Edit 'translate/figs-cometaphor/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fec0400da8
commit
cdbd931216
|
@ -33,7 +33,7 @@ Dans ce paragraphe, l'apôtre Paul décrit comment un chrétien doit se prépare
|
|||
|
||||
### Autres exemples tirés de la Bible
|
||||
|
||||
La Bible parle souvent de Dieu comme faisant des choses que les gens font, comme parler, voir, marcher, etc. Mais Dieu n'est pas un être humain, bien que Jésus soit à la fois Dieu et un être humain, bien sûr. Ainsi, lorsque l'Ancien Testament dit que Dieu parle, nous ne devons pas penser qu'il a des cordes vocales qui vibrent. Et lorsque la Bible dit que Dieu fait quelque chose avec sa main, nous ne devons pas penser que Dieu a une main physique faite de chair et d'os. L'auteur pense plutôt à Dieu en tant que personne, en utilisant l'image physique **Image** d'un être humain pour représenter l'idée abstraite **Idée** " Dieu. " L'auteur utilise la métaphore complexe DIEU EST UN HOMME, même s'il ne le dit pas explicitement dans le texte.
|
||||
La Bible parle souvent de Dieu comme faisant des choses que les gens font, comme parler, voir, marcher, etc. Mais Dieu n'est pas un être humain, bien que Jésus soit à la fois Dieu et un être humain. Ainsi, lorsque l'Ancien Testament dit que Dieu parle, nous ne devons pas penser qu'il a des cordes vocales qui vibrent. Et lorsque la Bible dit que Dieu fait quelque chose avec sa main, nous ne devons pas penser que Dieu a une main physique faite de chair et d'os. L'auteur pense plutôt à Dieu en tant que personne, en utilisant l'**image** physique d'un être humain pour représenter l'**idée** abstraite "Dieu." L'auteur utilise la métaphore complexe DIEU EST UN HOMME, même s'il ne le dit pas explicitement dans le texte.
|
||||
|
||||
> Si nous entendons **la voix de Yahvé notre Dieu** plus longtemps, nous mourrons. (Deutéronome 5:25b ULT)
|
||||
>
|
||||
|
@ -45,6 +45,6 @@ La Bible parle souvent de Dieu comme faisant des choses que les gens font, comme
|
|||
|
||||
* Les métaphores complexes de la Bible doivent être traduites comme des métaphores passives.
|
||||
|
||||
* Pour les stratégies concernant la traduction des métaphores, voir [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).
|
||||
* Pour les stratégies concernant la traduction des métaphores, voir [métaphores](../figs-metaphor/01.md).
|
||||
|
||||
* Pour en savoir plus sur l'imagerie biblique, les métaphores complexes et les modèles culturels dans la Bible, voir [Biblical Imagery](../biblicalimageryta/01.md) et/ou [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md) et/ou [Biblical Imagery — Cultural Models](../bita-part3/01.md).
|
||||
* Pour en savoir plus sur l'imagerie biblique, les métaphores complexes et les modèles culturels dans la Bible, voir [imageries bibliques](../biblicalimageryta/01.md) et/ou [imageries bibliques - modèles communs](../bita-part1/01.md) et/ou [imageries bibliques - modèles culturels](../bita-part3/01.md).
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue