punctuation, formatting and comments
This commit is contained in:
parent
6cf64bd650
commit
b197e566a5
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
### Vérification de l'exactitude par les responsables de l'église
|
||||
### <!--HO Initial check-->Vérification de l'exactitude par les responsables de l'église
|
||||
|
||||
Après que les membres de la communauté ont vérifié la clarté et le naturel de la traduction, les responsables de l'église en vérifient l'exactitude. Les directives suivantes s'appliquent aux responsables ecclésiastiques chargés de vérifier l'exactitude de la traduction. Ils doivent être des locuteurs de langue maternelle de la langue cible et bien comprendre l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes que celles qui ont fait la traduction. Ils doivent être des responsables d'église qui connaissent bien la Bible. En général, ces réviseurs seront des pasteurs. Ces responsables d'église doivent représenter autant de réseaux d'église différents que possible dans la communauté linguistique.
|
||||
|
||||
Ces réviseurs doivent suivre les étapes suivantes :
|
||||
Ces réviseurs doivent suivre les étapes suivantes :<!-- NB numbering correct in clean text-->
|
||||
|
||||
1. Lire les [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) pour s'assurer que la traduction est en accord avec ceux-ci lors de la révision de la traduction.
|
||||
1. Répondre aux questions sur le traducteur ou l'équipe de traduction qui se trouvent à [Translator Qualifications](../../translate/qualifications/01.md).
|
||||
1. Vérifier que la traduction a été faite dans un style acceptable pour le public visé en posant les questions situées à [Acceptable Style](../acceptable/01.md).
|
||||
1. Vérifier que la traduction communique fidèlement le sens du texte source en suivant les directives de la rubrique [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md). 1.
|
||||
1. Vérifier que la traduction communique fidèlement le sens du texte source en suivant les directives de la rubrique [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md).
|
||||
1. Vérifier que la traduction est complète en suivant les directives de [Complete Translation](../complete/01.md).
|
||||
1. Après avoir examiné plusieurs chapitres ou un livre de la Bible, rencontrez l'équipe de traduction et posez des questions sur chaque problème que vous avez découvert. Discutez avec l'équipe de traduction de la manière dont elle pourrait ajuster la traduction afin de résoudre chaque problème. Prévoyez de rencontrer à nouveau l'équipe de traduction à un moment ultérieur, après qu'elle ait eu le temps d'ajuster la traduction et de la tester auprès de la communauté.
|
||||
1. Rencontrez à nouveau l'équipe de traduction pour vérifier qu'elle a résolu les problèmes.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||
### Une traduction claire
|
||||
### Une traduction claire <!--HO initial check-->
|
||||
|
||||
Une traduction doit être claire. Cela signifie que la personne qui la lit ou l'entend peut facilement comprendre ce qu'elle essaie de dire. Il est possible de voir si une traduction est claire en se la lisant à soi-même. Mais c'est encore mieux si vous la lisez à haute voix à quelqu'un d'autre de la communauté linguistique. Au fur et à mesure que vous lisez la traduction, posez-vous (ou posez à la personne à qui vous la lisez) des questions telles que celles énumérées ci-dessous pour vérifier si le message traduit est clair. Pour cette partie du test, ne comparez pas la nouvelle traduction avec celle de la langue source. S'il y a un problème à un endroit quelconque, notez-le afin de pouvoir en discuter ultérieurement avec l'équipe de traduction.
|
||||
Une traduction doit être claire. Cela signifie que la personne qui la lit ou l'entend peut facilement comprendre ce qu'elle essaie de dire. Il est possible de voir si une traduction est claire en la lisant à soi-même. Mais c'est encore mieux si vous la lisez à haute voix à quelqu'un d'autre de la communauté linguistique. Au fur et à mesure que vous lisez la traduction, posez-vous (ou posez à la personne à qui vous la lisez) des questions telles que celles énumérées ci-dessous pour vérifier si le message traduit est clair. Pour cette partie du test, ne comparez pas la nouvelle traduction avec celle de la langue source. S'il y a un problème à un endroit quelconque, notez-le afin de pouvoir en discuter ultérieurement avec l'équipe de traduction.
|
||||
<!--numbering correct in clean text-->
|
||||
|
||||
1. Les mots et les phrases de la traduction rendent-ils le message compréhensible ? (Les mots sont-ils confus, ou vous disent-ils clairement ce que le traducteur veut dire ?)
|
||||
1. Les membres de votre communauté utilisent-ils les mots et les expressions de la traduction, ou le traducteur a-t-il emprunté de nombreux mots à la langue nationale ? (Est-ce la façon dont les membres de votre communauté parlent lorsqu'ils veulent dire des choses importantes dans votre langue) ?
|
||||
2. La traduction s'adresse-t-elle bien au public auquel vous avez décidé de destiner votre traslation ? (N'oubliez pas que les jeunes et les personnes âgées peuvent choisir des mots et des expressions différents).
|
||||
1. Pouvez-vous lire le texte facilement et comprendre ce que l'auteur pourrait dire ensuite ? (Le traducteur utilise-t-il un bon style pour raconter l'histoire ? Raconte-t-il les choses d'une manière qui a du sens, de sorte que chaque section s'accorde avec ce qui précède et ce qui suit ? Devez-vous vous arrêter et relire une partie du texte pour le comprendre) ?
|
||||
1. Les membres de votre communauté utilisent-ils les mots et les expressions de la traduction, ou le traducteur a-t-il emprunté de nombreux mots à la langue nationale ? (Est-ce la façon dont les membres de votre communauté parlent lorsqu'ils veulent dire des choses importantes dans votre langue ?)
|
||||
2. La traduction s'adresse-t-elle bien au public auquel vous avez décidé de destiner votre traslation ? (N'oubliez pas que les jeunes et les personnes âgées peuvent choisir des mots et des expressions différents.)
|
||||
1. Pouvez-vous lire le texte facilement et comprendre ce que l'auteur pourrait dire ensuite ? (Le traducteur utilise-t-il un bon style pour raconter l'histoire ? Raconte-t-il les choses d'une manière qui a du sens, de sorte que chaque section s'accorde avec ce qui précède et ce qui suit ? Devez-vous vous arrêter et relire une partie du texte pour le comprendre ?)
|
||||
|
||||
Aide supplémentaire :
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
Cette page peut être utilisée comme une liste de contrôle pour le travail des vérificateurs communautaires. Cette page peut être imprimée, remplie par l'équipe de traduction et les chefs de la communauté, et conservée comme un enregistrement du processus de vérification qui a été effectué pour cette traduction.
|
||||
<!--HO initial check-->Cette page peut être utilisée comme une liste de contrôle pour le travail des vérificateurs communautaires. Cette page peut être imprimée, remplie par l'équipe de traduction et les chefs de la communauté, et conservée comme un enregistrement du processus de vérification qui a été effectué pour cette traduction.
|
||||
|
||||
|
||||
Nous, membres de l'équipe de traduction, affirmons avoir vérifié la traduction de _ <__> _ <__> _ <__> _ <__> _ <__> _ <__> _ auprès des membres de la communauté linguistique.
|
||||
|
||||
* Nous avons vérifié la traduction avec des personnes âgées et des jeunes, des hommes et des femmes.
|
||||
* Nous avons utilisé les questions de traduction lorsque nous avons vérifié la traduction avec la communauté.
|
||||
* Nous avons utilisé les *Questions de Traduction* lorsque nous avons vérifié la traduction avec la communauté.
|
||||
* Nous avons corrigé la traduction pour la rendre plus claire et plus facile à comprendre dans les endroits où les membres de la communauté ne la comprenaient pas bien.
|
||||
|
||||
Veuillez également répondre aux questions suivantes. Les réponses à ces questions permettront aux membres de la communauté chrétienne au sens large de savoir que la communauté de la langue cible trouve la traduction claire, précise et naturelle.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
### Une traduction complète
|
||||
### Une traduction complète <!--HO initial check-->
|
||||
|
||||
Le but de cette section est de s'assurer que la traduction est complète. Dans cette section, la nouvelle traduction doit être comparée à la traduction source. Lorsque vous (le traducteur ou le vérificateur) comparez les deux traductions, posez-vous les questions suivantes :
|
||||
Le but de cette section est de s'assurer que la traduction est complète. Dans cette section, la nouvelle traduction doit être comparée à la traduction source. Lorsque vous (le traducteur ou le vérificateur) comparez les deux traductions, posez-vous les questions suivantes : <!--numbering correct in clean copy-->
|
||||
|
||||
1. Est-ce qu'il manque une partie de la traduction ? En d'autres termes, la traduction inclut-elle tous les événements du livre qui a été traduit ?
