Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-09-10 21:59:29 +00:00
parent a317fe58cc
commit b83097c263
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -100,6 +100,6 @@ Certaines langues pourraient ne pas avoir besoin des mots "Au lieu de cela" ou
> Celui "**donc**, qui enfreint le moindre de ces commandements **et** enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux. **Mais** celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:19 GLT)
Au lieu d'un mot comme "donc", une langue pourrait utiliser une phrase pour indiquer qu'il y avait une section avant elle qui donnait la raison de la section qui suit. Le mot, "mais", est utilisé ici en raison du contraste entre les deux groupes de personnes. Dans certaines langues le mot, "mais", pourrait indiquer que ce qui vient après lui est surprenant. Alors, le mot, "et", pourrait être plus clair pour ces langues. On pourrait traduire le passage ainsi :
Au lieu d'un mot comme "donc", une langue pourrait utiliser une expression pour indiquer qu'il y avait une section avant elle qui donnait la raison de la section qui suit. Le mot, "mais", est utilisé ici en raison du contraste entre les deux groupes de personnes. Dans certaines langues le mot, "mais", pourrait indiquer que ce qui vient après lui est surprenant. Alors, le mot, "et", pourrait être plus clair pour ces langues. On pourrait traduire le passage ainsi :
> > **À cause de cela**, quiconque enfreint le moindre de ces commandements et enseigne aux autres à le faire sera appelé le moins dans le royaume des cieux. **Et** quiconque les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.