Edit 'translate/choose-style/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-10-12 20:16:27 +00:00
parent 6037348a41
commit bba4fd98a8
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -10,12 +10,12 @@ Avant de commencer une traduction de la Bible, le comité de traduction doit dis
4. **Mots anciens** - La traduction doit-elle utiliser des mots que les anciens connaissent mais que tout le monde ne connaît peut-être plus ? Parfois, il existe de bons mots dans la langue cible pour quelque chose, mais les jeunes ne les utilisent pas ou ne les connaissent plus. Le comité de traduction doit décider s'il faut utiliser ces mots et les enseigner aux jeunes, utiliser des mots empruntés à la langue source, ou des mots de la langue cible que tout le monde connaît.
5. **Variété ou niveau d'utilisation** Si la langue cible a plusieurs niveaux d'utilisation, lequel est-ce que l'équipe de traduction devrait choisir ? Autrement dit, si les personnes de statut social élevé utilisent une forme de la langue cible et les personnes de statut social inférieur utilisent une forme différente, laquelle doit-on utiliser pour la traduction ? Ou encore, si la langue cible a des mots différents pour « vous » ou si elle utilise des mots différents pour s'adresser à un fonctionnaire du gouvernement par opposition à un membre de la famille proche, quels mots les traducteurs devraient-ils utiliser pour s'adresser à Dieu ? Réfléchir au sujet du **public ou de l'audience** pourrait aussi aider à résoudre ces questions.
5. **Variété ou niveau d'utilisation** Si la langue cible a plusieurs niveaux d'utilisation, lequel est-ce que l'équipe de traduction devrait choisir ? Autrement dit, si les personnes de statut social élevé utilisent une forme de la langue cible et les personnes de statut social inférieur utilisent une forme différente, laquelle doit-on utiliser pour la traduction ? Réfléchir au sujet d de **l'audience** pourrait aussi aider à résoudre ces questions.
6. **Audience** Le comité de traduction doit déterminer qui est le public visé par cette traduction. S'agit-il principalement de personnes instruites ? Le comité pourrait décider d'un style qui utilise de longues phrases et beaucoup de mots empruntés. Le public est-il principalement composé de jeunes, de personnes âgées, d'hommes ou de femmes ? Ou est-ce pour tout le monde ? Dans ce cas, il faudrait utiliser un langage simple pour que tout le monde puisse le comprendre. Pour en savoir plus sur ce sujet, voir aussi [Objectifs](https://create.translationcore.com/translate-aim/01.md).
6. **Audience** Le comité de traduction doit déterminer quel est le public visé par cette traduction. S'il s'agit principalement de personnes instruites, le comité pourrait décider de choisir un style avec de longues phrases et beaucoup de mots empruntés. Le groupe cible est-il principalement composé de jeunes, de personnes âgées, d'hommes ou de femmes ? Ou est-ce pour tout le monde ? Dans ce cas, il faudrait utiliser un langage simple pour que tout le monde puisse le comprendre. Pour en savoir plus sur ce sujet, voir aussi [Objectifs](https://create.translationcore.com/translate-aim/01.md).
7. **Notes de bas de page** Le traducteur doit-il mettre des explications sur les choses difficiles dans des notes de bas de page ? Si oui, est-ce que l'utilisation des notes de bas de page doit être limitée aux choses particulièrement difficiles ? Les gens comprendront-ils ce que sont les notes de bas de page et comment elles fonctionnent ? Au lieu de notes de bas de page, serait-il préférable de mettre de courtes explications dans le texte de la traduction de la Bible ? Peut-être que la traduction ne devrait pas inclure d'explications supplémentaires ? Pour aider à prendre cette décision, examinez dans quelle mesure votre peuple comprend la culture biblique et des choses telles que les bergers, la pêche avec des filets, les bateaux à voile, les rois, la guerre ancienne avec des chars, etc., et combien de cela aurait besoin d'être expliqué.
7. **Notes de bas de page** Le traducteur doit-il mettre des explications sur les choses difficiles dans des notes de bas de page ? Si oui, est-ce que l'utilisation des notes de bas de page doit être limitée aux choses particulièrement difficiles ? Les gens comprendront-ils ce que sont les notes de bas de page et comment elles fonctionnent ? Au lieu de notes de bas de page, serait-il préférable de mettre explications courtes dans le texte de la traduction de la Bible ? Peut-être que la traduction ne devrait pas inclure d'explications supplémentaires ? Pour aider à prendre cette décision, examinez dans quelle mesure votre peuple comprend la culture biblique et des choses telles que les bergers, la pêche avec des filets, les bateaux à voile, les rois, la guerre ancienne avec des chars, etc., et combien de cela aurait besoin d'être expliqué.
8. **Images**  Les images seront-elles utilisées dans la traduction de la Bible ? Si oui, dans quelle mesure ? Les images peuvent être très utiles pour montrer des choses inconnues dans la culture cible, comme certains animaux, outils ou vêtements. L'utilisation d'images pour ce genre de choses peut réduire le besoin d'explications dans les notes de bas de page.
8. **Images**  Quelles images bibliques seront utilisées dans la traduction et dans quelle mesure ? Les images peuvent être très utiles pour montrer des choses inconnues dans la culture cible, comme certains animaux, outils ou vêtements. L'utilisation d'images pour ce genre de choses peut réduire le besoin d'explications dans les notes de bas de page.
9. **Rubriques** Les traducteurs devraient-ils utiliser des titres de section qui résument de quoi parle chaque section ? Si oui, quel style de titres faut-il utiliser ? Ceux-ci peuvent être très utiles pour trouver différents sujets. Voir [Titres de sections](https://create.translationcore.com/checking/headings/01.md) pour des exemples.
9. ** Titres** - La traduction doit-elle utiliser des titres de section qui récapitulent le contenu de chaque section ? Si oui, quel style de titres doit-on utiliser ? Ces titres peuvent être très utiles pour trouver les différents sujets. Voir [Titres de sections](https://create.translationcore.com/checking/headings/01.md) pour des exemples.