|
||||
1. La traduction inclut-elle tous les versets du livre qui a été traduit ? (Lorsque vous regardez la numérotation des versets de la traduction en langue source, tous les versets sont-ils inclus dans la traduction en langue cible). Il existe parfois des différences dans la numérotation des versets entre les traductions. Par exemple, dans certaines traductions, certains versets sont regroupés ou certains versets sont parfois placés dans des notes de bas de page. Même s'il peut y avoir ce genre de différences entre la traduction source et la traduction cible, la traduction cible est toujours considérée comme complète. Pour plus d'informations, voir [Complete Versification](../verses/01.md).
|
||||
1. Y a-t-il des endroits dans la traduction où quelque chose semble avoir été oublié, ou bien où le message semble être différent de celui de la traduction en langue source ? (La formulation et l'ordre peuvent être différents, mais la langue utilisée par le traducteur doit donner le même message que la traduction en langue source).
|
||||
1. Est-ce qu'il manque une partie de la traduction ? En d'autres termes, la traduction inclut-elle tous les éléments du livre qui a été traduit ?
|
||||
1. La traduction inclut-elle tous les versets du livre qui a été traduit ? (Lorsque vous regardez la numérotation des versets de la traduction en langue source, tous les versets sont-ils inclus dans la traduction en langue cible ?) Il existe parfois des différences dans la numérotation des versets entre les traductions. Par exemple, dans certaines traductions, certains versets sont regroupés ou certains versets sont parfois placés dans des notes de bas de page. Même s'il peut y avoir ce genre de différences entre la traduction source et la traduction cible, la traduction cible est toujours considérée comme complète. Pour plus d'informations, voir [Complete Versification](../verses/01.md).
|
||||
1. Y a-t-il des endroits dans la traduction où quelque chose semble avoir été oublié, ou bien où le message semble être différent de celui de la traduction en langue source ? (La formulation et l'ordre peuvent être différents, mais les mots utilisés par le traducteur doit donner le même message que la traduction en langue source.)
|
||||
|
||||
S'il y a un endroit où la traduction n'est pas complète, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
Il existe des vérifications que vous pouvez effectuer avant, pendant et après la traduction d'un livre de la Bible et qui faciliteront grandement le processus de traduction afin que la traduction soit belle et aussi facile à lire que possible. Les modules relatifs à ces sujets sont regroupés ici sous la rubrique Formatage et publication, mais ce sont des choses auxquelles l'équipe de traduction doit réfléchir et décider tout au long du processus de traduction.
|
||||
<!--HO initial check-->Il existe des vérifications que vous pouvez effectuer avant, pendant et après la traduction d'un livre de la Bible et qui faciliteront grandement le processus de traduction afin que la traduction soit belle et aussi facile à lire que possible. Les modules relatifs à ces sujets sont regroupés ici sous la rubrique Formatage et Publication, mais ce sont des choses auxquelles l'équipe de traduction doit réfléchir et décider tout au long du processus de traduction.
|
||||
|
||||
### Avant de traduire
|
||||
|
||||
L'équipe de traduction doit prendre des décisions sur les points suivants avant de commencer la traduction.
|
||||
L'équipe de traduction doit prendre des décisions sur les points suivants avant de commencer la traduction.<!--numbering good in clean copy-->
|
||||
|
||||
1. Alphabet (voir [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md))
|
||||
1. L'orthographe (voir [Consistent Spelling](../spelling/01.md))
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ Après la traduction de plusieurs chapitres, l'équipe de traduction peut être
|
|||
|
||||
### Après avoir terminé un livre
|
||||
|
||||
Après avoir terminé un livre, vous pouvez vérifier que tous les versets sont présents et décider des titres de section. Il est également utile de noter des idées de titres de section au fur et à mesure que vous traduisez.
