Edit 'translate/figs-cometaphor/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-10-15 15:15:37 +00:00
parent fec0400da8
commit cdbd931216
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -33,7 +33,7 @@ Dans ce paragraphe, l'apôtre Paul décrit comment un chrétien doit se prépare
### Autres exemples tirés de la Bible
La Bible parle souvent de Dieu comme faisant des choses que les gens font, comme parler, voir, marcher, etc. Mais Dieu n'est pas un être humain, bien que Jésus soit à la fois Dieu et un être humain, bien sûr. Ainsi, lorsque l'Ancien Testament dit que Dieu parle, nous ne devons pas penser qu'il a des cordes vocales qui vibrent. Et lorsque la Bible dit que Dieu fait quelque chose avec sa main, nous ne devons pas penser que Dieu a une main physique faite de chair et d'os. L'auteur pense plutôt à Dieu en tant que personne, en utilisant l'image physique **Image** d'un être humain pour représenter l'idée abstraite **Idée** " Dieu. " L'auteur utilise la métaphore complexe DIEU EST UN HOMME, même s'il ne le dit pas explicitement dans le texte.
La Bible parle souvent de Dieu comme faisant des choses que les gens font, comme parler, voir, marcher, etc. Mais Dieu n'est pas un être humain, bien que Jésus soit à la fois Dieu et un être humain. Ainsi, lorsque l'Ancien Testament dit que Dieu parle, nous ne devons pas penser qu'il a des cordes vocales qui vibrent. Et lorsque la Bible dit que Dieu fait quelque chose avec sa main, nous ne devons pas penser que Dieu a une main physique faite de chair et d'os. L'auteur pense plutôt à Dieu en tant que personne, en utilisant l'**image** physique d'un être humain pour représenter l'**idée** abstraite "Dieu." L'auteur utilise la métaphore complexe DIEU EST UN HOMME, même s'il ne le dit pas explicitement dans le texte.
> Si nous entendons **la voix de Yahvé notre Dieu** plus longtemps, nous mourrons. (Deutéronome 5:25b ULT)
>
@ -45,6 +45,6 @@ La Bible parle souvent de Dieu comme faisant des choses que les gens font, comme
* Les métaphores complexes de la Bible doivent être traduites comme des métaphores passives.
* Pour les stratégies concernant la traduction des métaphores, voir [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).
* Pour les stratégies concernant la traduction des métaphores, voir [métaphores](../figs-metaphor/01.md).
* Pour en savoir plus sur l'imagerie biblique, les métaphores complexes et les modèles culturels dans la Bible, voir [Biblical Imagery](../biblicalimageryta/01.md) et/ou [Biblical Imagery — Common Patterns](../bita-part1/01.md) et/ou [Biblical Imagery — Cultural Models](../bita-part3/01.md).
* Pour en savoir plus sur l'imagerie biblique, les métaphores complexes et les modèles culturels dans la Bible, voir [imageries bibliques](../biblicalimageryta/01.md) et/ou [imageries bibliques - modèles communs](../bita-part1/01.md) et/ou [imageries bibliques - modèles culturels](../bita-part3/01.md).