Edit 'translate/grammar-connect-condition-contrary/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
322b751d83
commit
b2a031511d
|
@ -73,12 +73,12 @@ Mais sa femme lui répondit : « **Si Yahvé avait voulu nous faire mourir**, il
|
|||
|
||||
> > « Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Les grandes actions qui ont été faites en toi **n’ont pas été faites** à Tyr et à Sidon. Mais **si elles avaient été faites là-bas, ces gens se seraient repentis** il y a longtemps en sac et en cendres. »
|
||||
|
||||
(5) Often Factual and Contrary-to-Fact Conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions.
|
||||
(5) Souvent, des conditions factuelles et contraires aux faits sont utilisées pour présenter des arguments raisonnés en faveur d'un changement de comportement. Si les traducteurs ont du mal à connaître la meilleure façon de les traduire, il pourrait être utile de discuter de la manière dont cela se fait dans leur communauté linguistique. Si quelqu'un essaie de convaincre les gens de changer leur comportement, comment va-t-il le faire ? Il serait peut-être possible d'adapter des stratégies similaires à ces conditions.
|
||||
|
||||
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
|
||||
> Mais si **Baal est Dieu**, adorez-le ! (Histoire 19, Image 6 OBS)
|
||||
|
||||
> > Is Baal the one who is truly God? Should you worship him?
|
||||
> > Baal est-il celui qui est vraiment Dieu? Devriez-vous l’adorer?
|
||||
|
||||
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
|
||||
> « Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! **Si les grandes actions qui ont été faites en vous** avaient été faites à Tyr et à Sidon, **ils se seraient repentis** il y a longtemps en sac et en cendres. » (Matthieu 11:21 ULT)
|
||||
|
||||
> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! You think that you are better than Tyre and Sidon, but you are not! **They would have repented** long ago in sackcloth and ashes at seeing the mighty deeds that you have seen! **You should be like them**!”
|
||||
> > « Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Vous croyez être meilleurs que Tyr et Sidon, mais vous ne l'êtes pas ! **Il y a longtemps qu’ils se seraient repentis** en sac et en cendres en voyant les grandes actions que vous avez vues ! **Vous devriez être comme eux**! »
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue