diff --git a/translate/grammar-collectivenouns/01.md b/translate/grammar-collectivenouns/01.md index 193abf34..bb00f1b0 100644 --- a/translate/grammar-collectivenouns/01.md +++ b/translate/grammar-collectivenouns/01.md @@ -6,37 +6,40 @@ De nombreux noms collectifs sont utilisés exclusivement pour remplacer un group ### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction -La traduction des noms collectifs pose plusieurs problèmes. Cette précaution est nécessaire car la langue vers laquelle vous traduisez peut ne pas utiliser les noms collectifs de la même manière que la langue à partir de laquelle vous traduisez. Ces problèmes sont les suivants : +La traduction des noms collectifs pose plusieurs problèmes. Cette précaution est nécessaire car la langue cible pourrait ne pas utiliser les noms collectifs de la même manière que la langue source. Ces problèmes sont les suivants : -1. La langue source peut avoir un nom collectif pour un groupe que la langue cible n'a pas et vice-versa. Il se peut que vous deviez traduire un nom collectif par un nom pluriel dans votre langue, ou que vous deviez traduire un nom pluriel par un nom collectif dans votre langue. -2. Accord sujet-verbe. Les différentes langues ou dialectes peuvent avoir des règles différentes concernant l'utilisation de verbes singuliers ou pluriels avec des noms collectifs. - Exemples (tirés de Wikipédia) : - - un nom singulier avec un verbe singulier : L'équipe *est* dans le vestiaire. - - un nom singulier avec un verbe pluriel qui est correct en anglais britannique, mais pas en anglais américain : The team *are* fighting among themselves. L'équipe *a* terminé le projet. +1. La langue source peut avoir un nom collectif pour un groupe que la langue cible n'a pas et vice-versa. Vous devrez peut-être traduire un nom collectif par un nom pluriel dans votre langue, ou un nom pluriel par un nom collectif. +2. Accord entre le sujet et le verbe. Les langues ou dialectes peuvent avoir des règles différentes concernant l'utilisation de verbes au singulier ou pluriel avec des noms collectifs. +Exemples : +Un nom singulier avec un verbe singulier : L'équipe *est* dans le vestiaire. +Un nom singulier avec un verbe pluriel : Une équipe de footballeurs **se battent** entre eux. L'équipe *a* terminé le projet. 3. Accord des pronoms. Comme dans le cas précédent, il faut veiller à utiliser la pluralité correcte des pronoms et éventuellement le genre ou la classe du nom pour qu'ils correspondent au nombre/au genre/à la classe du nom utilisé. Voir les exemples bibliques ci-dessous. 4. Clarté du référent. En particulier si votre traduction ne correspond pas au verbe et au nom ou au pronom concernant l'un des facteurs ci-dessus, le lecteur peut ne pas savoir à qui ou à quoi il est fait référence. ### Exemples tirés de la Bible -> Et Joab et toute l'armée **<** qui était avec lui arrivèrent (2 Samuel 3:23a ULT) +> Et Joab et toute **l'armée** qui était avec lui arrivèrent (2 Samuel 3:23a ULT) -Le mot en gras est écrit au singulier en hébreu et en anglais, mais il fait référence à un groupe de guerriers qui combattent ensemble. + +Le mot en gras est écrit au singulier en hébreu et en français, mais il fait référence à un groupe de guerriers qui combattent ensemble. -> et bien que le **troupeau** soit coupé du bercail et qu'il n'y ait pas de bétail dans les stalles. (Habacuc 3:17b ULT) +> Et bien que le **troupeau** soit coupé du bercail et qu'il n'y ait pas de bétail dans les stalles. (Habacuc 3:17b ULT) Le mot en gras est singulier et fait référence à un groupe de moutons. > Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la **foule** venait à lui, et il les enseignait **<**. (Marc 2:13 ULT) -Notez dans cet exemple que le nom est singulier mais que le pronom est pluriel. Cela peut ou non être autorisé ou naturel dans votre langue. +Notez dans cet exemple que le nom est singulier mais que le pronom est pluriel. Cela peut ne pas être autorisé ou naturel dans votre langue. > Ne laisse pas **ton cœur** être troublé. **Vous** croyez en Dieu ; croyez aussi en moi. (Jean 14:1 ULT) + + Dans ce verset, les mots traduits par "votre" et "vous" sont au pluriel, faisant référence à de nombreuses personnes. Le mot "cœur" est au singulier, mais il fait référence à tous leurs cœurs en tant que groupe. -> Et il prendra le **cheveu** de la tête de sa séparation. Et il le mettra **<** sur le feu qui est sous le sacrifice des offrandes de paix. (Nb 6:18b ULT) +> Et il prendra le **cheveu** de la tête de sa séparation. Et il **le** mettra sur le feu qui est sous le sacrifice des offrandes de paix. (Nombres 6:18b ULT) - Le mot **cheveu** est singulier, mais il se réfère à plusieurs cheveux, pas seulement un. +Le mot **cheveu** est singulier, mais il se réfère à plusieurs cheveux, pas seulement un. > Et Pharaon dit : " Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix afin de laisser partir Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **Israël** aller." (Exode 5:2 ULT) @@ -57,21 +60,21 @@ Si votre langue possède un nom collectif (singulier) qui désigne le même grou > Et Pharaon dit : " Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix afin de laisser **Israël** partir ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **Israël** aller." (Exode 5:2 ULT) -Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir les Israélites ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **les Israélites** aller." +Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir les Israélites ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas aller **les Israélites**." > Et il prendra le **cheveu** de la tête de sa séparation. Et il le mettra **<** sur le feu qui est sous le sacrifice des offrandes de paix. (Nb 6:18b ULT) -Et il prendra les **cheveux** de la tête de sa séparation. Et il les mettra **<** sur le feu qui est sous le sacrifice de paix. +Et il prendra les **cheveux** de la tête de sa séparation. Et il **les** mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de paix. (2) Ajoutez un mot pluriel au nom collectif afin de pouvoir utiliser un verbe et des pronoms pluriels. > Et Joab et toute l'armée **<** qui était avec lui arrivèrent (2 Samuel 3:23a ULT). -Et Joab et tous les **hommes de l'armée qui étaient** avec lui sont arrivés. + Tous les **hommes de l'armée qui étaient** avec lui sont arrivés. > Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la **foule** venait à lui, et il les enseignait **<**>... (Marc 2:13 ULT). -Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et tous les **gens de la foule** venaient à lui, et il les enseignait **<**. +Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et tous les **gens de la foule** venaient à lui, et il **les** enseignait. (3) Utilisez une expression pour décrire le groupe auquel le nom collectif fait référence. Une stratégie utile ici peut être d'utiliser un nom collectif général qui fait référence à un groupe de personnes ou de choses. @@ -81,7 +84,7 @@ et bien que le **groupe de moutons** soit coupé de la bergerie et qu'il n'y ait > Et Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir **Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **Israël** aller." (Exode 5:2 ULT) -Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir le peuple d'Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **le peuple d'Israël** aller." +Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir le peuple d'Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas aller **le peuple d'Israël**." (4) Si votre langue utilise un nom collectif pour quelque chose qui est un nom pluriel dans la langue source, vous pouvez traduire le nom pluriel comme un nom collectif et, si nécessaire, changer la forme du verbe et des pronoms éventuels pour qu'ils s'accordent avec le nom singulier.