Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e36189558d
commit
bfef51b9cf
|
@ -22,13 +22,13 @@ Chaque langue a ses règles et ses exceptions à cette façon habituelle de dés
|
|||
|
||||
L'exemple ci-dessous se trouve au début d'un chapitre. Dans certaines langues, il peut être difficile de savoir à qui les pronoms font référence.
|
||||
|
||||
> Puis Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait un homme qui avait une main desséchée. Des gens le surveillaient de près pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser (Marc 3:1-2 ULT).
|
||||
> Puis Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait un homme qui avait une main desséchée. Des gens **le** surveillaient de près pour voir **s'il** allait **le guérir le jour du sabbat, afin de **l'**accuser (Marc 3:1-2 ULT).
|
||||
|
||||
Dans l'exemple ci-dessous, deux hommes sont nommés dans la première phrase. Il se peut que l'on ne sache pas exactement à qui "il" fait référence dans la deuxième phrase.
|
||||
|
||||
> Or, après quelques jours, **le roi Agrippa** et Bérénice descendirent à Césarée pour présenter leurs respects à **Festus**. Après **qu'il** ait été là pendant plusieurs jours, Festus présenta au roi les choses concernant Paul. (Actes 25:13-14)
|
||||
|
||||
Jésus est le personnage principal du livre de Matthieu, mais dans les versets ci-dessous, il est désigné quatre fois par son nom. Cela peut amener les locuteurs de certaines langues à penser que Jésus n'est pas le personnage principal. Ils pourraient aussi penser qu'il y a plus d'une personne nommée Jésus dans cette histoire. Ils pourraient aussi penser que l'accent est mis sur lui, alors que ce n'est pas le cas.
|
||||
Jésus est le personnage principal du livre de Matthieu, mais dans les versets ci-dessous, il est désigné quatre fois par son nom. Cela peut amener les locuteurs de certaines langues à penser que Jésus n'est pas le personnage principal. Ils pourraient aussi penser qu'il y a plus d'une personne nommée Jésus dans cette histoire et que l'accent est mis sur lui, alors que ce n'est pas le cas.
|
||||
|
||||
> En ce temps-là **Jésus** passait le jour du sabbat dans les champs de blé. **Ses** disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. Mais les pharisiens, voyant cela, dirent à **Jésus**: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **Jésus** leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors **Jésus** sortit de là et entra dans leur synagogue. (Matthieu 12:1-3,9 ULT)
|
||||
|
||||
|
@ -36,20 +36,20 @@ Jésus est le personnage principal du livre de Matthieu, mais dans les versets c
|
|||
|
||||
(1) S'il ne serait pas clair pour vos lecteurs à qui ou à quoi se réfère un pronom, utilisez un nom ou un substantif.
|
||||
|
||||
(2) Si la répétition d'un nom ou d'un substantif conduirait les gens à penser qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte d'emphase sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.
|
||||
(2) Si la répétition d'un nom ou d'un substantif conduit les gens à penser qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte de mise en évidence sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.
|
||||
|
||||
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
|
||||
|
||||
(1) S'il n'est pas évident pour vos lecteurs de savoir à qui ou à quoi se réfère un pronom, utilisez un nom ou un substantif.
|
||||
|
||||
> De nouveau **il** entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée s'y trouvait. Quelques pharisiens l'observaient **il** pour voir si **il** guérirait l'homme le jour du sabbat. (Marc 3:1-2).
|
||||
> De nouveau **il** entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée s'y trouvait. Quelques pharisiens **l'**observaient pour voir si **il** guérirait l'homme le jour du sabbat. (Marc 3:1-2).
|
||||
>
|
||||
> > De nouveau **Jésus** entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée se trouvait là. Des pharisiens observaient **Jésus** pour voir si **il** guérirait l'homme le jour du sabbat.
|
||||
|
||||
(2) Si la répétition d'un nom ou d'un prénom risque de faire croire qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte d'emphase sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.
|
||||
(2) Si la répétition d'un nom ou d'un prénom risque de faire croire qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte de mise en évidence sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.
|
||||
|
||||
> En ce temps-là **Jésus** allait le jour du sabbat à travers les champs de blé. **Ses** disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de blé et à les manger. Mais les pharisiens, voyant cela, dirent à **Jésus**: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **Jésus** leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors **Jésus** sortit de là et entra dans leur synagogue. (Matthieu 12:1-3,9 ULT)
|
||||
|
||||
Ceci peut être traduit par :
|
||||
|
||||
> > En ce temps-là **Jésus** passait le jour du sabbat dans les champs de blé. **Ses** disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de céréales et à les manger. Mais quand les pharisiens virent cela, ils lui dirent **lui**: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **il** leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors **il** sortit de là et entra dans leur synagogue.
|
||||
> > En ce temps-là **Jésus** passait le jour du sabbat dans les champs de blé. Ses disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de céréales et à les manger. Mais quand les pharisiens ont vu cela, ils **lui** ont dit : "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **il** leur a dit : "N'avez-vous jamais lu ce qu'a fait David, quand il a eu faim, et les hommes qui étaient avec **lui** ?". Alors **il** est sorti de là et est entré dans leur synagogue.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue