Edit 'translate/guidelines-authoritative/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-11-15 21:23:28 +00:00
parent 0608dc8cee
commit cab6ae2eca
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Une traduction de la Bible **faisant autorité** est celle qui est basée sur les textes bibliques en langues originales qui représentent la plus haute autorité par rapport au sens du contenu biblique. Chaque fois que des traductions de la Bible ne sont pas d'accord sur le sens d'un passage biblique, ce passage en langue originale sera l'autorité finale pour en décider du sens. Parfois, les gens sont très loyaux aux traductions de la Bible qu'ils ont l'habitude de lire, et ils peuvent se disputer avec d'autres personnes fidèles à une traduction différente de la Bible. Mais ces traductions de la Bible n'ont pas la plus haute autorité, car ce ne sont que des traductions de l'original. Toutes les traductions ont une autorité secondaire par rapport aux langues originales. C'est pourquoi nous devons toujours nous référer aux langues bibliques originales pour décider comment traduire la Bible.
Une traduction de la Bible **faisant autorité** est celle qui se base sur les textes bibliques en langues originales comme la plus haute autorité pour la signification du contenu biblique. Chaque fois que des traductions de la Bible ne sont pas d'accord sur le sens d'un passage biblique, ce passage en langue originale sera l'autorité finale pour en décider du sens. Parfois, les gens sont très loyaux aux traductions de la Bible qu'ils ont l'habitude de lire, et ils peuvent se disputer avec d'autres personnes fidèles à une traduction différente de la Bible. Mais ces traductions de la Bible n'ont pas la plus haute autorité, car ce ne sont que des traductions de l'original. Toutes les traductions ont une autorité secondaire par rapport aux langues originales. C'est pourquoi nous devons toujours nous référer aux langues bibliques originales pour décider comment traduire la Bible.
Étant donné que certaines équipes de traduction n'ont pas de membre capable de lire les langues originales de la Bible, il n'est pas toujours possible de se référer aux langues bibliques lors de la traduction de la Bible. Au lieu de cela, l'équipe de traduction doit s'appuyer sur des traductions qu'elle est capable de lire et qui ont été précédemment basées sur les langues bibliques. La plupart des traductions en langues Gateway, y compris l'ULT, ont été traduites à partir des langues bibliques, mais certaines sont des traductions de traductions. Il est facile d'introduire des erreurs lorsqu'une traduction est éloignée de deux ou trois étapes du texte original.
Étant donné que certaines équipes de traduction ne compte pas de membres capables de lire les langues originales de la Bible, il n'est pas toujours possible de se référer aux langues bibliques lors de la traduction de la Bible. Au lieu de cela, l'équipe de traduction doit s'appuyer sur des traductions qu'elle peut lire et qui ont été précédemment basées sur les langues bibliques. La plupart des traductions en langues-passerelles, y compris le LSGT, ont été traduites à partir des langues bibliques, mais certaines sont des traductions de traductions. Il est facile d'introduire des erreurs lorsqu'une traduction est éloignée de deux ou trois étapes du texte original.
Pour résoudre ce problème, léquipe de traduction peut faire trois choses :