Edit 'translate/translate-bweight/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-12-22 16:04:05 +00:00
parent f546de74b7
commit b357ffcead
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -14,12 +14,12 @@ Les termes suivants sont les unités de poids les plus communs dans la Bible. Le
#### Principes de traduction
1. Les gens de la Bible n'utilisaient pas les mesures modernes telles que les mètres, les litres et les kilogrammes. L'utilisation des mesures originales peut aider les lecteurs à savoir que la Bible a vraiment été écrite il y a longtemps, à une époque où les gens utilisaient ces mesures.
1. Les gens de la Bible n'utilisaient pas de mesures modernes telles que les mètres, les litres et les kilogrammes. L'utilisation des mesures originales peut aider les lecteurs à savoir que la Bible a vraiment été écrite il y a longtemps, à une époque où les gens utilisaient ces mesures.
2. L'utilisation des mesures modernes peut aider les lecteurs à comprendre le texte plus facilement.
3. Quelle que soit la mesure que vous utilisez, il serait bon, si possible, de parler de l'autre type de mesure dans le texte ou dans une note de bas de page.
4. Si vous n'utilisez pas les mesures bibliques, essayez de ne pas donner aux lecteurs l'idée que les mesures sont exactes. Par exemple, si vous traduisez un gerah par ",57 grammes ", les lecteurs pourraient penser que la mesure est exacte. Il serait préférable de dire "un demi-gramme".
5. Parfois, il peut être utile d'utiliser le mot "environ" pour montrer qu'une mesure n'est pas exacte. Par exemple, 2 Samuel 21:16 dit que la lance de Goliath pesait 300 shekels. Au lieu de traduire cela par " 3300 grammes " ou " 3,3 kilogrammes ", on peut le traduire par " environ trois kilogrammes et demi. "
6. Lorsque Dieu dit aux gens combien quelque chose doit peser, et lorsque les gens utilisent ces poids, ne dites pas "environ" dans la traduction. Sinon, cela donnera l'impression que Dieu ne s'est pas soucié de savoir exactement combien la chose devait peser.
4. Si vous n'utilisez pas les mesures de la Bible, essayez de ne pas donner aux lecteurs l'idée que les mesures sont exactes. Par exemple, si vous traduisez un Guéra par " 0,57 grammes ", les lecteurs pourraient penser que la mesure est exacte. Il serait préférable de dire "un demi-gramme".
5. Parfois, il peut être utile d'utiliser le mot "environ" pour montrer qu'une mesure n'est pas exacte. Par exemple, le texte de 2 Samuel 21:16 dit que la lance de Goliath pesait 300 sicles. Au lieu de traduire cela par " 3300 grammes " ou " 3,3 kilogrammes ", on peut le traduire par " environ trois kilogrammes et demi. "
6. Lorsque Dieu dit précisément aux gens combien quelque chose doit peser, et lorsque les gens utilisent ces poids, ne dites pas "environ" dans la traduction. Nous ne voulons pas donner l'impression que Dieu ne s'est pas soucié de savoir exactement combien la chose devait peser.
### Stratégies de traduction