui donnait la raison de la section qui suit. Le mot, "mais", est utilisé ici en raison du contraste entre les deux groupes de personnes. Dans certaines langues le mot, "mais", pourrait indiquer que ce qui vient après lui est surprenant. Alors, le mot, "et", pourrait être plus clair pour ces langues. On pourrait traduire le passage ainsi :