From be7d7ea7456d18e44926658210f82b3c2fb29575 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Thu, 3 Nov 2022 16:29:25 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/figs-personification/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/figs-personification/01.md | 7 ++++--- 1 file changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/translate/figs-personification/01.md b/translate/figs-personification/01.md index ca56b46a..293f5c4e 100644 --- a/translate/figs-personification/01.md +++ b/translate/figs-personification/01.md @@ -47,15 +47,16 @@ Si la personnification est bien comprise, envisagez de l'utiliser. Si elle n’e > > **Le péché** est à votre porte, **attendant de vous attaquer.** -(2) En plus de la stratégie (1), utilisez des mots comme "comme" ou "comme" pour montrer que la phrase ne doit pas être comprise littéralement. +(2) (2) Ajoutez à la stratégie ci-dessus l’utilisation de mots tels que "comme" ou "tel que" pour montrer que la phrase ne doit pas être comprise littéralement. > Le péché s'accroupit à la porte. (Genèse 4:7b ULT) - On peut traduire cette phrase par le mot "comme". -> > Le péché est accroupi à la porte, **comme le fait un animal sauvage qui attend d'attaquer une personne.**. +> > Le péché est accroupi à la porte, **comme le fait un animal sauvage qui attend d'attaquer une personne**. (3) Trouvez un moyen de le traduire sans la personnification. -> Même les **vents et la mer lui obéissent**. (Matthieu 8:27b ULT) - Les hommes parlent du "vent et de la mer" comme s'ils étaient capables d'entendre et d'obéir à Jésus, tout comme les personnes. Cela pourrait aussi être traduit sans l'idée d'obéissance en parlant de Jésus qui les contrôle. +> Même les **vents et la mer lui obéissent**. (Matthieu 8:27b ULT) +Les hommes parlent du "vent et de la mer" comme s'ils étaient capables d'entendre et d'obéir à Jésus, tout comme les personnes. Cela pourrait aussi être traduit sans l'idée de l'obéissance en parlant de Jésus qui les contrôle. > > Il contrôle même **les vents et la mer**. **NOTE**: Nous avons élargi notre définition de la "personnification" pour inclure le "zoomorphisme" (parler d'autres choses comme si elles avaient des caractéristiques animales) et l'"anthropomorphisme" (parler de choses non humaines comme si elles avaient des caractéristiques humaines) parce que les stratégies de traduction sont les mêmes pour eux.