|
||||
Après avoir terminé un livre, vous pouvez vérifier que tous les versets sont présents et décider des titres de section. Il est également utile de noter des idées de titres de section au fur et à mesure que vous traduisez. <!--numbering good in clean copy-->
|
||||
|
||||
1. Versification (voir [Complete Versification](../verses/01.md))
|
||||
1. Titres de section (voir [Section Headings](../headings/01.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
### Pourquoi vérifier ?
|
||||
### Pourquoi vérifier ? <!--HO initial check-->
|
||||
|
||||
L'objectif de la vérification est d'aider l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'église. L'équipe de traduction souhaite également atteindre cet objectif. Cela peut sembler facile, mais c'est en fait très difficile à réaliser, et il faut beaucoup de personnes et de très nombreuses révisions de la traduction pour y parvenir. C'est pourquoi les vérificateurs jouent un rôle très important en aidant l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'Église.
|
||||
|
||||
#### Précision
|
||||
|
||||
Les vérificateurs, qui sont des pasteurs, des responsables d'église et des responsables de réseaux d'église, aideront l'équipe de traduction à produire une traduction précise. Pour ce faire, ils comparent la traduction avec la langue source et, si possible, avec les langues originales de la Bible. (Pour plus d'informations sur les traductions exactes, voir [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md)).
|
||||
Les vérificateurs, qui sont des pasteurs, des responsables d'église et des responsables de réseaux d'église, aideront l'équipe de traduction à produire une traduction précise. Pour ce faire, ils comparent la traduction avec la langue source et, si possible, avec les langues originales de la Bible. (Pour plus d'informations sur les traductions exactes, voir [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md).)
|
||||
|
||||
#### Clair
|
||||
|
||||
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction claire. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction prête à confusion ou n'a pas de sens pour eux. L'équipe de traduction pourra alors corriger ces endroits pour qu'ils soient clairs. (Pour plus d'informations sur les traductions claires, voir [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md)).
|
||||
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction claire. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction prête à confusion ou n'a pas de sens pour eux. L'équipe de traduction pourra alors corriger ces endroits pour qu'ils soient clairs. (Pour plus d'informations sur les traductions claires, voir [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md).)
|
||||
|
||||
#### Naturel
|
||||
|
||||
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront également l'équipe de traduction à produire une traduction naturelle. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction semble étrange et ne ressemble pas à la façon dont une personne parlant leur langue le dirait. L'équipe de traduction peut alors corriger ces endroits pour qu'ils soient naturels. (Pour plus d'informations sur les traductions naturelles, voir [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md)).
|
||||
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront également l'équipe de traduction à produire une traduction naturelle. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction semble étrange et ne ressemble pas à la façon dont une personne parlant leur langue le dirait. L'équipe de traduction peut alors corriger ces endroits pour qu'ils soient naturels. (Pour plus d'informations sur les traductions naturelles, voir [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md).)
|
||||
|
||||
#### Approuvé par l'Église
|
||||
|
||||
Les vérificateurs qui sont membres d'une église de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit approuvée et acceptée par l'église de cette communauté. Pour ce faire, ils travailleront avec les membres et les responsables d'autres églises de la communauté linguistique. Lorsque les membres et les responsables qui représentent les églises d'une communauté linguistique travaillent ensemble et conviennent que la traduction est bonne, elle sera acceptée et utilisée par les églises de cette communauté. (Pour plus d'informations sur les traductions qui sont approuvées par l'église, voir [Create Church-Approved Translations](../../translate/guidelines-church-approved/01.md)).
|
||||
Les vérificateurs qui sont membres d'une église de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction qui sera approuvée et acceptée par l'église de cette communauté. Pour ce faire, ils travailleront avec les membres et les responsables d'autres églises de la communauté linguistique. Lorsque les membres et les responsables qui représentent les églises d'une communauté linguistique travaillent ensemble et conviennent que la traduction est bonne, elle sera acceptée et utilisée par les églises de cette communauté. (Pour plus d'informations sur les traductions qui sont approuvées par l'église, voir [Create Church-Approved Translations](../../translate/guidelines-church-approved/01.md).)
