Edit 'translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f3a2f27582
commit
b2fb05a295
|
@ -36,7 +36,7 @@ Les termes "Père" et "Fils" communiquent aussi que le Père et le Fils sont de
|
|||
|
||||
**Les pères et les fils humains ne sont pas parfaits, mais la Bible utilise quand même ces termes pour le Père et le Fils, qui sont parfaits.**
|
||||
|
||||
Just as today, human father-son relationships during Bible times were never as loving or perfect as the relationship between Jesus and his Father. But this does not mean that the translator should avoid the concepts of father and son. The Scriptures use these terms to refer to God, the perfect Father and Son, as well as to sinful human fathers and sons. In referring to God as Father and Son, choose words in your language that are widely used to refer to a human “father” and “son.” In this way you will communicate that God the Father and God the Son are of the same divine essence (they are both God), just as a human father and son are of the same human essence (they are both human and share the same human characteristics).
|
||||
Tout comme aujourd'hui, les relations humaines entre un père et un fils à l'époque biblique n'ont jamais été aussi affectueuses ou parfaites que la relation entre Jésus et son Père. Mais cela ne signifie pas que le traducteur doit éviter les concepts de père et de fils. Les Écritures utilisent ces termes pour désigner Dieu, le Père et le Fils parfaits, ainsi que les pères et les fils humains pécheurs. En vous référant à Dieu en tant que Père et Fils, choisissez des mots dans votre langue qui sont généralement utilisés pour désigner un "père" et un "fils" humains. De cette façon, vous communiquerez que Dieu le Père et Dieu le Fils sont de la même essence divine (ils sont tous les deux Dieu), tout comme un père et un fils humains sont de la même essence humaine (ils sont tous deux humains et partagent les mêmes caractéristiques humaines).
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue