Edit 'translate/writing-pronouns/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-12-13 16:49:01 +00:00
parent e36189558d
commit bfef51b9cf
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -22,13 +22,13 @@ Chaque langue a ses règles et ses exceptions à cette façon habituelle de dés
L'exemple ci-dessous se trouve au début d'un chapitre. Dans certaines langues, il peut être difficile de savoir à qui les pronoms font référence.
> Puis Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait un homme qui avait une main desséchée. Des gens le surveillaient de près pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, afin de l'accuser (Marc 3:1-2 ULT).
> Puis Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait un homme qui avait une main desséchée. Des gens **le** surveillaient de près pour voir **s'il** allait **le guérir le jour du sabbat, afin de **l'**accuser (Marc 3:1-2 ULT).
Dans l'exemple ci-dessous, deux hommes sont nommés dans la première phrase. Il se peut que l'on ne sache pas exactement à qui "il" fait référence dans la deuxième phrase.
> Or, après quelques jours, **le roi Agrippa** et Bérénice descendirent à Césarée pour présenter leurs respects à **Festus**. Après **qu'il** ait été là pendant plusieurs jours, Festus présenta au roi les choses concernant Paul. (Actes 25:13-14)
Jésus est le personnage principal du livre de Matthieu, mais dans les versets ci-dessous, il est désigné quatre fois par son nom. Cela peut amener les locuteurs de certaines langues à penser que Jésus n'est pas le personnage principal. Ils pourraient aussi penser qu'il y a plus d'une personne nommée Jésus dans cette histoire. Ils pourraient aussi penser que l'accent est mis sur lui, alors que ce n'est pas le cas.
Jésus est le personnage principal du livre de Matthieu, mais dans les versets ci-dessous, il est désigné quatre fois par son nom. Cela peut amener les locuteurs de certaines langues à penser que Jésus n'est pas le personnage principal. Ils pourraient aussi penser qu'il y a plus d'une personne nommée Jésus dans cette histoire et que l'accent est mis sur lui, alors que ce n'est pas le cas.
> En ce temps-là **Jésus** passait le jour du sabbat dans les champs de blé. **Ses** disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. Mais les pharisiens, voyant cela, dirent à **Jésus**: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **Jésus** leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors **Jésus** sortit de là et entra dans leur synagogue. (Matthieu 12:1-3,9 ULT)
@ -36,20 +36,20 @@ Jésus est le personnage principal du livre de Matthieu, mais dans les versets c
(1) S'il ne serait pas clair pour vos lecteurs à qui ou à quoi se réfère un pronom, utilisez un nom ou un substantif.
(2) Si la répétition d'un nom ou d'un substantif conduirait les gens à penser qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte d'emphase sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.
(2) Si la répétition d'un nom ou d'un substantif conduit les gens à penser qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte de mise en évidence sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
(1) S'il n'est pas évident pour vos lecteurs de savoir à qui ou à quoi se réfère un pronom, utilisez un nom ou un substantif.
> De nouveau **il** entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée s'y trouvait. Quelques pharisiens l'observaient **il** pour voir si **il** guérirait l'homme le jour du sabbat. (Marc 3:1-2).
> De nouveau **il** entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée s'y trouvait. Quelques pharisiens **l'**observaient pour voir si **il** guérirait l'homme le jour du sabbat. (Marc 3:1-2).
>
> > De nouveau **Jésus** entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée se trouvait là. Des pharisiens observaient **Jésus** pour voir si **il** guérirait l'homme le jour du sabbat.
(2) Si la répétition d'un nom ou d'un prénom risque de faire croire qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte d'emphase sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.
(2) Si la répétition d'un nom ou d'un prénom risque de faire croire qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte de mise en évidence sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.
> En ce temps-là **Jésus** allait le jour du sabbat à travers les champs de blé. **Ses** disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de blé et à les manger. Mais les pharisiens, voyant cela, dirent à **Jésus**: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **Jésus** leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors **Jésus** sortit de là et entra dans leur synagogue. (Matthieu 12:1-3,9 ULT)
Ceci peut être traduit par :
> > En ce temps-là **Jésus** passait le jour du sabbat dans les champs de blé. **Ses** disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de céréales et à les manger. Mais quand les pharisiens virent cela, ils lui dirent **lui**: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **il** leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors **il** sortit de là et entra dans leur synagogue.
> > En ce temps-là **Jésus** passait le jour du sabbat dans les champs de blé. Ses disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de céréales et à les manger. Mais quand les pharisiens ont vu cela, ils **lui** ont dit : "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais **il** leur a dit : "N'avez-vous jamais lu ce qu'a fait David, quand il a eu faim, et les hommes qui étaient avec **lui** ?". Alors **il** est sorti de là et est entré dans leur synagogue.