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
### Documentation pour l'affirmation de l'exactitude et l'évaluation de la communauté
|
||||
### Documentation pour l'affirmation de l'exactitude et l'évaluation de la communauté <!--HO initial check -->
|
||||
|
||||
Nous, en tant que responsables d'église dans notre communauté linguistique, affirmons ce qui suit :
|
||||
Nous, en tant que responsables d'église dans notre communauté linguistique, affirmons ce qui suit : <!--NB numbering good in clean copy-->
|
||||
|
||||
1. La traduction est conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction.
|
||||
1. La traduction est précise, claire et naturelle dans la langue cible. 1.
|
||||
1. La traduction utilise un style acceptable de la langue. 1.
|
||||
1. La traduction est précise, claire et naturelle dans la langue cible.
|
||||
1. La traduction utilise un style acceptable de la langue.
|
||||
1. La traduction utilise un alphabet et un système d'orthographe appropriés.
|
||||
1. La communauté approuve la traduction.
|
||||
1. Le formulaire d'évaluation de la communauté a été rempli.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
### Décisions concernant les titres de section
|
||||
### Décisions concernant les titres de section <!--HO initial check-->
|
||||
|
||||
L'une des décisions que l'équipe de traduction devra prendre est d'utiliser ou non des titres de section. Les titres de section sont comme des titres pour chaque section de la Bible qui commence un nouveau sujet. L'en-tête de section permet aux gens de savoir de quoi parle cette section. Certaines traductions de la Bible les utilisent, d'autres non. Vous (le traducteur) voudrez peut-être suivre la pratique de la Bible dans la langue nationale que la plupart des gens utilisent. Vous voudrez également vous renseigner sur ce que la communauté linguistique préfère.
|
||||
L'une des décisions que l'équipe de traduction devra prendre est d'utiliser ou non des titres de section. Les titres de section sont comme des titres pour chaque section de la Bible qui commence un nouveau sujet. L'en-tête de section permet aux gens de savoir de quoi parle cette section. Certaines traductions de la Bible les utilisent, d'autres non. Vous (le traducteur) voudriez peut-être suivre la pratique de la Bible dans la langue nationale que la plupart des gens utilisent. Vous voudriez également vous renseigner sur ce que la communauté linguistique préfère.
|
||||
|
||||
L'utilisation des titres de section demande plus de travail, car vous devrez soit écrire, soit traduire chacun d'eux en plus du texte de la Bible. Cela rendra également votre traduction de la Bible plus longue. Mais les titres de section peuvent être très utiles à vos lecteurs. Les titres de section permettent de trouver beaucoup plus facilement les endroits où la Bible traite de différents sujets. Si une personne cherche quelque chose en particulier, elle peut simplement lire les titres de section jusqu'à ce qu'elle en trouve un qui présente le sujet qu'elle veut lire. Il peut alors lire cette section.
|
||||
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ Si vous avez décidé d'utiliser des titres de section, vous devrez décider du
|
|||
Il existe de nombreux types d'en-têtes de section. En voici quelques-uns, avec des exemples pour Marc 2:1-12 :
|
||||
|
||||
* Résumé : "En guérissant un homme paralysé, Jésus a démontré son autorité pour pardonner les péchés aussi bien que pour guérir." Cette phrase tente de résumer le point principal de la section, et donne donc le plus d'informations en une phrase complète.
|
||||
* Commentaire explicatif : "Jésus guérit un homme paralysé". Il s'agit également d'une phrase complète, mais elle donne juste assez d'informations pour rappeler au lecteur la section qui suit.
|
||||
* Commentaire explicatif : "Jésus guérit un homme paralysé". Il s'agit également d'une phrase complète, mais elle donne juste assez d'informations pour introduire au lecteur la section qui suit.
|
||||
* Référence topique : "Guérison d'un paralytique". Cette phrase se veut très courte, ne donnant qu'une étiquette de quelques mots. Cela peut permettre de gagner de la place, mais ce n'est probablement utile que pour les personnes qui connaissent déjà bien la Bible.
|
||||
* Question : "Jésus a-t-il l'autorité de guérir et de pardonner les péchés ?" Celle-ci crée une question à laquelle les informations de la section répondent. Les personnes qui se posent beaucoup de questions sur la Bible peuvent trouver cette rubrique particulièrement utile.
|
||||
* Commentaire "À propos de" : "À propos de Jésus guérissant un homme paralysé". Ce type de titre indique explicitement au lecteur le sujet de la section. C'est peut-être celui qui permet de voir le plus facilement que l'en-tête ne fait pas partie des mots de la Bible.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue