From c7cb2b8b3419db0b911a1b5641da31b55dfb3a9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 21 Jul 2021 15:47:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/translate-useultust/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/translate-useultust/01.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/translate/translate-useultust/01.md b/translate/translate-useultust/01.md index eb6b57de..2996a6bd 100644 --- a/translate/translate-useultust/01.md +++ b/translate/translate-useultust/01.md @@ -42,9 +42,9 @@ Souvent le GLT présente simplement l’action symbolique sans expliquer ce qu Lorsque vous traduisez, vous devez décider si votre public comprendra correctement une action symbolique. Si vous pensez que votre public ne la comprendra pas, vous devez faire comme le GST. (Voir [Actes symboliques](../translate-symaction/01.md)) -> Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements. (Mark 14:63a ULT) +> Alors le souverain sacrificateur **déchira ses vêtements**. (Marc 14:63a GLT) > -> When Jesus said this, the high priest tore his own outer garment **in protest**. (Mark 14:63a UST) +> Quand Jésus a dit cela, le grand prêtre a déchiré son propre vêtement extérieur **en signe de protestation**. (Marc 14:63a GST) Here the UST makes it clear that it was not by accident that the high priest tore his garment. It also makes clear that it was probably only his outer garment that he tore, and that he did so because he wanted to show that he was sad or angry or both.